All language subtitles for La ballata della città senza nome (1969) [DVDRip]_track4_[eng]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,760 --> 00:00:27,114 Gold 2 00:00:31,640 --> 00:00:32,994 Gold 3 00:00:34,120 --> 00:00:35,474 Gold 4 00:00:37,320 --> 00:00:40,676 Gold 5 00:00:40,960 --> 00:00:46,512 Gold 6 00:00:46,600 --> 00:00:49,399 Got a dream, boy Got a song 7 00:00:51,520 --> 00:00:55,514 Paint your wagon And come along 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,630 Where am I goin'? I don't khow Where am I headin'? I ain't certain 9 00:01:01,720 --> 00:01:07,159 AIl I know is I am on my way 10 00:01:07,240 --> 00:01:08,958 When will I be there? I don't know 11 00:01:09,040 --> 00:01:11,031 When will I get there? l ain't certain 12 00:01:11,120 --> 00:01:15,159 AIl I know is I am on my way 13 00:01:17,760 --> 00:01:21,196 Got a dream, boy Got a song 14 00:01:21,280 --> 00:01:23,191 Paint your wagon 15 00:01:56,760 --> 00:02:00,071 Got a dream, boy Got a song 16 00:02:00,160 --> 00:02:04,358 Paint your wagon And come along 17 00:02:04,440 --> 00:02:06,078 Where am I goin'? I don't khow 18 00:02:06,160 --> 00:02:07,992 When will I be there? l ain't certain 19 00:02:08,080 --> 00:02:11,198 What will I get? I ain't equipped to say 20 00:02:11,280 --> 00:02:15,274 But who gives a damn? Who gives a damn? 21 00:02:15,360 --> 00:02:18,955 Who gives a damn? We're on our way 22 00:02:19,040 --> 00:02:22,635 Where am I goin'? I don't khow Where am I headin'? I ain't certain 23 00:02:22,720 --> 00:02:28,079 AIl I know is I am on my way 24 00:02:28,160 --> 00:02:29,958 When will I be there? I don't know 25 00:02:30,040 --> 00:02:31,838 When will I get there? l ain't certain 26 00:02:31,920 --> 00:02:37,393 AIl I know is I am on my way 27 00:03:00,400 --> 00:03:04,109 Where am I goin'? I don't khow Where am I headin'? I ain't certain 28 00:03:04,200 --> 00:03:07,989 AIl I know is I am on my way 29 00:03:08,080 --> 00:03:09,718 When will I be there? I don't know 30 00:03:09,800 --> 00:03:11,632 When will I get there? l ain't certain 31 00:03:11,720 --> 00:03:16,635 AIl I know is I am on my way 32 00:03:16,720 --> 00:03:20,190 Got a dream, boy Got a song 33 00:03:20,280 --> 00:03:24,513 Paint your wagon And come along 34 00:03:24,600 --> 00:03:26,398 Where am I goin'? I don't khow 35 00:03:26,480 --> 00:03:28,232 When will I be there? l ain't certain 36 00:03:28,320 --> 00:03:31,358 What will I get? I ain't equipped to say 37 00:03:31,440 --> 00:03:35,877 But who gives a damn? Who gives a damn? Wer're... 38 00:03:55,480 --> 00:03:58,518 Contadini. Andiamo. 39 00:03:58,600 --> 00:04:02,389 Aspettate. Eccolo! 40 00:04:04,160 --> 00:04:06,310 Vieni qua. Ora fermati! 41 00:04:14,480 --> 00:04:16,790 Salve! 42 00:04:19,680 --> 00:04:23,275 Sono morti? 43 00:04:24,960 --> 00:04:28,510 Spero di sì, 44 00:04:28,600 --> 00:04:32,309 perché li seppellirò! 45 00:04:32,400 --> 00:04:34,038 Andiamo. 46 00:04:56,680 --> 00:04:58,717 Mio fratello. 47 00:05:01,000 --> 00:05:02,877 Mio fratello. 48 00:05:04,040 --> 00:05:06,236 È morto. 49 00:05:25,880 --> 00:05:29,236 Ha una spalla e una gamba rotte. 50 00:05:29,320 --> 00:05:32,073 - Sei un medico? - Un medico di cavalli. 51 00:05:32,160 --> 00:05:35,232 Ma ossa sono sempre ossa. Sono anche un fabbro. 52 00:05:36,880 --> 00:05:38,837 Portate il fratello. 53 00:06:04,120 --> 00:06:05,997 Più in mezzo. 54 00:06:18,480 --> 00:06:22,269 Dio, ti affidiamo 55 00:06:22,360 --> 00:06:26,638 il corpo e l'anima di questo testa di cazzo senza nome. 56 00:06:26,720 --> 00:06:30,600 Almeno se n'è andato velocemente e non si beccherà lo scorbuto, 57 00:06:30,680 --> 00:06:33,479 la dissenteria, la scarlattina o il colera, 58 00:06:33,560 --> 00:06:37,918 per non parlare di altre malattie contratte in rapporti con prostitute. 59 00:06:39,120 --> 00:06:43,273 Non passerà anni a scavare terra e a trovare terra, come me. 60 00:06:43,360 --> 00:06:46,716 - Parla di lui! - Vuoi fare la sua fine? 61 00:06:49,560 --> 00:06:53,679 È sopravvissuto a tutto ciò. Avrebbe potuto essere colpito, 62 00:06:53,760 --> 00:06:57,355 cadere in un pozzo, morire di fame, essere assassinato, 63 00:06:57,440 --> 00:07:01,070 o suicidarsi la vigilia di Natale. 64 00:07:01,160 --> 00:07:06,394 Voglio dire, Dio, poiché non sembri avere pietà per i viventi, 65 00:07:06,480 --> 00:07:08,232 ti chiediamo 66 00:07:08,320 --> 00:07:11,790 di essere un po' più misericordioso con i morti. 67 00:07:11,880 --> 00:07:13,837 Con il dovuto rispetto, Signore, 68 00:07:13,920 --> 00:07:18,391 ti affidiamo il corpo e l'anima di questo contadino 69 00:07:18,480 --> 00:07:20,915 perché tu lo prenda con te... 70 00:07:21,000 --> 00:07:25,119 Te lo chiedo a nome mio e del mio nuovo socio, qualunque nome abbia.. 71 00:07:25,200 --> 00:07:28,033 Per l'eternità. Amen. 72 00:07:28,120 --> 00:07:30,111 Tiratelo fuori. 73 00:07:30,200 --> 00:07:34,637 Got a dream, boy Got a song 74 00:07:34,720 --> 00:07:39,191 Paint your wagon And come along 75 00:07:42,600 --> 00:07:44,398 Where am I goin'? I don't khow 76 00:07:44,480 --> 00:07:46,437 Where am I headin'? l ain't certain 77 00:07:46,520 --> 00:07:52,072 AIl I know is I am on my way 78 00:07:52,160 --> 00:07:53,958 When will I be there? I don't know 79 00:07:54,040 --> 00:07:56,031 When will I get there? l ain't certain 80 00:07:56,120 --> 00:07:59,351 AIl I know is I am on my way 81 00:07:59,440 --> 00:08:03,115 Got a dream, boy Got a song 82 00:08:03,200 --> 00:08:07,239 Paint your wagon And come along 83 00:08:09,440 --> 00:08:11,238 Where am I goin'? I don't khow 84 00:08:11,320 --> 00:08:13,231 When will I be there? l ain't certain 85 00:08:13,320 --> 00:08:16,597 What will I get? I ain't equipped to say 86 00:08:16,680 --> 00:08:20,469 But who gives a damn? Who gives a damn? 87 00:08:20,560 --> 00:08:24,190 We're on our way 88 00:08:28,480 --> 00:08:31,518 Città senza nome Abitanti: Maschi 89 00:08:39,120 --> 00:08:42,351 I still see Elisa 90 00:08:42,440 --> 00:08:46,149 She keeps on returning 91 00:08:46,240 --> 00:08:51,440 As breathless And young as ever 92 00:08:54,320 --> 00:08:57,950 I still hear Elisa 93 00:08:58,040 --> 00:09:01,590 And still feel a yearning 94 00:09:01,680 --> 00:09:07,437 To hold her against me again 95 00:09:09,480 --> 00:09:13,792 Her heart was made of holidays 96 00:09:13,880 --> 00:09:18,716 Her smile was made of dawn 97 00:09:18,800 --> 00:09:23,078 Her laughter was an April song 98 00:09:23,160 --> 00:09:27,757 That echoes on and on 99 00:09:29,480 --> 00:09:32,632 Since I saw Elisa 100 00:09:32,720 --> 00:09:36,509 The shadows are falling 101 00:09:36,600 --> 00:09:42,437 And winter is calling above 102 00:09:45,000 --> 00:09:49,153 But I still see Elisa 103 00:09:54,080 --> 00:09:58,711 Whenever I dream 104 00:09:58,800 --> 00:10:01,792 Of love 105 00:10:13,760 --> 00:10:17,310 - Elisa. È il nome della tua ragazza? - Sì. 106 00:10:18,400 --> 00:10:21,916 Ho trovato questo. Potresti usarlo come stampella 107 00:10:22,000 --> 00:10:24,469 ora che riesci a muoverti meglio. 108 00:10:24,560 --> 00:10:26,676 Grazie. 109 00:10:42,720 --> 00:10:46,190 Non mi sembra giusto, sig. Rumson. 110 00:10:46,280 --> 00:10:49,750 Lei fa tutto il lavoro e dà metà dei guadagni a me. 111 00:10:49,840 --> 00:10:52,832 Cioè, è il suo mulo, i suoi attrezzi e così via. 112 00:10:52,920 --> 00:10:56,231 - Era tuo fratello. - Beh... 113 00:10:58,000 --> 00:11:02,756 Dalle mie parti, stiamo attenti agli stranieri che hanno la parlantina. 114 00:11:04,720 --> 00:11:08,190 Pensi che io sia una specie di canaglia di New Orleans? 115 00:11:08,960 --> 00:11:11,395 Vendo medicinali caserecci con una mano, 116 00:11:11,480 --> 00:11:13,994 mentre ti frego il portafogli con l'altra? 117 00:11:14,080 --> 00:11:16,196 Qualcosa del genere. 118 00:11:16,280 --> 00:11:21,070 A dire il vero, hai ragione. Ma non rubo cavalli, per ora. 119 00:11:22,480 --> 00:11:27,429 Ho compiuto frodi, sì. E ho venduto whisky agli indiani. 120 00:11:27,520 --> 00:11:30,558 Una volta uccisi un uomo armato. 121 00:11:30,640 --> 00:11:33,632 Non riesco a pensare a nessun comandamento che non abbia violato. 122 00:11:34,280 --> 00:11:37,636 I miei genitori non mi sono mai piaciuti e non li rispetto, 123 00:11:38,720 --> 00:11:41,155 e ho desiderato la moglie del vicino... 124 00:11:41,240 --> 00:11:44,551 Ogniqualvolta ebbi un vicino sposato. 125 00:11:45,760 --> 00:11:50,072 E scommetto e baro alle carte, ma c'è una cosa che non faccio. 126 00:11:51,400 --> 00:11:53,789 Non ho mai tradito un socio. 127 00:11:54,880 --> 00:11:59,716 Il proprio socio è sacro persino per canaglie come me... 128 00:12:00,920 --> 00:12:03,514 Appena al di sotto di quattro once. 129 00:12:03,600 --> 00:12:07,798 Dammi la tua sacca e ti darò la tua parte. 130 00:12:07,880 --> 00:12:12,113 E, socio, scambierò sacca con te sempre che tu voglia. 131 00:12:18,520 --> 00:12:24,277 Non volevo offenderla e la ringrazio di avermi salvato la vita. 132 00:12:24,360 --> 00:12:26,476 Ma vuoi sapere cosa voglio in cambio? 133 00:12:26,560 --> 00:12:30,110 Proprio così. Mi piace sapere cosa semino. 134 00:12:30,200 --> 00:12:34,319 Quando sarò ubriaco fradicio, svenuto in una strada fangosa, 135 00:12:34,400 --> 00:12:37,995 voglio che tu mi aiuti, perché non voglio morire ubriaco e sporco. 136 00:12:38,080 --> 00:12:41,357 Se devo $100 a qualcuno, devi sdebitarmi, 137 00:12:41,440 --> 00:12:44,273 e se mi sento malinconico 138 00:12:44,360 --> 00:12:47,557 devi starmi vicino e confortarmi. 139 00:12:48,920 --> 00:12:50,991 E se fa a pugni con qualcuno? 140 00:12:51,080 --> 00:12:54,869 Se sono solo contro quattro, puoi darmi una mano. 141 00:12:54,960 --> 00:12:58,874 A parte questo, so badare a me stesso. 142 00:12:58,960 --> 00:13:01,998 Sai, non lotto da gentiluomo. 143 00:13:03,640 --> 00:13:07,474 Beh, io non lotto proprio, a meno che non abbia altra scelta. 144 00:13:07,560 --> 00:13:11,918 Sono un po' irascibile e quando comincio non riesco a smettere. 145 00:13:12,000 --> 00:13:16,517 Beh, bene. Ma ricordati che sono dalla tua parte. 146 00:13:26,640 --> 00:13:31,237 È arrivato un negoziante in città con una carrozza piena whisky. 