Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,760 --> 00:00:27,114
Gold
2
00:00:31,640 --> 00:00:32,994
Gold
3
00:00:34,120 --> 00:00:35,474
Gold
4
00:00:37,320 --> 00:00:40,676
Gold
5
00:00:40,960 --> 00:00:46,512
Gold
6
00:00:46,600 --> 00:00:49,399
Got a dream, boy
Got a song
7
00:00:51,520 --> 00:00:55,514
Paint your wagon
And come along
8
00:00:58,000 --> 00:01:01,630
Where am I goin'? I don't khow
Where am I headin'? I ain't certain
9
00:01:01,720 --> 00:01:07,159
AIl I know is I am on my way
10
00:01:07,240 --> 00:01:08,958
When will I be there? I don't know
11
00:01:09,040 --> 00:01:11,031
When will I get there?
l ain't certain
12
00:01:11,120 --> 00:01:15,159
AIl I know is I am on my way
13
00:01:17,760 --> 00:01:21,196
Got a dream, boy
Got a song
14
00:01:21,280 --> 00:01:23,191
Paint your wagon
15
00:01:56,760 --> 00:02:00,071
Got a dream, boy
Got a song
16
00:02:00,160 --> 00:02:04,358
Paint your wagon
And come along
17
00:02:04,440 --> 00:02:06,078
Where am I goin'? I don't khow
18
00:02:06,160 --> 00:02:07,992
When will I be there?
l ain't certain
19
00:02:08,080 --> 00:02:11,198
What will I get?
I ain't equipped to say
20
00:02:11,280 --> 00:02:15,274
But who gives a damn?
Who gives a damn?
21
00:02:15,360 --> 00:02:18,955
Who gives a damn? We're on our way
22
00:02:19,040 --> 00:02:22,635
Where am I goin'? I don't khow
Where am I headin'? I ain't certain
23
00:02:22,720 --> 00:02:28,079
AIl I know is I am on my way
24
00:02:28,160 --> 00:02:29,958
When will I be there? I don't know
25
00:02:30,040 --> 00:02:31,838
When will I get there?
l ain't certain
26
00:02:31,920 --> 00:02:37,393
AIl I know is I am on my way
27
00:03:00,400 --> 00:03:04,109
Where am I goin'? I don't khow
Where am I headin'? I ain't certain
28
00:03:04,200 --> 00:03:07,989
AIl I know is I am on my way
29
00:03:08,080 --> 00:03:09,718
When will I be there? I don't know
30
00:03:09,800 --> 00:03:11,632
When will I get there?
l ain't certain
31
00:03:11,720 --> 00:03:16,635
AIl I know is I am on my way
32
00:03:16,720 --> 00:03:20,190
Got a dream, boy
Got a song
33
00:03:20,280 --> 00:03:24,513
Paint your wagon
And come along
34
00:03:24,600 --> 00:03:26,398
Where am I goin'? I don't khow
35
00:03:26,480 --> 00:03:28,232
When will I be there?
l ain't certain
36
00:03:28,320 --> 00:03:31,358
What will I get?
I ain't equipped to say
37
00:03:31,440 --> 00:03:35,877
But who gives a damn?
Who gives a damn? Wer're...
38
00:03:55,480 --> 00:03:58,518
Contadini. Andiamo.
39
00:03:58,600 --> 00:04:02,389
Aspettate. Eccolo!
40
00:04:04,160 --> 00:04:06,310
Vieni qua. Ora fermati!
41
00:04:14,480 --> 00:04:16,790
Salve!
42
00:04:19,680 --> 00:04:23,275
Sono morti?
43
00:04:24,960 --> 00:04:28,510
Spero di sì,
44
00:04:28,600 --> 00:04:32,309
perché li seppellirò!
45
00:04:32,400 --> 00:04:34,038
Andiamo.
46
00:04:56,680 --> 00:04:58,717
Mio fratello.
47
00:05:01,000 --> 00:05:02,877
Mio fratello.
48
00:05:04,040 --> 00:05:06,236
È morto.
49
00:05:25,880 --> 00:05:29,236
Ha una spalla e una gamba rotte.
50
00:05:29,320 --> 00:05:32,073
- Sei un medico?
- Un medico di cavalli.
51
00:05:32,160 --> 00:05:35,232
Ma ossa sono sempre ossa.
Sono anche un fabbro.
52
00:05:36,880 --> 00:05:38,837
Portate il fratello.
53
00:06:04,120 --> 00:06:05,997
Più in mezzo.
54
00:06:18,480 --> 00:06:22,269
Dio, ti affidiamo
55
00:06:22,360 --> 00:06:26,638
il corpo e l'anima di questo
testa di cazzo senza nome.
56
00:06:26,720 --> 00:06:30,600
Almeno se n'è andato velocemente
e non si beccherà lo scorbuto,
57
00:06:30,680 --> 00:06:33,479
la dissenteria, la scarlattina
o il colera,
58
00:06:33,560 --> 00:06:37,918
per non parlare di altre malattie
contratte in rapporti con prostitute.
59
00:06:39,120 --> 00:06:43,273
Non passerà anni a scavare terra
e a trovare terra, come me.
60
00:06:43,360 --> 00:06:46,716
- Parla di lui!
- Vuoi fare la sua fine?
61
00:06:49,560 --> 00:06:53,679
È sopravvissuto a tutto ciò.
Avrebbe potuto essere colpito,
62
00:06:53,760 --> 00:06:57,355
cadere in un pozzo,
morire di fame, essere assassinato,
63
00:06:57,440 --> 00:07:01,070
o suicidarsi la vigilia di Natale.
64
00:07:01,160 --> 00:07:06,394
Voglio dire, Dio, poiché non
sembri avere pietà per i viventi,
65
00:07:06,480 --> 00:07:08,232
ti chiediamo
66
00:07:08,320 --> 00:07:11,790
di essere un po' più misericordioso
con i morti.
67
00:07:11,880 --> 00:07:13,837
Con il dovuto rispetto, Signore,
68
00:07:13,920 --> 00:07:18,391
ti affidiamo il corpo e l'anima
di questo contadino
69
00:07:18,480 --> 00:07:20,915
perché tu lo prenda con te...
70
00:07:21,000 --> 00:07:25,119
Te lo chiedo a nome mio e del mio
nuovo socio, qualunque nome abbia..
71
00:07:25,200 --> 00:07:28,033
Per l'eternità. Amen.
72
00:07:28,120 --> 00:07:30,111
Tiratelo fuori.
73
00:07:30,200 --> 00:07:34,637
Got a dream, boy
Got a song
74
00:07:34,720 --> 00:07:39,191
Paint your wagon
And come along
75
00:07:42,600 --> 00:07:44,398
Where am I goin'? I don't khow
76
00:07:44,480 --> 00:07:46,437
Where am I headin'?
l ain't certain
77
00:07:46,520 --> 00:07:52,072
AIl I know is I am on my way
78
00:07:52,160 --> 00:07:53,958
When will I be there? I don't know
79
00:07:54,040 --> 00:07:56,031
When will I get there?
l ain't certain
80
00:07:56,120 --> 00:07:59,351
AIl I know is I am on my way
81
00:07:59,440 --> 00:08:03,115
Got a dream, boy
Got a song
82
00:08:03,200 --> 00:08:07,239
Paint your wagon
And come along
83
00:08:09,440 --> 00:08:11,238
Where am I goin'? I don't khow
84
00:08:11,320 --> 00:08:13,231
When will I be there?
l ain't certain
85
00:08:13,320 --> 00:08:16,597
What will I get?
I ain't equipped to say
86
00:08:16,680 --> 00:08:20,469
But who gives a damn?
Who gives a damn?
87
00:08:20,560 --> 00:08:24,190
We're on our way
88
00:08:28,480 --> 00:08:31,518
Città senza nome
Abitanti: Maschi
89
00:08:39,120 --> 00:08:42,351
I still see Elisa
90
00:08:42,440 --> 00:08:46,149
She keeps on returning
91
00:08:46,240 --> 00:08:51,440
As breathless
And young as ever
92
00:08:54,320 --> 00:08:57,950
I still hear Elisa
93
00:08:58,040 --> 00:09:01,590
And still feel a yearning
94
00:09:01,680 --> 00:09:07,437
To hold her against me again
95
00:09:09,480 --> 00:09:13,792
Her heart was made of holidays
96
00:09:13,880 --> 00:09:18,716
Her smile was made of dawn
97
00:09:18,800 --> 00:09:23,078
Her laughter was an April song
98
00:09:23,160 --> 00:09:27,757
That echoes on and on
99
00:09:29,480 --> 00:09:32,632
Since I saw Elisa
100
00:09:32,720 --> 00:09:36,509
The shadows are falling
101
00:09:36,600 --> 00:09:42,437
And winter is calling above
102
00:09:45,000 --> 00:09:49,153
But I still see Elisa
103
00:09:54,080 --> 00:09:58,711
Whenever I dream
104
00:09:58,800 --> 00:10:01,792
Of love
105
00:10:13,760 --> 00:10:17,310
- Elisa. È il nome della tua ragazza?
- Sì.
106
00:10:18,400 --> 00:10:21,916
Ho trovato questo.
Potresti usarlo come stampella
107
00:10:22,000 --> 00:10:24,469
ora che riesci a muoverti meglio.
108
00:10:24,560 --> 00:10:26,676
Grazie.
109
00:10:42,720 --> 00:10:46,190
Non mi sembra giusto, sig. Rumson.
110
00:10:46,280 --> 00:10:49,750
Lei fa tutto il lavoro
e dà metà dei guadagni a me.
111
00:10:49,840 --> 00:10:52,832
Cioè, è il suo mulo,
i suoi attrezzi e così via.
112
00:10:52,920 --> 00:10:56,231
- Era tuo fratello.
- Beh...
113
00:10:58,000 --> 00:11:02,756
Dalle mie parti, stiamo attenti agli
stranieri che hanno la parlantina.
114
00:11:04,720 --> 00:11:08,190
Pensi che io sia una specie
di canaglia di New Orleans?
115
00:11:08,960 --> 00:11:11,395
Vendo medicinali caserecci
con una mano,
116
00:11:11,480 --> 00:11:13,994
mentre ti frego il portafogli
con l'altra?
117
00:11:14,080 --> 00:11:16,196
Qualcosa del genere.
118
00:11:16,280 --> 00:11:21,070
A dire il vero, hai ragione.
Ma non rubo cavalli, per ora.
119
00:11:22,480 --> 00:11:27,429
Ho compiuto frodi, sì.
E ho venduto whisky agli indiani.
120
00:11:27,520 --> 00:11:30,558
Una volta uccisi un uomo armato.
121
00:11:30,640 --> 00:11:33,632
Non riesco a pensare a nessun
comandamento che non abbia violato.
122
00:11:34,280 --> 00:11:37,636
I miei genitori non mi sono mai
piaciuti e non li rispetto,
123
00:11:38,720 --> 00:11:41,155
e ho desiderato
la moglie del vicino...
124
00:11:41,240 --> 00:11:44,551
Ogniqualvolta ebbi un vicino sposato.
125
00:11:45,760 --> 00:11:50,072
E scommetto e baro alle carte,
ma c'è una cosa che non faccio.
126
00:11:51,400 --> 00:11:53,789
Non ho mai tradito un socio.
127
00:11:54,880 --> 00:11:59,716
Il proprio socio è sacro
persino per canaglie come me...
128
00:12:00,920 --> 00:12:03,514
Appena al di sotto
di quattro once.
129
00:12:03,600 --> 00:12:07,798
Dammi la tua sacca
e ti darò la tua parte.
130
00:12:07,880 --> 00:12:12,113
E, socio, scambierò sacca con te
sempre che tu voglia.
131
00:12:18,520 --> 00:12:24,277
Non volevo offenderla e la ringrazio
di avermi salvato la vita.
132
00:12:24,360 --> 00:12:26,476
Ma vuoi sapere cosa voglio in cambio?
133
00:12:26,560 --> 00:12:30,110
Proprio così.
Mi piace sapere cosa semino.
134
00:12:30,200 --> 00:12:34,319
Quando sarò ubriaco fradicio,
svenuto in una strada fangosa,
135
00:12:34,400 --> 00:12:37,995
voglio che tu mi aiuti, perché
non voglio morire ubriaco e sporco.
136
00:12:38,080 --> 00:12:41,357
Se devo $100 a qualcuno,
devi sdebitarmi,
137
00:12:41,440 --> 00:12:44,273
e se mi sento malinconico
138
00:12:44,360 --> 00:12:47,557
devi starmi vicino e confortarmi.
139
00:12:48,920 --> 00:12:50,991
E se fa a pugni con qualcuno?
140
00:12:51,080 --> 00:12:54,869
Se sono solo contro quattro,
puoi darmi una mano.
141
00:12:54,960 --> 00:12:58,874
A parte questo,
so badare a me stesso.
142
00:12:58,960 --> 00:13:01,998
Sai, non lotto da gentiluomo.
143
00:13:03,640 --> 00:13:07,474
Beh, io non lotto proprio,
a meno che non abbia altra scelta.
144
00:13:07,560 --> 00:13:11,918
Sono un po' irascibile e quando
comincio non riesco a smettere.
145
00:13:12,000 --> 00:13:16,517
Beh, bene. Ma ricordati
che sono dalla tua parte.
146
00:13:26,640 --> 00:13:31,237
È arrivato un negoziante in città
con una carrozza piena whisky.
147
00:13:31,320 --> 00:13:35,279
Che ne diresti se preparassi
il mulo e andassimo a ubriacarci?
148
00:13:35,360 --> 00:13:38,910
Non sono un tipo da sbornie.
149
00:13:41,800 --> 00:13:43,552
Beh, io invece sì.
150
00:13:46,040 --> 00:13:50,238
Assemblea cittadina!
Ci sarà un'assemblea stasera!
151
00:13:50,320 --> 00:13:52,357
Assemblea cittadina stasera, Ben.
152
00:13:54,360 --> 00:13:58,354
- Ben! Ben Rumson!
- Mooney! Questo è il mio socio.
153
00:13:58,440 --> 00:14:02,399
- Non dovevi tornare in Irlanda?
- Sì. Sono solo di passaggio.
154
00:14:02,480 --> 00:14:05,598
- È per strada.
- Mooney.
155
00:14:09,840 --> 00:14:14,311
- Come va, Willie?
- Non vinco a carte da tre settimane.
156
00:14:14,400 --> 00:14:16,789
Questo è il mio socio.
157
00:14:16,880 --> 00:14:20,874
Dice di chiamarsi Willie Sfortunato,
ma è solo per fregare i gonzi.
158
00:14:20,960 --> 00:14:23,270
Non lo batteresti
neanche con cinque assi.
159
00:14:23,360 --> 00:14:26,830
- lo non gioco.
- Nemmeno lui.
160
00:14:29,920 --> 00:14:32,912
Mi chiamo Ben Rumson.
Questo è il mio socio.
161
00:14:33,000 --> 00:14:36,072
E offro whisky
a chiunque si alzi in piedi.
162
00:14:38,920 --> 00:14:42,675
- Ero seduto Îì.
- Ora sei lì in piedi. Whisky!
163
00:14:42,760 --> 00:14:47,755
Ben Rumson, hai un conto di $68
ancora da pagare.
164
00:14:47,840 --> 00:14:52,391
Te la svignasti da Yuba City
senza pagarmi.
165
00:14:52,480 --> 00:14:56,439
Me la svignai?
Mi hanno mandato via. Ricordi?
166
00:14:56,520 --> 00:15:00,559
Voglio che mi paghi ora, prima che
ti mandino via anche da questa città.
167
00:15:00,640 --> 00:15:04,349
Metti giù quella maledetta pistola
e dà del whisky a questi ragazzi.
168
00:15:04,440 --> 00:15:07,910
Asciugati le mani, prima di pesarlo.
Ci servono provviste.
169
00:15:08,000 --> 00:15:10,594
Mezzo chilo di zucchero,
mezza cassa di whisky
170
00:15:10,680 --> 00:15:14,275
e una cassa di pneumonia
per Schermerhorn laggiù.
171
00:15:14,360 --> 00:15:18,274
Mezzo chilo di zucchero
e un chilo di farina, per favore.
172
00:15:18,360 --> 00:15:22,957
Buona sera. Horace Tabor,
Worcester, Massachusetts.
173
00:15:23,040 --> 00:15:24,838
Quando sei arrivato?
174
00:15:24,920 --> 00:15:28,515
Questa mattina.
Ho trovato una vena oggi pomeriggio
175
00:15:28,600 --> 00:15:31,114
e spero di ritornare a Worcester
per Natale.
176
00:15:31,200 --> 00:15:35,353
Dicono che la California
entrerà a far parte dell'Unione.
177
00:15:36,120 --> 00:15:38,953
È ciò che le serve...legge e ordine.
178
00:15:39,040 --> 00:15:41,316
- È una buona notizia.
- Beh, non per me.
179
00:15:41,400 --> 00:15:45,633
Volo via da un territorio
non appena diventa uno stato
180
00:15:45,720 --> 00:15:49,634
- e abbandono la civiltà.
- Non sono d'accordo, signore.
181
00:15:49,720 --> 00:15:53,839
Guardando la razza umana, ci si
domanda a cosa Dio stesse pensando.
182
00:16:00,080 --> 00:16:05,359
God made the mountains
God made the sky
183
00:16:06,440 --> 00:16:11,799
God made the people
God knows why
184
00:16:11,880 --> 00:16:17,080
He fixed up the planet
As best as he could
185
00:16:18,120 --> 00:16:22,830
Then in come the people
And gum it up good
186
00:16:24,400 --> 00:16:26,755
The first thing ya know
187
00:16:28,120 --> 00:16:31,431
They civilise the foothills
And everywhere he put hills
188
00:16:31,520 --> 00:16:34,114
The mountains and valleys below
189
00:16:34,200 --> 00:16:37,556
They come along and take 'em
And civilise and make 'em
190
00:16:37,640 --> 00:16:40,996
A place where
No civilised person would go
191
00:16:42,120 --> 00:16:47,149
The first thing you know
The first thing you know
192
00:16:48,960 --> 00:16:52,078
They civilise what's pretty
By puttin' up a city
193
00:16:52,160 --> 00:16:54,879
Where nothin'
That's pretty can grow
194
00:16:54,960 --> 00:16:56,439
They muddy up the winter
195
00:16:56,520 --> 00:17:01,515
And civilise it into
A place too uncivilised even for snow
196
00:17:02,800 --> 00:17:04,632
The first thing ya know
197
00:17:06,560 --> 00:17:09,393
They civilise left
They civilise right
198
00:17:09,480 --> 00:17:12,518
Till nothin' is left
Till nothin' is right
199
00:17:12,600 --> 00:17:15,911
They civilise freedom
till no one is free
200
00:17:16,000 --> 00:17:19,914
No one except
By coincidence, me
201
00:17:21,520 --> 00:17:23,557
The first thing ya know
202
00:17:25,200 --> 00:17:28,238
The boozer's in prison
And the criminal, he isn't
203
00:17:28,320 --> 00:17:30,914
And only the rascals have dough
204
00:17:31,000 --> 00:17:34,470
When I see a parson
I gotta put my arse in
205
00:17:34,560 --> 00:17:37,837
The wagon that follows
the tail of a crow
206
00:17:38,920 --> 00:17:43,630
The first thing ya know
I pick up and blow
207
00:17:45,040 --> 00:17:48,078
The first thing you know
208
00:17:50,160 --> 00:17:52,549
Ben Rumson!
