All language subtitles for The Kiss (J. Feyder 1929) Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,100 --> 00:00:30,100 Greta Garbo in Il Bacio 2 00:01:05,100 --> 00:01:10,700 Al museo di Belle Arti, Lione, Francia. 3 00:01:38,220 --> 00:01:42,155 "Irene. Non possiamo continuare ad incontrarci cos�." 4 00:01:52,100 --> 00:01:55,200 "Non dobbiamo nascondere il nostro amore, 5 00:01:55,400 --> 00:01:58,800 dobbiamo avere il coraggio di afrontare la situazione." 6 00:02:07,060 --> 00:02:10,222 "Tuo marito non pu� rifiutarti il divorzio." 7 00:02:18,100 --> 00:02:21,200 "Lui non mi lascier� mai andare! 8 00:02:21,400 --> 00:02:24,900 Tu sei l'unico che pu� rendermi libera." 9 00:02:32,100 --> 00:02:35,100 "Voglio dire, andiamo via insieme ora!" 10 00:02:41,100 --> 00:02:45,800 "Irene, questa sarebbe una facile via d'uscita per me, 11 00:02:46,000 --> 00:02:48,900 ma impossibile per te!" 12 00:03:14,100 --> 00:03:17,100 "Irene, ti prego, fammi incontrare tuo marito." 13 00:03:22,100 --> 00:03:26,900 "Lui � follemente geloso. Rende solo la mia vita pi� miserabile." 14 00:04:10,100 --> 00:04:14,241 "Questa stanza sembra essere riservata per le arti intime." 15 00:04:30,100 --> 00:04:33,900 "Tesoro, non posso farti sfidare le convenzioni, 16 00:04:34,100 --> 00:04:36,900 ti porterebbe troppa infelicit�." 17 00:04:50,100 --> 00:04:53,900 "So quanto sono forti le convenzioni, Andr�. 18 00:04:54,100 --> 00:04:59,000 Io sono stata una brava moglie di un uomo che non amo." 19 00:05:27,200 --> 00:05:32,400 "Devi credere che ti amo abbastanza da affrontare mio marito, 20 00:05:32,647 --> 00:05:37,100 se non fosse senza sperranza." 21 00:07:16,100 --> 00:07:22,700 "Ti stai animando di nuovo, Charles, sai che ti fa male." 22 00:07:26,174 --> 00:07:28,900 "La servit� nasconde sempre le mie chiavi!" 23 00:07:35,000 --> 00:07:37,200 "Ho cercato in tutte le tasche venti volte!" 24 00:08:36,200 --> 00:08:40,900 "Sei cos� nervoso ultimamente, sei preoccupato per qualcosa?" 25 00:08:48,200 --> 00:08:50,900 "I problemi del mondo degli affari non sono per te." 26 00:09:34,100 --> 00:09:39,900 "Settimane di solidudine e di routine sociale, cercando di dimenticare" 27 00:10:27,100 --> 00:10:30,999 "In base alle vostre istruzioni, ho seguito vostra moglie." 28 00:13:39,300 --> 00:13:42,900 "Mio figlio, Pierre, � completamente pazzo per voi." 29 00:13:49,100 --> 00:13:50,999 "� un ragazzo molto bello, signor Lassalle." 30 00:13:56,033 --> 00:13:59,900 "Noi tutti sentiamo la sua mancanza quando torna a scuola." 31 00:14:06,100 --> 00:14:07,900 "Chi � l'ospite mancante?" 32 00:14:16,180 --> 00:14:21,120 "Andr� Dubail, un avvocato che ha sempre 33 00:14:17,824 --> 00:14:21,120 il previlegio di essere in ritardo." 34 00:16:53,910 --> 00:16:54,999 "Colpa della mia vanit�." 35 00:17:22,100 --> 00:17:27,900 "Perch� sei venuto? Eravamo d'accordo di non incontrarci pi�! 36 00:17:34,100 --> 00:17:38,000 "Sono in partenza per Parigi domani, 37 00:17:38,200 --> 00:17:42,900 non potevo andare, senza rivederti per l'ultima volta." 