147 00:13:31,320 --> 00:13:35,279 Che ne diresti se preparassi il mulo e andassimo a ubriacarci? 148 00:13:35,360 --> 00:13:38,910 Non sono un tipo da sbornie. 149 00:13:41,800 --> 00:13:43,552 Beh, io invece sì. 150 00:13:46,040 --> 00:13:50,238 Assemblea cittadina! Ci sarà un'assemblea stasera! 151 00:13:50,320 --> 00:13:52,357 Assemblea cittadina stasera, Ben. 152 00:13:54,360 --> 00:13:58,354 - Ben! Ben Rumson! - Mooney! Questo è il mio socio. 153 00:13:58,440 --> 00:14:02,399 - Non dovevi tornare in Irlanda? - Sì. Sono solo di passaggio. 154 00:14:02,480 --> 00:14:05,598 - È per strada. - Mooney. 155 00:14:09,840 --> 00:14:14,311 - Come va, Willie? - Non vinco a carte da tre settimane. 156 00:14:14,400 --> 00:14:16,789 Questo è il mio socio. 157 00:14:16,880 --> 00:14:20,874 Dice di chiamarsi Willie Sfortunato, ma è solo per fregare i gonzi. 158 00:14:20,960 --> 00:14:23,270 Non lo batteresti neanche con cinque assi. 159 00:14:23,360 --> 00:14:26,830 - lo non gioco. - Nemmeno lui. 160 00:14:29,920 --> 00:14:32,912 Mi chiamo Ben Rumson. Questo è il mio socio. 161 00:14:33,000 --> 00:14:36,072 E offro whisky a chiunque si alzi in piedi. 162 00:14:38,920 --> 00:14:42,675 - Ero seduto Îì. - Ora sei lì in piedi. Whisky! 163 00:14:42,760 --> 00:14:47,755 Ben Rumson, hai un conto di $68 ancora da pagare. 164 00:14:47,840 --> 00:14:52,391 Te la svignasti da Yuba City senza pagarmi. 165 00:14:52,480 --> 00:14:56,439 Me la svignai? Mi hanno mandato via. Ricordi? 166 00:14:56,520 --> 00:15:00,559 Voglio che mi paghi ora, prima che ti mandino via anche da questa città. 167 00:15:00,640 --> 00:15:04,349 Metti giù quella maledetta pistola e dà del whisky a questi ragazzi. 168 00:15:04,440 --> 00:15:07,910 Asciugati le mani, prima di pesarlo. Ci servono provviste. 169 00:15:08,000 --> 00:15:10,594 Mezzo chilo di zucchero, mezza cassa di whisky 170 00:15:10,680 --> 00:15:14,275 e una cassa di pneumonia per Schermerhorn laggiù. 171 00:15:14,360 --> 00:15:18,274 Mezzo chilo di zucchero e un chilo di farina, per favore. 172 00:15:18,360 --> 00:15:22,957 Buona sera. Horace Tabor, Worcester, Massachusetts. 173 00:15:23,040 --> 00:15:24,838 Quando sei arrivato? 174 00:15:24,920 --> 00:15:28,515 Questa mattina. Ho trovato una vena oggi pomeriggio 175 00:15:28,600 --> 00:15:31,114 e spero di ritornare a Worcester per Natale. 176 00:15:31,200 --> 00:15:35,353 Dicono che la California entrerà a far parte dell'Unione. 177 00:15:36,120 --> 00:15:38,953 È ciò che le serve...legge e ordine. 178 00:15:39,040 --> 00:15:41,316 - È una buona notizia. - Beh, non per me. 179 00:15:41,400 --> 00:15:45,633 Volo via da un territorio non appena diventa uno stato 180 00:15:45,720 --> 00:15:49,634 - e abbandono la civiltà. - Non sono d'accordo, signore. 181 00:15:49,720 --> 00:15:53,839 Guardando la razza umana, ci si domanda a cosa Dio stesse pensando. 182 00:16:00,080 --> 00:16:05,359 God made the mountains God made the sky 183 00:16:06,440 --> 00:16:11,799 God made the people God knows why 184 00:16:11,880 --> 00:16:17,080 He fixed up the planet As best as he could 185 00:16:18,120 --> 00:16:22,830 Then in come the people And gum it up good 186 00:16:24,400 --> 00:16:26,755 The first thing ya know 187 00:16:28,120 --> 00:16:31,431 They civilise the foothills And everywhere he put hills 188 00:16:31,520 --> 00:16:34,114 The mountains and valleys below 189 00:16:34,200 --> 00:16:37,556 They come along and take 'em And civilise and make 'em 190 00:16:37,640 --> 00:16:40,996 A place where No civilised person would go 191 00:16:42,120 --> 00:16:47,149 The first thing you know The first thing you know 192 00:16:48,960 --> 00:16:52,078 They civilise what's pretty By puttin' up a city 193 00:16:52,160 --> 00:16:54,879 Where nothin' That's pretty can grow 194 00:16:54,960 --> 00:16:56,439 They muddy up the winter 195 00:16:56,520 --> 00:17:01,515 And civilise it into A place too uncivilised even for snow 196 00:17:02,800 --> 00:17:04,632 The first thing ya know 197 00:17:06,560 --> 00:17:09,393 They civilise left They civilise right 198 00:17:09,480 --> 00:17:12,518 Till nothin' is left Till nothin' is right 199 00:17:12,600 --> 00:17:15,911 They civilise freedom till no one is free 200 00:17:16,000 --> 00:17:19,914 No one except By coincidence, me 201 00:17:21,520 --> 00:17:23,557 The first thing ya know 202 00:17:25,200 --> 00:17:28,238 The boozer's in prison And the criminal, he isn't 203 00:17:28,320 --> 00:17:30,914 And only the rascals have dough 204 00:17:31,000 --> 00:17:34,470 When I see a parson I gotta put my arse in 205 00:17:34,560 --> 00:17:37,837 The wagon that follows the tail of a crow 206 00:17:38,920 --> 00:17:43,630 The first thing ya know I pick up and blow 207 00:17:45,040 --> 00:17:48,078 The first thing you know 208 00:17:50,160 --> 00:17:52,549 Ben Rumson! 209 00:17:54,040 --> 00:17:55,758 Maledetta botte di rum! 210 00:17:55,840 --> 00:17:58,195 Mad Jack Duncan! Questo è il mio socio. 211 00:17:58,280 --> 00:18:00,112 Ho saputo che eri in città. 212 00:18:00,200 --> 00:18:03,431 Aspetta di sentire cos'è successo a Harry, Ernest e me. 213 00:18:03,520 --> 00:18:05,750 - Cosa? - Non tornammo mica a casa. 214 00:18:05,840 --> 00:18:08,514 Andiamo a ballare. Vieni! 215 00:18:08,600 --> 00:18:11,194 Salta su, socio. Si balla! 216 00:18:13,640 --> 00:18:17,076 Out the window go the beans Out the window go the beans 217 00:18:17,160 --> 00:18:20,516 Out the window go the beans I had a lucky day 218 00:18:20,600 --> 00:18:25,356 Mary, my Mary My sweet canary 219 00:18:25,440 --> 00:18:27,670 We're goin' out this evenin' 220 00:18:27,760 --> 00:18:33,517 Mary, my Mary l'm gonna take you out tonight 221 00:18:34,600 --> 00:18:37,991 So hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 222 00:18:38,320 --> 00:18:41,711 Hand me down that can o' beans l'm throwin' it away 223 00:18:41,800 --> 00:18:45,031 Out the window go the beans Out the window go the beans 224 00:18:45,120 --> 00:18:48,829 Out the window go the beans 225 00:18:48,920 --> 00:18:51,673 Good times are here to stay 226 00:18:52,760 --> 00:18:56,276 Diamo ora inizio all'assemblea cittadina! 227 00:18:56,840 --> 00:18:59,992 Hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 228 00:19:00,080 --> 00:19:03,436 Hand me down that can o' beans l'm throwin' it away 229 00:19:03,520 --> 00:19:07,309 Out the window go the beans Out the window go the beans 230 00:19:07,400 --> 00:19:10,677 Out the window go the beans I had a lucky day 231 00:19:10,760 --> 00:19:15,277 Mary, Mary My cute canary 232 00:19:15,360 --> 00:19:17,829 We're goin' out this evenin' 233 00:19:17,920 --> 00:19:23,552 Mary, Mary l'm gonna take you out tonight 234 00:19:24,440 --> 00:19:26,556 So hand me down that can o' beans... 235 00:19:26,640 --> 00:19:28,313 Ordine! 236 00:19:28,400 --> 00:19:31,677 Hand me down that can o' beans l'm throwin' it away 237 00:19:31,760 --> 00:19:35,116 Out the window go the beans Out the window go the beans 238 00:19:35,200 --> 00:19:38,750 Out the window go the beans Go the beans, go the beans 239 00:19:38,840 --> 00:19:41,514 Good times are here to stay 240 00:19:43,280 --> 00:19:46,750 Hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 241 00:19:46,840 --> 00:19:50,356 Hand me down that can o' beans l'm throwin' it away 242 00:19:50,440 --> 00:19:53,876 Out the window go the beans Out the window go the beans 243 00:19:53,960 --> 00:19:57,351 Out the window go the beans I had a lucky day 244 00:19:57,440 --> 00:20:01,957 Mary, Mary My sweet canary 245 00:20:02,040 --> 00:20:04,509 We're goin' out this evenin' 246 00:20:04,600 --> 00:20:10,198 Mary, Mary l'm gonna take you out tonight 247 00:20:11,120 --> 00:20:13,191 So hand me down that can o' beans 248 00:20:13,280 --> 00:20:16,636 Hand me down that can o' beans Hand me down that can o' beans 249 00:20:16,720 --> 00:20:18,757 l'm throwin' it away 250 00:20:18,840 --> 00:20:22,117 Out the window go the beans Out the window go the beans 251 00:20:22,200 --> 00:20:25,955 Out the window go the beans Go the beans, go the beans 252 00:20:26,040 --> 00:20:28,680 Good times are here to stay 253 00:20:49,800 --> 00:20:54,476 - Qualcuno ha visto Ben Rumson? - È andato via da circa 20 minuti. 254 00:20:54,560 --> 00:20:57,757 - Grazie. - Sei il suo socio? 255 00:20:58,920 --> 00:21:02,800 Mi deve $80. Disse che tu avresti onorato il debito. 256 00:21:19,440 --> 00:21:21,272 Socio. 257 00:21:34,800 --> 00:21:38,475 - Mi aiuti a montare sul mulo? - Tutto a posto? 258 00:21:40,000 --> 00:21:43,152 Ogni tanto mi prende la malinconia. 259 00:21:43,240 --> 00:21:46,835 È un male tipico dei montanari che vivono soli a lungo, 260 00:21:46,920 --> 00:21:51,710 ma se stai con me quando succede, starò bene. 261 00:21:53,880 --> 00:21:55,791 Va bene. 262 00:22:26,080 --> 00:22:30,039 Ezra Atwell ti ha chiesto gli $80? 263 00:22:30,520 --> 00:22:33,239 Sì. Ho onorato il tuo debito. 264 00:22:34,480 --> 00:22:37,552 Mi sa che è questo che intendevi quando mi chiedesti 265 00:22:37,640 --> 00:22:40,519 di raccoglierti dalla strada infangato e ubriaco. 266 00:22:40,600 --> 00:22:44,195 E ora mi terrai compagnia nella disperazione. 267 00:22:45,240 --> 00:22:51,509 - Beh, sei il mio socio, vero? - Mi piaci, Pardner. 268 00:22:53,320 --> 00:22:55,277 Anche tu mi piaci, Ben. 269 00:23:30,840 --> 00:23:33,150 Mia madre e mio padre sono morti. 270 00:23:34,880 --> 00:23:38,999 I miei due fratelli e io mandavamo avanti la fattoria. 271 00:23:40,080 --> 00:23:44,472 Finché, l'anno scorso, mio fratello maggiore si sposò. 272 00:23:44,560 --> 00:23:49,714 Il mio fratellino ed io ce ne andammo dal Michigan per venire qui 273 00:23:49,800 --> 00:23:53,634 a cercare dell'oro per poter comperare della terra. 274 00:23:54,600 --> 00:23:58,798 Ma adesso che se n'è andato, non ho più voglia di fattorie. 275 00:24:00,080 --> 00:24:02,117 E la tua donna? 276 00:24:03,320 --> 00:24:06,199 - Donna? - Sì. Elisa. 277 00:24:06,280 --> 00:24:10,319 Ti raggiungerà qui o ha sposato tuo fratello? 278 00:24:12,600 --> 00:24:16,594 Ad essere sincero, non c'è nessuna Elisa. 