All language subtitles for De.Gaulle.2020.FRENCH.720p.WEB.H264.el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:30:28,166 --> 00:30:31,583 Με τιποτα ! Χρειάζομαι τη Βασιλική Πολεμική Αεροπορία. 2 00:30:32,250 --> 00:30:34,958 Φοβόμαστε μια αεροπορική επιδρομή ανά πάσα στιγμή. 3 00:30:35,166 --> 00:30:37,708 Μετά την καταστροφή στο Dunkirk, 4 00:30:37,916 --> 00:30:40,333 πρέπει να ενισχύσουμε τον δικό μας στρατό. 5 00:30:40,541 --> 00:30:44,041 Χάσαμε σχεδόν 20.000 άνδρες, για να μην αναφέρουμε τους κρατουμένους. 6 00:30:52,458 --> 00:30:55,458 Δεν μπορούμε να θέσουμε σε κίνδυνο το Βασίλειο. 7 00:30:55,666 --> 00:30:57,791 Τι πιστεύετε ότι κάνει ο Χίτλερ; 8 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Φοβάμαι ότι είναι αδύνατο. 9 00:31:13,916 --> 00:31:15,583 Δεν μπορούμε να σας εγγυηθούμε 10 00:31:15,791 --> 00:31:18,750 ως συντήρηση της 51ης Σκωτίας Division. 11 00:31:18,958 --> 00:31:21,791 Και σύντομα, ένα τμήμα του Καναδά. 12 00:31:31,208 --> 00:31:34,166 Κύριε πρωθυπουργέ, είναι έκτακτη ανάγκη. 13 00:31:41,208 --> 00:31:43,541 Καταλαβαίνω την απογοήτευσή σας. 14 00:31:43,916 --> 00:31:48,250 Μην αμφισβητείτε την υποστήριξή μου ή την αγάπη μου για τη χώρα σας 15 00:31:49,041 --> 00:31:51,625 Αλλά για τώρα είμαι επίσης ο ηγέτης 16 00:31:51,833 --> 00:31:54,583 ενός μάλλον απομονωμένου έθνους 17 00:31:54,791 --> 00:31:57,375 και πρόκειται να υποστεί ένα φοβερό σοκ. 18 00:32:39,375 --> 00:32:42,708 Δεν μπορούμε να αφήσουμε τον εχθρό να αναλάβει τον στόλο σας 19 00:32:42,916 --> 00:32:44,541 και να το χρησιμοποιήσουμε εναντίον μας. 20 00:54:27,833 --> 00:54:29,833 Κύριε Πρωθυπουργέ. 21 00:54:30,375 --> 00:54:32,666 Στις εξωτερικές υποθέσεις, εργαζόμαστε 22 00:54:32,875 --> 00:54:37,916 σε ένα άνευ προηγουμένου σχέδιο συγχώνευσης των δύο εθνών μας. 23 00:54:38,625 --> 00:54:40,083 Όχι άλλα σύνορα, 24 00:54:40,291 --> 00:54:42,208 ένας μοναδικός στρατός 25 00:54:42,875 --> 00:54:45,041 και ένα κοινό πεπρωμένο. 26 00:54:45,791 --> 00:54:48,583 Τα δύο έθνη μας ενώθηκαν σε ένα. 27 00:54:49,166 --> 00:54:50,458 Πολύ λυπηρή προοπτική 28 00:54:50,666 --> 00:54:53,000 για το Βασίλειο μας, κύριε Πρέσβη. 29 00:55:02,333 --> 00:55:05,625 Είναι δύσκολο να πιστέψω σε μια τόσο τρελή ιδέα. 30 00:55:05,833 --> 00:55:08,000 Αλλά βλέπω ένα πλεονέκτημα. 31 00:55:14,291 --> 00:55:15,291 Κύριος, 32 00:55:15,500 --> 00:55:18,791 θέλετε πραγματικά να δεσμεύσετε το παλιό μας Βασίλειο, 33 00:55:19,000 --> 00:55:21,583 των οποίων οι δυνάμεις και τα εδάφη είναι άθικτα, 34 00:55:21,791 --> 00:55:23,375 σε ένα έθνος στα γόνατά του; 35 00:55:27,125 --> 00:55:28,833 Δεν θα ήταν σωστό 36 00:55:29,041 --> 00:55:32,166 να αντιμετωπίσετε τον Χίτλερ και να τερματίσετε τη σύγκρουση; 37 00:55:32,375 --> 00:55:35,625 Τροφοδοτήστε τον κροκόδειλο, ελπίζοντας να είναι το τελευταίο δάγκωμα, 38 00:55:35,833 --> 00:55:37,750 αυτό δεν λέω 39 00:55:37,958 --> 00:55:40,416 μια εξωτερική πολιτική, Λόρδος Χάλιφαξ! 