38 00:17:46,100 --> 00:17:49,444 "Per me eri gi� andato, ma ora." 39 00:18:03,250 --> 00:18:09,100 "Il tuo amore non mi ha fatto infelice, ha reso la mia vita pi� ricca." 40 00:18:14,150 --> 00:18:18,822 "Ti amo Irene, non potr� mai amare nessun altra, solo te!" 41 00:18:24,000 --> 00:18:26,900 "E io ti amo Andrew, per sempre!" 42 00:19:21,100 --> 00:19:25,000 Il giorno dopo era importante per Irene Guarry. 43 00:19:26,001 --> 00:19:32,000 Era iniziato innocentemente sul campo da tennis del Lassalle House. 44 00:20:21,100 --> 00:20:24,900 "Mi dispiace, Lassalle, di tenerti lontano dai tuoi ospiti, 45 00:20:25,001 --> 00:20:33,000 ma sono in una situazione disperata, amico mio. Sull'orlo del fallimento " 46 00:20:48,001 --> 00:20:53,100 "Si tratta di una grossa somma, ma puoi contare assolutamente su di me." 47 00:21:06,100 --> 00:21:09,900 "Vieni qui stasera, organizzeremo tutti i dettagli." 48 00:21:21,100 --> 00:21:23,200 "Penso che vuoi dire, Pierre. 49 00:21:23,400 --> 00:21:26,100 Avevi promesso di giocare il doppio con noi!" 50 00:21:39,100 --> 00:21:41,100 "Perch� sei stato cos� scortese?" 51 00:21:44,100 --> 00:21:47,600 "Quando un uomo raggiunge la mia et�, 52 00:21:47,800 --> 00:21:52,843 ci sono cose pi� importanti che giocare a tennis con i bambini." 53 00:22:03,100 --> 00:22:07,500 "Per favore non andare. Ho qualcosa di molto importante da dirti." 54 00:22:15,400 --> 00:22:21,500 "Lo sai che ho diciotto anni. Sono oltre l'et� dell'amore." 55 00:22:38,023 --> 00:22:42,000 "Voi donne non sapete come l'amore colpisce un uomo come me." 56 00:22:47,100 --> 00:22:48,900 "Sei solo un ragazzo, Pierre." 57 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 "Vedi, sei solo un bambino." 58 00:23:16,300 --> 00:23:18,900 "Tuo marito ti aspetta." 59 00:23:33,088 --> 00:23:39,900 "Non ho potuto avere una tua foto, da portare con me a scuola?" 60 00:23:43,150 --> 00:23:46,800 "Cercher� di trovarne una per te." 61 00:23:56,040 --> 00:23:59,900 "Ci vediamo domani prima che vai, Pierre." 62 00:24:45,520 --> 00:24:49,110 "Non aspettarmi. Torno molto tardi." 63 00:25:14,133 --> 00:25:18,000 "Tu non stai bene, Charles. Puoi vedere Lassalle domani." 64 00:26:10,233 --> 00:26:11,900 "Non c'� bisogno di aspettare, Henri." 65 00:26:44,170 --> 00:26:45,900 "Ciao! Posso entrare?" 66 00:27:13,666 --> 00:27:19,000 "Ho pensato che saresti venuto a dire addio, al Signor Guarry." 67 00:27:22,050 --> 00:27:24,100 "Perch� � andato a trovare tuo padre." 68 00:27:27,400 --> 00:27:29,000 "Cos�, siamo soli." 69 00:27:41,650 --> 00:27:44,800 "Ho trovato una foto per te, Pierre." 70 00:28:42,700 --> 00:28:44,305 "Torna indietro, portami a casa." 71 00:29:00,020 --> 00:29:03,510 "Ora, prometti di essere bravo e di studiare sodo." 72 00:29:15,511 --> 00:29:18,511 "Adesso, � il momento per te di andare." 73 00:29:44,100 --> 00:29:47,800 "Io, io, voglio chiederti un grande favore." 74 00:29:54,100 --> 00:29:56,900 "Non puoi baciarmi, per l'addio?" 75 00:30:03,100 --> 00:30:05,524 "S�, alla porta." 76 00:31:25,000 --> 00:31:26,900 "Tu sei pazzo! Lui � innocente!" 77 00:32:28,100 --> 00:32:33,000 "Il Signor Guarry sta arrivando? L'ho aspettato tutta la sera." 78 00:33:56,400 --> 00:33:57,800 "E Guarry?" 