279 00:24:17,440 --> 00:24:20,956 Lessi quel nome da qualche parte e inventai il resto. 280 00:24:22,040 --> 00:24:27,240 Quelle sono le storie migliori, ma ora mi servono le peggiori. 281 00:24:33,920 --> 00:24:39,120 Questo è un vero inferno, con la pioggia maledetta 282 00:24:39,200 --> 00:24:43,876 la solitudine, e quel maledettissimo vento. 283 00:24:45,400 --> 00:24:50,600 Maria, Maria 284 00:24:52,120 --> 00:24:58,514 They call the wind Maria 285 00:25:00,560 --> 00:25:06,511 Away out here they got a name For rain and wind and fire 286 00:25:06,600 --> 00:25:09,558 The rain is Tess The fire's Joe 287 00:25:09,640 --> 00:25:14,350 And they call the wind Maria 288 00:25:14,440 --> 00:25:20,755 Maria blows the stars around And sends the clouds a-flyin' 289 00:25:20,840 --> 00:25:24,151 Maria makes the mountains sound 290 00:25:24,240 --> 00:25:28,359 Like folks were up there dyin' 291 00:25:30,360 --> 00:25:36,595 Maria, Maria 292 00:25:36,680 --> 00:25:42,073 They call the wind Maria 293 00:25:43,560 --> 00:25:49,272 Before I knew Maria's name And heard her wail and whinin' 294 00:25:49,640 --> 00:25:55,875 I had a girl and she had me And the sun was always shinin' 295 00:25:57,880 --> 00:26:04,149 But then one day I left my girl I left her far behind me 296 00:26:04,240 --> 00:26:08,029 And now I'm lost So goldurn lost 297 00:26:08,120 --> 00:26:12,876 Not even God can find me 298 00:26:14,640 --> 00:26:20,670 Maria, Maria 299 00:26:20,760 --> 00:26:25,755 They call the wind Maria 300 00:26:27,040 --> 00:26:33,230 Out here they got a name for rain For wind and fire only 301 00:26:33,320 --> 00:26:39,635 But when you're lost and all alone There ain't no word but lonely 302 00:26:41,280 --> 00:26:47,549 And l'm a lost and lonely man Without a star to guide me 303 00:26:47,640 --> 00:26:51,918 Maria, blow my love to me 304 00:26:52,000 --> 00:26:57,791 I need my girl beside me 305 00:26:58,840 --> 00:27:03,596 Maria, Maria 306 00:27:05,520 --> 00:27:11,391 They call the wind Maria 307 00:27:11,480 --> 00:27:17,351 Maria, Maria 308 00:27:19,240 --> 00:27:25,111 Blow my love 309 00:27:25,760 --> 00:27:29,071 To me 310 00:27:51,920 --> 00:27:53,149 Donne! Guardate, delle donne! 311 00:27:54,760 --> 00:27:58,390 Guardate! Due donne! Guardate quelle due donne! 312 00:27:58,480 --> 00:28:02,360 Ce ne sono cinque! Ne voglio una, amici! 313 00:28:14,160 --> 00:28:16,356 Donne! Donne! 314 00:28:22,000 --> 00:28:25,709 Stanno per arrivare 64 donne in città! 315 00:28:32,360 --> 00:28:35,159 Uomini, 80 donne stanno scendendo il fiume! 316 00:29:37,240 --> 00:29:41,120 Signora, ho qui $50 in polvere d'oro. 317 00:29:41,800 --> 00:29:45,839 Può tenersi tutto, se mi lascia prendere in braccio il bebè. 318 00:29:49,200 --> 00:29:53,034 Va bene. No, non voglio i suoi soldi. 319 00:29:53,120 --> 00:29:56,351 Lo offenderai, Sarah. Prendili. 320 00:30:18,000 --> 00:30:21,880 Guardate che occhi, brillano come se lui avesse trovato dell'oro. 321 00:30:21,960 --> 00:30:24,156 È una bimba, tonto! 322 00:30:24,480 --> 00:30:26,835 Qualcun altro vuole prenderla in braccio? 323 00:30:26,920 --> 00:30:30,993 - Non ora, Jacob. - Di dove siete? 324 00:30:31,080 --> 00:30:34,072 Siamo originari dell'Illinois. Sono Jacob Woodling. 325 00:30:34,160 --> 00:30:39,155 - Questa è mia moglie Sarah. - E chi è questa bella signorina? 326 00:30:39,240 --> 00:30:42,039 - Si chiama Elizabeth Woodling. - Sua sorella? 327 00:30:42,120 --> 00:30:44,350 No. Mia moglie. 328 00:30:45,320 --> 00:30:48,278 Sua moglie? Pensavo che sua moglie fosse l'altra. 329 00:30:48,360 --> 00:30:52,399 - Lo sono entrambe. - Perbacco! Sono mormoni! 330 00:30:52,480 --> 00:30:55,836 - Du lieber Himmel! - Bel lavoro, vecchio mio! 331 00:30:58,600 --> 00:31:04,278 - C'è qualche posto dove mangiare? - Con $50, sì, signore. Mi segua. 332 00:31:06,000 --> 00:31:08,196 - Che diavolo è un mormone? - Ich weif nicht. 333 00:31:47,200 --> 00:31:51,797 Sposino, non me ne frega niente della vostra religione. 334 00:31:51,880 --> 00:31:56,272 C'è posto per tutti in inferno, ma non è giusto 335 00:31:56,360 --> 00:32:00,593 che tu ne abbia due mentre noi non ne abbiamo nessuna. 336 00:32:02,520 --> 00:32:04,431 Ti dirò cosa intendo fare. 337 00:32:04,520 --> 00:32:10,198 Il tuo mulo è zoppo, e io ne ho uno sano che pagai $140. 338 00:32:10,280 --> 00:32:14,239 Scambio subito il mio mulo con una delle tue mogli. 339 00:32:14,320 --> 00:32:17,233 Ora, chi è la madre del bebè? 340 00:32:17,320 --> 00:32:20,756 Non oserei mai separarli. 341 00:32:20,840 --> 00:32:24,310 - Sono io. - Bene. Mi piace l'altra, infatti. 342 00:32:24,400 --> 00:32:27,199 - È una vergogna. - Lo spero bene! 343 00:32:27,280 --> 00:32:30,511 - La donna è sposata. - No, non lo è! 344 00:32:30,600 --> 00:32:34,514 La poligamia non è legale in California. 345 00:32:34,600 --> 00:32:37,877 Offro $250 in oro per lei. 346 00:32:37,960 --> 00:32:39,917 - 260! - 265! 347 00:32:40,000 --> 00:32:42,594 Aspettate! Non si può comprare una donna coi soldi. 348 00:32:42,680 --> 00:32:44,796 Prova a trovarne una senza quelli! 349 00:32:46,520 --> 00:32:48,955 Va bene, allora, mormoni? 350 00:32:49,040 --> 00:32:51,429 Jacob, ci serve ogni centesimo, 351 00:32:51,520 --> 00:32:54,672 e non sopporto più quello sguardo da martire. 352 00:32:54,760 --> 00:32:59,231 - Eccolo, un'altra volta. - Non è da martire, Sarah. 353 00:32:59,320 --> 00:33:02,199 È uno sguardo di puro odio. 354 00:33:02,880 --> 00:33:06,077 Zitte! Brigham Young ha 27 mogli, 355 00:33:06,160 --> 00:33:09,357 e non ha neanche la metà dei miei problemi. 356 00:33:09,480 --> 00:33:12,313 Beh, renditi la vita semplice, Jacob. Vendimi. 357 00:33:12,440 --> 00:33:15,671 Ma, Elizabeth, non sai che fine farai. 358 00:33:15,760 --> 00:33:18,434 So cos'ho adesso. 359 00:33:22,640 --> 00:33:25,519 - Dai, Jacob. - Signori... 360 00:33:25,600 --> 00:33:28,672 Qui io non sono un mormone. 361 00:33:29,240 --> 00:33:31,311 Elizabeth è una donna testarda, 362 00:33:31,400 --> 00:33:35,155 specialmente da quando ha perso il suo bebè, due settimane fa, 363 00:33:35,240 --> 00:33:37,231 ma ha acconsentito ad essere venduta. 364 00:33:37,320 --> 00:33:41,951 Pertanto, se volete fare un'offerta, fate pure. 365 00:33:43,040 --> 00:33:47,796 Ma andiamo fuori, dove ci sta più gente. 366 00:33:48,360 --> 00:33:54,197 Questi fedeli disgraziati sono proprio avidi! Dai! Dai! 367 00:33:57,280 --> 00:33:58,873 Allatta la bimba qui. 368 00:33:58,960 --> 00:34:01,395 Non sta bene metterti in mostra. 369 00:34:01,480 --> 00:34:04,996 Se vogliono vederti, li farò entrare. 370 00:34:13,400 --> 00:34:16,552 Ordine! Ordine! 371 00:34:16,920 --> 00:34:20,879 Intendo condurre quest'asta in maniera disciplinata! 372 00:34:20,960 --> 00:34:26,638 E niente offerte in spagnolo. Eravamo a $265 più due coperte. 373 00:34:26,720 --> 00:34:29,951 $265, due coperte e un asino! 374 00:34:30,040 --> 00:34:33,920 Un chilo di caffè, due chili di zucchero scuro... 375 00:34:34,000 --> 00:34:37,914 Holbrook, anche se la comprano, come faranno a sposarla? 376 00:34:38,000 --> 00:34:41,914 Si sposerà in base alla legge vigente, 377 00:34:42,000 --> 00:34:47,712 ossia, la legge dei minatori, e sarà trattata come una vera sposa! 378 00:34:49,160 --> 00:34:52,357 Ordine! Ordine! Ordine! 379 00:35:59,840 --> 00:36:04,391 Ordine! Lui offre $275, 380 00:36:04,480 --> 00:36:09,395 quattro coperte, un piccone e una padella. 381 00:36:19,200 --> 00:36:23,080 Mooney, c'è una donna nel bar 382 00:36:23,160 --> 00:36:24,833 con un bebè contro il petto. 383 00:36:24,920 --> 00:36:26,319 Proprio così. 384 00:36:26,400 --> 00:36:30,155 Aspetta. Non succede spesso di avere una donna da Atwell 385 00:36:30,240 --> 00:36:33,358 - con un bebè contro il suo petto. - È vero. 386 00:36:39,160 --> 00:36:41,151 Clendennon, 387 00:36:41,240 --> 00:36:44,392 c'è una donna da Atwell's col petto contro il bar. 388 00:36:45,480 --> 00:36:47,596 Lo so, e stiamo facendo offerte per averla. 389 00:36:47,680 --> 00:36:51,878 Sam Fletcher offre $300, quattro coperte... 390 00:36:51,960 --> 00:36:53,075 Ben, dove vai? 391 00:36:53,160 --> 00:36:57,074 C'è un seno da Atwell's che preme una donna. 392 00:36:57,160 --> 00:36:59,674 Stai qui. 393 00:37:03,320 --> 00:37:07,917 - Ecco! Ce n'è un altra! - E un mormone. Ha due mogli. 394 00:37:08,000 --> 00:37:10,992 - Lo uccido. - Stanno facendo offerte per lei ora. 395 00:37:11,080 --> 00:37:16,200 Qual è l'ultima offerta? Qualunque sia, offro il doppio! 396 00:37:21,600 --> 00:37:24,160 È $400! 397 00:37:24,240 --> 00:37:30,509 Il sig. Ben Rumson gentilmente raddoppia a $800! 398 00:37:31,800 --> 00:37:33,598 800 uno... 399 00:37:33,680 --> 00:37:36,991 Aspetti! lo sono il suo socio, e dico che ritira l'offerta. 400 00:37:37,080 --> 00:37:39,674 - Ha l'autorizzazione di un avvocato? - Di cosa? 401 00:37:39,760 --> 00:37:42,593 Autorizzazione scritta, firmata di fronte a testimoni. 402 00:37:42,680 --> 00:37:45,479 Se potesse farlo, lo direbbe lui stesso. 403 00:37:45,560 --> 00:37:50,111 - 800 due! - Sveglia, Ben. Dai. 404 00:37:50,200 --> 00:37:55,434 Venduto al sig. Ben Rumson per $800! 405 00:38:59,640 --> 00:39:01,631 È così solo quando è ubriaco. 406 00:39:01,720 --> 00:39:04,633 Non lo vede certo al suo meglio, 407 00:39:04,720 --> 00:39:07,473 ma una volta lavato e sistemato, 408 00:39:07,560 --> 00:39:10,518 rimarrà piacevolmente sorpresa. 409 00:39:12,120 --> 00:39:14,760 Get the soap and water 410 00:39:15,040 --> 00:39:17,998 Get the soap and water 411 00:39:18,080 --> 00:39:21,471 Got a sweet perfumer To try his humour 412 00:39:21,560 --> 00:39:24,712 It's Ben's weddin' day 413 00:39:24,800 --> 00:39:27,633 Wash him down and clip him 414 00:39:27,920 --> 00:39:30,912 Wash him down and clip him 415 00:39:31,000 --> 00:39:34,516 He's got a blue-eyed wonder To put him under 416 00:39:34,600 --> 00:39:40,630 It's his weddin', Ben's weddin' Ben's weddin' day 417 00:39:42,080 --> 00:39:47,234 Where am I goin'? I don't know 418 00:39:47,320 --> 00:39:52,998 Where am I headin'? l ain't certain 419 00:39:53,080 --> 00:40:00,191 AIl I know is I am on my way 420 00:40:00,280 --> 00:40:05,514 Amen 421 00:40:06,520 --> 00:40:07,954 Carissimi, 422 00:40:08,040 --> 00:40:11,749 siamo qui riuniti per dare a questo uomo, Ben Rumson, 423 00:40:11,840 --> 00:40:15,993 il titolo esclusivo su questa donna, la sig.ra Elizabeth Woodling, 424 00:40:16,080 --> 00:40:18,720 e su tutte le sue risorse minerarie. 