209
00:17:54,040 --> 00:17:55,758
Maledetta botte di rum!
210
00:17:55,840 --> 00:17:58,195
Mad Jack Duncan!
Questo è il mio socio.
211
00:17:58,280 --> 00:18:00,112
Ho saputo che eri in città.
212
00:18:00,200 --> 00:18:03,431
Aspetta di sentire
cos'è successo a Harry, Ernest e me.
213
00:18:03,520 --> 00:18:05,750
- Cosa?
- Non tornammo mica a casa.
214
00:18:05,840 --> 00:18:08,514
Andiamo a ballare. Vieni!
215
00:18:08,600 --> 00:18:11,194
Salta su, socio.
Si balla!
216
00:18:13,640 --> 00:18:17,076
Out the window go the beans
Out the window go the beans
217
00:18:17,160 --> 00:18:20,516
Out the window go the beans
I had a lucky day
218
00:18:20,600 --> 00:18:25,356
Mary, my Mary
My sweet canary
219
00:18:25,440 --> 00:18:27,670
We're goin' out this evenin'
220
00:18:27,760 --> 00:18:33,517
Mary, my Mary
l'm gonna take you out tonight
221
00:18:34,600 --> 00:18:37,991
So hand me down that can o' beans
Hand me down that can o' beans
222
00:18:38,320 --> 00:18:41,711
Hand me down that can o' beans
l'm throwin' it away
223
00:18:41,800 --> 00:18:45,031
Out the window go the beans
Out the window go the beans
224
00:18:45,120 --> 00:18:48,829
Out the window go the beans
225
00:18:48,920 --> 00:18:51,673
Good times are here to stay
226
00:18:52,760 --> 00:18:56,276
Diamo ora inizio
all'assemblea cittadina!
227
00:18:56,840 --> 00:18:59,992
Hand me down that can o' beans
Hand me down that can o' beans
228
00:19:00,080 --> 00:19:03,436
Hand me down that can o' beans
l'm throwin' it away
229
00:19:03,520 --> 00:19:07,309
Out the window go the beans
Out the window go the beans
230
00:19:07,400 --> 00:19:10,677
Out the window go the beans
I had a lucky day
231
00:19:10,760 --> 00:19:15,277
Mary, Mary
My cute canary
232
00:19:15,360 --> 00:19:17,829
We're goin' out this evenin'
233
00:19:17,920 --> 00:19:23,552
Mary, Mary
l'm gonna take you out tonight
234
00:19:24,440 --> 00:19:26,556
So hand me down
that can o' beans...
235
00:19:26,640 --> 00:19:28,313
Ordine!
236
00:19:28,400 --> 00:19:31,677
Hand me down that can o' beans
l'm throwin' it away
237
00:19:31,760 --> 00:19:35,116
Out the window go the beans
Out the window go the beans
238
00:19:35,200 --> 00:19:38,750
Out the window go the beans
Go the beans, go the beans
239
00:19:38,840 --> 00:19:41,514
Good times are here to stay
240
00:19:43,280 --> 00:19:46,750
Hand me down that can o' beans
Hand me down that can o' beans
241
00:19:46,840 --> 00:19:50,356
Hand me down that can o' beans
l'm throwin' it away
242
00:19:50,440 --> 00:19:53,876
Out the window go the beans
Out the window go the beans
243
00:19:53,960 --> 00:19:57,351
Out the window go the beans
I had a lucky day
244
00:19:57,440 --> 00:20:01,957
Mary, Mary
My sweet canary
245
00:20:02,040 --> 00:20:04,509
We're goin' out this evenin'
246
00:20:04,600 --> 00:20:10,198
Mary, Mary
l'm gonna take you out tonight
247
00:20:11,120 --> 00:20:13,191
So hand me down that can o' beans
248
00:20:13,280 --> 00:20:16,636
Hand me down that can o' beans
Hand me down that can o' beans
249
00:20:16,720 --> 00:20:18,757
l'm throwin' it away
250
00:20:18,840 --> 00:20:22,117
Out the window go the beans
Out the window go the beans
251
00:20:22,200 --> 00:20:25,955
Out the window go the beans
Go the beans, go the beans
252
00:20:26,040 --> 00:20:28,680
Good times are here to stay
253
00:20:49,800 --> 00:20:54,476
- Qualcuno ha visto Ben Rumson?
- È andato via da circa 20 minuti.
254
00:20:54,560 --> 00:20:57,757
- Grazie.
- Sei il suo socio?
255
00:20:58,920 --> 00:21:02,800
Mi deve $80. Disse
che tu avresti onorato il debito.
256
00:21:19,440 --> 00:21:21,272
Socio.
257
00:21:34,800 --> 00:21:38,475
- Mi aiuti a montare sul mulo?
- Tutto a posto?
258
00:21:40,000 --> 00:21:43,152
Ogni tanto mi prende la malinconia.
259
00:21:43,240 --> 00:21:46,835
È un male tipico dei montanari
che vivono soli a lungo,
260
00:21:46,920 --> 00:21:51,710
ma se stai con me quando succede,
starò bene.
261
00:21:53,880 --> 00:21:55,791
Va bene.
262
00:22:26,080 --> 00:22:30,039
Ezra Atwell ti ha chiesto gli $80?
263
00:22:30,520 --> 00:22:33,239
Sì. Ho onorato il tuo debito.
264
00:22:34,480 --> 00:22:37,552
Mi sa che è questo che intendevi
quando mi chiedesti
265
00:22:37,640 --> 00:22:40,519
di raccoglierti dalla strada
infangato e ubriaco.
266
00:22:40,600 --> 00:22:44,195
E ora mi terrai compagnia
nella disperazione.
267
00:22:45,240 --> 00:22:51,509
- Beh, sei il mio socio, vero?
- Mi piaci, Pardner.
268
00:22:53,320 --> 00:22:55,277
Anche tu mi piaci, Ben.
269
00:23:30,840 --> 00:23:33,150
Mia madre e mio padre sono morti.
270
00:23:34,880 --> 00:23:38,999
I miei due fratelli e io
mandavamo avanti la fattoria.
271
00:23:40,080 --> 00:23:44,472
Finché, l'anno scorso,
mio fratello maggiore si sposò.
272
00:23:44,560 --> 00:23:49,714
Il mio fratellino ed io ce ne
andammo dal Michigan per venire qui
273
00:23:49,800 --> 00:23:53,634
a cercare dell'oro per poter
comperare della terra.
274
00:23:54,600 --> 00:23:58,798
Ma adesso che se n'è andato,
non ho più voglia di fattorie.
275
00:24:00,080 --> 00:24:02,117
E la tua donna?
276
00:24:03,320 --> 00:24:06,199
- Donna?
- Sì. Elisa.
277
00:24:06,280 --> 00:24:10,319
Ti raggiungerà qui
o ha sposato tuo fratello?
278
00:24:12,600 --> 00:24:16,594
Ad essere sincero,
non c'è nessuna Elisa.
279
00:24:17,440 --> 00:24:20,956
Lessi quel nome da qualche parte
e inventai il resto.
280
00:24:22,040 --> 00:24:27,240
Quelle sono le storie migliori,
ma ora mi servono le peggiori.
281
00:24:33,920 --> 00:24:39,120
Questo è un vero inferno,
con la pioggia maledetta
282
00:24:39,200 --> 00:24:43,876
la solitudine,
e quel maledettissimo vento.
283
00:24:45,400 --> 00:24:50,600
Maria, Maria
284
00:24:52,120 --> 00:24:58,514
They call the wind Maria
285
00:25:00,560 --> 00:25:06,511
Away out here they got a name
For rain and wind and fire
286
00:25:06,600 --> 00:25:09,558
The rain is Tess
The fire's Joe
287
00:25:09,640 --> 00:25:14,350
And they call the wind Maria
288
00:25:14,440 --> 00:25:20,755
Maria blows the stars around
And sends the clouds a-flyin'
289
00:25:20,840 --> 00:25:24,151
Maria makes the mountains sound
290
00:25:24,240 --> 00:25:28,359
Like folks were up there dyin'
291
00:25:30,360 --> 00:25:36,595
Maria, Maria
292
00:25:36,680 --> 00:25:42,073
They call the wind Maria
293
00:25:43,560 --> 00:25:49,272
Before I knew Maria's name
And heard her wail and whinin'
294
00:25:49,640 --> 00:25:55,875
I had a girl and she had me
And the sun was always shinin'
295
00:25:57,880 --> 00:26:04,149
But then one day I left my girl
I left her far behind me
296
00:26:04,240 --> 00:26:08,029
And now I'm lost
So goldurn lost
297
00:26:08,120 --> 00:26:12,876
Not even God can find me
298
00:26:14,640 --> 00:26:20,670
Maria, Maria
299
00:26:20,760 --> 00:26:25,755
They call the wind Maria
300
00:26:27,040 --> 00:26:33,230
Out here they got a name for rain
For wind and fire only
301
00:26:33,320 --> 00:26:39,635
But when you're lost and all alone
There ain't no word but lonely
302
00:26:41,280 --> 00:26:47,549
And l'm a lost and lonely man
Without a star to guide me
303
00:26:47,640 --> 00:26:51,918
Maria, blow my love to me
304
00:26:52,000 --> 00:26:57,791
I need my girl beside me
305
00:26:58,840 --> 00:27:03,596
Maria, Maria
306
00:27:05,520 --> 00:27:11,391
They call the wind Maria
307
00:27:11,480 --> 00:27:17,351
Maria, Maria
308
00:27:19,240 --> 00:27:25,111
Blow my love
309
00:27:25,760 --> 00:27:29,071
To me
310
00:27:51,920 --> 00:27:53,149
Donne! Guardate, delle donne!
311
00:27:54,760 --> 00:27:58,390
Guardate! Due donne!
Guardate quelle due donne!
312
00:27:58,480 --> 00:28:02,360
Ce ne sono cinque!
Ne voglio una, amici!
313
00:28:14,160 --> 00:28:16,356
Donne! Donne!
314
00:28:22,000 --> 00:28:25,709
Stanno per arrivare 64 donne
in città!
315
00:28:32,360 --> 00:28:35,159
Uomini, 80 donne
stanno scendendo il fiume!
316
00:29:37,240 --> 00:29:41,120
Signora, ho qui $50 in polvere d'oro.
317
00:29:41,800 --> 00:29:45,839
Può tenersi tutto, se mi lascia
prendere in braccio il bebè.
318
00:29:49,200 --> 00:29:53,034
Va bene. No, non voglio i suoi soldi.
319
00:29:53,120 --> 00:29:56,351
Lo offenderai, Sarah. Prendili.
320
00:30:18,000 --> 00:30:21,880
Guardate che occhi, brillano come
se lui avesse trovato dell'oro.
321
00:30:21,960 --> 00:30:24,156
È una bimba, tonto!
322
00:30:24,480 --> 00:30:26,835
Qualcun altro
vuole prenderla in braccio?
323
00:30:26,920 --> 00:30:30,993
- Non ora, Jacob.
- Di dove siete?
324
00:30:31,080 --> 00:30:34,072
Siamo originari dell'Illinois.
Sono Jacob Woodling.
325
00:30:34,160 --> 00:30:39,155
- Questa è mia moglie Sarah.
- E chi è questa bella signorina?
326
00:30:39,240 --> 00:30:42,039
- Si chiama Elizabeth Woodling.
- Sua sorella?
327
00:30:42,120 --> 00:30:44,350
No. Mia moglie.
328
00:30:45,320 --> 00:30:48,278
Sua moglie?
Pensavo che sua moglie fosse l'altra.
329
00:30:48,360 --> 00:30:52,399
- Lo sono entrambe.
- Perbacco! Sono mormoni!
330
00:30:52,480 --> 00:30:55,836
- Du lieber Himmel!
- Bel lavoro, vecchio mio!
331
00:30:58,600 --> 00:31:04,278
- C'è qualche posto dove mangiare?
- Con $50, sì, signore. Mi segua.
332
00:31:06,000 --> 00:31:08,196
- Che diavolo è un mormone?
- Ich weif nicht.
333
00:31:47,200 --> 00:31:51,797
Sposino, non me ne frega niente
della vostra religione.
334
00:31:51,880 --> 00:31:56,272
C'è posto per tutti in inferno,
ma non è giusto
335
00:31:56,360 --> 00:32:00,593
che tu ne abbia due
mentre noi non ne abbiamo nessuna.
336
00:32:02,520 --> 00:32:04,431
Ti dirò cosa intendo fare.
337
00:32:04,520 --> 00:32:10,198
Il tuo mulo è zoppo,
e io ne ho uno sano che pagai $140.
338
00:32:10,280 --> 00:32:14,239
Scambio subito il mio mulo
con una delle tue mogli.
339
00:32:14,320 --> 00:32:17,233
Ora, chi è la madre del bebè?
340
00:32:17,320 --> 00:32:20,756
Non oserei mai separarli.
341
00:32:20,840 --> 00:32:24,310
- Sono io.
- Bene. Mi piace l'altra, infatti.
342
00:32:24,400 --> 00:32:27,199
- È una vergogna.
- Lo spero bene!
343
00:32:27,280 --> 00:32:30,511
- La donna è sposata.
- No, non lo è!
344
00:32:30,600 --> 00:32:34,514
La poligamia non è legale
in California.
345
00:32:34,600 --> 00:32:37,877
Offro $250 in oro per lei.
346
00:32:37,960 --> 00:32:39,917
- 260!
- 265!
347
00:32:40,000 --> 00:32:42,594
Aspettate! Non si può
comprare una donna coi soldi.
348
00:32:42,680 --> 00:32:44,796
Prova a trovarne una senza quelli!
349
00:32:46,520 --> 00:32:48,955
Va bene, allora, mormoni?
350
00:32:49,040 --> 00:32:51,429
Jacob, ci serve ogni centesimo,
351
00:32:51,520 --> 00:32:54,672
e non sopporto più
quello sguardo da martire.
352
00:32:54,760 --> 00:32:59,231
- Eccolo, un'altra volta.
- Non è da martire, Sarah.
353
00:32:59,320 --> 00:33:02,199
È uno sguardo di puro odio.
354
00:33:02,880 --> 00:33:06,077
Zitte! Brigham Young ha 27 mogli,
355
00:33:06,160 --> 00:33:09,357
e non ha neanche
la metà dei miei problemi.
356
00:33:09,480 --> 00:33:12,313
Beh, renditi la vita semplice, Jacob.
Vendimi.
357
00:33:12,440 --> 00:33:15,671
Ma, Elizabeth,
non sai che fine farai.
358
00:33:15,760 --> 00:33:18,434
So cos'ho adesso.
359
00:33:22,640 --> 00:33:25,519
- Dai, Jacob.
- Signori...
360
00:33:25,600 --> 00:33:28,672
Qui io non sono un mormone.
361
00:33:29,240 --> 00:33:31,311
Elizabeth è una donna testarda,
362
00:33:31,400 --> 00:33:35,155
specialmente da quando ha perso
il suo bebè, due settimane fa,
363
00:33:35,240 --> 00:33:37,231
ma ha acconsentito ad essere venduta.
364
00:33:37,320 --> 00:33:41,951
Pertanto, se volete fare un'offerta,
fate pure.
365
00:33:43,040 --> 00:33:47,796
Ma andiamo fuori,
dove ci sta più gente.
366
00:33:48,360 --> 00:33:54,197
Questi fedeli disgraziati
sono proprio avidi! Dai! Dai!
367
00:33:57,280 --> 00:33:58,873
Allatta la bimba qui.
368
00:33:58,960 --> 00:34:01,395
Non sta bene metterti in mostra.
369
00:34:01,480 --> 00:34:04,996
Se vogliono vederti, li farò entrare.
370
00:34:13,400 --> 00:34:16,552
Ordine! Ordine!
371
00:34:16,920 --> 00:34:20,879
Intendo condurre quest'asta
in maniera disciplinata!
372
00:34:20,960 --> 00:34:26,638
E niente offerte in spagnolo.
Eravamo a $265 più due coperte.
373
00:34:26,720 --> 00:34:29,951
$265, due coperte e un asino!
374
00:34:30,040 --> 00:34:33,920
Un chilo di caffè,
due chili di zucchero scuro...
375
00:34:34,000 --> 00:34:37,914
Holbrook, anche se la comprano,
come faranno a sposarla?
376
00:34:38,000 --> 00:34:41,914
Si sposerà in base
alla legge vigente,
377
00:34:42,000 --> 00:34:47,712
ossia, la legge dei minatori,
e sarà trattata come una vera sposa!
378
00:34:49,160 --> 00:34:52,357
Ordine! Ordine! Ordine!
379
00:35:59,840 --> 00:36:04,391
Ordine! Lui offre $275,
380
00:36:04,480 --> 00:36:09,395
quattro coperte,
un piccone e una padella.
381
00:36:19,200 --> 00:36:23,080
Mooney, c'è una donna nel bar
382
00:36:23,160 --> 00:36:24,833
con un bebè contro il petto.
383
00:36:24,920 --> 00:36:26,319
Proprio così.
384
00:36:26,400 --> 00:36:30,155
Aspetta. Non succede spesso
di avere una donna da Atwell
385
00:36:30,240 --> 00:36:33,358
- con un bebè contro il suo petto.
- È vero.
386
00:36:39,160 --> 00:36:41,151
Clendennon,
387
00:36:41,240 --> 00:36:44,392
c'è una donna da Atwell's
col petto contro il bar.
388
00:36:45,480 --> 00:36:47,596
Lo so, e stiamo facendo offerte
per averla.
389
00:36:47,680 --> 00:36:51,878
Sam Fletcher offre $300,
quattro coperte...
390
00:36:51,960 --> 00:36:53,075
Ben, dove vai?
391
00:36:53,160 --> 00:36:57,074
C'è un seno da Atwell's
che preme una donna.
392
00:36:57,160 --> 00:36:59,674
Stai qui.
393
00:37:03,320 --> 00:37:07,917
- Ecco! Ce n'è un altra!
- E un mormone. Ha due mogli.
394
00:37:08,000 --> 00:37:10,992
- Lo uccido.
- Stanno facendo offerte per lei ora.
395
00:37:11,080 --> 00:37:16,200
Qual è l'ultima offerta?
Qualunque sia, offro il doppio!
396
00:37:21,600 --> 00:37:24,160
È $400!
397
00:37:24,240 --> 00:37:30,509
Il sig. Ben Rumson gentilmente
raddoppia a $800!
398
00:37:31,800 --> 00:37:33,598
800 uno...
399
00:37:33,680 --> 00:37:36,991
Aspetti! lo sono il suo socio,
e dico che ritira l'offerta.
400
00:37:37,080 --> 00:37:39,674
- Ha l'autorizzazione di un avvocato?
- Di cosa?
401
00:37:39,760 --> 00:37:42,593
Autorizzazione scritta,
firmata di fronte a testimoni.
402
00:37:42,680 --> 00:37:45,479
Se potesse farlo,
lo direbbe lui stesso.
403
00:37:45,560 --> 00:37:50,111
- 800 due!
- Sveglia, Ben. Dai.
404
00:37:50,200 --> 00:37:55,434
Venduto al sig. Ben Rumson per $800!
405
00:38:59,640 --> 00:39:01,631
È così solo quando è ubriaco.
406
00:39:01,720 --> 00:39:04,633
Non lo vede certo al suo meglio,
407
00:39:04,720 --> 00:39:07,473
ma una volta lavato e sistemato,
408
00:39:07,560 --> 00:39:10,518
rimarrà piacevolmente sorpresa.