79 00:34:01,400 --> 00:34:02,900 "Morto." 80 00:36:10,300 --> 00:36:13,000 "Sono costretto a farle alcune domande." 81 00:36:19,010 --> 00:36:22,500 "Mi dica esattamente cosa � successo la notte scorsa." 82 00:36:31,366 --> 00:36:34,733 "� stata da sola tutta la notte, quindi." 83 00:37:17,100 --> 00:37:19,109 "Che ora era esattamente?" 84 00:37:23,900 --> 00:37:24,900 "Mi faccia vedere." 85 00:37:56,406 --> 00:37:59,700 "Ho lasciato la porta aperta, io no..." 86 00:38:28,244 --> 00:38:32,822 "Le finestre erano aperte. No. Credo che erano cos�." 87 00:38:44,280 --> 00:38:47,500 "Non ho sentito mio marito tornare." 88 00:39:05,100 --> 00:39:06,900 "Il Signor Guarry, � morto." 89 00:39:22,100 --> 00:39:24,612 "Ha sentito il colpo?" 90 00:39:27,100 --> 00:39:27,950 "No." 91 00:39:54,500 --> 00:39:58,755 "� andato in camera sua, ed esattamente alle tre e un quarto." 92 00:41:16,233 --> 00:41:19,955 "La sua storia � piena di contraddizioni." 93 00:42:26,750 --> 00:42:29,650 "Irene. Sono venuto appena l'ho saputo!" 94 00:42:49,700 --> 00:42:53,122 "Sono qui, a far� di tutto per aiutarti!" 95 00:42:56,090 --> 00:42:59,233 "Non voglio che tu sia coinvolto in questo!" 96 00:43:07,040 --> 00:43:10,711 "Ma chi ti difender�, se non io?" 97 00:43:13,417 --> 00:43:15,600 "Io non voglio essere difesa!" 98 00:43:24,600 --> 00:43:29,511 "So che sei innocente, ma dobbiamo dimostrarlo in tribunale!" 99 00:43:35,600 --> 00:43:39,611 "Per discolparti, ho bisogno di sapere tutto quello che � successo." 100 00:43:50,921 --> 00:43:56,100 "Non torturarmi con le domande. Ho detto tutto quello che c'era da dire!" 101 00:44:08,100 --> 00:44:14,688 "Non lasciare che l'ingiustizia del mondo ti renda amara e si metta tra di noi." 102 00:44:25,805 --> 00:44:30,100 "Il mondo � sempre stato con noi, ora pi� che mai!" 103 00:44:55,666 --> 00:44:59,700 "Questo documento autorizza il Signor Dubail ad agire come suo avvocato." 104 00:46:55,140 --> 00:46:59,201 "Signora, sarebbe piuttosto difficile chiamare 105 00:46:59,400 --> 00:47:03,400 il vostro matrimonio un'unione d'amore, vero? 106 00:47:11,221 --> 00:47:14,355 "� stato insinuato che non avete preso 107 00:47:14,556 --> 00:47:19,555 la vostra promessa di matrimonio molto seriamente." 108 00:47:30,180 --> 00:47:33,800 "Sono sempre stata una moglie fedele 109 00:47:34,000 --> 00:47:37,900 e non ho nulla da rimproverarmi." 110 00:47:44,000 --> 00:47:47,388 "E io sono indifferente all'opinione pubblica." 111 00:48:02,316 --> 00:48:04,966 "Perch� ha sposato un uomo pi� anziano, 112 00:48:05,166 --> 00:48:07,766 si fanno insinuazioni sulla sua reputazione." 113 00:48:09,250 --> 00:48:13,844 "Ma i loro attacchi dannosi, non dimostrano il minimo movente." 114 00:48:20,100 --> 00:48:24,688 "Io stesso, volentieri, confesso la mia fede per la sua innocenza. 115 00:48:24,888 --> 00:48:28,488 La maggior fede di un avvocato per un suo cliente." 116 00:49:33,400 --> 00:49:39,480 "Io non la biasimo! La met� di noi donne 117 00:49:40,100 --> 00:49:41,999 spareremmo ai nostri mariti, solo se avessimo il coraggio!" 