425 00:40:18,800 --> 00:40:21,189 Ho questa domanda scritta 426 00:40:21,280 --> 00:40:24,193 che d'ora in avanti sarà riconosciuta 427 00:40:24,280 --> 00:40:26,112 come certificato di matrimonio. 428 00:40:26,200 --> 00:40:29,079 Dunque, io vi chiedo, Ben, 429 00:40:29,160 --> 00:40:32,949 riconoscete questa domanda come certificato di matrimonio 430 00:40:33,040 --> 00:40:37,557 e prendete questa donna per amarla onorarla e rispettarla? 431 00:40:42,920 --> 00:40:45,275 Sì, lo fa. 432 00:40:45,360 --> 00:40:49,433 Elizabeth Woodling, prendete quest'uomo, Ben Rumson, 433 00:40:49,520 --> 00:40:53,832 per amarlo, onorarlo, ubbidirlo finché la morte non vi separi? 434 00:40:56,120 --> 00:40:57,474 Sì, lo fa. 435 00:40:57,560 --> 00:41:03,954 Dichiaro di avervi registrati come sig. e sig.ra Ben Rumson. 436 00:41:35,760 --> 00:41:39,674 Mr Rumson went to town Ridin' on a pony 437 00:41:39,760 --> 00:41:43,515 Bought a wife and brought her home And called it matrimony 438 00:41:50,320 --> 00:41:54,029 Mr Rumson bought a bride Out in Californy 439 00:41:54,120 --> 00:41:58,239 He'd have saved a lot of money Stayin' drunk and horny 440 00:42:08,200 --> 00:42:10,919 Oh, Susannah He's happy as can be 441 00:42:11,000 --> 00:42:14,834 For he's got him somethin' better Than a banjo on his knee 442 00:42:21,600 --> 00:42:25,594 Rumson, he got married today Married today, married today 443 00:42:25,680 --> 00:42:29,992 Rumson, he got married today What'Il he do tomorrow? 444 00:42:35,440 --> 00:42:39,274 Sarò lieto di aiutarti a onorare il contratto! 445 00:43:55,440 --> 00:43:59,115 Sarò vicino al fuoco, se tu avessi bisogno. 446 00:44:11,360 --> 00:44:15,399 Non si pentirà di avermi scelta, sarò una brava moglie. 447 00:44:20,120 --> 00:44:22,191 Senza dubbio. 448 00:44:25,200 --> 00:44:29,398 Non la biasimo se pensa che sono una donna facile. 449 00:44:29,480 --> 00:44:31,835 Mi ha comprata. 450 00:44:31,920 --> 00:44:34,958 Ma mi ha comprata come moglie, non come puttana. 451 00:44:36,040 --> 00:44:40,079 E se si azzarda a trattarmi così un'altra volta, le sparò addosso! 452 00:44:40,160 --> 00:44:42,276 Guarda dove punti quella cosa. 453 00:44:42,360 --> 00:44:45,830 Faresti saltare in aria la mia mascolinità. 454 00:44:45,920 --> 00:44:49,834 Intendo essere una brava moglie e onorerò il contratto di matrimonio, 455 00:44:49,920 --> 00:44:52,639 ma solo se lo farà anche lei. 456 00:44:52,720 --> 00:44:54,711 Non so cosa intendi con onorarlo. 457 00:44:56,440 --> 00:44:59,000 Conosco i tipi come lei. 458 00:44:59,080 --> 00:45:04,234 Anche mio padre era così, nato sotto una stella vagante. 459 00:45:04,320 --> 00:45:08,712 Non sono così matta da voler legarlo alla tirannia del matrimonio. 460 00:45:08,800 --> 00:45:11,269 Voglio solamente il suo cognome, sig. Rumson, 461 00:45:11,360 --> 00:45:15,479 e un minimo di rispetto come moglie. 462 00:45:17,800 --> 00:45:21,031 Ma, soprattutto, 463 00:45:22,120 --> 00:45:23,679 Voglio che costruisca una capanna. 464 00:45:25,320 --> 00:45:29,678 Una capanna che resista all'inverno e che abbia un caminetto di pietra 465 00:45:29,760 --> 00:45:32,991 e una porta da chiudere a chiave, se necessario. 466 00:45:35,440 --> 00:45:39,229 Se lo farà, avrà onorato il contratto. 467 00:45:41,320 --> 00:45:44,551 Ma se si pente di avermi comprata, lo dica subito. 468 00:45:44,640 --> 00:45:48,918 Anche se dovessi lavorare per sempre, le ridarò i suoi $800. 469 00:45:51,360 --> 00:45:56,309 Ammiro il suo spirito pioniere e il suo modo di fare schietto. 470 00:46:01,320 --> 00:46:05,712 - È ciò che ha ammirato finora? - Ammiro te. 471 00:46:09,760 --> 00:46:14,994 Va bene, costruirò una capanna, e ti darò il mio nome con orgoglio. 472 00:46:16,560 --> 00:46:21,760 Tu sei la sig.ra Ben Rumson, e ucciderò chiunque dica altrimenti. 473 00:46:21,840 --> 00:46:25,151 Lo farò finché non me ne andrò, 474 00:46:25,240 --> 00:46:29,154 ossia, quando finisce l'oro o quando inizia a nevicare. 475 00:46:36,240 --> 00:46:40,074 Non dirà che l'ho costretto puntandole un'arma addosso, vero? 476 00:46:40,160 --> 00:46:44,233 No, signora, non dirò di essere stato costretto. 477 00:47:03,320 --> 00:47:06,597 Non ho alcun pudore di fronte a lei. 478 00:47:50,720 --> 00:47:55,112 Sono venuti sin dall'accampamento di Fiddler per vedere tua moglie. 479 00:47:55,200 --> 00:47:57,237 Salve, Ben! 480 00:47:57,800 --> 00:48:02,078 Sembra che abbia sposato un'attrazione turistica. 481 00:48:02,160 --> 00:48:06,279 Alcuni camminarono per 15 miglia. Ben, come si sta da sposati? 482 00:48:07,360 --> 00:48:10,830 Socio, fu così bello, che scordai di essere sposato. 483 00:48:29,920 --> 00:48:33,754 Anch'io camminerei 15 miglia per vederla. 484 00:48:35,840 --> 00:48:38,195 Vedo che non sarà facile, 485 00:48:38,280 --> 00:48:41,318 essere sposato all'unica donna di queste montagne. 486 00:48:56,320 --> 00:49:00,473 Va bene, ragazzi! La signora vuole una capanna in cui vivere, 487 00:49:00,560 --> 00:49:05,873 una capanna come si deve, fatta di legno per resistere all'inverno! 488 00:49:05,960 --> 00:49:09,237 Perciò non state lì impalati, mettetevi al lavoro! 489 00:49:23,880 --> 00:49:29,831 Send back the world There's too much night for me 490 00:49:29,920 --> 00:49:35,757 The sky is much too high To shelter me when darkness falls 491 00:49:37,240 --> 00:49:42,440 Four cabin walls Would be just right for me 492 00:49:43,360 --> 00:49:46,398 I need a threshold I can cross 493 00:49:46,480 --> 00:49:51,919 Where I can sit And gather moss forevermore 494 00:49:52,960 --> 00:49:58,638 A million miles away 495 00:49:58,720 --> 00:50:03,840 Behind the door 496 00:50:04,920 --> 00:50:10,598 Roll up the plains There's too much view for me 497 00:50:11,120 --> 00:50:15,193 There's so much space Between the waiting heart 498 00:50:15,280 --> 00:50:20,514 And whispered word It's never heard 499 00:50:22,120 --> 00:50:24,999 One room will do for me 500 00:50:25,080 --> 00:50:28,835 Where every evening I can stare at someone 501 00:50:28,920 --> 00:50:34,552 Smiling from his chair Across the floor 502 00:50:35,120 --> 00:50:40,832 A million miles away 503 00:50:40,920 --> 00:50:47,075 Behind the door 504 00:51:08,520 --> 00:51:12,798 Where every evening I can stare at someone 505 00:51:12,880 --> 00:51:18,353 Smiling from his chair Across the floor 506 00:51:18,440 --> 00:51:23,514 A million miles away 507 00:51:23,600 --> 00:51:28,834 Behind the door 508 00:51:29,920 --> 00:51:34,551 No fears, no fools 509 00:51:34,640 --> 00:51:39,510 No lies, no rules 510 00:51:39,600 --> 00:51:43,309 Just doing with my life 511 00:51:43,400 --> 00:51:47,155 What life is for 512 00:51:50,000 --> 00:51:54,710 A million miles away 513 00:51:56,680 --> 00:52:02,596 Behind the door 514 00:52:15,200 --> 00:52:17,077 Elizabeth. 515 00:52:20,000 --> 00:52:21,752 Elizabeth? 516 00:52:46,000 --> 00:52:51,791 - Dove sei stata? - A fare un bagno nel fiume. 517 00:52:51,880 --> 00:52:55,316 Hai fatto un bagno? 518 00:52:55,400 --> 00:52:58,791 Mi stavo lavando. Cosa credi che voglia dire? 519 00:52:58,880 --> 00:53:04,910 Eri alle rapide poc'anzi, svestita, completamente nuda? 520 00:53:05,000 --> 00:53:08,436 Non faccio il bagno con i vestiti addosso, sig. Rumson. 521 00:53:08,520 --> 00:53:11,797 Vuoi dirmi che stavi facendo un bagno? 522 00:53:11,880 --> 00:53:17,034 - Sì. Stavo facendo un bagno. - In piena notte? 523 00:53:18,120 --> 00:53:24,389 Sig. Rumson, in una comunità di 400 uomini, vorrebbe che lo facessi 524 00:53:24,480 --> 00:53:29,077 svestita, completamente nuda, in pieno giorno? 525 00:53:35,160 --> 00:53:38,198 - Che cos'hai? - Che cos'ho? 526 00:53:39,680 --> 00:53:43,799 Non vado in giro in mutande nel bel mezzo della notte. 527 00:54:01,600 --> 00:54:04,991 Ehi, ragazzi! State un po' a sentire. 528 00:54:05,080 --> 00:54:09,392 "I proprietari del Club Hares e Hounds di Sonora 529 00:54:09,480 --> 00:54:14,395 "annunciano l'arrivo di sei donne in diligenza 530 00:54:14,480 --> 00:54:18,110 "da San Francisco, il 15 agosto." 531 00:54:19,280 --> 00:54:22,910 - Che ne pensate? - E a cento miglia da qui. 532 00:54:23,000 --> 00:54:25,037 A cosa serve? 533 00:54:25,120 --> 00:54:28,511 Nessuno vuole rubare tua moglie, Ben. 534 00:54:28,600 --> 00:54:31,752 Anche se alcuni vorrebbero provarci. 535 00:54:31,840 --> 00:54:35,549 Horace Tabor, per esempio. Gli piace guardarla. 536 00:54:35,640 --> 00:54:39,474 - Horace Tabor? - Dai, Ben. 537 00:54:39,560 --> 00:54:43,030 Si limita a guardarla. Lei non incoraggia nessuno. 538 00:54:43,120 --> 00:54:46,351 Ma cominci a diventare lo zimbello di tutti. 539 00:54:46,440 --> 00:54:50,798 - Tutti ridono di te. - Non l'avrei mai pensato, di Tabor. 540 00:55:03,000 --> 00:55:06,277 Che cos'hai da guardare, Horace Tabor? 541 00:55:06,960 --> 00:55:09,156 Sto cercando il mio bastone. 542 00:55:09,240 --> 00:55:11,516 Se ci provi ancora con mia moglie, 543 00:55:11,600 --> 00:55:15,355 ti sparo come quel cane che sei! 544 00:55:15,440 --> 00:55:19,673 E voialtri gorilla in calore! Cercate qualcosa? 545 00:55:19,760 --> 00:55:24,391 Andate a dare i vostri soldi alle sei prostitute di Sonora! 546 00:55:24,480 --> 00:55:27,677 Ma tenete le vostre menti vogliose lontane da mia moglie! 547 00:55:27,760 --> 00:55:33,756 Ti avverto, Rumson. Non chiamarmi più cane. 548 00:55:33,920 --> 00:55:37,515 - Hai capito? - Ti do un pugno nell'orecchio! 549 00:55:37,600 --> 00:55:40,831 - Ma tu...! - Prendi Tabor! Fermalo! 550 00:55:40,920 --> 00:55:42,957 Indietro! Fermatelo! 551 00:55:44,120 --> 00:55:45,952 Sig. Rumson! 552 00:55:46,040 --> 00:55:48,998 - Rumson, io... - Sig. Rumson! 553 00:55:49,080 --> 00:55:51,754 Nessuno mi ha mancato di rispetto. 554 00:55:51,840 --> 00:55:55,037 Mi hanno trattata con gentilezza in questo accampamento, 555 00:55:55,120 --> 00:56:00,638 e devi scusarti con tutti questi uomini, specialmente col sig. Tabor. 