409
00:39:12,120 --> 00:39:14,760
Get the soap and water
410
00:39:15,040 --> 00:39:17,998
Get the soap and water
411
00:39:18,080 --> 00:39:21,471
Got a sweet perfumer
To try his humour
412
00:39:21,560 --> 00:39:24,712
It's Ben's weddin' day
413
00:39:24,800 --> 00:39:27,633
Wash him down and clip him
414
00:39:27,920 --> 00:39:30,912
Wash him down and clip him
415
00:39:31,000 --> 00:39:34,516
He's got a blue-eyed wonder
To put him under
416
00:39:34,600 --> 00:39:40,630
It's his weddin', Ben's weddin'
Ben's weddin' day
417
00:39:42,080 --> 00:39:47,234
Where am I goin'?
I don't know
418
00:39:47,320 --> 00:39:52,998
Where am I headin'?
l ain't certain
419
00:39:53,080 --> 00:40:00,191
AIl I know is I am on my way
420
00:40:00,280 --> 00:40:05,514
Amen
421
00:40:06,520 --> 00:40:07,954
Carissimi,
422
00:40:08,040 --> 00:40:11,749
siamo qui riuniti per
dare a questo uomo, Ben Rumson,
423
00:40:11,840 --> 00:40:15,993
il titolo esclusivo su questa donna,
la sig.ra Elizabeth Woodling,
424
00:40:16,080 --> 00:40:18,720
e su tutte le sue risorse minerarie.
425
00:40:18,800 --> 00:40:21,189
Ho questa domanda scritta
426
00:40:21,280 --> 00:40:24,193
che d'ora in avanti sarà riconosciuta
427
00:40:24,280 --> 00:40:26,112
come certificato di matrimonio.
428
00:40:26,200 --> 00:40:29,079
Dunque, io vi chiedo, Ben,
429
00:40:29,160 --> 00:40:32,949
riconoscete questa domanda
come certificato di matrimonio
430
00:40:33,040 --> 00:40:37,557
e prendete questa donna per amarla
onorarla e rispettarla?
431
00:40:42,920 --> 00:40:45,275
Sì, lo fa.
432
00:40:45,360 --> 00:40:49,433
Elizabeth Woodling,
prendete quest'uomo, Ben Rumson,
433
00:40:49,520 --> 00:40:53,832
per amarlo, onorarlo, ubbidirlo
finché la morte non vi separi?
434
00:40:56,120 --> 00:40:57,474
Sì, lo fa.
435
00:40:57,560 --> 00:41:03,954
Dichiaro di avervi registrati
come sig. e sig.ra Ben Rumson.
436
00:41:35,760 --> 00:41:39,674
Mr Rumson went to town
Ridin' on a pony
437
00:41:39,760 --> 00:41:43,515
Bought a wife and brought her home
And called it matrimony
438
00:41:50,320 --> 00:41:54,029
Mr Rumson bought a bride
Out in Californy
439
00:41:54,120 --> 00:41:58,239
He'd have saved a lot of money
Stayin' drunk and horny
440
00:42:08,200 --> 00:42:10,919
Oh, Susannah
He's happy as can be
441
00:42:11,000 --> 00:42:14,834
For he's got him somethin' better
Than a banjo on his knee
442
00:42:21,600 --> 00:42:25,594
Rumson, he got married today
Married today, married today
443
00:42:25,680 --> 00:42:29,992
Rumson, he got married today
What'Il he do tomorrow?
444
00:42:35,440 --> 00:42:39,274
Sarò lieto di aiutarti
a onorare il contratto!
445
00:43:55,440 --> 00:43:59,115
Sarò vicino al fuoco,
se tu avessi bisogno.
446
00:44:11,360 --> 00:44:15,399
Non si pentirà di avermi scelta,
sarò una brava moglie.
447
00:44:20,120 --> 00:44:22,191
Senza dubbio.
448
00:44:25,200 --> 00:44:29,398
Non la biasimo
se pensa che sono una donna facile.
449
00:44:29,480 --> 00:44:31,835
Mi ha comprata.
450
00:44:31,920 --> 00:44:34,958
Ma mi ha comprata come moglie,
non come puttana.
451
00:44:36,040 --> 00:44:40,079
E se si azzarda a trattarmi così
un'altra volta, le sparò addosso!
452
00:44:40,160 --> 00:44:42,276
Guarda dove punti quella cosa.
453
00:44:42,360 --> 00:44:45,830
Faresti saltare in aria
la mia mascolinità.
454
00:44:45,920 --> 00:44:49,834
Intendo essere una brava moglie
e onorerò il contratto di matrimonio,
455
00:44:49,920 --> 00:44:52,639
ma solo se lo farà anche lei.
456
00:44:52,720 --> 00:44:54,711
Non so cosa intendi con onorarlo.
457
00:44:56,440 --> 00:44:59,000
Conosco i tipi come lei.
458
00:44:59,080 --> 00:45:04,234
Anche mio padre era così,
nato sotto una stella vagante.
459
00:45:04,320 --> 00:45:08,712
Non sono così matta da voler legarlo
alla tirannia del matrimonio.
460
00:45:08,800 --> 00:45:11,269
Voglio solamente il suo cognome,
sig. Rumson,
461
00:45:11,360 --> 00:45:15,479
e un minimo di rispetto come moglie.
462
00:45:17,800 --> 00:45:21,031
Ma, soprattutto,
463
00:45:22,120 --> 00:45:23,679
Voglio che costruisca una capanna.
464
00:45:25,320 --> 00:45:29,678
Una capanna che resista all'inverno
e che abbia un caminetto di pietra
465
00:45:29,760 --> 00:45:32,991
e una porta da chiudere a chiave,
se necessario.
466
00:45:35,440 --> 00:45:39,229
Se lo farà,
avrà onorato il contratto.
467
00:45:41,320 --> 00:45:44,551
Ma se si pente di avermi comprata,
lo dica subito.
468
00:45:44,640 --> 00:45:48,918
Anche se dovessi lavorare per sempre,
le ridarò i suoi $800.
469
00:45:51,360 --> 00:45:56,309
Ammiro il suo spirito pioniere
e il suo modo di fare schietto.
470
00:46:01,320 --> 00:46:05,712
- È ciò che ha ammirato finora?
- Ammiro te.
471
00:46:09,760 --> 00:46:14,994
Va bene, costruirò una capanna,
e ti darò il mio nome con orgoglio.
472
00:46:16,560 --> 00:46:21,760
Tu sei la sig.ra Ben Rumson,
e ucciderò chiunque dica altrimenti.
473
00:46:21,840 --> 00:46:25,151
Lo farò finché non me ne andrò,
474
00:46:25,240 --> 00:46:29,154
ossia, quando finisce l'oro
o quando inizia a nevicare.
475
00:46:36,240 --> 00:46:40,074
Non dirà che l'ho costretto
puntandole un'arma addosso, vero?
476
00:46:40,160 --> 00:46:44,233
No, signora,
non dirò di essere stato costretto.
477
00:47:03,320 --> 00:47:06,597
Non ho alcun pudore
di fronte a lei.
478
00:47:50,720 --> 00:47:55,112
Sono venuti sin dall'accampamento
di Fiddler per vedere tua moglie.
479
00:47:55,200 --> 00:47:57,237
Salve, Ben!
480
00:47:57,800 --> 00:48:02,078
Sembra che abbia sposato
un'attrazione turistica.
481
00:48:02,160 --> 00:48:06,279
Alcuni camminarono per 15 miglia.
Ben, come si sta da sposati?
482
00:48:07,360 --> 00:48:10,830
Socio, fu così bello,
che scordai di essere sposato.
483
00:48:29,920 --> 00:48:33,754
Anch'io camminerei 15 miglia
per vederla.
484
00:48:35,840 --> 00:48:38,195
Vedo che non sarà facile,
485
00:48:38,280 --> 00:48:41,318
essere sposato
all'unica donna di queste montagne.
486
00:48:56,320 --> 00:49:00,473
Va bene, ragazzi! La signora
vuole una capanna in cui vivere,
487
00:49:00,560 --> 00:49:05,873
una capanna come si deve, fatta
di legno per resistere all'inverno!
488
00:49:05,960 --> 00:49:09,237
Perciò non state lì impalati,
mettetevi al lavoro!
489
00:49:23,880 --> 00:49:29,831
Send back the world
There's too much night for me
490
00:49:29,920 --> 00:49:35,757
The sky is much too high
To shelter me when darkness falls
491
00:49:37,240 --> 00:49:42,440
Four cabin walls
Would be just right for me
492
00:49:43,360 --> 00:49:46,398
I need a threshold I can cross
493
00:49:46,480 --> 00:49:51,919
Where I can sit
And gather moss forevermore
494
00:49:52,960 --> 00:49:58,638
A million miles away
495
00:49:58,720 --> 00:50:03,840
Behind the door
496
00:50:04,920 --> 00:50:10,598
Roll up the plains
There's too much view for me
497
00:50:11,120 --> 00:50:15,193
There's so much space
Between the waiting heart
498
00:50:15,280 --> 00:50:20,514
And whispered word
It's never heard
499
00:50:22,120 --> 00:50:24,999
One room will do for me
500
00:50:25,080 --> 00:50:28,835
Where every evening
I can stare at someone
501
00:50:28,920 --> 00:50:34,552
Smiling from his chair
Across the floor
502
00:50:35,120 --> 00:50:40,832
A million miles away
503
00:50:40,920 --> 00:50:47,075
Behind the door
504
00:51:08,520 --> 00:51:12,798
Where every evening
I can stare at someone
505
00:51:12,880 --> 00:51:18,353
Smiling from his chair
Across the floor
506
00:51:18,440 --> 00:51:23,514
A million miles away
507
00:51:23,600 --> 00:51:28,834
Behind the door
508
00:51:29,920 --> 00:51:34,551
No fears, no fools
509
00:51:34,640 --> 00:51:39,510
No lies, no rules
510
00:51:39,600 --> 00:51:43,309
Just doing with my life
511
00:51:43,400 --> 00:51:47,155
What life is for
512
00:51:50,000 --> 00:51:54,710
A million miles away
513
00:51:56,680 --> 00:52:02,596
Behind the door
514
00:52:15,200 --> 00:52:17,077
Elizabeth.
515
00:52:20,000 --> 00:52:21,752
Elizabeth?
516
00:52:46,000 --> 00:52:51,791
- Dove sei stata?
- A fare un bagno nel fiume.
517
00:52:51,880 --> 00:52:55,316
Hai fatto un bagno?
518
00:52:55,400 --> 00:52:58,791
Mi stavo lavando.
Cosa credi che voglia dire?
519
00:52:58,880 --> 00:53:04,910
Eri alle rapide poc'anzi,
svestita, completamente nuda?
520
00:53:05,000 --> 00:53:08,436
Non faccio il bagno
con i vestiti addosso, sig. Rumson.
521
00:53:08,520 --> 00:53:11,797
Vuoi dirmi
che stavi facendo un bagno?
522
00:53:11,880 --> 00:53:17,034
- Sì. Stavo facendo un bagno.
- In piena notte?
523
00:53:18,120 --> 00:53:24,389
Sig. Rumson, in una comunità di
400 uomini, vorrebbe che lo facessi
524
00:53:24,480 --> 00:53:29,077
svestita, completamente nuda,
in pieno giorno?
525
00:53:35,160 --> 00:53:38,198
- Che cos'hai?
- Che cos'ho?
526
00:53:39,680 --> 00:53:43,799
Non vado in giro in mutande
nel bel mezzo della notte.
527
00:54:01,600 --> 00:54:04,991
Ehi, ragazzi! State un po' a sentire.
528
00:54:05,080 --> 00:54:09,392
"I proprietari del
Club Hares e Hounds di Sonora
529
00:54:09,480 --> 00:54:14,395
"annunciano l'arrivo
di sei donne in diligenza
530
00:54:14,480 --> 00:54:18,110
"da San Francisco,
il 15 agosto."
531
00:54:19,280 --> 00:54:22,910
- Che ne pensate?
- E a cento miglia da qui.
532
00:54:23,000 --> 00:54:25,037
A cosa serve?
533
00:54:25,120 --> 00:54:28,511
Nessuno vuole rubare tua moglie, Ben.
534
00:54:28,600 --> 00:54:31,752
Anche se alcuni vorrebbero provarci.
535
00:54:31,840 --> 00:54:35,549
Horace Tabor, per esempio.
Gli piace guardarla.
536
00:54:35,640 --> 00:54:39,474
- Horace Tabor?
- Dai, Ben.
537
00:54:39,560 --> 00:54:43,030
Si limita a guardarla.
Lei non incoraggia nessuno.
538
00:54:43,120 --> 00:54:46,351
Ma cominci a diventare
lo zimbello di tutti.
539
00:54:46,440 --> 00:54:50,798
- Tutti ridono di te.
- Non l'avrei mai pensato, di Tabor.
540
00:55:03,000 --> 00:55:06,277
Che cos'hai da guardare,
Horace Tabor?
541
00:55:06,960 --> 00:55:09,156
Sto cercando il mio bastone.
542
00:55:09,240 --> 00:55:11,516
Se ci provi ancora con mia moglie,
543
00:55:11,600 --> 00:55:15,355
ti sparo come quel cane che sei!
544
00:55:15,440 --> 00:55:19,673
E voialtri gorilla in calore!
Cercate qualcosa?
545
00:55:19,760 --> 00:55:24,391
Andate a dare i vostri soldi
alle sei prostitute di Sonora!
546
00:55:24,480 --> 00:55:27,677
Ma tenete le vostre menti vogliose
lontane da mia moglie!
547
00:55:27,760 --> 00:55:33,756
Ti avverto, Rumson.
Non chiamarmi più cane.
548
00:55:33,920 --> 00:55:37,515
- Hai capito?
- Ti do un pugno nell'orecchio!
549
00:55:37,600 --> 00:55:40,831
- Ma tu...!
- Prendi Tabor! Fermalo!
550
00:55:40,920 --> 00:55:42,957
Indietro! Fermatelo!
551
00:55:44,120 --> 00:55:45,952
Sig. Rumson!
552
00:55:46,040 --> 00:55:48,998
- Rumson, io...
- Sig. Rumson!
553
00:55:49,080 --> 00:55:51,754
Nessuno mi ha mancato di rispetto.
554
00:55:51,840 --> 00:55:55,037
Mi hanno trattata con gentilezza
in questo accampamento,
555
00:55:55,120 --> 00:56:00,638
e devi scusarti con tutti questi
uomini, specialmente col sig. Tabor.
556
00:56:04,800 --> 00:56:06,996
Perbacco, hai proprio ragione!
557
00:56:07,920 --> 00:56:12,198
Non so cosa mi abbia preso.
Mi sono comportato da sciocco
558
00:56:12,280 --> 00:56:17,195
e voglio chiedere scusa a tutti,
specialmente a te,
559
00:56:17,280 --> 00:56:18,998
Horace Tabor.
560
00:56:19,080 --> 00:56:22,710
Credo che se avessi sposato
l'unica donna della regione,
561
00:56:22,800 --> 00:56:26,395
anch'io mi comporterei da pazzo.
562
00:56:28,000 --> 00:56:32,517
E, sig.ra Rumson!
Posso farle un complimento?
563
00:56:32,600 --> 00:56:34,910
È tanto saggia quanto bella.
564
00:56:36,920 --> 00:56:40,276
- Toglietemi le mani di dosso!
- Quel pazzo ha cercato di uccidermi.
565
00:56:41,400 --> 00:56:46,952
Esigo un'assemblea cittadina
per decidere cosa fare in merito.
566
00:56:49,040 --> 00:56:54,513
Se il coltello fosse arrivato
un po' più giù, non sarei qui adesso.
567
00:56:54,600 --> 00:56:57,956
- È vero.
- Concittadini,
568
00:56:58,040 --> 00:57:03,797
finché quel pazzo si aggira
tra di noi, non saremo al sicuro.
569
00:57:03,880 --> 00:57:08,556
Pertanto, dobbiamo trovare
una soluzione entro stanotte.
570
00:57:08,640 --> 00:57:14,431
Non aspettiamo che la sua condizione
peggiori e la sua mira migliori!
571
00:57:14,920 --> 00:57:16,831
- Grazie.
- Ordine!
572
00:57:16,920 --> 00:57:22,199
- Sig. presidente!
- La presidenza ascolta Ezra Atwell.
573
00:57:24,320 --> 00:57:27,392
Vorrei chiedere
a Ben Rumson in persona
574
00:57:27,480 --> 00:57:30,677
se non crede
che rimanendo sobrio
575
00:57:30,760 --> 00:57:33,070
riuscirebbe a controllare
questi attacchi di gelosia.
576
00:57:33,160 --> 00:57:36,551
No, peggiorano di continuo.
Scusate, ma è più forte di me.
577
00:57:36,640 --> 00:57:41,316
- Diamo la parola al socio di Ben.
- Grazie, sig. Holbrook.
578
00:57:41,400 --> 00:57:44,950
È da un po' che penso a questo,
579
00:57:45,040 --> 00:57:48,749
sin da quando Ben Rumson,
il mio socio, povero bastardo...
580
00:57:48,840 --> 00:57:53,835
Scusi, signora...
Beh, da quando lui impazzì.
581
00:57:55,000 --> 00:57:58,038
Quello che preoccupa Ben
582
00:57:58,120 --> 00:58:01,158
è il fatto di avere l'unica donna
in un raggio di 90 miglia.
583
00:58:01,240 --> 00:58:05,552
Propongo di far venire altre donne
fin qui.
584
00:58:06,640 --> 00:58:09,154
Come potremmo farlo?
585
00:58:09,240 --> 00:58:13,632
- Ordine! Ordine!
- So dove trovare delle donne.
586
00:58:13,720 --> 00:58:16,951
Le sei ruffiane francesi
in arrivo da Sonora sabato prossimo.
587
00:58:17,040 --> 00:58:18,075
Hai ragione.
588
00:58:18,160 --> 00:58:20,356
Facciamole venire qui, invece.
589
00:58:20,440 --> 00:58:24,513
Come? Se io fossi una ruffiana
francese, andrei a Sonora.
590
00:58:24,600 --> 00:58:27,240
Se tu lo fossi,
avremmo risolto il problema.
591
00:58:27,320 --> 00:58:29,516
Come faremo a convincerle?
592
00:58:29,600 --> 00:58:32,399
Prenderanno la diligenza
da Sacramento,
593
00:58:32,480 --> 00:58:35,154
e cambieranno cavalli
al passo di Starbottle.
594
00:58:35,240 --> 00:58:38,596
Cinque di noi
dirotteranno la diligenza,
595
00:58:38,680 --> 00:58:42,753
e porteranno le prostitute fin qui.
Non è mica difficile, vero?
596
00:58:43,840 --> 00:58:45,911
Mi sembra un'ottima idea.
597
00:58:46,000 --> 00:58:49,391
- Quando ci andiamo?
- Ordine! Ordine!
598
00:58:49,480 --> 00:58:51,756
Allora, sig. Rumson, lei propone di
599
00:58:51,840 --> 00:58:57,631
mettere il conduttore a K.O., rubare
la diligenza e rapire sei donne?
600
00:58:57,720 --> 00:58:59,552
Sembra sempre meglio
ogni volta che lo sento.
601
00:58:59,640 --> 00:59:03,429
- Non capisce che è sbagliato?
- Cosa?
602
00:59:03,520 --> 00:59:06,911
Se non è sbagliato
aggredire qualcuno,
603
00:59:07,000 --> 00:59:11,870
compiere un furto e sequestrare,
allora che cos'è sbagliato?