40 00:55:41,083 --> 00:55:42,583 Τι γίνεται με εσάς, Ναύαρχος; 41 00:55:42,791 --> 00:55:44,458 Θα θέλατε να συγχωνευτείτε 42 00:55:44,666 --> 00:55:47,375 με τι απομένει ο γαλλικός στρατός; 43 00:55:48,041 --> 00:55:49,875 Αυτό που μας απασχολεί, 44 00:55:50,541 --> 00:55:54,208 είναι ο γαλλικός στόλος. - Προς το παρόν, είναι άθικτο. 45 00:55:54,416 --> 00:55:55,416 Μεταξύ μας, 46 00:55:55,625 --> 00:55:58,708 Είναι δύσκολο να φανταστώ τους Γάλλους θαυμαστές 47 00:55:58,916 --> 00:56:02,041 βάλει στην άκρη τη φυσική τους απέχθεια για μας, 48 00:56:02,250 --> 00:56:04,666 και υπακούω στις εντολές του Βασιλικού Ναυτικού. 49 00:56:05,375 --> 00:56:08,041 Το Γαλλικό Ναυτικό θα υπακούσει στις εντολές. 50 00:56:18,875 --> 00:56:21,125 Είμαι προσωπικά σίγουρος 51 00:56:21,333 --> 00:56:24,375 ότι η Γαλλία θα μας παρασύρει το φθινόπωρο. 52 00:56:24,583 --> 00:56:27,416 Πρέπει να αντιμετωπίσει τη μοίρα της. Και εμείς, δικοί μας. 53 00:56:28,083 --> 00:56:31,041 Αλλά η Γαλλία δεν είναι μόνο σύμμαχος 54 00:56:31,250 --> 00:56:33,458 χαρτιού ή συνθήκης. 55 00:56:43,125 --> 00:56:45,625 Η Γαλλία και η Αγγλία είναι οι μόνες χώρες 56 00:56:45,833 --> 00:56:49,000 να μην υποκύψει στη δικτατορία. 57 00:56:49,541 --> 00:56:51,708 Ιταλία? Δικτατορία. 58 00:56:52,083 --> 00:56:53,541 Ισπανία? Δικτατορία. 59 00:56:53,708 --> 00:56:55,666 Γερμανία? Δικτατορία. 60 00:56:56,291 --> 00:56:58,333 Είμαστε οι τελευταίες χώρες 61 00:56:58,541 --> 00:57:02,208 να πιστεύουμε ότι η δημοκρατία και η ελευθερία 62 00:57:02,416 --> 00:57:05,583 είναι οι ακρογωνιαίοι λίθοι της ανθρώπινης προόδου 63 00:57:05,791 --> 00:57:07,583 σε μια σύγχρονη κοινωνία. 64 00:57:08,875 --> 00:57:12,791 Είμαστε οι τελευταίοι που μπορούν να αντισταθούν 65 00:57:13,208 --> 00:57:14,708 μπροστά στο μίσος 66 00:57:15,583 --> 00:57:17,583 και βαρβαρότητα 67 00:57:18,541 --> 00:57:19,583 Ετσι, 68 00:57:20,583 --> 00:57:22,208 τι περιμένουμε? 69 00:57:22,958 --> 00:57:24,875 Ας μείνουμε μαζί 70 00:57:25,166 --> 00:57:27,166 και ενωθείτε! 71 01:07:11,000 --> 01:07:13,916 Έχεις ένα πολύ όμορφο σπίτι, κυρία. 72 01:12:28,541 --> 01:12:31,833 Για άλλη μια φορά, μπορούμε να βασιστούμε μόνο στον εαυτό μας. 73 01:13:16,791 --> 01:13:19,000 Ήταν ένας μεγάλος στρατιωτικός ηγέτης. 74 01:13:19,666 --> 01:13:23,291 Εκείνη την εποχή, δεν θα είχε παραδοθεί. 