556 00:56:04,800 --> 00:56:06,996 Perbacco, hai proprio ragione! 557 00:56:07,920 --> 00:56:12,198 Non so cosa mi abbia preso. Mi sono comportato da sciocco 558 00:56:12,280 --> 00:56:17,195 e voglio chiedere scusa a tutti, specialmente a te, 559 00:56:17,280 --> 00:56:18,998 Horace Tabor. 560 00:56:19,080 --> 00:56:22,710 Credo che se avessi sposato l'unica donna della regione, 561 00:56:22,800 --> 00:56:26,395 anch'io mi comporterei da pazzo. 562 00:56:28,000 --> 00:56:32,517 E, sig.ra Rumson! Posso farle un complimento? 563 00:56:32,600 --> 00:56:34,910 È tanto saggia quanto bella. 564 00:56:36,920 --> 00:56:40,276 - Toglietemi le mani di dosso! - Quel pazzo ha cercato di uccidermi. 565 00:56:41,400 --> 00:56:46,952 Esigo un'assemblea cittadina per decidere cosa fare in merito. 566 00:56:49,040 --> 00:56:54,513 Se il coltello fosse arrivato un po' più giù, non sarei qui adesso. 567 00:56:54,600 --> 00:56:57,956 - È vero. - Concittadini, 568 00:56:58,040 --> 00:57:03,797 finché quel pazzo si aggira tra di noi, non saremo al sicuro. 569 00:57:03,880 --> 00:57:08,556 Pertanto, dobbiamo trovare una soluzione entro stanotte. 570 00:57:08,640 --> 00:57:14,431 Non aspettiamo che la sua condizione peggiori e la sua mira migliori! 571 00:57:14,920 --> 00:57:16,831 - Grazie. - Ordine! 572 00:57:16,920 --> 00:57:22,199 - Sig. presidente! - La presidenza ascolta Ezra Atwell. 573 00:57:24,320 --> 00:57:27,392 Vorrei chiedere a Ben Rumson in persona 574 00:57:27,480 --> 00:57:30,677 se non crede che rimanendo sobrio 575 00:57:30,760 --> 00:57:33,070 riuscirebbe a controllare questi attacchi di gelosia. 576 00:57:33,160 --> 00:57:36,551 No, peggiorano di continuo. Scusate, ma è più forte di me. 577 00:57:36,640 --> 00:57:41,316 - Diamo la parola al socio di Ben. - Grazie, sig. Holbrook. 578 00:57:41,400 --> 00:57:44,950 È da un po' che penso a questo, 579 00:57:45,040 --> 00:57:48,749 sin da quando Ben Rumson, il mio socio, povero bastardo... 580 00:57:48,840 --> 00:57:53,835 Scusi, signora... Beh, da quando lui impazzì. 581 00:57:55,000 --> 00:57:58,038 Quello che preoccupa Ben 582 00:57:58,120 --> 00:58:01,158 è il fatto di avere l'unica donna in un raggio di 90 miglia. 583 00:58:01,240 --> 00:58:05,552 Propongo di far venire altre donne fin qui. 584 00:58:06,640 --> 00:58:09,154 Come potremmo farlo? 585 00:58:09,240 --> 00:58:13,632 - Ordine! Ordine! - So dove trovare delle donne. 586 00:58:13,720 --> 00:58:16,951 Le sei ruffiane francesi in arrivo da Sonora sabato prossimo. 587 00:58:17,040 --> 00:58:18,075 Hai ragione. 588 00:58:18,160 --> 00:58:20,356 Facciamole venire qui, invece. 589 00:58:20,440 --> 00:58:24,513 Come? Se io fossi una ruffiana francese, andrei a Sonora. 590 00:58:24,600 --> 00:58:27,240 Se tu lo fossi, avremmo risolto il problema. 591 00:58:27,320 --> 00:58:29,516 Come faremo a convincerle? 592 00:58:29,600 --> 00:58:32,399 Prenderanno la diligenza da Sacramento, 593 00:58:32,480 --> 00:58:35,154 e cambieranno cavalli al passo di Starbottle. 594 00:58:35,240 --> 00:58:38,596 Cinque di noi dirotteranno la diligenza, 595 00:58:38,680 --> 00:58:42,753 e porteranno le prostitute fin qui. Non è mica difficile, vero? 596 00:58:43,840 --> 00:58:45,911 Mi sembra un'ottima idea. 597 00:58:46,000 --> 00:58:49,391 - Quando ci andiamo? - Ordine! Ordine! 598 00:58:49,480 --> 00:58:51,756 Allora, sig. Rumson, lei propone di 599 00:58:51,840 --> 00:58:57,631 mettere il conduttore a K.O., rubare la diligenza e rapire sei donne? 600 00:58:57,720 --> 00:58:59,552 Sembra sempre meglio ogni volta che lo sento. 601 00:58:59,640 --> 00:59:03,429 - Non capisce che è sbagliato? - Cosa? 602 00:59:03,520 --> 00:59:06,911 Se non è sbagliato aggredire qualcuno, 603 00:59:07,000 --> 00:59:11,870 compiere un furto e sequestrare, allora che cos'è sbagliato? 604 00:59:11,960 --> 00:59:14,110 - Maniaco! - Siediti! 605 00:59:14,200 --> 00:59:18,671 - Pazzo! - Schermerhorn, stai esagerando. 606 00:59:18,760 --> 00:59:21,354 - Cosa? - Cedo la parola. 607 00:59:21,440 --> 00:59:24,080 - Procedi, Schermerhorn. - Cosa? 608 00:59:24,160 --> 00:59:28,791 - Parla! - Maniaco! Pazzo! 609 00:59:28,880 --> 00:59:31,759 Cosa credi che faranno a Sonora 610 00:59:31,840 --> 00:59:34,559 quando rapiremo le loro "Fràauleins"? 611 00:59:34,640 --> 00:59:39,589 Impugneranno le loro armi e verranno qui a riprenderle! 612 00:59:43,520 --> 00:59:45,238 Ordine, ordine! 613 00:59:45,320 --> 00:59:48,472 - Signori! - La parola al sig. Atwell. 614 00:59:49,560 --> 00:59:52,837 Signori, 50 miglia ci separano da Starbottle 615 00:59:52,920 --> 00:59:56,879 e non vi è una strada o un sentiero. Nemmeno il mio mulo può farcela... 616 00:59:56,960 --> 01:00:01,716 Pazzi! Oltre a causare una guerra civile con Sonora, 617 01:00:01,800 --> 01:00:06,033 volete che ci mettiamo a fare traffico di schiave bianche! 618 01:00:06,120 --> 01:00:08,714 Schermerhorn, stai esagerando! 619 01:00:09,880 --> 01:00:12,554 - Un'altra volta? - Non ti ho dato la parola! 620 01:00:13,080 --> 01:00:14,832 Sono Schermerhorn. 621 01:00:14,920 --> 01:00:17,389 - Sig. Holbrook. - Ah, siediti! 622 01:00:17,480 --> 01:00:22,190 Ben, hanno ragione. Sig. Holbrook, ritiro la proposta. 623 01:00:23,080 --> 01:00:25,435 Sei impazzito del tutto? 624 01:00:25,520 --> 01:00:28,797 Non puoi pretendere di costruire un palazzo di due piani 625 01:00:28,880 --> 01:00:31,793 - solo per far venire delle donne. - Chi ha parlato di due piani? 626 01:00:31,880 --> 01:00:34,554 Qualcuno deve occuparsi dei tavoli da faraone. 627 01:00:34,640 --> 01:00:36,597 Lo farà Willie Sfortunato. 628 01:00:36,680 --> 01:00:41,231 Non ti aspetti mica che lui costruisca un palazzo con candelabri, 629 01:00:41,320 --> 01:00:46,269 opere d'arte e giochi d'azzardo e sei belle puttane al piano di sopra. 630 01:00:46,360 --> 01:00:50,558 Tutti i fannulloni dei paraggi verrebbero a spendere i loro soldi 631 01:00:50,640 --> 01:00:53,996 su donne e whisky da Atwell e Schermerhorn. 632 01:00:54,080 --> 01:00:56,037 Pensi che sia negativo? 633 01:00:58,880 --> 01:01:02,475 Beh, è terribile! Semplicemente terribile! 634 01:01:02,560 --> 01:01:06,838 Trasformeresti questo accampamento in una prospera città! Non va mica bene. 635 01:01:06,920 --> 01:01:10,276 - Presto ci sarà un altro saloon. - E un bordello! 636 01:01:10,360 --> 01:01:13,910 - E un'altra casa da gioco! - E un altro bordello! 637 01:01:14,000 --> 01:01:16,719 - E alberghi! - I prezzi andrebbero alle stelle! 638 01:01:16,800 --> 01:01:20,509 Farebbero più soldi vendendo titoli che oro. 639 01:01:20,600 --> 01:01:23,991 Questi uomini non sono venuti qui a forgiare una nazione! 640 01:01:24,080 --> 01:01:28,551 Lasciamo quello a coloro che sognano un'America grandiosa. 641 01:01:28,640 --> 01:01:34,556 Ti avverto, se vuoi trasformarci in una tetra metropoli 642 01:01:34,640 --> 01:01:36,597 straripante di milionari, 643 01:01:36,680 --> 01:01:43,074 devi solamente costruire un altro piccolo bordello a due piani! 644 01:01:43,680 --> 01:01:47,992 Direi di metterlo ai voti, e chiunque si opponga è un traditore! 645 01:01:48,080 --> 01:01:53,712 Coloro a favore di portare prostitute in questo accampamento, dicano ehi! 646 01:01:59,280 --> 01:02:00,475 Approvato! 647 01:02:02,760 --> 01:02:07,596 Hai un lato ingegnoso che comincio a vedere solo ora. 648 01:02:08,680 --> 01:02:11,991 - Perché non posso venire con te? - Chi si prenderà cura di Elizabeth? 649 01:02:12,080 --> 01:02:15,357 Ci vorranno tre giorni per portare le prostitute fin qui. 650 01:02:15,440 --> 01:02:19,434 Non vuoi mica che la lasci qui da sola tra questi affamati? 651 01:02:19,520 --> 01:02:21,591 Di chi altro potrei fidarmi? 652 01:02:22,200 --> 01:02:25,158 Essere soci non includeva fare la guardia a mogli. 653 01:02:25,240 --> 01:02:27,436 Beh, ora sì. 654 01:03:02,640 --> 01:03:05,109 - Salve. - Capitano Barnsfeather, Fort Sumter. 655 01:03:05,200 --> 01:03:09,751 - Quando arriva la diligenza? - Domani verso le quattro. Perché? 656 01:03:10,840 --> 01:03:14,037 Provviste per le truppe. Smontate! 657 01:03:50,440 --> 01:03:52,238 Entra, Pardner. 658 01:03:57,840 --> 01:04:01,595 - Sicura che non disturbo? - Entra. 659 01:04:06,200 --> 01:04:09,431 Credi che Ben tornerà tra tre giorni? 660 01:04:09,520 --> 01:04:12,399 - Perché? - Mi piacerebbe saperlo. 661 01:04:13,240 --> 01:04:15,197 Chi viene a cena? 662 01:04:16,680 --> 01:04:19,194 Tu! Siediti. 663 01:04:21,600 --> 01:04:23,398 Grazie. 664 01:04:27,280 --> 01:04:29,874 Non sapevo che mi stessi aspettando. 665 01:05:28,040 --> 01:05:32,352 I talk to the trees 666 01:05:32,440 --> 01:05:36,513 But they don't listen to me 667 01:05:37,160 --> 01:05:40,630 I talk to the stars 668 01:05:40,720 --> 01:05:45,078 But they never hear me 669 01:05:45,760 --> 01:05:50,152 The breeze hasn't time 670 01:05:50,240 --> 01:05:53,915 To stop and hear what I say 671 01:05:54,800 --> 01:05:57,838 I talk to them all 672 01:05:59,160 --> 01:06:02,198 In vain 673 01:06:04,200 --> 01:06:06,794 But suddenly my words 674 01:06:06,880 --> 01:06:12,034 Reach someone else's ear 675 01:06:12,120 --> 01:06:18,833 Touch someone else's heartstrings too 676 01:06:21,520 --> 01:06:25,798 I tell you my dreams 677 01:06:26,440 --> 01:06:30,035 And while you're listening to me 678 01:06:31,520 --> 01:06:37,311 I suddenly see them Come true 679 01:06:38,840 --> 01:06:43,277 I can see us on an April night 680 01:06:43,360 --> 01:06:47,399 Looking out across a rollin' farm 681 01:06:47,480 --> 01:06:51,678 Having supper in the candielight 682 01:06:51,760 --> 01:06:56,630 Walkin' later arm in arm 683 01:06:56,720 --> 01:07:00,953 Then l'Il tell you how I passed the day 684 01:07:01,040 --> 01:07:05,034 Thinking mainly how the night would be 685 01:07:05,120 --> 01:07:09,353 Then l'Il try to find the words to say 686 01:07:09,440 --> 01:07:14,071 All the things you mean to me 687 01:07:15,000 --> 01:07:19,710 I tell you my dreams 688 01:07:20,280 --> 01:07:24,114 And while you're listening to me 689 01:07:25,200 --> 01:07:29,194 I suddenly see them 690 01:07:30,640 --> 01:07:36,113 Come true 691 01:07:37,720 --> 01:07:38,869 Stanno uscendo da Starbottle! 