604
00:59:11,960 --> 00:59:14,110
- Maniaco!
- Siediti!
605
00:59:14,200 --> 00:59:18,671
- Pazzo!
- Schermerhorn, stai esagerando.
606
00:59:18,760 --> 00:59:21,354
- Cosa?
- Cedo la parola.
607
00:59:21,440 --> 00:59:24,080
- Procedi, Schermerhorn.
- Cosa?
608
00:59:24,160 --> 00:59:28,791
- Parla!
- Maniaco! Pazzo!
609
00:59:28,880 --> 00:59:31,759
Cosa credi che faranno a Sonora
610
00:59:31,840 --> 00:59:34,559
quando rapiremo le loro "Fràauleins"?
611
00:59:34,640 --> 00:59:39,589
Impugneranno le loro armi
e verranno qui a riprenderle!
612
00:59:43,520 --> 00:59:45,238
Ordine, ordine!
613
00:59:45,320 --> 00:59:48,472
- Signori!
- La parola al sig. Atwell.
614
00:59:49,560 --> 00:59:52,837
Signori, 50 miglia
ci separano da Starbottle
615
00:59:52,920 --> 00:59:56,879
e non vi è una strada o un sentiero.
Nemmeno il mio mulo può farcela...
616
00:59:56,960 --> 01:00:01,716
Pazzi! Oltre a causare
una guerra civile con Sonora,
617
01:00:01,800 --> 01:00:06,033
volete che ci mettiamo a fare
traffico di schiave bianche!
618
01:00:06,120 --> 01:00:08,714
Schermerhorn, stai esagerando!
619
01:00:09,880 --> 01:00:12,554
- Un'altra volta?
- Non ti ho dato la parola!
620
01:00:13,080 --> 01:00:14,832
Sono Schermerhorn.
621
01:00:14,920 --> 01:00:17,389
- Sig. Holbrook.
- Ah, siediti!
622
01:00:17,480 --> 01:00:22,190
Ben, hanno ragione.
Sig. Holbrook, ritiro la proposta.
623
01:00:23,080 --> 01:00:25,435
Sei impazzito del tutto?
624
01:00:25,520 --> 01:00:28,797
Non puoi pretendere di costruire
un palazzo di due piani
625
01:00:28,880 --> 01:00:31,793
- solo per far venire delle donne.
- Chi ha parlato di due piani?
626
01:00:31,880 --> 01:00:34,554
Qualcuno deve occuparsi
dei tavoli da faraone.
627
01:00:34,640 --> 01:00:36,597
Lo farà Willie Sfortunato.
628
01:00:36,680 --> 01:00:41,231
Non ti aspetti mica che lui
costruisca un palazzo con candelabri,
629
01:00:41,320 --> 01:00:46,269
opere d'arte e giochi d'azzardo e
sei belle puttane al piano di sopra.
630
01:00:46,360 --> 01:00:50,558
Tutti i fannulloni dei paraggi
verrebbero a spendere i loro soldi
631
01:00:50,640 --> 01:00:53,996
su donne e whisky
da Atwell e Schermerhorn.
632
01:00:54,080 --> 01:00:56,037
Pensi che sia negativo?
633
01:00:58,880 --> 01:01:02,475
Beh, è terribile!
Semplicemente terribile!
634
01:01:02,560 --> 01:01:06,838
Trasformeresti questo accampamento in
una prospera città! Non va mica bene.
635
01:01:06,920 --> 01:01:10,276
- Presto ci sarà un altro saloon.
- E un bordello!
636
01:01:10,360 --> 01:01:13,910
- E un'altra casa da gioco!
- E un altro bordello!
637
01:01:14,000 --> 01:01:16,719
- E alberghi!
- I prezzi andrebbero alle stelle!
638
01:01:16,800 --> 01:01:20,509
Farebbero più soldi vendendo titoli
che oro.
639
01:01:20,600 --> 01:01:23,991
Questi uomini non sono venuti qui
a forgiare una nazione!
640
01:01:24,080 --> 01:01:28,551
Lasciamo quello a coloro
che sognano un'America grandiosa.
641
01:01:28,640 --> 01:01:34,556
Ti avverto, se vuoi trasformarci
in una tetra metropoli
642
01:01:34,640 --> 01:01:36,597
straripante di milionari,
643
01:01:36,680 --> 01:01:43,074
devi solamente costruire un altro
piccolo bordello a due piani!
644
01:01:43,680 --> 01:01:47,992
Direi di metterlo ai voti,
e chiunque si opponga è un traditore!
645
01:01:48,080 --> 01:01:53,712
Coloro a favore di portare prostitute
in questo accampamento, dicano ehi!
646
01:01:59,280 --> 01:02:00,475
Approvato!
647
01:02:02,760 --> 01:02:07,596
Hai un lato ingegnoso
che comincio a vedere solo ora.
648
01:02:08,680 --> 01:02:11,991
- Perché non posso venire con te?
- Chi si prenderà cura di Elizabeth?
649
01:02:12,080 --> 01:02:15,357
Ci vorranno tre giorni per portare
le prostitute fin qui.
650
01:02:15,440 --> 01:02:19,434
Non vuoi mica che la lasci
qui da sola tra questi affamati?
651
01:02:19,520 --> 01:02:21,591
Di chi altro potrei fidarmi?
652
01:02:22,200 --> 01:02:25,158
Essere soci non includeva
fare la guardia a mogli.
653
01:02:25,240 --> 01:02:27,436
Beh, ora sì.
654
01:03:02,640 --> 01:03:05,109
- Salve.
- Capitano Barnsfeather, Fort Sumter.
655
01:03:05,200 --> 01:03:09,751
- Quando arriva la diligenza?
- Domani verso le quattro. Perché?
656
01:03:10,840 --> 01:03:14,037
Provviste per le truppe. Smontate!
657
01:03:50,440 --> 01:03:52,238
Entra, Pardner.
658
01:03:57,840 --> 01:04:01,595
- Sicura che non disturbo?
- Entra.
659
01:04:06,200 --> 01:04:09,431
Credi che Ben tornerà tra tre giorni?
660
01:04:09,520 --> 01:04:12,399
- Perché?
- Mi piacerebbe saperlo.
661
01:04:13,240 --> 01:04:15,197
Chi viene a cena?
662
01:04:16,680 --> 01:04:19,194
Tu! Siediti.
663
01:04:21,600 --> 01:04:23,398
Grazie.
664
01:04:27,280 --> 01:04:29,874
Non sapevo che mi stessi aspettando.
665
01:05:28,040 --> 01:05:32,352
I talk to the trees
666
01:05:32,440 --> 01:05:36,513
But they don't listen to me
667
01:05:37,160 --> 01:05:40,630
I talk to the stars
668
01:05:40,720 --> 01:05:45,078
But they never hear me
669
01:05:45,760 --> 01:05:50,152
The breeze hasn't time
670
01:05:50,240 --> 01:05:53,915
To stop and hear what I say
671
01:05:54,800 --> 01:05:57,838
I talk to them all
672
01:05:59,160 --> 01:06:02,198
In vain
673
01:06:04,200 --> 01:06:06,794
But suddenly my words
674
01:06:06,880 --> 01:06:12,034
Reach someone else's ear
675
01:06:12,120 --> 01:06:18,833
Touch someone else's
heartstrings too
676
01:06:21,520 --> 01:06:25,798
I tell you my dreams
677
01:06:26,440 --> 01:06:30,035
And while you're listening to me
678
01:06:31,520 --> 01:06:37,311
I suddenly see them
Come true
679
01:06:38,840 --> 01:06:43,277
I can see us on an April night
680
01:06:43,360 --> 01:06:47,399
Looking out across a rollin' farm
681
01:06:47,480 --> 01:06:51,678
Having supper in the candielight
682
01:06:51,760 --> 01:06:56,630
Walkin' later arm in arm
683
01:06:56,720 --> 01:07:00,953
Then l'Il tell you
how I passed the day
684
01:07:01,040 --> 01:07:05,034
Thinking mainly
how the night would be
685
01:07:05,120 --> 01:07:09,353
Then l'Il try to find
the words to say
686
01:07:09,440 --> 01:07:14,071
All the things you mean to me
687
01:07:15,000 --> 01:07:19,710
I tell you my dreams
688
01:07:20,280 --> 01:07:24,114
And while you're listening to me
689
01:07:25,200 --> 01:07:29,194
I suddenly see them
690
01:07:30,640 --> 01:07:36,113
Come true
691
01:07:37,720 --> 01:07:38,869
Stanno uscendo da Starbottle!
692
01:07:41,160 --> 01:07:43,629
Va bene! Raggruppatevi!
693
01:07:43,720 --> 01:07:46,439
Mettimi giù, idiota!
Mettimi giù!
694
01:07:46,520 --> 01:07:51,720
- Giù, giù, giù, giù!
- Mettetevi in fila!
695
01:07:55,240 --> 01:07:57,072
Dai, sbrigatevi!
696
01:08:09,440 --> 01:08:13,195
Capitano Barnsfeather, Fort Sumter.
Al vostro servizio, signore.
697
01:08:13,280 --> 01:08:18,832
Siamo qui per scortarvi!
Dobbiamo fare una deviazione.
698
01:08:18,920 --> 01:08:24,074
- Una deviazione fuori strada?
- La strada non è sicura.
699
01:08:24,160 --> 01:08:27,437
- Indiani!
- Non ci sono indiani qui!
700
01:08:29,840 --> 01:08:31,877
Salite sulla diligenza, signore.
701
01:08:58,600 --> 01:09:02,673
- Sta arrivando una diligenza!
- Sta arrivando.
702
01:09:04,680 --> 01:09:07,991
There's a coach comin' in
If you listen, you can hear it
703
01:09:08,080 --> 01:09:11,391
A-clip-cloppin' over the hill
704
01:09:11,480 --> 01:09:14,757
And the sound that you hear
Is as good to your ear
705
01:09:14,840 --> 01:09:18,151
As the call of
the wild whippoorwill
706
01:09:18,240 --> 01:09:21,710
There's a coach comin' in
You can feel it gettin' near
707
01:09:21,800 --> 01:09:25,031
All at once
And it bursts into view
708
01:09:25,120 --> 01:09:28,795
And it looks to your eye
Like it fell from the sky
709
01:09:28,880 --> 01:09:31,713
Like a coach
Full of dreams come true
710
01:09:31,800 --> 01:09:35,395
For it's bringin' me
Eyes that are moonlight
711
01:09:35,480 --> 01:09:38,996
And it's carryin' lips
That are wine
712
01:09:39,080 --> 01:09:42,198
And it's comin'
With arms that are pillows
713
01:09:42,280 --> 01:09:45,796
And this evening
It all will be mine
714
01:09:45,880 --> 01:09:49,191
There's a coach comin' in
And you're smellin' like a steer
715
01:09:49,280 --> 01:09:52,557
Get the soap out
It ain't far away
716
01:09:52,640 --> 01:09:56,156
Cut the socks from your feet
717
01:09:56,240 --> 01:09:59,551
Rake your hair till it's neat
718
01:09:59,640 --> 01:10:04,714
There's a coach comin' in
There's a coach comin' in today
719
01:10:04,800 --> 01:10:08,270
There's a coach comin' in
Hurry, hurry, do you hear?
720
01:10:08,360 --> 01:10:11,478
With a cargo o' joy from Paree
721
01:10:11,560 --> 01:10:14,996
Drop the tables and chairs
Get them beds up the stairs
722
01:10:15,080 --> 01:10:18,789
And be sure
Every lock has a key
723
01:10:32,360 --> 01:10:35,591
For it's coming with girls
Who buy perfume
724
01:10:35,680 --> 01:10:39,275
Who wear powder
And rouge from Paree
725
01:10:39,360 --> 01:10:42,512
Who will have to go
Somewhere to get them
726
01:10:42,600 --> 01:10:45,877
And the somewhere to go will be me
727
01:10:45,960 --> 01:10:49,430
There's a coach comin' in
And it's flyin' like a deer
728
01:10:49,520 --> 01:10:52,751
Thank the Lord
There's relief on the way
729
01:10:52,840 --> 01:10:56,549
Thank with all of your hearts
730
01:10:56,640 --> 01:10:59,837
For them half-dozen tarts
731
01:10:59,920 --> 01:11:04,278
There's a coach comin' in today
732
01:11:05,040 --> 01:11:08,510
There's a coach comin' in
If you listen you can hear it
733
01:11:08,600 --> 01:11:11,752
A-clip-cloppin' over the hill
734
01:11:11,840 --> 01:11:15,515
And the sound that you hear
Is as good to your ear
735
01:11:15,600 --> 01:11:19,230
As the call
Of a wild whippoorwill
736
01:11:32,480 --> 01:11:35,950
For it's bringin' me eyes
That are moonlight
737
01:11:36,040 --> 01:11:39,874
And it's carryin' lips
That are wine
738
01:11:39,960 --> 01:11:43,237
And it's comin' with arms
That are pillows
739
01:11:43,320 --> 01:11:46,517
And this evening
It all will be mine
740
01:12:19,200 --> 01:12:22,909
There's a coach comin' in
You can feel it gettin' near
741
01:12:23,000 --> 01:12:26,277
All at once
And it bursts into view
742
01:12:26,360 --> 01:12:29,591
And it looks to your eye
Like it fell from the sky
743
01:12:29,680 --> 01:12:33,230
Like a coach
Full of dreams come true
744
01:12:33,320 --> 01:12:36,631
For it's bringin' me
Eyes that are moonlight
745
01:12:36,720 --> 01:12:39,917
And it's carryin' lips
That are wine
746
01:12:40,000 --> 01:12:43,356
And it's comin'
With arms that are pillows
747
01:12:43,440 --> 01:12:46,876
And this evening
It all will be mine
748
01:12:46,960 --> 01:12:50,555
There's a coach comin' in
Now it's riding in the clear
749
01:12:50,640 --> 01:12:54,076
And the sound of it grows to a din
750
01:12:54,160 --> 01:12:59,712
No, there ain't far to go
Now they're hollerin' "whoa!"
751
01:13:00,880 --> 01:13:03,679
There's a coach comin' in
There's a coach comin'
752
01:13:03,760 --> 01:13:06,036
And it's here
753
01:14:21,880 --> 01:14:23,678
Ben!
754
01:14:27,440 --> 01:14:29,192
Pardner, voglio parlarti!
755
01:14:32,760 --> 01:14:36,196
Maledetto, lascivo, traditore,
buono a nulla, ladro...
756
01:14:36,280 --> 01:14:39,955
L'unica ragione per cui non ti faccio
saltare il cervello è per il sollievo
757
01:14:40,040 --> 01:14:44,318
che avrò quando ti farò a pezzi
con le mie stesse mani.
758
01:14:44,400 --> 01:14:46,038
Che cavolo hai?
759
01:14:46,120 --> 01:14:49,556
Che ci facevate tutti e due
sullo stesso cavallo?
760
01:14:49,640 --> 01:14:52,758
Andavamo a cavallo. Che altro?
E l'ultimo posto in cui...
761
01:14:52,840 --> 01:14:56,356
- Dov'era il suo cavallo?
- Quello era il suo cavallo.
762
01:14:56,440 --> 01:14:59,956
E dov'era il tuo cavallo?
763
01:15:01,080 --> 01:15:02,912
Ce l'avevi tu.
764
01:15:09,960 --> 01:15:13,078
Se è vero, perché non ti difendi?
765
01:15:13,160 --> 01:15:15,231
Perché sembri un altro ultimamente.
766
01:15:15,320 --> 01:15:19,473
Lo sanno tutti ormai,
e lo sai anche tu.
767
01:15:20,840 --> 01:15:22,956
Alzati, Pardner.
768
01:15:28,680 --> 01:15:32,389
- Come va la mascella?
- Sembra che stia per staccarsi.
769
01:15:33,760 --> 01:15:38,197
- Devi fidarti di me, Ben.
- Hai ragione.
770
01:15:38,280 --> 01:15:42,638
Non sei il tipo che ci prova
con la moglie di un altro.
771
01:15:42,720 --> 01:15:46,031
Specialmente ora che ci sono
sei prostitute in arrivo.
772
01:15:46,120 --> 01:15:49,556
Proprio così, Ben.
Non lo farei mai.
773
01:15:50,360 --> 01:15:54,877
Potresti solamente provare
qualcosa di profondo,
774
01:15:54,960 --> 01:15:56,917
e se tu provassi questo
per Elizabeth,
775
01:15:57,000 --> 01:16:00,356
lo diresti a me,
prima di dirlo a lei.
776
01:16:01,440 --> 01:16:04,034
Proprio così, Ben.
È ciò che farei.
777
01:16:05,120 --> 01:16:08,909
- Sei un brav'uomo, Pardner.
- E questo che volevo fare, Ben.
778
01:16:09,000 --> 01:16:12,072
Sono venuto a dirti che provo
qualcosa di serio per Elizabeth.
779
01:16:16,600 --> 01:16:19,672
Se mi colpisci un'altra volta,
ti spacco la testa in due.
780
01:16:19,760 --> 01:16:25,153
Non è successo, né succederà niente,
perché me ne vado.
781
01:16:27,800 --> 01:16:29,711
Vuoi sciogliere la nostra società?
782
01:16:31,080 --> 01:16:35,074
Se rimango ancora
e continuo a vedervi assieme,
783
01:16:35,160 --> 01:16:38,118
diverrò pazzo come te.
784
01:16:43,520 --> 01:16:45,272
Va bene.
785
01:16:46,840 --> 01:16:49,992
Vado a prendere
la tua parte della polvere d'oro.
786
01:16:56,080 --> 01:16:59,630
Puoi tenerti il mulo
e la nuova pentola.
787
01:17:01,720 --> 01:17:05,111
Puoi tenerti anche
la sedia a dondolo, se vuoi.
788
01:17:13,240 --> 01:17:16,949
Che c'è, Ben?
Dove porti la sedia a dondolo?
789
01:17:17,040 --> 01:17:19,634
È per Pardner. Se ne va.
790
01:17:21,320 --> 01:17:25,917
Se ne va?
Non me l'ha mica detto.
791
01:17:27,080 --> 01:17:31,153
Certo che no. Tu non lo conosci
bene come me, Elizabeth.
792
01:17:31,840 --> 01:17:33,592
Che cosa stai dicendo?
793
01:17:36,200 --> 01:17:38,760
Lui ti ama. Per questo se ne va.
794
01:17:40,400 --> 01:17:44,075
Non voglio che Pardner vada via.
lo lo amo.
795
01:17:53,680 --> 01:17:58,754
Disfa le valige, Pardner.
Non vai da nessuna parte. Lei ti ama.
796
01:18:04,200 --> 01:18:07,830
E questo allora cambia tutto, vero?
797
01:18:08,840 --> 01:18:13,471
Ascoltami bene. Non ho intenzione di
fregarti la moglie. Punto e basta.
798
01:18:13,560 --> 01:18:17,190
- Ma tu la ami.
- E tu pure.
799
01:18:18,640 --> 01:18:22,270
C'è solo un modo di essere felici
ed è...
800
01:18:22,360 --> 01:18:26,319
che uno di noi se ne vada
e dimentichi tutto. Me ne vado io.
801
01:18:28,320 --> 01:18:30,152
Togliti di mezzo.
802
01:18:37,080 --> 01:18:40,710
Pardner, prima o poi
succede ad ogni società
803
01:18:40,800 --> 01:18:44,316
che il primo partner
non abbia altra scelta
804
01:18:44,400 --> 01:18:48,598
se non quella di inculcare
del buon senso nel secondo partner!