75 01:13:47,708 --> 01:13:49,625 Το δοκίμιο σας, The Edge of the Sword, 76 01:13:49,833 --> 01:13:51,958 ήταν αφιερωμένο σε αυτόν, έτσι δεν είναι; 77 01:13:57,500 --> 01:14:00,208 Αλλά σήμερα, προδίδει τις συμφωνίες μας. 78 01:14:56,416 --> 01:14:57,666 Το επιβεβαιώνω σε εσάς. 79 01:14:59,541 --> 01:15:01,791 Δεν βλέπω κανέναν πίσω σου. 80 01:15:27,708 --> 01:15:31,541 Θα μπορούσε να είναι ένας διπλωματικός θάνατος. Η Γαλλία είναι σύμμαχος μας! 81 01:15:31,750 --> 01:15:34,833 Και πρέπει να συνεχίσω το διάλογο όσο το δυνατόν περισσότερο. 82 01:16:04,875 --> 01:16:06,125 Είστε μόνοι. 83 01:16:08,416 --> 01:16:10,916 Και σε αναγνωρίζω, ακόμη και μόνο. 84 01:16:12,000 --> 01:16:15,083 Θα παρακαλέσω να ακούσετε. Χωρίς εγγύηση. 85 01:16:15,291 --> 01:16:17,583 Οι υπουργοί μου είναι αρκετά προσεκτικοί. 86 01:16:19,041 --> 01:16:21,208 Ξέρετε τι θα βγει από αυτήν την ομιλία; 87 01:16:21,375 --> 01:16:23,083 Απόλυτη μοναξιά. 88 01:16:23,333 --> 01:16:25,500 Αυτό που το παρελθόν σας μετρά για τίποτα 89 01:16:26,000 --> 01:16:28,166 και όπου το μέλλον σας δεν θα είναι τίποτα. 90 01:17:17,208 --> 01:17:19,416 Ελάτε παιδιά ! Γρηγορότερα ! 91 01:17:19,625 --> 01:17:21,416 Πρέπει να καταστρέψουμε τα πάντα! 92 01:17:24,291 --> 01:17:25,291 Κάψτε τα όλα! 93 01:17:25,583 --> 01:17:29,333 Δεν είναι ώρα για τσάι! Ελάτε παιδιά ! Πηγαίνω! 94 01:17:30,125 --> 01:17:32,583 Μην αφήνετε τίποτα στους Γερμανούς! 95 01:20:02,125 --> 01:20:03,291 Που πάμε ? 96 01:20:03,500 --> 01:20:05,791 Πού θα μας οδηγήσει ο Θεός. 97 01:22:43,166 --> 01:22:46,458 Γεια σου δεσποινίς? Θα ήθελα έναν αριθμό στη Γαλλία. 98 01:22:46,666 --> 01:22:47,916 Είναι στη Βρετάνη. 99 01:22:48,083 --> 01:22:51,875 Carantec, 6-1-4-6, παρακαλώ. 100 01:22:52,083 --> 01:22:54,375 Οι γραμμές κόβονται στη Γαλλία. 101 01:22:54,582 --> 01:22:55,582 Σχόλιο; 102 01:22:55,583 --> 01:22:57,500 Οι γραμμές κόβονται στη Γαλλία. 103 01:27:06,208 --> 01:27:07,208 Ναί. 104 01:27:09,041 --> 01:27:10,041 Φυσικά. 105 01:27:11,208 --> 01:27:15,166 Τον μεταδίδω σε αυτόν. Άκουσα. Για σήμερα το πρωί. Τα λέμε αργότερα. 106 01:29:13,583 --> 01:29:15,708 Στρατηγός ντε Γκωλ. Περίμενα. 107 01:29:16,041 --> 01:29:18,166 Κανείς δεν μπορεί να μπει, κύριε. 108 01:29:22,916 --> 01:29:25,375 Αφήστε τους να περάσουν. Είναι μαζί μου. 109 01:29:31,333 --> 01:29:34,875 Το πολεμικό υπουργικό συμβούλιο υποχώρησε. Κάποιος φόβος 110 01:29:35,083 --> 01:29:38,833 ότι η γαλλική κυβέρνηση δεν λαμβάνει υπόψη την ομιλία σας 111 01:29:39,000 --> 01:29:40,541 σαν μια δήλωση πολέμου. 112 01:29:40,750 --> 01:29:41,916 Είναι η περίπτωση! 113 01:29:42,125 --> 01:29:44,875 Σου ζητώ λίγη υπομονή. 