692 01:07:41,160 --> 01:07:43,629 Va bene! Raggruppatevi! 693 01:07:43,720 --> 01:07:46,439 Mettimi giù, idiota! Mettimi giù! 694 01:07:46,520 --> 01:07:51,720 - Giù, giù, giù, giù! - Mettetevi in fila! 695 01:07:55,240 --> 01:07:57,072 Dai, sbrigatevi! 696 01:08:09,440 --> 01:08:13,195 Capitano Barnsfeather, Fort Sumter. Al vostro servizio, signore. 697 01:08:13,280 --> 01:08:18,832 Siamo qui per scortarvi! Dobbiamo fare una deviazione. 698 01:08:18,920 --> 01:08:24,074 - Una deviazione fuori strada? - La strada non è sicura. 699 01:08:24,160 --> 01:08:27,437 - Indiani! - Non ci sono indiani qui! 700 01:08:29,840 --> 01:08:31,877 Salite sulla diligenza, signore. 701 01:08:58,600 --> 01:09:02,673 - Sta arrivando una diligenza! - Sta arrivando. 702 01:09:04,680 --> 01:09:07,991 There's a coach comin' in If you listen, you can hear it 703 01:09:08,080 --> 01:09:11,391 A-clip-cloppin' over the hill 704 01:09:11,480 --> 01:09:14,757 And the sound that you hear Is as good to your ear 705 01:09:14,840 --> 01:09:18,151 As the call of the wild whippoorwill 706 01:09:18,240 --> 01:09:21,710 There's a coach comin' in You can feel it gettin' near 707 01:09:21,800 --> 01:09:25,031 All at once And it bursts into view 708 01:09:25,120 --> 01:09:28,795 And it looks to your eye Like it fell from the sky 709 01:09:28,880 --> 01:09:31,713 Like a coach Full of dreams come true 710 01:09:31,800 --> 01:09:35,395 For it's bringin' me Eyes that are moonlight 711 01:09:35,480 --> 01:09:38,996 And it's carryin' lips That are wine 712 01:09:39,080 --> 01:09:42,198 And it's comin' With arms that are pillows 713 01:09:42,280 --> 01:09:45,796 And this evening It all will be mine 714 01:09:45,880 --> 01:09:49,191 There's a coach comin' in And you're smellin' like a steer 715 01:09:49,280 --> 01:09:52,557 Get the soap out It ain't far away 716 01:09:52,640 --> 01:09:56,156 Cut the socks from your feet 717 01:09:56,240 --> 01:09:59,551 Rake your hair till it's neat 718 01:09:59,640 --> 01:10:04,714 There's a coach comin' in There's a coach comin' in today 719 01:10:04,800 --> 01:10:08,270 There's a coach comin' in Hurry, hurry, do you hear? 720 01:10:08,360 --> 01:10:11,478 With a cargo o' joy from Paree 721 01:10:11,560 --> 01:10:14,996 Drop the tables and chairs Get them beds up the stairs 722 01:10:15,080 --> 01:10:18,789 And be sure Every lock has a key 723 01:10:32,360 --> 01:10:35,591 For it's coming with girls Who buy perfume 724 01:10:35,680 --> 01:10:39,275 Who wear powder And rouge from Paree 725 01:10:39,360 --> 01:10:42,512 Who will have to go Somewhere to get them 726 01:10:42,600 --> 01:10:45,877 And the somewhere to go will be me 727 01:10:45,960 --> 01:10:49,430 There's a coach comin' in And it's flyin' like a deer 728 01:10:49,520 --> 01:10:52,751 Thank the Lord There's relief on the way 729 01:10:52,840 --> 01:10:56,549 Thank with all of your hearts 730 01:10:56,640 --> 01:10:59,837 For them half-dozen tarts 731 01:10:59,920 --> 01:11:04,278 There's a coach comin' in today 732 01:11:05,040 --> 01:11:08,510 There's a coach comin' in If you listen you can hear it 733 01:11:08,600 --> 01:11:11,752 A-clip-cloppin' over the hill 734 01:11:11,840 --> 01:11:15,515 And the sound that you hear Is as good to your ear 735 01:11:15,600 --> 01:11:19,230 As the call Of a wild whippoorwill 736 01:11:32,480 --> 01:11:35,950 For it's bringin' me eyes That are moonlight 737 01:11:36,040 --> 01:11:39,874 And it's carryin' lips That are wine 738 01:11:39,960 --> 01:11:43,237 And it's comin' with arms That are pillows 739 01:11:43,320 --> 01:11:46,517 And this evening It all will be mine 740 01:12:19,200 --> 01:12:22,909 There's a coach comin' in You can feel it gettin' near 741 01:12:23,000 --> 01:12:26,277 All at once And it bursts into view 742 01:12:26,360 --> 01:12:29,591 And it looks to your eye Like it fell from the sky 743 01:12:29,680 --> 01:12:33,230 Like a coach Full of dreams come true 744 01:12:33,320 --> 01:12:36,631 For it's bringin' me Eyes that are moonlight 745 01:12:36,720 --> 01:12:39,917 And it's carryin' lips That are wine 746 01:12:40,000 --> 01:12:43,356 And it's comin' With arms that are pillows 747 01:12:43,440 --> 01:12:46,876 And this evening It all will be mine 748 01:12:46,960 --> 01:12:50,555 There's a coach comin' in Now it's riding in the clear 749 01:12:50,640 --> 01:12:54,076 And the sound of it grows to a din 750 01:12:54,160 --> 01:12:59,712 No, there ain't far to go Now they're hollerin' "whoa!" 751 01:13:00,880 --> 01:13:03,679 There's a coach comin' in There's a coach comin' 752 01:13:03,760 --> 01:13:06,036 And it's here 753 01:14:21,880 --> 01:14:23,678 Ben! 754 01:14:27,440 --> 01:14:29,192 Pardner, voglio parlarti! 755 01:14:32,760 --> 01:14:36,196 Maledetto, lascivo, traditore, buono a nulla, ladro... 756 01:14:36,280 --> 01:14:39,955 L'unica ragione per cui non ti faccio saltare il cervello è per il sollievo 757 01:14:40,040 --> 01:14:44,318 che avrò quando ti farò a pezzi con le mie stesse mani. 758 01:14:44,400 --> 01:14:46,038 Che cavolo hai? 759 01:14:46,120 --> 01:14:49,556 Che ci facevate tutti e due sullo stesso cavallo? 760 01:14:49,640 --> 01:14:52,758 Andavamo a cavallo. Che altro? E l'ultimo posto in cui... 761 01:14:52,840 --> 01:14:56,356 - Dov'era il suo cavallo? - Quello era il suo cavallo. 762 01:14:56,440 --> 01:14:59,956 E dov'era il tuo cavallo? 763 01:15:01,080 --> 01:15:02,912 Ce l'avevi tu. 764 01:15:09,960 --> 01:15:13,078 Se è vero, perché non ti difendi? 765 01:15:13,160 --> 01:15:15,231 Perché sembri un altro ultimamente. 766 01:15:15,320 --> 01:15:19,473 Lo sanno tutti ormai, e lo sai anche tu. 767 01:15:20,840 --> 01:15:22,956 Alzati, Pardner. 768 01:15:28,680 --> 01:15:32,389 - Come va la mascella? - Sembra che stia per staccarsi. 769 01:15:33,760 --> 01:15:38,197 - Devi fidarti di me, Ben. - Hai ragione. 770 01:15:38,280 --> 01:15:42,638 Non sei il tipo che ci prova con la moglie di un altro. 771 01:15:42,720 --> 01:15:46,031 Specialmente ora che ci sono sei prostitute in arrivo. 772 01:15:46,120 --> 01:15:49,556 Proprio così, Ben. Non lo farei mai. 773 01:15:50,360 --> 01:15:54,877 Potresti solamente provare qualcosa di profondo, 774 01:15:54,960 --> 01:15:56,917 e se tu provassi questo per Elizabeth, 775 01:15:57,000 --> 01:16:00,356 lo diresti a me, prima di dirlo a lei. 776 01:16:01,440 --> 01:16:04,034 Proprio così, Ben. È ciò che farei. 777 01:16:05,120 --> 01:16:08,909 - Sei un brav'uomo, Pardner. - E questo che volevo fare, Ben. 778 01:16:09,000 --> 01:16:12,072 Sono venuto a dirti che provo qualcosa di serio per Elizabeth. 779 01:16:16,600 --> 01:16:19,672 Se mi colpisci un'altra volta, ti spacco la testa in due. 780 01:16:19,760 --> 01:16:25,153 Non è successo, né succederà niente, perché me ne vado. 781 01:16:27,800 --> 01:16:29,711 Vuoi sciogliere la nostra società? 782 01:16:31,080 --> 01:16:35,074 Se rimango ancora e continuo a vedervi assieme, 783 01:16:35,160 --> 01:16:38,118 diverrò pazzo come te. 784 01:16:43,520 --> 01:16:45,272 Va bene. 785 01:16:46,840 --> 01:16:49,992 Vado a prendere la tua parte della polvere d'oro. 786 01:16:56,080 --> 01:16:59,630 Puoi tenerti il mulo e la nuova pentola. 787 01:17:01,720 --> 01:17:05,111 Puoi tenerti anche la sedia a dondolo, se vuoi. 788 01:17:13,240 --> 01:17:16,949 Che c'è, Ben? Dove porti la sedia a dondolo? 789 01:17:17,040 --> 01:17:19,634 È per Pardner. Se ne va. 790 01:17:21,320 --> 01:17:25,917 Se ne va? Non me l'ha mica detto. 791 01:17:27,080 --> 01:17:31,153 Certo che no. Tu non lo conosci bene come me, Elizabeth. 792 01:17:31,840 --> 01:17:33,592 Che cosa stai dicendo? 793 01:17:36,200 --> 01:17:38,760 Lui ti ama. Per questo se ne va. 794 01:17:40,400 --> 01:17:44,075 Non voglio che Pardner vada via. lo lo amo. 795 01:17:53,680 --> 01:17:58,754 Disfa le valige, Pardner. Non vai da nessuna parte. Lei ti ama. 796 01:18:04,200 --> 01:18:07,830 E questo allora cambia tutto, vero? 797 01:18:08,840 --> 01:18:13,471 Ascoltami bene. Non ho intenzione di fregarti la moglie. Punto e basta. 798 01:18:13,560 --> 01:18:17,190 - Ma tu la ami. - E tu pure. 799 01:18:18,640 --> 01:18:22,270 C'è solo un modo di essere felici ed è... 800 01:18:22,360 --> 01:18:26,319 che uno di noi se ne vada e dimentichi tutto. Me ne vado io. 801 01:18:28,320 --> 01:18:30,152 Togliti di mezzo. 802 01:18:37,080 --> 01:18:40,710 Pardner, prima o poi succede ad ogni società 803 01:18:40,800 --> 01:18:44,316 che il primo partner non abbia altra scelta 804 01:18:44,400 --> 01:18:48,598 se non quella di inculcare del buon senso nel secondo partner! 805 01:18:48,680 --> 01:18:50,478 Tu devi rimanere! 806 01:19:15,080 --> 01:19:18,835 - Cos'è successo? - Lui rimane qui. 807 01:19:23,120 --> 01:19:26,636 - È ferito? - No. Solo stanco. 808 01:19:26,720 --> 01:19:30,111 Sarà di nuovo in piena forma tra un paio di settimane. 809 01:19:36,600 --> 01:19:38,557 Dove vai, Ben? 810 01:19:38,640 --> 01:19:43,669 Ami Pardner? Tienitelo e prenditene cura. 811 01:19:43,760 --> 01:19:48,391 È l'uomo più onesto che abbia mai conosciuto. E il più forte. 812 01:19:50,920 --> 01:19:56,154 Beh, io so che a voi donne piace aver tutto per iscritto. 813 01:19:56,240 --> 01:19:59,915 Tra due settimane puoi dichiarare di essere stata abbandonata, 814 01:20:00,000 --> 01:20:04,233 dopodiché, prendi il nome del tuo nuovo padrone 815 01:20:04,320 --> 01:20:08,154 e va' a registrarlo alla società mineraria. 816 01:20:08,240 --> 01:20:10,709 Poi, sarà tutto legale. 817 01:20:16,520 --> 01:20:19,717 Non voglio che tu te ne vada. lo ti amo. 818 01:20:21,680 --> 01:20:23,717 Di che cosa stai parlando? 819 01:20:26,240 --> 01:20:29,232 Sei mio marito. Non voglio che te ne vada. 820 01:20:29,320 --> 01:20:32,950 - Cosa? - Non lasciare che se ne vada. 821 01:20:36,520 --> 01:20:40,479 - Hai detto che era innamorata di me. - Non hai detto di amarlo? 822 01:20:40,560 --> 01:20:42,949 Sì, certo, e lo amo. 823 01:20:43,040 --> 01:20:45,236 Hai appena detto di essere innamorata di Ben. 824 01:20:45,320 --> 01:20:47,152 L'ho detto, e lo sono. 825 01:20:50,440 --> 01:20:54,399 Ben, non senti di aver bisogno di un drink? 