118 00:49:45,355 --> 00:49:49,059 "Lavora, ti sta mettendo delle cattive idee in testa." 119 00:50:06,760 --> 00:50:09,911 "E per ordine del signor Guarry, io li ho seguiti, 120 00:50:10,106 --> 00:50:12,500 loro si incontravano tutti i giorni." 121 00:50:19,100 --> 00:50:23,722 "Voi conoscete il nome di questo giovanotto?" 122 00:50:26,500 --> 00:50:27,600 "Pierre Lassalle." 123 00:50:36,366 --> 00:50:41,699 "Forse, come un grande detective, pu� dire alla corte che parte 124 00:50:41,899 --> 00:50:46,900 ha giocato questo giovanotto nella vita della mia cliente?" 125 00:50:55,207 --> 00:50:58,900 "Portava i pacchetti e teneva i cani mentre camminavano." 126 00:51:16,002 --> 00:51:19,000 "Il giovane avvocato � troppo intelligente, 127 00:51:19,200 --> 00:51:22,500 da portaci lontano dall'accusa di omicidio." 128 00:51:28,485 --> 00:51:32,188 "Non omicidio, ma suicidio! Posso dimostrare che il Signor Guarry 129 00:51:32,388 --> 00:51:35,300 aveva le ragioni per porre fine alla sua vita!" 130 00:51:44,511 --> 00:51:47,900 "Vorrei chiamare il mio primo testimone." 131 00:52:07,025 --> 00:52:13,400 "Il Signor Guarry venne da me il giorno della sua morte 132 00:52:13,600 --> 00:52:18,900 e mi confess� che era sull'orlo del fallimento." 133 00:52:30,105 --> 00:52:34,900 "Gli avete o non gli avete offerto un aiuto finanziario?" 134 00:52:39,485 --> 00:52:42,500 "Purtroppo, a causa di una perdita in borsa, 135 00:52:42,700 --> 00:52:45,900 sono stato costretto a rifiutarglielo." 136 00:52:54,000 --> 00:52:57,300 "Dite alla giuria in che stato mentale vi sembrava 137 00:52:57,500 --> 00:53:00,500 il Signor Guarry, quando l'avete lasciato." 138 00:53:06,100 --> 00:53:10,900 "Era molto depresso, la sua disperazione mi ha preoccupato." 139 00:54:21,700 --> 00:54:24,866 "Questo � un momento di felicit�, sei libera ora." 140 00:54:39,900 --> 00:54:40,999 "C'� una cosa che ..." 141 00:55:35,000 --> 00:55:38,900 "Irene, lo hai fatto per me, tu mi ami!" 142 00:55:48,010 --> 00:55:49,900 "C'� qualcun altro?" 143 00:56:07,000 --> 00:56:10,900 "Hai paura che Andr� Dubail lo scopra?" 144 00:56:13,400 --> 00:56:15,900 "Lascia il suo nome fuori da questo!" 145 00:56:20,100 --> 00:56:23,134 "Non devi preoccupariti. Io non parler�." 146 00:56:32,000 --> 00:56:34,512 "Gle lo dir� io stessa." 147 00:56:41,740 --> 00:56:45,300 "Penser� che hai mentito perch� mi ami." 148 00:56:56,700 --> 00:56:58,744 "Gli racconter� tutto." 149 00:57:08,222 --> 00:57:11,411 "Sarai felice di venire con me." 150 00:57:27,100 --> 00:57:29,600 "Ho qualcosa da dirti." 151 00:57:58,353 --> 00:58:05,844 "So, che quello che dir�, uccider� il tuo amore per me." 152 00:58:30,062 --> 00:58:32,300 "Mio marito non si � suicidato". 153 00:59:20,000 --> 00:59:22,700 "Non potevo fargli uccidere quel ragazzo." 154 01:00:49,231 --> 01:00:54,411 "Ho dovuto mentire Andrew, � troppo se ti chiedo di credermi ora." 155 01:01:27,700 --> 01:01:30,722 "Io ti credo, Irene. Io ti amo!" 156 01:01:45,264 --> 01:01:48,800 "Scusateci, ma dobbiamo pulire la Corte." 13280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.