805
01:18:48,680 --> 01:18:50,478
Tu devi rimanere!
806
01:19:15,080 --> 01:19:18,835
- Cos'è successo?
- Lui rimane qui.
807
01:19:23,120 --> 01:19:26,636
- È ferito?
- No. Solo stanco.
808
01:19:26,720 --> 01:19:30,111
Sarà di nuovo in piena forma
tra un paio di settimane.
809
01:19:36,600 --> 01:19:38,557
Dove vai, Ben?
810
01:19:38,640 --> 01:19:43,669
Ami Pardner? Tienitelo
e prenditene cura.
811
01:19:43,760 --> 01:19:48,391
È l'uomo più onesto che abbia
mai conosciuto. E il più forte.
812
01:19:50,920 --> 01:19:56,154
Beh, io so che a voi donne
piace aver tutto per iscritto.
813
01:19:56,240 --> 01:19:59,915
Tra due settimane puoi dichiarare
di essere stata abbandonata,
814
01:20:00,000 --> 01:20:04,233
dopodiché,
prendi il nome del tuo nuovo padrone
815
01:20:04,320 --> 01:20:08,154
e va' a registrarlo
alla società mineraria.
816
01:20:08,240 --> 01:20:10,709
Poi, sarà tutto legale.
817
01:20:16,520 --> 01:20:19,717
Non voglio che tu te ne vada.
lo ti amo.
818
01:20:21,680 --> 01:20:23,717
Di che cosa stai parlando?
819
01:20:26,240 --> 01:20:29,232
Sei mio marito.
Non voglio che te ne vada.
820
01:20:29,320 --> 01:20:32,950
- Cosa?
- Non lasciare che se ne vada.
821
01:20:36,520 --> 01:20:40,479
- Hai detto che era innamorata di me.
- Non hai detto di amarlo?
822
01:20:40,560 --> 01:20:42,949
Sì, certo, e lo amo.
823
01:20:43,040 --> 01:20:45,236
Hai appena detto
di essere innamorata di Ben.
824
01:20:45,320 --> 01:20:47,152
L'ho detto, e lo sono.
825
01:20:50,440 --> 01:20:54,399
Ben, non senti
di aver bisogno di un drink?
826
01:20:54,480 --> 01:20:58,189
- Come hai fatto a capirlo?
- Perché serve anche a me.
827
01:20:59,240 --> 01:21:02,437
- Ma, Pardner, tu non bevi.
- No, però sto cambiando.
828
01:21:04,480 --> 01:21:06,710
E ci vuole una donna per che succeda.
829
01:21:07,240 --> 01:21:09,436
Che Dio le benedica.
830
01:21:17,840 --> 01:21:22,869
Ora, Elizabeth, cerchiamo di essere
ragionevoli con questa faccenda.
831
01:21:23,960 --> 01:21:26,474
In nome di Dio, deciditi!
832
01:21:27,600 --> 01:21:32,117
Non posso. Vi amo entrambi.
833
01:21:32,200 --> 01:21:36,159
Ma non funzionerà mica.
Non puoi avere entrambi.
834
01:21:37,240 --> 01:21:39,754
- Perché no?
- Perché no?
835
01:21:39,840 --> 01:21:45,392
- Perché no?
- Una donna non può avere due mariti.
836
01:21:47,120 --> 01:21:50,158
lo ero sposata con un uomo
che aveva due mogli.
837
01:21:50,240 --> 01:21:52,800
Perché una donna non può avere
due mariti?
838
01:21:52,880 --> 01:21:57,590
- Perché non può.
- Beh, ma perché?
839
01:21:58,880 --> 01:22:02,839
- Spiegaglielo tu, Ben.
- Vorrei accontentarti, Pardner,
840
01:22:02,920 --> 01:22:06,675
ma non mi viene in mente
nessuna ragione.
841
01:22:06,760 --> 01:22:10,310
Da queste parti si decidono le regole
di volta in volta.
842
01:22:10,400 --> 01:22:15,429
Un uomo vuole vendere una delle
sue due mogli e nessuno ha da ridire.
843
01:22:15,520 --> 01:22:20,594
Se servono femmine in città, rapirle
sembra la cosa migliore da fare.
844
01:22:20,680 --> 01:22:23,479
Se due soci vogliono avere
la stessa moglie, perché no?
845
01:22:23,560 --> 01:22:27,076
Questo non è il Michigan.
È la terra dell'oro.
846
01:22:27,160 --> 01:22:29,436
Beh, al diavolo, è la terra dorata!
847
01:22:29,520 --> 01:22:32,638
Inviolata e incontaminata
da mani umane!
848
01:22:32,720 --> 01:22:35,997
Le persone possono guardare
la civiltà e sputarle addosso!
849
01:22:36,080 --> 01:22:40,392
Non devi accontentare nessuno,
non devi amare il tuo vicino.
850
01:22:40,480 --> 01:22:43,279
È selvaggia, umana e libera.
851
01:22:43,360 --> 01:22:47,194
E pregano contro di lei
in tutto il paese ogni domenica.
852
01:22:47,280 --> 01:22:49,954
Ma non credo che Dio gli dia ascolto.
E sai perché?
853
01:22:50,040 --> 01:22:53,670
Perché lui è qui,
nella stupenda California!
854
01:22:55,000 --> 01:22:59,471
- Vuoi dire che lo faresti?
- Lo farei.
855
01:22:59,560 --> 01:23:04,953
Credo che sia una soluzione umana,
pratica e bella.
856
01:23:05,040 --> 01:23:07,919
- Ha senso.
- Non ce l'ha.
857
01:23:08,000 --> 01:23:11,072
Non nel Michigan.
Ma ce l'ha, in California.
858
01:23:11,160 --> 01:23:14,471
- Che cosa diranno tutti?
- A chi ti riferisci?
859
01:23:14,560 --> 01:23:18,679
Vuoi dire tutti quelli che
suonano il corno francese in città?
860
01:23:18,760 --> 01:23:21,912
Saranno felici di avere due di meno
a fare la fila.
861
01:23:30,800 --> 01:23:32,632
Hai ragione.
862
01:23:32,720 --> 01:23:36,839
Certo che sì. Non è come se
qualcuno ti avesse chiesto
863
01:23:36,920 --> 01:23:39,878
di fare qualcosa di immorale,
come rubare dell'oro.
864
01:23:39,960 --> 01:23:43,316
- Non è niente di così grave.
- Allora cosa c'è?
865
01:23:43,400 --> 01:23:45,152
Dimmi quale comandamento
866
01:23:45,240 --> 01:23:48,631
dice che una donna
non può avere due mariti.
867
01:23:48,720 --> 01:23:51,109
Non ci sono comandamenti del genere!
868
01:23:53,400 --> 01:23:57,280
Perbacco! È meraviglioso!
Passeremo alla storia!
869
01:24:06,520 --> 01:24:08,477
Non lo regge.
870
01:24:12,680 --> 01:24:15,798
- Elizabeth?
- Sì, Ben?
871
01:24:15,880 --> 01:24:18,269
Siamo in tre a cena.
872
01:24:22,320 --> 01:24:27,474
INTERVALLO
873
01:28:27,160 --> 01:28:30,118
Benvenuti - Città senza nome
874
01:28:55,680 --> 01:28:59,230
Il posto più infernale dell'ovest
Abitanti: Ubriachi
875
01:29:07,920 --> 01:29:09,672
Prostitute svergognate!
876
01:29:09,760 --> 01:29:14,550
Credete che il Signore fosse un tipo
in un lenzuolo lacero 2.000 anni fa?
877
01:29:14,640 --> 01:29:18,395
Vi sbagliate.
Lui è qui, ora, e vi vede!
878
01:29:25,200 --> 01:29:31,071
Diaspri senza un dio! Chi siete?
Massoni? Rosacrociani?
879
01:29:31,280 --> 01:29:34,636
Emissari pagani
dai covi della Babilonia?
880
01:29:34,720 --> 01:29:36,916
Ubriaconi. Ingordi.
881
01:29:37,000 --> 01:29:41,312
Giocatori d'azzardo. Prostitute.
Fornicatori!
882
01:29:43,440 --> 01:29:48,435
- Che cos'è un fornicatore?
- Non lo so. Non sono religioso.
883
01:29:54,360 --> 01:29:59,309
Il tanfo della città è nelle narici
del Signore e lo sta nauseando.
884
01:29:59,400 --> 01:30:02,233
Il Signore non lo sopporterà
ancora per molto!
885
01:30:02,320 --> 01:30:06,393
Vieni su, pastore, a prenderti un po'
di religione alla vecchia maniera.
886
01:30:13,840 --> 01:30:18,277
- Sig.ra Rumson. E i suoi mariti?
- Stanno bene. Grazie, sig. Atwell.
887
01:30:18,360 --> 01:30:21,716
Mariti? Ho sentito dire mariti?
888
01:30:21,800 --> 01:30:25,634
Animali! Pagani!
889
01:30:27,320 --> 01:30:32,679
O Dio, nostro Signore,
chiudi gli occhi e tappati il naso.
890
01:30:32,760 --> 01:30:36,037
Sto attraversando
la pattumiera dell'umanità!
891
01:30:36,120 --> 01:30:38,077
Dai, tesoruccio.
892
01:30:38,160 --> 01:30:42,552
Feccia, tenete i vostri sporchi
artigli lontani da mia moglie,
893
01:30:44,040 --> 01:30:46,270
Porci pagani!
894
01:30:46,360 --> 01:30:49,318
Sapete cosa fece Dio
a Sodoma e Gomorra
895
01:30:49,400 --> 01:30:53,280
quando non poté trovare 50 uomini
onesti in quelle città immonde?
896
01:30:55,000 --> 01:30:57,640
Dio vedrà un luogo
dove non arrivano a 40!
897
01:30:57,720 --> 01:30:59,677
- Sì!
- 30!
898
01:30:59,760 --> 01:31:01,876
- Sì!
- Due!
899
01:31:01,960 --> 01:31:04,634
- Sì!
- Uno!
900
01:31:04,720 --> 01:31:08,714
- Sì!
- Ed eccolo qui.
901
01:31:09,000 --> 01:31:13,312
You want to see sin
of the wickedest kind? Here it is
902
01:31:13,400 --> 01:31:17,871
You want to see virtue left behind?
Here it is
903
01:31:17,960 --> 01:31:20,190
Sodom was vice and vice a versa
904
01:31:20,280 --> 01:31:23,989
You want to see where
the vice is worser? Here it is
905
01:31:24,080 --> 01:31:26,310
I mean, here it is
906
01:31:26,400 --> 01:31:31,270
You want to live life
in the rottenest way? Here it is
907
01:31:31,360 --> 01:31:35,672
Women and whisky night and day
Here it is
908
01:31:35,760 --> 01:31:40,231
You want to embrace the golden calf
Ankle and thigh and upper half?
909
01:31:40,320 --> 01:31:44,393
Here it is
I mean, here it is
910
01:31:44,480 --> 01:31:49,236
No Name City, No Name City
The Lord don't like it here
911
01:31:49,320 --> 01:31:53,678
No Name City, No Name City
Your reckonin' day is near
912
01:31:53,760 --> 01:31:57,719
No Name City, No Name City
Here's what he's gonna do
913
01:31:57,800 --> 01:32:02,271
Gobble up this town
Swallow it down and goodbye to you
914
01:32:02,360 --> 01:32:06,672
Will you go to heaven?
Will you go to hell?
915
01:32:06,760 --> 01:32:11,357
Either repent or fare thee well
916
01:32:11,440 --> 01:32:13,954
God'll take care o' No Name City
917
01:32:14,040 --> 01:32:16,236
Comes the end
and it won't be pretty
918
01:32:16,320 --> 01:32:20,678
Here it is
I mean, here it is
919
01:32:34,800 --> 01:32:40,557
Amen
920
01:32:57,920 --> 01:33:01,914
- Buonasera, Pardner.
- Buonasera, Elizabeth.
921
01:33:02,000 --> 01:33:05,516
- Buona sera, Ben.
- Buona sera, Elizabeth.
922
01:33:31,040 --> 01:33:33,873
Ho saputo che George Lonergan
se n'è andato oggi.
923
01:33:33,960 --> 01:33:37,078
_- È astuto.
- E squattrinato.
924
01:33:37,160 --> 01:33:41,279
Ben dice che non c'è quasi più oro
da queste parti.
925
01:33:44,000 --> 01:33:45,638
Che cosa faremo?
926
01:33:45,720 --> 01:33:48,155
C'è una vena aurifera a Red Dog.
927
01:33:48,240 --> 01:33:53,679
- lo non lascerò la mia casa.
- Non è quello che intendevo.
928
01:33:55,080 --> 01:33:58,835
Preferirei persino vivere
di sola erba e acqua fangosa.
929
01:33:58,920 --> 01:34:01,958
Ben non ti sta chiedendo
di andartene da casa tua.
930
01:34:02,040 --> 01:34:07,194
Beh! Perché no? Questa città ti piace
tanto quanto Schermerhorn piace a me!
931
01:34:07,280 --> 01:34:10,352
Giusto, odio quello che è diventata,
932
01:34:10,440 --> 01:34:12,909
ma è l'unico posto
in cui possiamo vivere assieme.
933
01:34:14,520 --> 01:34:17,194
E non odio niente tanto quanto
934
01:34:17,280 --> 01:34:21,160
amo voi due e questa capanna.
935
01:34:22,000 --> 01:34:27,074
Se volete andare a Red Dog,
fate pure, ma io rimango qui.
936
01:34:27,160 --> 01:34:29,151
Potete tornare quando volete.
937
01:34:30,520 --> 01:34:34,309
Se tu non fossi così cocciuta,
saresti perfetta.
938
01:34:34,400 --> 01:34:38,598
Dovrebbero picchiarti.
Dobbiamo mantenere questa famiglia.
939
01:34:38,680 --> 01:34:41,274
Non puoi passare tutto l'inverno
qui da sola.
940
01:34:41,360 --> 01:34:43,510
Non la lascerò qui da sola.
941
01:34:44,600 --> 01:34:49,515
Lasceresti che l'uomo
che ti ha curato e rimesso in sesto
942
01:34:49,600 --> 01:34:54,197
se ne vada da solo, mentre tu
vai in letargo come un ghiro?
943
01:34:54,280 --> 01:34:58,797
- Se va via, te ne vai anche tu.
- E io non me ne vado.
944
01:35:00,600 --> 01:35:05,470
- Beh, allora ci vado io.
- Se lui va, tu vai con lui.
945
01:35:05,560 --> 01:35:09,599
Non ho appena detto che non puoi
trascorrere l'inverno qui da sola?
946
01:35:11,120 --> 01:35:13,316
Hai mai visto una donna
così cocciuta?
947
01:35:14,400 --> 01:35:16,914
No, mai.
948
01:35:17,560 --> 01:35:21,599
Ma se tu la piechiassi,
avresti a che fare con me.
949
01:35:44,600 --> 01:35:50,073
- Sono veramente stanco stasera.
- Dev'essere a furia di alzare carte.
950
01:35:51,800 --> 01:35:56,874
Ho fatto solo un paio di partite.
Ebbi fortuna. Non persi niente.
951
01:36:00,880 --> 01:36:04,236
Dì a Sweeney Tre Dita
che lo pagherò la settimana prossima.
952
01:36:04,760 --> 01:36:10,278
- Stavi giocando a poker ieri notte?
- Sì, e tu eri stanco. Ricordi?
953
01:36:13,560 --> 01:36:18,999
Beh, mi sa che vado a bere
un altro drink con quei tre inglesi.
954
01:36:19,080 --> 01:36:22,436
- Se ne vanno domani.
- Quanto deve a Sweeney?
955
01:36:22,520 --> 01:36:26,514
- Aspetta. Non voglio i tuoi soldi.
- Perché no?
956
01:36:26,600 --> 01:36:30,434
Perché un uomo non fa cose del genere
nel Michigan o nella California.
957
01:36:30,520 --> 01:36:33,797
Va bene, ma se vuoi
continuare ad essere un vero uomo,
958
01:36:33,880 --> 01:36:37,191
smettila di cercare di battere
tre assi con un paio di quattro.
959
01:36:38,280 --> 01:36:40,556
Ci vediamo a colazione.
960
01:37:12,120 --> 01:37:15,317
Scusate, ragazzi.
Pardner non giocherà stasera.
961
01:37:29,400 --> 01:37:32,711
- Willie? Hai visto Mad Jack?
- E laggiù.
962
01:37:35,440 --> 01:37:39,320
Voglio cambiare questa
polvere d'oro con denaro.
963
01:37:39,400 --> 01:37:43,519
Ehi! Perde polvere d'oro ogni volta
che sbattono contro il suo gomito.
964
01:37:43,600 --> 01:37:48,515
Ne ha sparsa più lui qui di quanto
ne abbiamo trovata in un mese.
965
01:37:48,600 --> 01:37:51,638
Dev'esserci una fortuna da pirati
sotto queste assi.
966
01:37:51,720 --> 01:37:54,997
- Dove vai?
- Dove posso trovare dell'oro.
967
01:37:55,080 --> 01:37:58,516
A Fleshpot Hill, al burrone
di Brass Monkey. Non lo so.
968
01:37:58,600 --> 01:38:02,070
Salvatevi e aiutate a costruire
una casa per il Signore.
969
01:38:02,160 --> 01:38:05,152
Può prendersi la mia capanna,
io me ne vado.
970
01:38:06,320 --> 01:38:10,473
Sporchi pagani...
Soldi.
971
01:38:10,560 --> 01:38:13,632
E il Signore disse, "Il soldi
sono la causa di tutti i mali."
972
01:38:13,720 --> 01:38:15,950
Solo perché
non è mai stato ricco.
973
01:38:16,040 --> 01:38:18,316
- Lui sa tutto di te...
- Veramente?
974
01:38:18,400 --> 01:38:20,960
Vivete come animali.
Andrete all'inferno!
975
01:38:21,040 --> 01:38:23,270
Lo spero. Non è troppo lontano,
976
01:38:23,360 --> 01:38:27,877
farò un tunnel e prenderò la polvere
d'oro che è caduta qui sotto...
977
01:38:35,920 --> 01:38:39,436
Come credi di riusice a scavare
un tunnel senza essere visto?
978
01:38:39,520 --> 01:38:41,750
Scaveremo da sotto il pavimento
della tua capanna,
979
01:38:41,840 --> 01:38:46,073
sotto la strada,
proprio fin qui sotto.
980
01:38:46,160 --> 01:38:48,276
- Un tunnel?
- Scemo!
981
01:39:16,880 --> 01:39:20,874
- Beh, sei pazzo.
- Ora, scava. Lo picchierai dopo.
982
01:39:20,960 --> 01:39:24,555
- Che diavolo succede?
- Stiamo scavando un tunnel.
983
01:39:24,640 --> 01:39:27,519
Per prendere la polvere d'oro
qui sotto.
984
01:39:29,400 --> 01:39:33,109
- Come facevi a saperlo?
- E da settimane che ci penso.
985
01:39:33,200 --> 01:39:38,115
Perché non hai detto niente?
Sporco, pigrone, ubriacone...
986
01:39:38,200 --> 01:39:41,591
- Pigrone, io? Dannazione, Duncan!
- Chiudi il becco!
987
01:39:41,680 --> 01:39:45,150
- Ehi, ora scava. Lo picchi dopo.
- D'accordo.
988
01:39:45,240 --> 01:39:47,834
- Puoi picchiarmi dopo.
- Te lo ricorderò io.