826 01:20:54,480 --> 01:20:58,189 - Come hai fatto a capirlo? - Perché serve anche a me. 827 01:20:59,240 --> 01:21:02,437 - Ma, Pardner, tu non bevi. - No, però sto cambiando. 828 01:21:04,480 --> 01:21:06,710 E ci vuole una donna per che succeda. 829 01:21:07,240 --> 01:21:09,436 Che Dio le benedica. 830 01:21:17,840 --> 01:21:22,869 Ora, Elizabeth, cerchiamo di essere ragionevoli con questa faccenda. 831 01:21:23,960 --> 01:21:26,474 In nome di Dio, deciditi! 832 01:21:27,600 --> 01:21:32,117 Non posso. Vi amo entrambi. 833 01:21:32,200 --> 01:21:36,159 Ma non funzionerà mica. Non puoi avere entrambi. 834 01:21:37,240 --> 01:21:39,754 - Perché no? - Perché no? 835 01:21:39,840 --> 01:21:45,392 - Perché no? - Una donna non può avere due mariti. 836 01:21:47,120 --> 01:21:50,158 lo ero sposata con un uomo che aveva due mogli. 837 01:21:50,240 --> 01:21:52,800 Perché una donna non può avere due mariti? 838 01:21:52,880 --> 01:21:57,590 - Perché non può. - Beh, ma perché? 839 01:21:58,880 --> 01:22:02,839 - Spiegaglielo tu, Ben. - Vorrei accontentarti, Pardner, 840 01:22:02,920 --> 01:22:06,675 ma non mi viene in mente nessuna ragione. 841 01:22:06,760 --> 01:22:10,310 Da queste parti si decidono le regole di volta in volta. 842 01:22:10,400 --> 01:22:15,429 Un uomo vuole vendere una delle sue due mogli e nessuno ha da ridire. 843 01:22:15,520 --> 01:22:20,594 Se servono femmine in città, rapirle sembra la cosa migliore da fare. 844 01:22:20,680 --> 01:22:23,479 Se due soci vogliono avere la stessa moglie, perché no? 845 01:22:23,560 --> 01:22:27,076 Questo non è il Michigan. È la terra dell'oro. 846 01:22:27,160 --> 01:22:29,436 Beh, al diavolo, è la terra dorata! 847 01:22:29,520 --> 01:22:32,638 Inviolata e incontaminata da mani umane! 848 01:22:32,720 --> 01:22:35,997 Le persone possono guardare la civiltà e sputarle addosso! 849 01:22:36,080 --> 01:22:40,392 Non devi accontentare nessuno, non devi amare il tuo vicino. 850 01:22:40,480 --> 01:22:43,279 È selvaggia, umana e libera. 851 01:22:43,360 --> 01:22:47,194 E pregano contro di lei in tutto il paese ogni domenica. 852 01:22:47,280 --> 01:22:49,954 Ma non credo che Dio gli dia ascolto. E sai perché? 853 01:22:50,040 --> 01:22:53,670 Perché lui è qui, nella stupenda California! 854 01:22:55,000 --> 01:22:59,471 - Vuoi dire che lo faresti? - Lo farei. 855 01:22:59,560 --> 01:23:04,953 Credo che sia una soluzione umana, pratica e bella. 856 01:23:05,040 --> 01:23:07,919 - Ha senso. - Non ce l'ha. 857 01:23:08,000 --> 01:23:11,072 Non nel Michigan. Ma ce l'ha, in California. 858 01:23:11,160 --> 01:23:14,471 - Che cosa diranno tutti? - A chi ti riferisci? 859 01:23:14,560 --> 01:23:18,679 Vuoi dire tutti quelli che suonano il corno francese in città? 860 01:23:18,760 --> 01:23:21,912 Saranno felici di avere due di meno a fare la fila. 861 01:23:30,800 --> 01:23:32,632 Hai ragione. 862 01:23:32,720 --> 01:23:36,839 Certo che sì. Non è come se qualcuno ti avesse chiesto 863 01:23:36,920 --> 01:23:39,878 di fare qualcosa di immorale, come rubare dell'oro. 864 01:23:39,960 --> 01:23:43,316 - Non è niente di così grave. - Allora cosa c'è? 865 01:23:43,400 --> 01:23:45,152 Dimmi quale comandamento 866 01:23:45,240 --> 01:23:48,631 dice che una donna non può avere due mariti. 867 01:23:48,720 --> 01:23:51,109 Non ci sono comandamenti del genere! 868 01:23:53,400 --> 01:23:57,280 Perbacco! È meraviglioso! Passeremo alla storia! 869 01:24:06,520 --> 01:24:08,477 Non lo regge. 870 01:24:12,680 --> 01:24:15,798 - Elizabeth? - Sì, Ben? 871 01:24:15,880 --> 01:24:18,269 Siamo in tre a cena. 872 01:24:22,320 --> 01:24:27,474 INTERVALLO 873 01:28:27,160 --> 01:28:30,118 Benvenuti - Città senza nome 874 01:28:55,680 --> 01:28:59,230 Il posto più infernale dell'ovest Abitanti: Ubriachi 875 01:29:07,920 --> 01:29:09,672 Prostitute svergognate! 876 01:29:09,760 --> 01:29:14,550 Credete che il Signore fosse un tipo in un lenzuolo lacero 2.000 anni fa? 877 01:29:14,640 --> 01:29:18,395 Vi sbagliate. Lui è qui, ora, e vi vede! 878 01:29:25,200 --> 01:29:31,071 Diaspri senza un dio! Chi siete? Massoni? Rosacrociani? 879 01:29:31,280 --> 01:29:34,636 Emissari pagani dai covi della Babilonia? 880 01:29:34,720 --> 01:29:36,916 Ubriaconi. Ingordi. 881 01:29:37,000 --> 01:29:41,312 Giocatori d'azzardo. Prostitute. Fornicatori! 882 01:29:43,440 --> 01:29:48,435 - Che cos'è un fornicatore? - Non lo so. Non sono religioso. 883 01:29:54,360 --> 01:29:59,309 Il tanfo della città è nelle narici del Signore e lo sta nauseando. 884 01:29:59,400 --> 01:30:02,233 Il Signore non lo sopporterà ancora per molto! 885 01:30:02,320 --> 01:30:06,393 Vieni su, pastore, a prenderti un po' di religione alla vecchia maniera. 886 01:30:13,840 --> 01:30:18,277 - Sig.ra Rumson. E i suoi mariti? - Stanno bene. Grazie, sig. Atwell. 887 01:30:18,360 --> 01:30:21,716 Mariti? Ho sentito dire mariti? 888 01:30:21,800 --> 01:30:25,634 Animali! Pagani! 889 01:30:27,320 --> 01:30:32,679 O Dio, nostro Signore, chiudi gli occhi e tappati il naso. 890 01:30:32,760 --> 01:30:36,037 Sto attraversando la pattumiera dell'umanità! 891 01:30:36,120 --> 01:30:38,077 Dai, tesoruccio. 892 01:30:38,160 --> 01:30:42,552 Feccia, tenete i vostri sporchi artigli lontani da mia moglie, 893 01:30:44,040 --> 01:30:46,270 Porci pagani! 894 01:30:46,360 --> 01:30:49,318 Sapete cosa fece Dio a Sodoma e Gomorra 895 01:30:49,400 --> 01:30:53,280 quando non poté trovare 50 uomini onesti in quelle città immonde? 896 01:30:55,000 --> 01:30:57,640 Dio vedrà un luogo dove non arrivano a 40! 897 01:30:57,720 --> 01:30:59,677 - Sì! - 30! 898 01:30:59,760 --> 01:31:01,876 - Sì! - Due! 899 01:31:01,960 --> 01:31:04,634 - Sì! - Uno! 900 01:31:04,720 --> 01:31:08,714 - Sì! - Ed eccolo qui. 901 01:31:09,000 --> 01:31:13,312 You want to see sin of the wickedest kind? Here it is 902 01:31:13,400 --> 01:31:17,871 You want to see virtue left behind? Here it is 903 01:31:17,960 --> 01:31:20,190 Sodom was vice and vice a versa 904 01:31:20,280 --> 01:31:23,989 You want to see where the vice is worser? Here it is 905 01:31:24,080 --> 01:31:26,310 I mean, here it is 906 01:31:26,400 --> 01:31:31,270 You want to live life in the rottenest way? Here it is 907 01:31:31,360 --> 01:31:35,672 Women and whisky night and day Here it is 908 01:31:35,760 --> 01:31:40,231 You want to embrace the golden calf Ankle and thigh and upper half? 909 01:31:40,320 --> 01:31:44,393 Here it is I mean, here it is 910 01:31:44,480 --> 01:31:49,236 No Name City, No Name City The Lord don't like it here 911 01:31:49,320 --> 01:31:53,678 No Name City, No Name City Your reckonin' day is near 912 01:31:53,760 --> 01:31:57,719 No Name City, No Name City Here's what he's gonna do 913 01:31:57,800 --> 01:32:02,271 Gobble up this town Swallow it down and goodbye to you 914 01:32:02,360 --> 01:32:06,672 Will you go to heaven? Will you go to hell? 915 01:32:06,760 --> 01:32:11,357 Either repent or fare thee well 916 01:32:11,440 --> 01:32:13,954 God'll take care o' No Name City 917 01:32:14,040 --> 01:32:16,236 Comes the end and it won't be pretty 918 01:32:16,320 --> 01:32:20,678 Here it is I mean, here it is 919 01:32:34,800 --> 01:32:40,557 Amen 920 01:32:57,920 --> 01:33:01,914 - Buonasera, Pardner. - Buonasera, Elizabeth. 921 01:33:02,000 --> 01:33:05,516 - Buona sera, Ben. - Buona sera, Elizabeth. 922 01:33:31,040 --> 01:33:33,873 Ho saputo che George Lonergan se n'è andato oggi. 923 01:33:33,960 --> 01:33:37,078 _- È astuto. - E squattrinato. 924 01:33:37,160 --> 01:33:41,279 Ben dice che non c'è quasi più oro da queste parti. 925 01:33:44,000 --> 01:33:45,638 Che cosa faremo? 926 01:33:45,720 --> 01:33:48,155 C'è una vena aurifera a Red Dog. 927 01:33:48,240 --> 01:33:53,679 - lo non lascerò la mia casa. - Non è quello che intendevo. 928 01:33:55,080 --> 01:33:58,835 Preferirei persino vivere di sola erba e acqua fangosa. 929 01:33:58,920 --> 01:34:01,958 Ben non ti sta chiedendo di andartene da casa tua. 930 01:34:02,040 --> 01:34:07,194 Beh! Perché no? Questa città ti piace tanto quanto Schermerhorn piace a me! 931 01:34:07,280 --> 01:34:10,352 Giusto, odio quello che è diventata, 932 01:34:10,440 --> 01:34:12,909 ma è l'unico posto in cui possiamo vivere assieme. 933 01:34:14,520 --> 01:34:17,194 E non odio niente tanto quanto 934 01:34:17,280 --> 01:34:21,160 amo voi due e questa capanna. 935 01:34:22,000 --> 01:34:27,074 Se volete andare a Red Dog, fate pure, ma io rimango qui. 936 01:34:27,160 --> 01:34:29,151 Potete tornare quando volete. 937 01:34:30,520 --> 01:34:34,309 Se tu non fossi così cocciuta, saresti perfetta. 938 01:34:34,400 --> 01:34:38,598 Dovrebbero picchiarti. Dobbiamo mantenere questa famiglia. 939 01:34:38,680 --> 01:34:41,274 Non puoi passare tutto l'inverno qui da sola. 940 01:34:41,360 --> 01:34:43,510 Non la lascerò qui da sola. 941 01:34:44,600 --> 01:34:49,515 Lasceresti che l'uomo che ti ha curato e rimesso in sesto 942 01:34:49,600 --> 01:34:54,197 se ne vada da solo, mentre tu vai in letargo come un ghiro? 943 01:34:54,280 --> 01:34:58,797 - Se va via, te ne vai anche tu. - E io non me ne vado. 944 01:35:00,600 --> 01:35:05,470 - Beh, allora ci vado io. - Se lui va, tu vai con lui. 945 01:35:05,560 --> 01:35:09,599 Non ho appena detto che non puoi trascorrere l'inverno qui da sola? 946 01:35:11,120 --> 01:35:13,316 Hai mai visto una donna così cocciuta? 947 01:35:14,400 --> 01:35:16,914 No, mai. 948 01:35:17,560 --> 01:35:21,599 Ma se tu la piechiassi, avresti a che fare con me. 949 01:35:44,600 --> 01:35:50,073 - Sono veramente stanco stasera. - Dev'essere a furia di alzare carte. 950 01:35:51,800 --> 01:35:56,874 Ho fatto solo un paio di partite. Ebbi fortuna. Non persi niente. 951 01:36:00,880 --> 01:36:04,236 Dì a Sweeney Tre Dita che lo pagherò la settimana prossima. 952 01:36:04,760 --> 01:36:10,278 - Stavi giocando a poker ieri notte? - Sì, e tu eri stanco. Ricordi? 953 01:36:13,560 --> 01:36:18,999 Beh, mi sa che vado a bere un altro drink con quei tre inglesi. 954 01:36:19,080 --> 01:36:22,436 - Se ne vanno domani. - Quanto deve a Sweeney? 