Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:30:28,166 --> 00:30:31,583
Με τιποτα !
Χρειάζομαι τη Βασιλική Πολεμική Αεροπορία.
2
00:30:32,250 --> 00:30:34,958
Φοβόμαστε μια αεροπορική επιδρομή
ανά πάσα στιγμή.
3
00:30:35,166 --> 00:30:37,708
Μετά την καταστροφή στο Dunkirk,
4
00:30:37,916 --> 00:30:40,333
πρέπει να ενισχύσουμε
τον δικό μας στρατό.
5
00:30:40,541 --> 00:30:44,041
Χάσαμε σχεδόν 20.000 άνδρες,
για να μην αναφέρουμε τους κρατουμένους.
6
00:30:52,458 --> 00:30:55,458
Δεν μπορούμε να θέσουμε
σε κίνδυνο το Βασίλειο.
7
00:30:55,666 --> 00:30:57,791
Τι πιστεύετε ότι κάνει ο Χίτλερ;
8
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Φοβάμαι ότι είναι αδύνατο.
9
00:31:13,916 --> 00:31:15,583
Δεν μπορούμε να σας εγγυηθούμε
10
00:31:15,791 --> 00:31:18,750
ως συντήρηση
της 51ης Σκωτίας Division.
11
00:31:18,958 --> 00:31:21,791
Και σύντομα,
ένα τμήμα του Καναδά.
12
00:31:31,208 --> 00:31:34,166
Κύριε πρωθυπουργέ,
είναι έκτακτη ανάγκη.
13
00:31:41,208 --> 00:31:43,541
Καταλαβαίνω την απογοήτευσή σας.
14
00:31:43,916 --> 00:31:48,250
Μην αμφισβητείτε την υποστήριξή
μου ή την αγάπη μου για τη χώρα σας
15
00:31:49,041 --> 00:31:51,625
Αλλά για τώρα
είμαι επίσης ο ηγέτης
16
00:31:51,833 --> 00:31:54,583
ενός μάλλον απομονωμένου έθνους
17
00:31:54,791 --> 00:31:57,375
και πρόκειται να υποστεί ένα φοβερό σοκ.
18
00:32:39,375 --> 00:32:42,708
Δεν μπορούμε να αφήσουμε τον εχθρό
να αναλάβει τον στόλο σας
19
00:32:42,916 --> 00:32:44,541
και να το χρησιμοποιήσουμε εναντίον μας.
20
00:54:27,833 --> 00:54:29,833
Κύριε Πρωθυπουργέ.
21
00:54:30,375 --> 00:54:32,666
Στις εξωτερικές υποθέσεις,
εργαζόμαστε
22
00:54:32,875 --> 00:54:37,916
σε ένα άνευ προηγουμένου σχέδιο
συγχώνευσης των δύο εθνών μας.
23
00:54:38,625 --> 00:54:40,083
Όχι άλλα σύνορα,
24
00:54:40,291 --> 00:54:42,208
ένας μοναδικός στρατός
25
00:54:42,875 --> 00:54:45,041
και ένα κοινό πεπρωμένο.
26
00:54:45,791 --> 00:54:48,583
Τα δύο έθνη μας ενώθηκαν σε ένα.
27
00:54:49,166 --> 00:54:50,458
Πολύ λυπηρή προοπτική
28
00:54:50,666 --> 00:54:53,000
για το Βασίλειο μας,
κύριε Πρέσβη.
29
00:55:02,333 --> 00:55:05,625
Είναι δύσκολο να πιστέψω
σε μια τόσο τρελή ιδέα.
30
00:55:05,833 --> 00:55:08,000
Αλλά βλέπω ένα πλεονέκτημα.
31
00:55:14,291 --> 00:55:15,291
Κύριος,
32
00:55:15,500 --> 00:55:18,791
θέλετε πραγματικά να δεσμεύσετε
το παλιό μας Βασίλειο,
33
00:55:19,000 --> 00:55:21,583
των οποίων οι δυνάμεις και τα εδάφη
είναι άθικτα,
34
00:55:21,791 --> 00:55:23,375
σε ένα έθνος στα γόνατά του;
35
00:55:27,125 --> 00:55:28,833
Δεν θα ήταν σωστό
36
00:55:29,041 --> 00:55:32,166
να αντιμετωπίσετε τον Χίτλερ
και να τερματίσετε τη σύγκρουση;
37
00:55:32,375 --> 00:55:35,625
Τροφοδοτήστε τον κροκόδειλο, ελπίζοντας να
είναι το τελευταίο δάγκωμα,
38
00:55:35,833 --> 00:55:37,750
αυτό δεν λέω
39
00:55:37,958 --> 00:55:40,416
μια εξωτερική πολιτική, Λόρδος Χάλιφαξ!