114 01:29:45,083 --> 01:29:47,125 Ο Τσόρτσιλ είναι επί τόπου. 115 01:30:14,541 --> 01:30:16,250 General Spears στη συσκευή. 116 01:31:20,791 --> 01:31:24,041 Ηρέμησε! Θα είναι καλά. 117 01:31:34,875 --> 01:31:37,541 Χρειαζόμαστε νερό. Τώρα! 118 01:31:46,041 --> 01:31:47,583 Κυρίες και κύριοι, 119 01:31:47,958 --> 01:31:49,666 εδώ ο καπετάνιος σου. 120 01:31:49,875 --> 01:31:51,541 Μην κουνιέσαι. 121 01:31:52,250 --> 01:31:54,791 Μην ανάβετε φώτα. 122 01:31:55,250 --> 01:31:57,750 Μείνετε ήρεμοι και σιωπηλοί. 123 01:31:58,458 --> 01:32:01,083 Η γερμανική αεροπορία βρίσκεται ακόμη στην περιοχή. 124 01:32:01,250 --> 01:32:03,583 Ηρέμησε! Μείνε ήρεμος! 125 01:32:15,375 --> 01:32:16,875 Μείνε ήρεμος. 126 01:37:09,208 --> 01:37:10,208 Κύριος. 127 01:37:12,250 --> 01:37:13,875 Ένα τηλεγράφημα για εσάς. 128 01:37:15,708 --> 01:37:16,708 Ευχαριστώ. 129 01:38:40,708 --> 01:38:41,958 Ακουσε με. 130 01:38:42,166 --> 01:38:43,583 Οι στρατιώτες στα δεξιά, 131 01:38:43,750 --> 01:38:44,750 άμαχος πληθυσμός 132 01:38:45,208 --> 01:38:46,541 αριστερά. 133 01:38:47,791 --> 01:38:51,083 Παρακαλώ, δεν υπάρχει υπερχείλιση. Σεβαστείτε τη γραμμή. 134 01:38:51,291 --> 01:38:54,416 Προετοιμάστε τα χαρτιά σας ή τα στρατιωτικά σας αναγνωριστικά. 135 01:38:56,666 --> 01:38:58,708 Οι στρατιώτες στα δεξιά, 136 01:38:58,958 --> 01:39:01,291 Πολίτες στα αριστερά. 137 01:39:01,666 --> 01:39:04,166 Θα σας σερβίρουμε κάποια σούπα. 138 01:39:04,708 --> 01:39:07,666 Επαναλαμβάνω, οι στρατιώτες στα δεξιά ... 139 01:39:07,875 --> 01:39:10,291 Ελα βιάσου! 140 01:39:10,500 --> 01:39:11,583 Γρηγορότερα ! 141 01:39:12,290 --> 01:39:13,290 Αμαχος πληθυσμός... 142 01:39:13,291 --> 01:39:16,375 Κύριε. Δεν θέλουμε να μείνουμε εδώ. 143 01:39:16,666 --> 01:39:20,958 - Θέλουμε να πάμε στη Βόρεια Αφρική. - Όλα τα πλοία παραμένουν στην προκυμαία. 144 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Μόνο ένα έχει προγραμματιστεί αύριο, για τη Νέα Υόρκη. 145 01:39:23,208 --> 01:39:25,416 Εν τω μεταξύ, ουρά. 146 01:39:26,250 --> 01:39:30,375 Πολίτες στα δεξιά. Θα σας σερβίρουμε κάποια σούπα. 147 01:39:30,583 --> 01:39:32,208 Ελα σε παρακαλώ. 148 01:39:32,416 --> 01:39:34,291 Προετοιμάστε τα χαρτιά σας. 149 01:39:34,707 --> 01:39:35,707 Ευχαριστώ. 150 01:39:35,708 --> 01:39:37,083 Κύριοι, πίσω. 151 01:39:37,291 --> 01:39:39,125 Κυρία, παρακαλώ έλα μπροστά. 152 01:40:13,708 --> 01:40:16,041 Καταλαβαίνω. Σας ευχαριστώ, κύριε. 153 01:40:16,666 --> 01:40:17,916 Με συγχωρείς. 154 01:40:18,750 --> 01:40:19,833 Συγνώμη. 155 01:41:13,083 --> 01:41:17,333 ΓΑΛΛΙΚΑ ΓΕΝΙΚΑ ΔΗΛΩΣΕΙΣ: "ΘΑ ΚΕΡΔΟΥΝ ΤΕΛΙΚΑ" 15275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.