989
01:39:47,920 --> 01:39:51,675
- Non scordarlo. C'è anche Pardner.
- E allora dov'è?
990
01:39:51,760 --> 01:39:54,195
- A casa.
- A far cosa?
991
01:39:54,280 --> 01:39:57,113
Maledetto!
Non mancarmi di rispetto, o io...!
992
01:39:57,200 --> 01:40:00,716
- Puoi picchiarlo dopo.
- Bene. Puoi picchiarmi dopo.
993
01:40:00,800 --> 01:40:02,598
Te lo ricorderò io. Scava!
994
01:40:11,720 --> 01:40:13,836
Ehi, Willie, hai visto Rumson?
995
01:40:34,640 --> 01:40:37,075
- Scusa.
- Chiudi quella porta.
996
01:40:42,440 --> 01:40:46,718
- State scavando un buco.
- Non ti sfugge niente, vero?
997
01:40:53,520 --> 01:40:57,036
Pardner, abbiamo notizie importanti.
998
01:40:57,600 --> 01:41:00,513
- Cosa?
- Non ci fermiamo da Willie.
999
01:41:00,600 --> 01:41:05,800
Ci sono 16 case da gioco,
sette alberghi e 21 saloon.
1000
01:41:05,880 --> 01:41:08,440
Secondo Mad Jack,
possiamo scavare dei tunnel
1001
01:41:08,520 --> 01:41:11,239
sotto tutta la strada principale,
da un capo all'altro.
1002
01:41:11,320 --> 01:41:14,199
- Cosa facciamo con tutta la terra?
- La daremo ai buoni.
1003
01:41:14,280 --> 01:41:17,113
- Sei impazzito?
- Non è pazzo.
1004
01:41:17,200 --> 01:41:19,953
C'è un sacco di polvere d'oro
sotto i pavimenti.
1005
01:41:20,040 --> 01:41:22,077
Ce n'è più di un sacco.
1006
01:41:22,160 --> 01:41:25,152
Credo che ce ne sia abbastanza
per tutto l'inverno.
1007
01:41:29,120 --> 01:41:34,354
Sbrigatevi a mangiare, tutti e due.
Preparo subito il caffè.
1008
01:41:34,440 --> 01:41:36,636
Non voglio che arriviate
tardi al lavoro.
1009
01:41:51,120 --> 01:41:54,317
- The earth is pure muck
- Muck's a good thing
1010
01:41:54,400 --> 01:41:58,394
- And oozin' with mud
- Mud is just fine
1011
01:41:58,480 --> 01:42:02,314
- It's drownin' in bog
- Bog is good luck
1012
01:42:02,400 --> 01:42:06,109
And crawlin' with crud
Crud's a good sign
1013
01:42:06,200 --> 01:42:11,673
The poor, they got hope
The rich can buy soap
1014
01:42:14,920 --> 01:42:18,709
What rainbows ain't got a pot of
1015
01:42:18,800 --> 01:42:22,589
And I ain't got a spot of
1016
01:42:22,680 --> 01:42:26,310
A few feet down there's a lot of
1017
01:42:26,400 --> 01:42:32,032
Just waitin' to buy
Tobacco and rye from now till I die
1018
01:42:35,920 --> 01:42:41,950
The best things in life are dirty
And nothing in life is
1019
01:42:42,040 --> 01:42:46,079
- Better to hold than dirty gold
- The best things in life are
1020
01:42:46,160 --> 01:42:51,030
Filthy, dirty hunks
Of gold, gold, gold
1021
01:42:57,120 --> 01:43:00,875
- There's more than just gold
- Gold is enough
1022
01:43:00,960 --> 01:43:04,840
- That's buried below
- Beautiful gold
1023
01:43:04,920 --> 01:43:08,470
- There's seed in the ground
- Loveable gold
1024
01:43:08,560 --> 01:43:12,599
- Just waitin' to grow
- Spendable gold
1025
01:43:12,680 --> 01:43:17,993
A man has his creed
And mine is all greed
1026
01:43:20,080 --> 01:43:23,960
What banks have bulgin' accounts of
1027
01:43:24,040 --> 01:43:27,954
And I ain't got an ounce of
1028
01:43:28,040 --> 01:43:33,399
- Below there's endless amounts of
- Just dirty old trash
1029
01:43:33,480 --> 01:43:37,360
That turns in a flash
To dirty old cash
1030
01:43:50,080 --> 01:43:55,234
- The best things in life are dirty
- The worst thing in life is
1031
01:43:55,320 --> 01:44:00,030
- Wakin' up clean without a bean
- The best things in life are
1032
01:44:00,120 --> 01:44:04,557
Filthy dirty hunks
Of gold, gold, gold
1033
01:44:18,920 --> 01:44:24,677
The best things in life are dirty
The worst thing in life is
1034
01:44:24,760 --> 01:44:28,833
Being content without a cent
The best things in life are
1035
01:44:28,920 --> 01:44:34,552
Filthy dirty hunks
Of gold, gold, gold, gold
1036
01:44:34,640 --> 01:44:40,192
Stinkin' rotten chunks
Of blimey, slimy, lousy, lovely
1037
01:44:46,360 --> 01:44:48,670
Oro.
1038
01:45:22,440 --> 01:45:24,511
Ehi, fannulloni, venite qui!
1039
01:45:24,600 --> 01:45:28,150
L'ho trovato nelle montagne.
E mezzo congelato.
1040
01:45:28,240 --> 01:45:31,551
Dice che c'è un treno
bloccato lassù.
1041
01:45:31,640 --> 01:45:33,392
Mandate dei soccorsi!
1042
01:45:34,120 --> 01:45:39,991
Andiamocene da queste montagne
prima che arrivi un'altra bufera!
1043
01:45:40,080 --> 01:45:42,799
Siete arrivati in alta stagione,
sig. Fenty,
1044
01:45:42,880 --> 01:45:46,510
ma troveremo alloggio
per tutti voi, diamine.
1045
01:45:46,600 --> 01:45:51,071
Se non morirete,
vi divertirete da matti.
1046
01:45:51,960 --> 01:45:55,157
Non dovremmo portare persone
rispettabili alla Città senza nome.
1047
01:45:55,240 --> 01:45:59,313
Noi possiamo ospitare qualcuno.
Potete prendere gli altri?
1048
01:45:59,400 --> 01:46:03,234
Puoi ospitare un paio di feriti
nella tua capanna?
1049
01:46:04,760 --> 01:46:08,640
Ben sta portando suo marito.
Sig.ra Fenty, lei è la sig.ra Rumson.
1050
01:46:08,720 --> 01:46:12,429
Sono Horton, il figlio.
Lei è mia sorella, Laura Sue.
1051
01:46:12,520 --> 01:46:15,478
Ecco delle coperte. Andate
a riscaldarvi vicino al fuoco.
1052
01:46:24,280 --> 01:46:26,556
Penserò io ai bambini.
1053
01:46:27,280 --> 01:46:29,669
Suo marito è un brav'uomo,
sig.ra Rumson.
1054
01:46:29,760 --> 01:46:31,558
Sì, lo sono.
1055
01:46:31,640 --> 01:46:34,519
Ho detto che suo marito
è un brav'uomo.
1056
01:46:34,600 --> 01:46:38,150
Sì, grazie, sig.ra Fenty.
Non si preoccupi.
1057
01:46:38,240 --> 01:46:41,312
I bambini sono a letto.
Ora penserò al sig. Fenty.
1058
01:46:41,400 --> 01:46:43,152
Grazie, sig. Rumson.
1059
01:46:43,240 --> 01:46:47,313
lo non mi chiamo Rumson, signora.
Quello è il cognome di mia moglie.
1060
01:46:51,200 --> 01:46:55,159
Scommetto che è un po' confusa, vero?
1061
01:46:55,240 --> 01:46:57,072
Un po", sì.
1062
01:46:58,720 --> 01:47:01,872
Come mai lei e suo marito
non avete lo stesso cognome?
1063
01:47:02,720 --> 01:47:07,191
- È semplice da spiegare.
- Lo è?
1064
01:47:10,040 --> 01:47:14,511
Nel quartiere cinese della città
c'era il saloon Pagoda Hell,
1065
01:47:14,600 --> 01:47:19,310
e al piano di sopra abitava
una vera principessa mandarina
1066
01:47:19,400 --> 01:47:22,711
che ogni tanto mi invitava
a mangiare un sandwich con le uova.
1067
01:47:26,240 --> 01:47:29,437
Sono venuto a pregare
per le povere vittime.
1068
01:47:29,520 --> 01:47:31,875
Pastore, questa gente
ha già sofferto abbastanza.
1069
01:47:31,960 --> 01:47:34,839
Perché non lo fa là fuori,
dove Dio può sentirla meglio,
1070
01:47:34,920 --> 01:47:37,434
perché qui dentro parlo io.
1071
01:47:37,520 --> 01:47:41,514
Non puoi parlare così al pastore
di fronte a questa gente.
1072
01:47:41,600 --> 01:47:44,114
Questa è una brava
famiglia di fedeli.
1073
01:47:44,200 --> 01:47:47,272
Va' a vedere dov'è andato a finire
Pardner con le provviste.
1074
01:47:47,360 --> 01:47:48,919
Sì, signora.
1075
01:47:49,000 --> 01:47:53,392
Sig. Rumson, mi racconterà
il resto della storia dopo cena?
1076
01:47:53,480 --> 01:47:55,517
Certo. Una decina d'anni dopo cena.
1077
01:48:03,160 --> 01:48:06,915
Mi prendo cura io
della sua sorellina. Stia al caldo.
1078
01:48:11,600 --> 01:48:16,197
Sig.ra Rumson, se l'altro signore
è suo marito, chi è il sig. Rumson?
1079
01:48:16,880 --> 01:48:22,353
- È il socio di mio marito.
- Come mai lei ha il suo cognome?
1080
01:48:23,360 --> 01:48:25,920
Solo una coincidenza.
1081
01:48:27,400 --> 01:48:30,756
Di che cosa stai parlando?
Elizabeth non è malata.
1082
01:48:30,840 --> 01:48:34,674
Ascolta bene.
Si à ammalata di rispettabilità.
1083
01:48:34,760 --> 01:48:38,719
Tra qualche giorno
avrà la febbre della virtù.
1084
01:48:38,800 --> 01:48:42,156
- E allora dovrai stare attento.
- Perché?
1085
01:48:42,240 --> 01:48:46,074
So per esperienza che non c'è niente
di più spietato
1086
01:48:46,160 --> 01:48:49,596
e crudele di una vera brava donna.
1087
01:48:57,600 --> 01:49:00,513
Ben, devi andare in albergo stanotte.
1088
01:49:00,600 --> 01:49:01,670
Cosa?
1089
01:49:01,760 --> 01:49:05,151
Non posso dirgli
che vivo con due uomini. Non posso.
1090
01:49:05,240 --> 01:49:08,073
Elizabeth, stai vaneggiando.
1091
01:49:08,160 --> 01:49:12,119
Se vuoi essere rispettabile, come mai
il sig. Rumson deve andarsene
1092
01:49:12,200 --> 01:49:14,874
mentre la sig.ra Rumson
sta con un altro uomo?
1093
01:49:14,960 --> 01:49:17,429
Se qualcuno deve andarsene,
tocca a me farlo.
1094
01:49:17,520 --> 01:49:20,990
Non puoi. Gli ho già detto
che Pardner era mio marito.
1095
01:49:21,080 --> 01:49:24,994
- Digli che ti sei sbagliata.
- E solo per un paio di notti.
1096
01:49:25,080 --> 01:49:29,438
Ci vorranno sei settimane prima
che siano in grado di andarsene.
1097
01:49:29,520 --> 01:49:31,557
Solo un contadino
è così stupido da congelarsi
1098
01:49:31,640 --> 01:49:34,758
e così forte da sopravvivere.
Maledetti contadini!
1099
01:49:36,640 --> 01:49:38,631
- Ok, me ne vado.
- Dove vai?
1100
01:49:38,720 --> 01:49:41,792
- A prendere le mie cose.
- Sono qui.
1101
01:49:56,400 --> 01:49:58,676
Ci vediamo nel tunnel, Ben.
1102
01:50:41,880 --> 01:50:45,794
- Te ne vai, Ben?
- No.
1103
01:50:45,880 --> 01:50:50,954
Nemmeno io. Mi sa che ci sono
due generi di persone al mondo.
1104
01:50:51,040 --> 01:50:55,273
Quelle che se ne vanno
e quelle che rimangono, vero?
1105
01:50:55,360 --> 01:50:59,149
- No, non è mica vero.
- Beh, allora cosa lo è?
1106
01:50:59,240 --> 01:51:01,550
Beh, ci sono due tipi di persone...
1107
01:51:01,640 --> 01:51:07,158
Quelle che hanno una meta
e quelle che non ce l'hanno. E così.
1108
01:51:08,240 --> 01:51:10,390
Non sono d'accordo, Ben.
1109
01:51:10,480 --> 01:51:13,871
Solo perché non sai
di cosa diavolo sto parlando.
1110
01:51:13,960 --> 01:51:18,636
Abitavo nella terra di nessuno
e talvolta ho nostalgia di casa.
1111
01:51:24,360 --> 01:51:27,830
I was born
1112
01:51:27,920 --> 01:51:32,312
Under a wanderin' star
1113
01:51:33,880 --> 01:51:37,919
I was born
1114
01:51:38,000 --> 01:51:42,358
Under a wanderin' star
1115
01:51:43,440 --> 01:51:47,593
Wheels are made for rollin'
Mules are made to pack
1116
01:51:47,680 --> 01:51:52,436
l've never seen a sight
That didn't look better lookin' back
1117
01:51:52,520 --> 01:51:56,400
I was born
1118
01:51:56,480 --> 01:52:01,031
Under a wanderin' star
1119
01:52:02,320 --> 01:52:06,518
Mud can make you a prisoner
And the plains can bake you dry
1120
01:52:06,600 --> 01:52:11,356
Snow can burn your eyes
But only people make you cry
1121
01:52:11,440 --> 01:52:16,150
Home is made for comin' from
For dreams of goin' to
1122
01:52:16,240 --> 01:52:19,710
Which, with any luck
Will never come true
1123
01:52:20,880 --> 01:52:24,839
I was born
1124
01:52:24,920 --> 01:52:29,312
Under a wanderin' star
1125
01:52:30,480 --> 01:52:34,439
I was born
1126
01:52:34,520 --> 01:52:39,549
Under a wanderin' star
1127
01:52:39,640 --> 01:52:44,316
Do I know where hell is?
Hell is in hello
1128
01:52:44,400 --> 01:52:49,076
Heaven is goodbye forever
It's time for me to go
1129
01:52:49,160 --> 01:52:53,358
I was born
1130
01:52:53,440 --> 01:52:57,957
Under a wanderin' star
1131
01:52:58,040 --> 01:53:04,514
A wanderin', wanderin' star
1132
01:53:08,360 --> 01:53:12,797
Mud can make you prisoner
And the plains can bake you dry
1133
01:53:12,880 --> 01:53:17,636
Snow can burn your eyes
But only people make you cry
1134
01:53:17,720 --> 01:53:22,430
Home is made for comin' from
For dreams of goin' to
1135
01:53:22,520 --> 01:53:27,117
Which, with any luck
Will never come true
1136
01:53:27,200 --> 01:53:31,239
I was born
1137
01:53:31,320 --> 01:53:36,349
Under a wanderin' star
1138
01:53:36,440 --> 01:53:40,673
I was born
1139
01:53:40,760 --> 01:53:45,630
Under a wanderin' star
1140
01:53:45,720 --> 01:53:50,590
When I get to heaven
Tie me to a tree
1141
01:53:50,680 --> 01:53:55,277
Or l'Il begin to roam
And soon you know where I will be
1142
01:53:55,360 --> 01:53:59,399
I was born
1143
01:53:59,480 --> 01:54:03,792
Under a wanderin' star
1144
01:54:03,880 --> 01:54:10,195
A wanderin', wanderin' star
1145
01:54:55,240 --> 01:54:58,676
Willie, potresti ospitarmi
per un paio di giorni?
1146
01:54:58,760 --> 01:55:03,675
- Certo. Scegline una.
- Intendo una stanza in cui dormire.
1147
01:55:03,760 --> 01:55:05,558
Non affittiamo letti vuoti.
1148
01:55:05,640 --> 01:55:08,553
Solo mentre i feriti
sono a casa mia.
1149
01:55:08,640 --> 01:55:11,154
Aspetta. Clotilde
se n'è andata per un po'.
1150
01:55:11,240 --> 01:55:14,392
- Prendi la sua stanza.
- Che cosa è successo a Clotilde?
1151
01:55:14,480 --> 01:55:17,632
Qualche buono a nulla dice che
se lei non lo sposa, la ucciderà.
1152
01:55:17,720 --> 01:55:20,280
Se n'è andata
per far sì che lui si calmi un po'.
1153
01:55:21,320 --> 01:55:24,756
Se si sposano, vuole che lei
smetta di lavorare.
1154
01:55:24,840 --> 01:55:27,116
Ha una mentalità ristretta.
1155
01:55:40,000 --> 01:55:42,116
Lei profuma sempre bene.
1156
01:55:49,280 --> 01:55:51,078
Maledetti contadini.
1157
01:55:58,960 --> 01:56:02,157
Tesoro, indovina chi è.
1158
01:56:02,240 --> 01:56:05,392
Tesoro, indovina chi è!
1159
01:56:16,640 --> 01:56:20,076
Perbacco, devo essere qua sotto
da troppo tempo.
1160
01:56:20,160 --> 01:56:23,118
Cominci a sembrarmi
profumato come una donna.
1161
01:56:23,840 --> 01:56:26,593
- Buongiorno.
- Buongiorno, sig. Rumson.
1162
01:56:26,680 --> 01:56:30,150
Sei un'ora in ritardo.
Chi diavolo è lui?
1163
01:56:30,240 --> 01:56:33,198
Non dirà niente a nessuno.
Fa quasi parte della famiglia.
1164
01:56:33,280 --> 01:56:36,238
Voleva solo vedere una miniera d'oro.
1165
01:56:36,320 --> 01:56:40,871
Se apri il becco riguardo a questo,
ci metto dentro della dinamite.
1166
01:56:40,960 --> 01:56:44,510
- Non dirlo a nessuno, capito?
- Lo giuro di fronte a Dio.
1167
01:56:44,600 --> 01:56:48,480
Ho detto nessuno.
Comincia in fondo al numero quattro.
1168
01:56:48,560 --> 01:56:51,951
Lavora un ora in più
per rifarti del ritardo.
1169
01:56:58,360 --> 01:57:01,557
- E Elizabeth, come sta?
- Sta bene.
1170
01:57:01,640 --> 01:57:04,632
Vorremmo invitarti a cena stasera.
1171
01:57:04,720 --> 01:57:07,917
- Veramente?
- Sì. Alle 18:30. Va bene?
1172
01:57:08,000 --> 01:57:13,279
Siete molto gentili, ma devo
suonare l'organo per il pastore.
1173
01:57:14,440 --> 01:57:16,750
Magari un'altra volta.
1174
01:57:26,280 --> 01:57:28,840
Se sei uno della famiglia, scava!
1175
01:57:32,320 --> 01:57:35,676
Sig. Rumson, ho giurato
che non l'avrei detto a nessuno.
1176
01:57:35,760 --> 01:57:37,910
Spero che non riguardi
i miei genitori.
1177
01:57:38,000 --> 01:57:40,992
Riguarda soprattutto i tuoi genitori.