40
00:55:41,083 --> 00:55:42,583
Τι γίνεται με εσάς, Ναύαρχος;
41
00:55:42,791 --> 00:55:44,458
Θα θέλατε να συγχωνευτείτε
42
00:55:44,666 --> 00:55:47,375
με τι απομένει
ο γαλλικός στρατός;
43
00:55:48,041 --> 00:55:49,875
Αυτό που μας απασχολεί,
44
00:55:50,541 --> 00:55:54,208
είναι ο γαλλικός στόλος.
- Προς το παρόν, είναι άθικτο.
45
00:55:54,416 --> 00:55:55,416
Μεταξύ μας,
46
00:55:55,625 --> 00:55:58,708
Είναι δύσκολο να φανταστώ
τους Γάλλους θαυμαστές
47
00:55:58,916 --> 00:56:02,041
βάλει στην άκρη
τη φυσική τους απέχθεια για μας,
48
00:56:02,250 --> 00:56:04,666
και υπακούω στις εντολές του Βασιλικού Ναυτικού.
49
00:56:05,375 --> 00:56:08,041
Το Γαλλικό Ναυτικό θα υπακούσει στις εντολές.
50
00:56:18,875 --> 00:56:21,125
Είμαι προσωπικά σίγουρος
51
00:56:21,333 --> 00:56:24,375
ότι η Γαλλία
θα μας παρασύρει το φθινόπωρο.
52
00:56:24,583 --> 00:56:27,416
Πρέπει να αντιμετωπίσει τη μοίρα της.
Και εμείς, δικοί μας.
53
00:56:28,083 --> 00:56:31,041
Αλλά η Γαλλία δεν είναι μόνο σύμμαχος
54
00:56:31,250 --> 00:56:33,458
χαρτιού ή συνθήκης.
55
00:56:43,125 --> 00:56:45,625
Η Γαλλία και η Αγγλία
είναι οι μόνες χώρες
56
00:56:45,833 --> 00:56:49,000
να μην υποκύψει
στη δικτατορία.
57
00:56:49,541 --> 00:56:51,708
Ιταλία? Δικτατορία.
58
00:56:52,083 --> 00:56:53,541
Ισπανία? Δικτατορία.
59
00:56:53,708 --> 00:56:55,666
Γερμανία? Δικτατορία.
60
00:56:56,291 --> 00:56:58,333
Είμαστε οι τελευταίες χώρες
61
00:56:58,541 --> 00:57:02,208
να πιστεύουμε ότι η δημοκρατία και η ελευθερία
62
00:57:02,416 --> 00:57:05,583
είναι οι ακρογωνιαίοι λίθοι
της ανθρώπινης προόδου
63
00:57:05,791 --> 00:57:07,583
σε μια σύγχρονη κοινωνία.
64
00:57:08,875 --> 00:57:12,791
Είμαστε οι τελευταίοι που
μπορούν να αντισταθούν
65
00:57:13,208 --> 00:57:14,708
μπροστά στο μίσος
66
00:57:15,583 --> 00:57:17,583
και βαρβαρότητα
67
00:57:18,541 --> 00:57:19,583
Ετσι,
68
00:57:20,583 --> 00:57:22,208
τι περιμένουμε?
69
00:57:22,958 --> 00:57:24,875
Ας μείνουμε μαζί
70
00:57:25,166 --> 00:57:27,166
και ενωθείτε!
71
01:07:11,000 --> 01:07:13,916
Έχεις ένα πολύ όμορφο σπίτι,
κυρία.
72
01:12:28,541 --> 01:12:31,833
Για άλλη μια φορά, μπορούμε να
βασιστούμε μόνο στον εαυτό μας.
73
01:13:16,791 --> 01:13:19,000
Ήταν ένας μεγάλος στρατιωτικός ηγέτης.
74
01:13:19,666 --> 01:13:23,291
Εκείνη την εποχή,
δεν θα είχε παραδοθεί.
75
01:13:47,708 --> 01:13:49,625
Το δοκίμιο σας, The Edge of the Sword,
76
01:13:49,833 --> 01:13:51,958
ήταν αφιερωμένο σε αυτόν, έτσι δεν είναι;
77
01:13:57,500 --> 01:14:00,208
Αλλά σήμερα, προδίδει τις συμφωνίες μας.