1178
01:57:41,080 --> 01:57:43,037
Non ho mai avuto segreti prima.
1179
01:57:43,120 --> 01:57:46,397
Devi cominciare. Quando lo fai,
1180
01:57:46,480 --> 01:57:49,279
scopri un mondo nuovo.
1181
01:57:52,280 --> 01:57:55,910
Ti senti stranamente
vuoto e freddo dentro?
1182
01:57:56,000 --> 01:58:00,039
- Sì. Succede a tutti i minatori?
- E molto comune.
1183
01:58:00,120 --> 01:58:02,077
Cosa fanno per liberarsene?
1184
01:58:03,160 --> 01:58:05,356
Ora te lo faccio vedere.
1185
01:58:10,560 --> 01:58:12,710
Andiamo in un saloon?
1186
01:58:12,800 --> 01:58:15,713
L'armadietto dei medicinali
è lì dentro.
1187
01:58:15,800 --> 01:58:19,191
Fa parte di quel nuovo mondo
di cui ti ho parlato.
1188
01:58:20,360 --> 01:58:22,112
Dopo di te, Colombo.
1189
01:58:23,760 --> 01:58:29,756
Gentle music fills the sky
At No Name City
1190
01:58:29,840 --> 01:58:35,074
And the days, they whisper by
At No Name City
1191
01:58:36,640 --> 01:58:42,670
Sure, there's not a spot as rare in
All heaven or in Erin
1192
01:58:43,640 --> 01:58:50,512
Let me live until I die
In No Name Town
1193
01:59:19,000 --> 01:59:21,355
Buono, è il mio primo drink.
1194
01:59:37,680 --> 01:59:41,913
- Ti senti bene?
- Sissignore. Grazie.
1195
01:59:44,720 --> 01:59:48,475
Mi sono quasi liberato di quella
sensazione di freddo e di vuoto.
1196
01:59:48,560 --> 01:59:50,676
Barista, sigari.
1197
01:59:54,680 --> 01:59:56,478
Grazie.
1198
02:00:17,840 --> 02:00:20,798
Scommetto che è il sigaro più forte
che tu abbia mai fumato.
1199
02:00:21,880 --> 02:00:25,396
È il primo sigaro
che abbia mai fumato. È delizioso.
1200
02:00:29,160 --> 02:00:32,437
- Tutto a posto, sig. Rumson?
- Tutto bene.
1201
02:00:48,880 --> 02:00:52,236
Perché pensa che mio padre
sia così contrario ai saloon?
1202
02:00:52,320 --> 02:00:56,393
Perché i contadini non hanno tempo
di godersi le cose belle della vita.
1203
02:00:56,480 --> 02:00:58,517
I contadini
lavorano tutto il giorno...
1204
02:00:58,600 --> 02:01:01,831
Devono cogliere rape,
parlare del tempo.
1205
02:01:01,920 --> 02:01:04,753
È tutto quello che riescono a fare.
1206
02:01:09,200 --> 02:01:11,157
Zitti!
1207
02:01:11,240 --> 02:01:14,392
- Chi sono, sig. Rumson?
- Sono nel menu.
1208
02:01:16,880 --> 02:01:18,837
Non capisco, signore.
1209
02:01:25,840 --> 02:01:29,799
Non vorrai mica dirmi
che non sei mai stato con una donna?
1210
02:01:30,320 --> 02:01:32,277
No, signore, mai.
1211
02:01:34,480 --> 02:01:36,232
È terribile!
1212
02:01:37,320 --> 02:01:41,029
Lo sai che potresti diventare cieco?
Dobbiamo fare qualcosa in merito.
1213
02:01:41,120 --> 02:01:42,872
Non saprei proprio cosa fare.
1214
02:01:42,960 --> 02:01:46,669
Non preoccuparti.
Col tuo talento, imparerai subito.
1215
02:01:50,520 --> 02:01:54,957
Willie, se dovessi farti
"intrappolare" per la prima volta,
1216
02:01:55,040 --> 02:01:58,237
chi sceglieresti come guida?
1217
02:02:00,480 --> 02:02:04,269
Sceglierei Gracie.
E un avventuriera.
1218
02:02:27,800 --> 02:02:31,634
Grace, ti affido il ragazzo.
1219
02:02:32,600 --> 02:02:34,910
Fa' di lui un uomo.
1220
02:02:44,480 --> 02:02:47,359
- Fu la cosa migliore.
- Lo credi?
1221
02:02:47,440 --> 02:02:51,320
Mi piace fumare e bere,
ma l'ultima non ha paragoni.
1222
02:02:51,400 --> 02:02:53,152
Ha tutto.
1223
02:02:53,240 --> 02:02:56,551
Chiunque sarebbe d'accordo.
Beh, buona notte.
1224
02:02:56,640 --> 02:03:00,156
La sig.ra Rumson sarà dispiaciuta
di non vederla a cena.
1225
02:03:00,240 --> 02:03:04,029
L'ultima cosa che disse stamani
fu di assicurarmi che lei venisse.
1226
02:03:04,120 --> 02:03:09,354
- In tal caso, forse verrò.
- Bene. Dopo l'accompagnerò a casa.
1227
02:03:12,920 --> 02:03:16,515
Ricordati, non sei stato
in nessun tunnel e in nessun saloon.
1228
02:03:16,600 --> 02:03:18,671
Me lo ricordo.
1229
02:03:18,760 --> 02:03:22,151
Noi ti ringraziamo, Signore,
per questi due amici...
1230
02:03:23,920 --> 02:03:25,513
Chiudi la porta.
1231
02:03:28,680 --> 02:03:32,071
Per questo,
noi ti ringraziamo, Signore.
1232
02:03:34,440 --> 02:03:37,876
- Pulitevi le scarpe?
- Buona sera, Ben. Siediti.
1233
02:03:37,960 --> 02:03:39,712
Buona sera, Elizabeth.
1234
02:03:46,880 --> 02:03:50,635
Beh, Pardner,
hai dato grazie molto bene.
1235
02:03:50,720 --> 02:03:54,714
Non bene quanto Horton
nel pomeriggio, ma abbastanza bene.
1236
02:03:56,960 --> 02:03:59,349
- Dove sei stato?
- A cercare oro.
1237
02:03:59,440 --> 02:04:03,399
Suo figlio è il miglior minatore nato
che abbia mai conosciuto.
1238
02:04:03,480 --> 02:04:06,472
Gli ho insegnato
a non temere mai niente.
1239
02:04:06,560 --> 02:04:09,200
Questo ragazzo prova di tutto.
1240
02:04:09,280 --> 02:04:14,309
Sapeva che i Fenty hanno una
piantagione di mele in Pensilvania?
1241
02:04:14,400 --> 02:04:15,993
Acquavite di mele?
1242
02:04:16,080 --> 02:04:20,472
- No, non facevamo acquavite.
- Allora perché coltivavate mele?
1243
02:04:20,560 --> 02:04:25,839
Pensa che i prodotti della terra
debbano servire solo a far alcolici?
1244
02:04:25,920 --> 02:04:29,675
- Sempre che sia possibile.
- Dovrebbe leggere la Bibbia.
1245
02:04:29,760 --> 02:04:31,797
lo ho letto la Bibbia.
1246
02:04:31,880 --> 02:04:34,110
E non l'ha scoraggiato dal bere?
1247
02:04:34,200 --> 02:04:36,396
No. Mi fece passare
la voglia di leggere.
1248
02:04:37,960 --> 02:04:41,430
Stavamo raccontando ai Fenty
che la terra qui intorno è buona.
1249
02:04:41,520 --> 02:04:45,514
- Stiamo pensando di stabilirci qui.
- Benissimo!
1250
02:04:45,600 --> 02:04:49,912
È una notizia così bella
che ho bisogno di bere.
1251
02:04:50,000 --> 02:04:52,674
Non fategli caso.
Scherza sempre.
1252
02:04:53,680 --> 02:04:57,753
- Elizabeth, non c'è più whisky.
- Lo so. L'ho buttato via.
1253
02:04:57,840 --> 02:05:02,073
- Cosa?
- Per rispetto verso i nostri ospiti.
1254
02:05:02,160 --> 02:05:05,676
Se vuoi bere, porta la tua carcassa
da un'altra parte.
1255
02:05:07,200 --> 02:05:10,238
Non puoi mandare un uomo
via da casa sua.
1256
02:05:10,320 --> 02:05:13,039
- Da casa sua?
- Proprio così. E casa sua.
1257
02:05:13,120 --> 02:05:17,318
- La sig.ra Rumson è sua moglie?
- E sposata con noi due.
1258
02:05:17,400 --> 02:05:20,631
- Allo stesso tempo?
- Beh, siamo soci.
1259
02:05:20,720 --> 02:05:23,951
- Non ho mai sentito...
- Sta' zitto e siediti!
1260
02:05:24,040 --> 02:05:27,920
- Non parlare così agli ospiti.
- Perché no? E colpa sua.
1261
02:05:28,000 --> 02:05:33,234
Se non fosse rispettabile, saremmo
ancora felicemente sposati...noi tre.
1262
02:05:33,320 --> 02:05:36,676
- Non c'è neanche un po' di whisky?
- Prenda il mio.
1263
02:05:36,760 --> 02:05:38,592
Grazie. Mi hai salvato la vita.
1264
02:05:38,680 --> 02:05:41,911
Horton, com'è andato
a finirti in tasca?
1265
02:05:43,240 --> 02:05:47,234
- Da quanto tempo bevi?
- Da questo pomeriggio.
1266
02:05:47,320 --> 02:05:51,109
Tu non approvi, ma finché non provi
un buon sigaro e del whisky,
1267
02:05:51,200 --> 02:05:53,953
ti mancano due delle cose migliori
in questa vita.
1268
02:05:54,040 --> 02:05:59,638
- Dove l'hai portato, Ben?
- Dannazione, Ben Rumson.
1269
02:05:59,720 --> 02:06:01,677
Cos'altro gli insegnerai?
1270
02:06:01,760 --> 02:06:06,880
A barare alle carte o educazione
fisica con una sgualdrina?
1271
02:06:06,960 --> 02:06:09,076
Quella è la cosa migliore.
1272
02:06:10,160 --> 02:06:15,519
- È questo che hai fatto oggi, Ben?
- È ciò che lui ha fatto oggi.
1273
02:06:15,600 --> 02:06:20,151
Ha un talento per la vita dissoluta
che è senza uguali.
1274
02:06:21,840 --> 02:06:27,279
Fuori! Fuori di qui!
Ti ordino di andartene!
1275
02:06:28,360 --> 02:06:31,239
Questa non è casa tua!
Questa è casa mia!
1276
02:06:32,320 --> 02:06:34,152
È vero. Le ho dato la casa.
1277
02:06:37,560 --> 02:06:39,676
Se trapassi quella soglia
un'altra volta,
1278
02:06:39,760 --> 02:06:42,229
ti sparerò
come fossi un predone qualsiasi.
1279
02:06:43,320 --> 02:06:47,314
- Perché è così arrabbiata?
- Ha il diritto di esserlo.
1280
02:06:47,400 --> 02:06:51,189
Dovevi vendicarti macchiando
la virtù di questo ragazzo,
1281
02:06:51,280 --> 02:06:54,079
mostrandogli quanto
questa città sia brutta.
1282
02:06:54,160 --> 02:06:57,437
Se viviamo qui,
allora anche noi siamo brutti.
1283
02:06:57,520 --> 02:07:00,592
Non potrei mai tornare
alla vita di prima.
1284
02:07:00,680 --> 02:07:04,514
È passata ed è terminata
ed è finita. Ora vattene.
1285
02:07:04,600 --> 02:07:10,312
- Se Ben va via, devo andare anch'io.
- Allora vattene anche tu.
1286
02:07:32,320 --> 02:07:35,631
- Arrivederci, signora.
- Arrivederci, signora.
1287
02:07:39,280 --> 02:07:43,592
Vecchia testa di rapa. Sapevi
che non voleva che lo scoprissero.
1288
02:07:43,680 --> 02:07:46,399
Elizabeth è una donna malata.
1289
02:07:46,480 --> 02:07:49,279
Non hai rispetto per niente
e per nessuno.
1290
02:07:49,360 --> 02:07:54,230
Non ho il rispetto che hai tu,
seduto a braccia incrociate
1291
02:07:54,320 --> 02:07:58,029
con quello sguardo pio, dopo aver
passato la giornata a rubare.
1292
02:07:58,120 --> 02:08:01,192
- lo non rubo.
- Allora, perché è un segreto?
1293
02:08:01,280 --> 02:08:04,238
Perché ne stiamo parlando?
Lei è tutta sola.
1294
02:08:04,320 --> 02:08:06,675
- E di chi è la colpa?
- Tua.
1295
02:08:06,760 --> 02:08:08,512
Sua. Ci ha mandati via.
1296
02:08:08,600 --> 02:08:11,638
Non criticare Elizabeth
in mia presenza.
1297
02:08:11,720 --> 02:08:15,998
Faccio ciò che voglio. È mia moglie,
la comprai. Non scordartelo.
1298
02:08:18,320 --> 02:08:20,755
Non lo dimentico mai.
1299
02:08:22,520 --> 02:08:27,356
- Non ho nient'altro da dire.
- Niente che io voglia ascoltare!
1300
02:08:27,440 --> 02:08:29,795
Se ti becco che cerchi di tornarci
senza di me,
1301
02:08:29,880 --> 02:08:31,632
non troveranno mai tutti i tuoi pezzi
per seppellirti!
1302
02:08:33,240 --> 02:08:35,834
Lotta del toro contro l'orso!
Lotta del toro contro l'orso!
1303
02:08:35,920 --> 02:08:39,311
Venite a vedere il toro che ha fatto
a pezzi il leone a Sonora
1304
02:08:39,400 --> 02:08:42,870
e trionfò contro dieci grossi cani!
1305
02:08:42,960 --> 02:08:45,429
Salvate le vostre anime,
sporchi pagani!
1306
02:08:45,520 --> 02:08:48,717
Se permetterete che questa
carneficina abbia luogo domenica
1307
02:08:48,800 --> 02:08:50,711
Dio se ne laverà le mani!
1308
02:08:50,800 --> 02:08:52,598
Grazie, pastore. Ora vada.
1309
02:08:52,680 --> 02:08:54,990
Dio farà sì che la terra si apra
1310
02:08:55,080 --> 02:08:59,950
e ingoi questo nido del male,
e il Signore non scherza.
1311
02:09:01,560 --> 02:09:05,474
Sento strani brontolii
sotto i nostri piedi.
1312
02:09:07,920 --> 02:09:11,709
Venderanno parecchi biglietti
per la lotta di domenica.
1313
02:09:12,240 --> 02:09:14,834
E cadrà parecchia polvere d'oro.
1314
02:09:14,920 --> 02:09:18,390
Ma Jack, non abbiamo un tunnel
là sotto!
1315
02:09:22,440 --> 02:09:26,559
Maniaco!
Perché non ne hai costruito uno?
1316
02:09:26,960 --> 02:09:30,840
Possiamo farlo entro domenica.
Non ci vuole niente.
1317
02:09:32,760 --> 02:09:34,797
Forse.
1318
02:09:37,280 --> 02:09:40,113
Ma un po' d'aiuto ci farebbe comodo.
1319
02:09:50,720 --> 02:09:53,997
Che ne dici del giovane contadino?
Dov'è?
1320
02:09:54,080 --> 02:09:58,551
Horton Fenty? Non me n'ero reso
conto, ma quando mise piede
1321
02:09:58,640 --> 02:10:03,510
nel secondo piano del saloon
di Willie, fece storia.
1322
02:10:03,600 --> 02:10:06,035
- È lì adesso?
- È sempre lì!
1323
02:10:06,120 --> 02:10:09,431
A fumare sigari, a bere
e a bussare alle porte.
1324
02:10:09,520 --> 02:10:13,593
Se non rallenta, le ragazze faranno
sciopero per l'orario di lavoro.
1325
02:10:15,280 --> 02:10:18,557
Vedrò se riesco a beccarlo
tra una stanza e l'altra stanotte.
1326
02:10:19,920 --> 02:10:23,675
Se riusciamo a sviare la sua energia,
avremo finito entro domattina.
1327
02:10:28,000 --> 02:10:29,559
Dai, scommettiamo.
1328
02:10:30,720 --> 02:10:32,279
lo scommetto 50.
1329
02:10:33,560 --> 02:10:37,440
- lo vedo e aggiungo 50.
- Non io. Basta così.
1330
02:10:40,240 --> 02:10:43,119
Hai visto
il futuro papà del nostro paese?
1331
02:10:43,200 --> 02:10:46,158
- Sì. È andato a casa.
- Quando torna?
1332
02:10:46,240 --> 02:10:50,234
- Appena i suoi si addormentano.
- Digli che voglio parlargli.
1333
02:10:50,320 --> 02:10:53,153
Lascia la porta aperta
e aspetta il tuo turno.
1334
02:10:55,000 --> 02:10:56,798
Ecco.
1335
02:11:06,200 --> 02:11:09,511
Scusi, signore.
Potrebbe prestarmi $10?
1336
02:11:10,120 --> 02:11:12,316
Perché non vai a casa e vai a letto?
1337
02:11:12,400 --> 02:11:15,472
Pensavo di fare all'incontrario.
1338
02:11:19,280 --> 02:11:22,750
- Grazie, signore.
- Vedo i tuoi 50.
1339
02:11:25,120 --> 02:11:27,430
Sette rosso vince ancora!
1340
02:11:43,960 --> 02:11:48,033
Scusi. Le ridò
i suoi $10 indietro, signore.
1341
02:11:48,560 --> 02:11:51,598
E altri 10. Sette rosso.
1342
02:12:08,560 --> 02:12:11,678
Stai perdendo un sacco di soldi,
Pardner. Come li guadagni?
1343
02:12:11,760 --> 02:12:13,876
Rubando.
1344
02:12:22,080 --> 02:12:25,755
I would give the world to see
How I used to be
1345
02:12:25,840 --> 02:12:29,515
When I had no axe to grind
Except for choppin' wood
1346
02:12:32,440 --> 02:12:36,035
Day was day, and night was night
Wrong was never right
1347
02:12:36,120 --> 02:12:39,795
It didn't matter where I went
As much as where I stood
1348
02:12:42,600 --> 02:12:46,559
I had dreams
Average size
1349
02:12:46,640 --> 02:12:51,635
There were stars
In the skies
1350
02:12:51,720 --> 02:12:54,519
Not my eyes
1351
02:12:56,600 --> 02:13:01,629
Then I got gold fever
1352
02:13:02,000 --> 02:13:06,119
No rompin', rollin
Girl-and-fellow stuff
1353
02:13:06,200 --> 02:13:09,591
Can cure the gold fever
1354
02:13:10,680 --> 02:13:13,672
Nothin' can help you
But the yellow stuff
1355
02:13:16,080 --> 02:13:19,436
What can stop that itchin'
1356
02:13:19,840 --> 02:13:23,470
Ain't around the kitchen
1357
02:13:23,560 --> 02:13:29,511
Gold, gold, hooked am I
Susannah, go ahead and cry
1358
02:13:40,880 --> 02:13:44,111
Once we all did honest work
Farmer, lawyer, clerk
1359
02:13:44,200 --> 02:13:48,159
Married men and single men
And some who ain't too sure
1360
02:13:51,160 --> 02:13:54,437
Now I look at them and see
Duplicates of me
1361
02:13:54,520 --> 02:13:58,593
Cured of what we suffered from
And sufferin' from the cure
1362
02:14:01,240 --> 02:14:05,438
Who can say why we came?
1363
02:14:05,520 --> 02:14:09,639
Where's the hope?
Where's the flame?
1364
02:14:10,720 --> 02:14:14,395
We're the same
1365
02:14:15,960 --> 02:14:21,512
When you've got gold fever
1366
02:14:22,600 --> 02:14:25,513
No rompin', rollin
Girl-and-fellow stuff
1367
02:14:25,600 --> 02:14:29,070
Can cure the gold fever
1368
02:14:30,080 --> 02:14:33,357
Nothin' can help you
But the yellow stuff
1369
02:14:35,720 --> 02:14:39,236
What can stop that itchin'
1370
02:14:39,320 --> 02:14:42,950
Ain't around the kitchen
1371
02:14:43,040 --> 02:14:48,877
Gold, gold, hooked am I
Susannah, go ahead and cry
1372
02:14:50,480 --> 02:14:53,598
Gold fever
1373
02:14:53,680 --> 02:14:56,798
Gold fever
1374
02:14:58,040 --> 02:15:00,395
Gold fever
1375
02:15:01,920 --> 02:15:04,389
Gold fever
1376
02:15:05,560 --> 02:15:08,439
Gold fever
1377
02:15:09,480 --> 02:15:11,437
Fatto.
1378
02:15:36,800 --> 02:15:38,837
Perbacco, ce l'abbiamo fatta.
1379
02:15:46,480 --> 02:15:49,791
Ora possono aprire la biglietteria.
1380
02:15:49,880 --> 02:15:52,474
Anfiteatro
Oggi, lotta del toro contro l'orso
1381
02:16:15,200 --> 02:16:17,396
Ecco il tuo stipendio di oggi.
1382
02:16:18,920 --> 02:16:21,275
Ed ecco il tuo, Pardner.
1383
02:16:24,960 --> 02:16:29,272
- Dì una cosa a Pardner per me.
- E seduto lì.
1384
02:16:30,400 --> 02:16:33,836
Digli che me ne vado
prima che arrivi l'inverno.
1385
02:16:33,920 --> 02:16:35,718
Può trovarsi un altro socio.
1386
02:16:35,800 --> 02:16:39,555
Voi fannulloni potete
dividervi la mia parte.
1387
02:16:40,560 --> 02:16:42,278
Dove vai?
1388
02:16:42,360 --> 02:16:46,797
Red Dog. Ho saputo
che là si trovano pepite.
1389
02:16:46,920 --> 02:16:51,073
Cavoli, trovano sempre pepite
in altri posti.
1390
02:16:53,280 --> 02:16:56,318
- Buona fortuna, amico.
- Grazie, Jack.
1391
02:17:02,720 --> 02:17:07,157
Dì a Ben di prendersi cura
di Elizabeth. I Fenty vanno via.
1392
02:17:08,640 --> 02:17:10,836
Lei rimarrà sola.
1393
02:17:23,960 --> 02:17:27,351
Puzzolenti e maledetti
sporchi pagani!
1394
02:17:27,440 --> 02:17:30,796
Zitto, Giuda! Oggi è domenica!
1395
02:17:30,880 --> 02:17:34,999
E ascolterete la parola del Signore
che lo vogliate o no.
1396
02:17:35,080 --> 02:17:40,234
- Vattene da qui!
- La sua parola è il giudizio!
1397
02:17:40,320 --> 02:17:42,072
Lascia che il toro se lo prenda.
1398
02:17:42,160 --> 02:17:44,515
- Non puoi farlo.
- Fallo uscire!
1399
02:17:46,240 --> 02:17:49,551
..questa città di lussuria
e corruzione!
1400
02:17:51,560 --> 02:17:53,437
Vattene.
1401
02:17:55,000 --> 02:17:57,310
Via, via, via.
1402
02:17:59,880 --> 02:18:03,475
Non lotterai mica contro quell'orso
nel giorno di riposo.
1403
02:18:07,960 --> 02:18:11,919
lo rappresento il Signore
e ti ordino di lasciare l'arena.
1404
02:18:13,560 --> 02:18:18,350
Il Signore spaccherà la terra,
e cadrete nella fossa! Capito?!
1405
02:18:20,360 --> 02:18:24,957
Ho detto, cadrete nella fossa.
Ho detto, cadrete nella fossa!
1406
02:18:28,360 --> 02:18:33,594
- Che io sia maledetto.
- Pastore, benvenuto all'inferno.
1407
02:19:20,960 --> 02:19:25,272
Se dovessi camminare
in una valle oscura...
1408
02:19:25,360 --> 02:19:28,193
È meglio che tu corra per la valle!
1409
02:19:59,680 --> 02:20:03,878
Vuoi guardare dove caschi, buonuomo?
1410
02:20:11,640 --> 02:20:13,438
Dove vai?
1411
02:20:13,520 --> 02:20:16,319
Ach du lieber Himmel! Nein!
1412
02:20:58,720 --> 02:21:02,475
Hai visto Pardner e Ben?
Pardner e Ben?
1413
02:21:03,760 --> 02:21:05,717
Hai visto Pardner e Ben?
1414
02:21:18,520 --> 02:21:21,558
- Dov'è Ben?
- Ben Rumson!
1415
02:21:24,560 --> 02:21:26,870
Il tuo bastone e il tuo scettro...
1416
02:21:26,960 --> 02:21:30,476
- Eccolo lì!
- Va' a prenderlo!
1417
02:21:31,840 --> 02:21:33,353
Ben! Dove vai?
1418
02:21:38,240 --> 02:21:42,791
No Name City, No Name City
The Lord don't like it here
1419
02:21:42,880 --> 02:21:47,351
No Name City, No Name City
Your reckonin' day is here
1420
02:21:47,440 --> 02:21:51,399
No Name City, No Name City
Here's what he's gonna do
1421
02:21:51,480 --> 02:21:53,630
Gobble up this town
And swallow it down
1422
02:21:53,720 --> 02:21:55,870
And goodbye to you
1423
02:21:55,960 --> 02:22:00,079
Will you go to heaven?
Will you go to hell?
1424
02:22:00,520 --> 02:22:04,673
Either repent or fare thee well
1425
02:22:05,040 --> 02:22:09,671
God'll take care of No Name City
Comes the end, it won't be pretty
1426
02:22:09,760 --> 02:22:14,357
Here it is
I mean, here it is
1427
02:22:14,440 --> 02:22:18,320
Here it is
I mean, here it is
1428
02:22:18,400 --> 02:22:20,960
Here it is
1429
02:22:21,040 --> 02:22:25,750
I mean, here it is
1430
02:22:29,320 --> 02:22:34,190
For in heaven or in Erin
1431
02:22:34,280 --> 02:22:39,719
Let me live until I die
In No Name Town
1432
02:22:42,000 --> 02:22:47,120
Let me live until I die...
1433
02:22:51,240 --> 02:22:55,154
Andiamocene da qui.
Questo posto sta crollando.
1434
02:23:31,080 --> 02:23:32,673
Sta' tranquilla, cara mia.
1435
02:23:39,080 --> 02:23:41,276
Pardner, dov'è Ben?
1436
02:23:48,160 --> 02:23:50,071
Che diavolo ci fai lì?
1437
02:24:55,880 --> 02:25:00,317
Non mi piaceva quella città,
ma sembrerà strano ora che non c'è.
1438
02:25:02,880 --> 02:25:06,236
Sarà un inverno lungo,
freddo e difficile.
1439
02:25:09,800 --> 02:25:11,996
Non lascerò la mia casa, Pardner.
1440
02:25:13,280 --> 02:25:15,032
Lo so.
1441
02:25:17,320 --> 02:25:22,520
Devi proprio andartene? Non possiamo
provare a vivere come prima?
1442
02:25:28,120 --> 02:25:31,272
No. Non ci riuscirei.
1443
02:25:33,800 --> 02:25:38,317
Vedi, sin dalla notte in cui
arrivarono i Fenty, e noi...
1444
02:25:38,400 --> 02:25:41,438
Eravamo sul serio
come marito e moglie.
1445
02:25:43,800 --> 02:25:49,193
Non potrei più vivere con te
in un'altra maniera.
1446
02:25:52,200 --> 02:25:55,033
E tu appartieni a Ben.
Lui ti ha divisa con me.
1447
02:25:55,120 --> 02:25:57,077
lo non ti ho divisa con lui.
1448
02:26:00,920 --> 02:26:02,399
Signora...
1449
02:26:32,960 --> 02:26:37,989
Ehi, mulo. Sapevi che i contadini
stanno disfando le valige?
1450
02:26:38,680 --> 02:26:42,560
- Stai parlando dei Fenty?
- Non mi viene in mente altro.
1451
02:26:42,640 --> 02:26:45,154
Salta su.
Non andrai da nessuna parte di lì.
1452
02:26:50,040 --> 02:26:51,792
Dai. Sbrigati, mulo.
1453
02:26:52,760 --> 02:26:56,833
Non avevo visto costruire una chiesa
o un tribunale prima del crollo.
1454
02:26:56,920 --> 02:26:58,877
Nemmeno io.
1455
02:26:58,960 --> 02:27:01,918
- Vai veramente a Red Dog?
- Sì. Ci vado.
1456
02:27:02,000 --> 02:27:06,836
Non mi importa dove andiamo.
Basta che sia lontano dalla civiltà.
1457
02:27:09,560 --> 02:27:13,030
- Te ne vai, Ben?
- Vuoi vedermi morto?
1458
02:27:13,120 --> 02:27:17,717
Mi immagino questa vallata tra
un anno. Piena di casette bianche,
1459
02:27:17,800 --> 02:27:21,077
scuole, chiese,
un tribunale, un museo.
1460
02:27:22,360 --> 02:27:24,271
È solo un grande incubo.
1461
02:27:26,280 --> 02:27:30,274
- E Elizabeth?
- Quella donna mi mancherà.
1462
02:27:30,360 --> 02:27:33,557
Ma non c'è modo di farla
andar via da quella capanna.
1463
02:27:33,640 --> 02:27:36,758
Che ironia, abbiamo costruito
una città come piaceva a noi,
1464
02:27:36,840 --> 02:27:39,798
e poi l'abbiamo fatta crollare.
Avanti, mulo!
1465
02:27:46,800 --> 02:27:52,000
- Fermati, Ben.
- Ehi, mulo. Che c'è?
1466
02:27:54,400 --> 02:27:57,472
lo rimango qui. Devo farlo.
1467
02:27:58,280 --> 02:28:01,716
Ho sempre detto che hai
la mentalità di un contadino.
1468
02:28:01,800 --> 02:28:05,111
Comunque, sei il miglior socio
che abbia mai avuto.
1469
02:28:06,160 --> 02:28:09,278
Tu sei l'unico socio
che abbia mai avuto.
1470
02:28:09,360 --> 02:28:11,397
E ciò fa di me il migliore.
1471
02:28:13,440 --> 02:28:17,638
- Non saluti Elizabeth?
- No. Non credo che la saluterò.
1472
02:28:17,720 --> 02:28:21,679
Sarò già abbastanza malinconico
senza fare anche quello.
1473
02:28:22,720 --> 02:28:25,678
Dille qualcosa di carino
da parte mia, Par...
1474
02:28:26,800 --> 02:28:29,155
Come diavolo ti chiami, comunque?
1475
02:28:31,120 --> 02:28:33,111
Sylvester Newel.
1476
02:28:34,880 --> 02:28:39,033
- Sylvester Newel.
- Sì, con una elle sola.
1477
02:28:39,880 --> 02:28:41,837
Un bel nome per un contadino.
1478
02:28:46,800 --> 02:28:50,350
- Addio, Pardner.
- Addio, Ben.
1479
02:28:54,800 --> 02:28:57,918
Nessun uomo mi è mai piaciuto
tanto quanto te.
1480
02:29:31,320 --> 02:29:33,311
Ben ha detto di salutarti, Elizabeth.
1481
02:29:35,960 --> 02:29:38,236
Non vai con lui?
1482
02:29:47,760 --> 02:29:49,717
Non vado da nessuna parte.
1483
02:30:01,640 --> 02:30:04,632
Pensi che se la caverà, Pardner?
1484
02:30:06,920 --> 02:30:08,718
Dove va?
1485
02:30:08,800 --> 02:30:12,509
Where am I goin'? I don't khow
Where am I headin'? I ain't certain
1486
02:30:12,600 --> 02:30:16,070
AIl I know is I am on my way
1487
02:30:16,160 --> 02:30:19,835
When will I be there? I don't know
When'Il I get there? I ain't certain
1488
02:30:19,920 --> 02:30:22,833
All that I know is I am on my way
1489
02:30:22,920 --> 02:30:26,595
Got a dream, boy
Got a song
1490
02:30:26,680 --> 02:30:30,310
Paint your wagon and come along
1491
02:30:30,400 --> 02:30:34,519
Where am I goin'? I don't khow
When will I be there? I ain't certain
1492
02:30:34,600 --> 02:30:37,911
What will I get?
I ain't equipped to say
1493
02:30:38,000 --> 02:30:41,914
But who gives a damn?
l'm on my way
1494
02:30:42,000 --> 02:30:45,595
Where am I goin'? I don't khow
Where am I headin'? I ain't certain
1495
02:30:45,680 --> 02:30:49,310
AIl I know is I am on my way
1496
02:30:49,400 --> 02:30:53,030
When will I be there? I don't know
When'Il I get there? I ain't certain
1497
02:30:53,120 --> 02:30:56,431
AIl that I know
1498
02:30:56,520 --> 02:31:00,753
Is I am on my way
1499
02:31:00,840 --> 02:31:04,515
Got a dream, boy
Got a song
1500
02:31:04,600 --> 02:31:06,989
Paint your wagon
1501
02:31:07,080 --> 02:31:10,198
And come along
1502
02:31:12,400 --> 02:31:15,995
Where am I goin'?
I don't know
1503
02:31:18,400 --> 02:31:19,720
When will I be there?
l ain't certain
1504
02:31:19,800 --> 02:31:23,759
What will I get?
I ain't equipped to say
1505
02:31:26,680 --> 02:31:30,196
But who gives a damn?
1506
02:31:30,280 --> 02:31:36,549
We're on our way
1507
02:31:47,600 --> 02:31:49,955
Si ringrazia della collaborazione
1508
02:31:50,040 --> 02:31:53,237
il Dipartimento dell'Agricoltura e
il Servizio Forestale degli USA.
1509
02:31:53,320 --> 02:31:57,359
Where am I headin'? I ain't certain
AIl I know is I am on my way
1510
02:31:57,440 --> 02:31:59,511
Gold fever
1511
02:32:01,120 --> 02:32:03,430
Gold fever
1512
02:32:04,640 --> 02:32:08,395
When will I be there? I don't know
When'Il I get there? I ain't certain
1513
02:32:08,480 --> 02:32:10,710
AIl I know is I am on my way
1514
02:32:10,800 --> 02:32:12,916
Gold fever
1515
02:32:14,480 --> 02:32:16,596
Gold fever
1516
02:32:17,520 --> 02:32:21,275
Got a dream, boy
Got a song
1517
02:32:21,360 --> 02:32:24,716
Paint your wagon
And come along
1518
02:32:24,800 --> 02:32:28,270
And get gold fever
1519
02:32:29,360 --> 02:32:32,591
No rompin', rollin
Girl-and-fellow stuff
1520
02:32:32,680 --> 02:32:35,957
Can cure the gold fever
1521
02:32:37,000 --> 02:32:40,595
Nothin' can help you
But that yellow stuff
1522
02:32:42,840 --> 02:32:46,549
What can stop that itchin'
1523
02:32:46,640 --> 02:32:50,520
Ain't around the kitchen
1524
02:32:50,600 --> 02:32:54,150
Gold, gold
Gold, gold
1525
02:32:54,240 --> 02:32:58,279
Gold
1526
02:32:58,360 --> 02:33:02,149
They
1527
02:33:02,240 --> 02:33:08,077
Call the wind Maria
1528
02:33:13,400 --> 02:33:17,189
Away out here
They got a name
1529
02:33:17,280 --> 02:33:21,114
For rain and wind and fire
1530
02:33:21,200 --> 02:33:24,750
The rain is Tess
The fire's Joe
1531
02:33:24,840 --> 02:33:28,549
And they call the wind
1532
02:33:28,640 --> 02:33:33,350
Maria
1533
02:33:40,880 --> 02:33:43,872
I was born
1534
02:33:43,960 --> 02:33:47,840
Under a wanderin' star
1535
02:33:47,920 --> 02:33:51,515
I was born
1536
02:33:51,600 --> 02:33:55,798
Under a wanderin' star
1537
02:33:55,880 --> 02:33:59,396
Wheels are made for rollin'
Mules are made to pack
1538
02:33:59,480 --> 02:34:03,439
l've never seen a sight that
Didn't look better lookin' back
1539
02:34:03,520 --> 02:34:07,639
I was born
1540
02:34:07,720 --> 02:34:10,792
I was born...
1541
02:34:10,880 --> 02:34:15,317
- A million miles away
- Send back the world
1542
02:34:15,400 --> 02:34:19,394
There's too much night for me
1543
02:34:19,480 --> 02:34:24,236
The sky is much too high
To shelter me
1544
02:34:24,320 --> 02:34:30,919
When darkness falls
Four cabin walls
1545
02:34:31,000 --> 02:34:36,154
Would be just right for me
1546
02:34:48,240 --> 02:34:55,670
A million miles away
1547
02:34:55,760 --> 02:34:59,799
Behind
1548
02:34:59,880 --> 02:35:04,238
The door
1549
02:35:38,560 --> 02:35:42,599
Where am I goin'? I don't khow
Where am I headin'? I ain't certain
1550
02:35:43,120 --> 02:35:48,798
Gold fever
Gold fever
1551
02:35:49,960 --> 02:35:54,193
All that I know is I am on my way
1552
02:35:55,920 --> 02:35:59,470
You want to see sin
Of the wickedest kind? Here it is
1553
02:35:59,560 --> 02:36:03,349
You want to see virtue left behind?
Here it is
1554
02:36:03,440 --> 02:36:05,511
Sodom was vice and vice a versa
1555
02:36:05,600 --> 02:36:07,591
You want to see where
the vice is worser?
1556
02:36:07,680 --> 02:36:11,116
Here it is
I mean, here it is
1557
02:36:11,200 --> 02:36:14,830
You want to see life
In the rottenest way? Here it is
1558
02:36:14,920 --> 02:36:18,754
Women and whisky night and day
Here it is
1559
02:36:18,840 --> 02:36:20,911
You want to embrace
The golden calf
1560
02:36:21,000 --> 02:36:26,393
Ankle and thigh and upper half?
Here it is, I mean, here it is
1561
02:36:26,480 --> 02:36:29,472
I don't know
Where am I headin'? I ain't certain
1562
02:36:29,560 --> 02:36:32,837
All that I know is I am on my way
1563
02:36:32,920 --> 02:36:34,752
Gold fever
1564
02:36:35,400 --> 02:36:38,518
Nothin' can help you
But the yellow stuff
1565
02:36:40,960 --> 02:36:44,794
What can stop that itchin'
1566
02:36:44,880 --> 02:36:48,510
Ain't around the kitchen
1567
02:36:48,600 --> 02:36:52,230
Gold, gold, hooked am I
1568
02:36:52,320 --> 02:36:55,392
Susannah, go ahead and cry
1569
02:37:16,240 --> 02:37:22,794
A million miles away
1570
02:37:24,960 --> 02:37:29,796
Behind
1571
02:37:31,080 --> 02:37:35,313
The door
126760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.