78
01:14:56,416 --> 01:14:57,666
Το επιβεβαιώνω σε εσάς.
79
01:14:59,541 --> 01:15:01,791
Δεν βλέπω κανέναν πίσω σου.
80
01:15:27,708 --> 01:15:31,541
Θα μπορούσε να είναι ένας διπλωματικός θάνατος.
Η Γαλλία είναι σύμμαχος μας!
81
01:15:31,750 --> 01:15:34,833
Και πρέπει να συνεχίσω
το διάλογο όσο το δυνατόν περισσότερο.
82
01:16:04,875 --> 01:16:06,125
Είστε μόνοι.
83
01:16:08,416 --> 01:16:10,916
Και σε αναγνωρίζω, ακόμη και μόνο.
84
01:16:12,000 --> 01:16:15,083
Θα παρακαλέσω να ακούσετε.
Χωρίς εγγύηση.
85
01:16:15,291 --> 01:16:17,583
Οι υπουργοί μου είναι αρκετά προσεκτικοί.
86
01:16:19,041 --> 01:16:21,208
Ξέρετε τι θα βγει από
αυτήν την ομιλία;
87
01:16:21,375 --> 01:16:23,083
Απόλυτη μοναξιά.
88
01:16:23,333 --> 01:16:25,500
Αυτό που το παρελθόν σας
μετρά για τίποτα
89
01:16:26,000 --> 01:16:28,166
και όπου το μέλλον σας δεν
θα είναι τίποτα.
90
01:17:17,208 --> 01:17:19,416
Ελάτε παιδιά ! Γρηγορότερα !
91
01:17:19,625 --> 01:17:21,416
Πρέπει να καταστρέψουμε τα πάντα!
92
01:17:24,291 --> 01:17:25,291
Κάψτε τα όλα!
93
01:17:25,583 --> 01:17:29,333
Δεν είναι ώρα για τσάι!
Ελάτε παιδιά ! Πηγαίνω!
94
01:17:30,125 --> 01:17:32,583
Μην αφήνετε τίποτα στους Γερμανούς!
95
01:20:02,125 --> 01:20:03,291
Που πάμε ?
96
01:20:03,500 --> 01:20:05,791
Πού θα μας οδηγήσει ο Θεός.
97
01:22:43,166 --> 01:22:46,458
Γεια σου δεσποινίς?
Θα ήθελα έναν αριθμό στη Γαλλία.
98
01:22:46,666 --> 01:22:47,916
Είναι στη Βρετάνη.
99
01:22:48,083 --> 01:22:51,875
Carantec, 6-1-4-6, παρακαλώ.
100
01:22:52,083 --> 01:22:54,375
Οι γραμμές κόβονται στη Γαλλία.
101
01:22:54,582 --> 01:22:55,582
Σχόλιο;
102
01:22:55,583 --> 01:22:57,500
Οι γραμμές κόβονται στη Γαλλία.
103
01:27:06,208 --> 01:27:07,208
Ναί.
104
01:27:09,041 --> 01:27:10,041
Φυσικά.
105
01:27:11,208 --> 01:27:15,166
Τον μεταδίδω σε αυτόν.
Άκουσα. Για σήμερα το πρωί. Τα λέμε αργότερα.
106
01:29:13,583 --> 01:29:15,708
Στρατηγός ντε Γκωλ. Περίμενα.
107
01:29:16,041 --> 01:29:18,166
Κανείς δεν μπορεί να μπει, κύριε.
108
01:29:22,916 --> 01:29:25,375
Αφήστε τους να περάσουν.
Είναι μαζί μου.
109
01:29:31,333 --> 01:29:34,875
Το πολεμικό υπουργικό συμβούλιο
υποχώρησε. Κάποιος φόβος
110
01:29:35,083 --> 01:29:38,833
ότι η γαλλική κυβέρνηση
δεν λαμβάνει υπόψη την ομιλία σας
111
01:29:39,000 --> 01:29:40,541
σαν μια δήλωση πολέμου.
112
01:29:40,750 --> 01:29:41,916
Είναι η περίπτωση!
113
01:29:42,125 --> 01:29:44,875
Σου ζητώ λίγη υπομονή.
114
01:29:45,083 --> 01:29:47,125
Ο Τσόρτσιλ είναι επί τόπου.
115
01:30:14,541 --> 01:30:16,250
General Spears στη συσκευή.
116
01:31:20,791 --> 01:31:24,041
Ηρέμησε! Θα είναι καλά.
117
01:31:34,875 --> 01:31:37,541
Χρειαζόμαστε νερό. Τώρα!
118
01:31:46,041 --> 01:31:47,583
Κυρίες και κύριοι,
119
01:31:47,958 --> 01:31:49,666
εδώ ο καπετάνιος σου.
120
01:31:49,875 --> 01:31:51,541
Μην κουνιέσαι.
121
01:31:52,250 --> 01:31:54,791
Μην ανάβετε φώτα.
122
01:31:55,250 --> 01:31:57,750
Μείνετε ήρεμοι και σιωπηλοί.
123
01:31:58,458 --> 01:32:01,083
Η γερμανική αεροπορία
βρίσκεται ακόμη στην περιοχή.
124
01:32:01,250 --> 01:32:03,583
Ηρέμησε! Μείνε ήρεμος!
125
01:32:15,375 --> 01:32:16,875
Μείνε ήρεμος.
126
01:37:09,208 --> 01:37:10,208
Κύριος.
127
01:37:12,250 --> 01:37:13,875
Ένα τηλεγράφημα για εσάς.
128
01:37:15,708 --> 01:37:16,708
Ευχαριστώ.
129
01:38:40,708 --> 01:38:41,958
Ακουσε με.
130
01:38:42,166 --> 01:38:43,583
Οι στρατιώτες στα δεξιά,
131
01:38:43,750 --> 01:38:44,750
άμαχος πληθυσμός
132
01:38:45,208 --> 01:38:46,541
αριστερά.
133
01:38:47,791 --> 01:38:51,083
Παρακαλώ, δεν υπάρχει υπερχείλιση.
Σεβαστείτε τη γραμμή.
134
01:38:51,291 --> 01:38:54,416
Προετοιμάστε τα χαρτιά σας
ή τα στρατιωτικά σας αναγνωριστικά.
135
01:38:56,666 --> 01:38:58,708
Οι στρατιώτες στα δεξιά,
136
01:38:58,958 --> 01:39:01,291
Πολίτες στα αριστερά.
137
01:39:01,666 --> 01:39:04,166
Θα σας σερβίρουμε κάποια σούπα.
138
01:39:04,708 --> 01:39:07,666
Επαναλαμβάνω, οι στρατιώτες στα δεξιά ...
139
01:39:07,875 --> 01:39:10,291
Ελα βιάσου!
140
01:39:10,500 --> 01:39:11,583
Γρηγορότερα !
141
01:39:12,290 --> 01:39:13,290
Αμαχος πληθυσμός...
142
01:39:13,291 --> 01:39:16,375
Κύριε.
Δεν θέλουμε να μείνουμε εδώ.
143
01:39:16,666 --> 01:39:20,958
- Θέλουμε να πάμε στη Βόρεια Αφρική.
- Όλα τα πλοία παραμένουν στην προκυμαία.
144
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Μόνο ένα έχει προγραμματιστεί αύριο,
για τη Νέα Υόρκη.
145
01:39:23,208 --> 01:39:25,416
Εν τω μεταξύ, ουρά.
146
01:39:26,250 --> 01:39:30,375
Πολίτες στα δεξιά.
Θα σας σερβίρουμε κάποια σούπα.
147
01:39:30,583 --> 01:39:32,208
Ελα σε παρακαλώ.
148
01:39:32,416 --> 01:39:34,291
Προετοιμάστε τα χαρτιά σας.
149
01:39:34,707 --> 01:39:35,707
Ευχαριστώ.
150
01:39:35,708 --> 01:39:37,083
Κύριοι, πίσω.
151
01:39:37,291 --> 01:39:39,125
Κυρία, παρακαλώ έλα μπροστά.
152
01:40:13,708 --> 01:40:16,041
Καταλαβαίνω. Σας ευχαριστώ, κύριε.
153
01:40:16,666 --> 01:40:17,916
Με συγχωρείς.
154
01:40:18,750 --> 01:40:19,833
Συγνώμη.
155
01:41:13,083 --> 01:41:17,333
ΓΑΛΛΙΚΑ ΓΕΝΙΚΑ ΔΗΛΩΣΕΙΣ:
"ΘΑ ΚΕΡΔΟΥΝ ΤΕΛΙΚΑ"
15275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.