955 01:36:22,520 --> 01:36:26,514 - Aspetta. Non voglio i tuoi soldi. - Perché no? 956 01:36:26,600 --> 01:36:30,434 Perché un uomo non fa cose del genere nel Michigan o nella California. 957 01:36:30,520 --> 01:36:33,797 Va bene, ma se vuoi continuare ad essere un vero uomo, 958 01:36:33,880 --> 01:36:37,191 smettila di cercare di battere tre assi con un paio di quattro. 959 01:36:38,280 --> 01:36:40,556 Ci vediamo a colazione. 960 01:37:12,120 --> 01:37:15,317 Scusate, ragazzi. Pardner non giocherà stasera. 961 01:37:29,400 --> 01:37:32,711 - Willie? Hai visto Mad Jack? - E laggiù. 962 01:37:35,440 --> 01:37:39,320 Voglio cambiare questa polvere d'oro con denaro. 963 01:37:39,400 --> 01:37:43,519 Ehi! Perde polvere d'oro ogni volta che sbattono contro il suo gomito. 964 01:37:43,600 --> 01:37:48,515 Ne ha sparsa più lui qui di quanto ne abbiamo trovata in un mese. 965 01:37:48,600 --> 01:37:51,638 Dev'esserci una fortuna da pirati sotto queste assi. 966 01:37:51,720 --> 01:37:54,997 - Dove vai? - Dove posso trovare dell'oro. 967 01:37:55,080 --> 01:37:58,516 A Fleshpot Hill, al burrone di Brass Monkey. Non lo so. 968 01:37:58,600 --> 01:38:02,070 Salvatevi e aiutate a costruire una casa per il Signore. 969 01:38:02,160 --> 01:38:05,152 Può prendersi la mia capanna, io me ne vado. 970 01:38:06,320 --> 01:38:10,473 Sporchi pagani... Soldi. 971 01:38:10,560 --> 01:38:13,632 E il Signore disse, "Il soldi sono la causa di tutti i mali." 972 01:38:13,720 --> 01:38:15,950 Solo perché non è mai stato ricco. 973 01:38:16,040 --> 01:38:18,316 - Lui sa tutto di te... - Veramente? 974 01:38:18,400 --> 01:38:20,960 Vivete come animali. Andrete all'inferno! 975 01:38:21,040 --> 01:38:23,270 Lo spero. Non è troppo lontano, 976 01:38:23,360 --> 01:38:27,877 farò un tunnel e prenderò la polvere d'oro che è caduta qui sotto... 977 01:38:35,920 --> 01:38:39,436 Come credi di riusice a scavare un tunnel senza essere visto? 978 01:38:39,520 --> 01:38:41,750 Scaveremo da sotto il pavimento della tua capanna, 979 01:38:41,840 --> 01:38:46,073 sotto la strada, proprio fin qui sotto. 980 01:38:46,160 --> 01:38:48,276 - Un tunnel? - Scemo! 981 01:39:16,880 --> 01:39:20,874 - Beh, sei pazzo. - Ora, scava. Lo picchierai dopo. 982 01:39:20,960 --> 01:39:24,555 - Che diavolo succede? - Stiamo scavando un tunnel. 983 01:39:24,640 --> 01:39:27,519 Per prendere la polvere d'oro qui sotto. 984 01:39:29,400 --> 01:39:33,109 - Come facevi a saperlo? - E da settimane che ci penso. 985 01:39:33,200 --> 01:39:38,115 Perché non hai detto niente? Sporco, pigrone, ubriacone... 986 01:39:38,200 --> 01:39:41,591 - Pigrone, io? Dannazione, Duncan! - Chiudi il becco! 987 01:39:41,680 --> 01:39:45,150 - Ehi, ora scava. Lo picchi dopo. - D'accordo. 988 01:39:45,240 --> 01:39:47,834 - Puoi picchiarmi dopo. - Te lo ricorderò io. 989 01:39:47,920 --> 01:39:51,675 - Non scordarlo. C'è anche Pardner. - E allora dov'è? 990 01:39:51,760 --> 01:39:54,195 - A casa. - A far cosa? 991 01:39:54,280 --> 01:39:57,113 Maledetto! Non mancarmi di rispetto, o io...! 992 01:39:57,200 --> 01:40:00,716 - Puoi picchiarlo dopo. - Bene. Puoi picchiarmi dopo. 993 01:40:00,800 --> 01:40:02,598 Te lo ricorderò io. Scava! 994 01:40:11,720 --> 01:40:13,836 Ehi, Willie, hai visto Rumson? 995 01:40:34,640 --> 01:40:37,075 - Scusa. - Chiudi quella porta. 996 01:40:42,440 --> 01:40:46,718 - State scavando un buco. - Non ti sfugge niente, vero? 997 01:40:53,520 --> 01:40:57,036 Pardner, abbiamo notizie importanti. 998 01:40:57,600 --> 01:41:00,513 - Cosa? - Non ci fermiamo da Willie. 999 01:41:00,600 --> 01:41:05,800 Ci sono 16 case da gioco, sette alberghi e 21 saloon. 1000 01:41:05,880 --> 01:41:08,440 Secondo Mad Jack, possiamo scavare dei tunnel 1001 01:41:08,520 --> 01:41:11,239 sotto tutta la strada principale, da un capo all'altro. 1002 01:41:11,320 --> 01:41:14,199 - Cosa facciamo con tutta la terra? - La daremo ai buoni. 1003 01:41:14,280 --> 01:41:17,113 - Sei impazzito? - Non è pazzo. 1004 01:41:17,200 --> 01:41:19,953 C'è un sacco di polvere d'oro sotto i pavimenti. 1005 01:41:20,040 --> 01:41:22,077 Ce n'è più di un sacco. 1006 01:41:22,160 --> 01:41:25,152 Credo che ce ne sia abbastanza per tutto l'inverno. 1007 01:41:29,120 --> 01:41:34,354 Sbrigatevi a mangiare, tutti e due. Preparo subito il caffè. 1008 01:41:34,440 --> 01:41:36,636 Non voglio che arriviate tardi al lavoro. 1009 01:41:51,120 --> 01:41:54,317 - The earth is pure muck - Muck's a good thing 1010 01:41:54,400 --> 01:41:58,394 - And oozin' with mud - Mud is just fine 1011 01:41:58,480 --> 01:42:02,314 - It's drownin' in bog - Bog is good luck 1012 01:42:02,400 --> 01:42:06,109 And crawlin' with crud Crud's a good sign 1013 01:42:06,200 --> 01:42:11,673 The poor, they got hope The rich can buy soap 1014 01:42:14,920 --> 01:42:18,709 What rainbows ain't got a pot of 1015 01:42:18,800 --> 01:42:22,589 And I ain't got a spot of 1016 01:42:22,680 --> 01:42:26,310 A few feet down there's a lot of 1017 01:42:26,400 --> 01:42:32,032 Just waitin' to buy Tobacco and rye from now till I die 1018 01:42:35,920 --> 01:42:41,950 The best things in life are dirty And nothing in life is 1019 01:42:42,040 --> 01:42:46,079 - Better to hold than dirty gold - The best things in life are 1020 01:42:46,160 --> 01:42:51,030 Filthy, dirty hunks Of gold, gold, gold 1021 01:42:57,120 --> 01:43:00,875 - There's more than just gold - Gold is enough 1022 01:43:00,960 --> 01:43:04,840 - That's buried below - Beautiful gold 1023 01:43:04,920 --> 01:43:08,470 - There's seed in the ground - Loveable gold 1024 01:43:08,560 --> 01:43:12,599 - Just waitin' to grow - Spendable gold 1025 01:43:12,680 --> 01:43:17,993 A man has his creed And mine is all greed 1026 01:43:20,080 --> 01:43:23,960 What banks have bulgin' accounts of 1027 01:43:24,040 --> 01:43:27,954 And I ain't got an ounce of 1028 01:43:28,040 --> 01:43:33,399 - Below there's endless amounts of - Just dirty old trash 1029 01:43:33,480 --> 01:43:37,360 That turns in a flash To dirty old cash 1030 01:43:50,080 --> 01:43:55,234 - The best things in life are dirty - The worst thing in life is 1031 01:43:55,320 --> 01:44:00,030 - Wakin' up clean without a bean - The best things in life are 1032 01:44:00,120 --> 01:44:04,557 Filthy dirty hunks Of gold, gold, gold 1033 01:44:18,920 --> 01:44:24,677 The best things in life are dirty The worst thing in life is 1034 01:44:24,760 --> 01:44:28,833 Being content without a cent The best things in life are 1035 01:44:28,920 --> 01:44:34,552 Filthy dirty hunks Of gold, gold, gold, gold 1036 01:44:34,640 --> 01:44:40,192 Stinkin' rotten chunks Of blimey, slimy, lousy, lovely 1037 01:44:46,360 --> 01:44:48,670 Oro. 1038 01:45:22,440 --> 01:45:24,511 Ehi, fannulloni, venite qui! 1039 01:45:24,600 --> 01:45:28,150 L'ho trovato nelle montagne. E mezzo congelato. 1040 01:45:28,240 --> 01:45:31,551 Dice che c'è un treno bloccato lassù. 1041 01:45:31,640 --> 01:45:33,392 Mandate dei soccorsi! 1042 01:45:34,120 --> 01:45:39,991 Andiamocene da queste montagne prima che arrivi un'altra bufera! 1043 01:45:40,080 --> 01:45:42,799 Siete arrivati in alta stagione, sig. Fenty, 1044 01:45:42,880 --> 01:45:46,510 ma troveremo alloggio per tutti voi, diamine. 1045 01:45:46,600 --> 01:45:51,071 Se non morirete, vi divertirete da matti. 1046 01:45:51,960 --> 01:45:55,157 Non dovremmo portare persone rispettabili alla Città senza nome. 1047 01:45:55,240 --> 01:45:59,313 Noi possiamo ospitare qualcuno. Potete prendere gli altri? 1048 01:45:59,400 --> 01:46:03,234 Puoi ospitare un paio di feriti nella tua capanna? 1049 01:46:04,760 --> 01:46:08,640 Ben sta portando suo marito. Sig.ra Fenty, lei è la sig.ra Rumson. 1050 01:46:08,720 --> 01:46:12,429 Sono Horton, il figlio. Lei è mia sorella, Laura Sue. 1051 01:46:12,520 --> 01:46:15,478 Ecco delle coperte. Andate a riscaldarvi vicino al fuoco. 1052 01:46:24,280 --> 01:46:26,556 Penserò io ai bambini. 1053 01:46:27,280 --> 01:46:29,669 Suo marito è un brav'uomo, sig.ra Rumson. 1054 01:46:29,760 --> 01:46:31,558 Sì, lo sono. 1055 01:46:31,640 --> 01:46:34,519 Ho detto che suo marito è un brav'uomo. 1056 01:46:34,600 --> 01:46:38,150 Sì, grazie, sig.ra Fenty. Non si preoccupi. 1057 01:46:38,240 --> 01:46:41,312 I bambini sono a letto. Ora penserò al sig. Fenty. 1058 01:46:41,400 --> 01:46:43,152 Grazie, sig. Rumson. 1059 01:46:43,240 --> 01:46:47,313 lo non mi chiamo Rumson, signora. Quello è il cognome di mia moglie. 1060 01:46:51,200 --> 01:46:55,159 Scommetto che è un po' confusa, vero? 1061 01:46:55,240 --> 01:46:57,072 Un po", sì. 1062 01:46:58,720 --> 01:47:01,872 Come mai lei e suo marito non avete lo stesso cognome? 1063 01:47:02,720 --> 01:47:07,191 - È semplice da spiegare. - Lo è? 1064 01:47:10,040 --> 01:47:14,511 Nel quartiere cinese della città c'era il saloon Pagoda Hell, 1065 01:47:14,600 --> 01:47:19,310 e al piano di sopra abitava una vera principessa mandarina 1066 01:47:19,400 --> 01:47:22,711 che ogni tanto mi invitava a mangiare un sandwich con le uova. 1067 01:47:26,240 --> 01:47:29,437 Sono venuto a pregare per le povere vittime. 1068 01:47:29,520 --> 01:47:31,875 Pastore, questa gente ha già sofferto abbastanza. 1069 01:47:31,960 --> 01:47:34,839 Perché non lo fa là fuori, dove Dio può sentirla meglio, 1070 01:47:34,920 --> 01:47:37,434 perché qui dentro parlo io. 1071 01:47:37,520 --> 01:47:41,514 Non puoi parlare così al pastore di fronte a questa gente. 1072 01:47:41,600 --> 01:47:44,114 Questa è una brava famiglia di fedeli. 1073 01:47:44,200 --> 01:47:47,272 Va' a vedere dov'è andato a finire Pardner con le provviste. 1074 01:47:47,360 --> 01:47:48,919 Sì, signora. 1075 01:47:49,000 --> 01:47:53,392 Sig. Rumson, mi racconterà il resto della storia dopo cena? 1076 01:47:53,480 --> 01:47:55,517 Certo. Una decina d'anni dopo cena. 1077 01:48:03,160 --> 01:48:06,915 Mi prendo cura io della sua sorellina. Stia al caldo. 1078 01:48:11,600 --> 01:48:16,197 Sig.ra Rumson, se l'altro signore è suo marito, chi è il sig. Rumson? 1079 01:48:16,880 --> 01:48:22,353 - È il socio di mio marito. - Come mai lei ha il suo cognome? 1080 01:48:23,360 --> 01:48:25,920 Solo una coincidenza. 1081 01:48:27,400 --> 01:48:30,756 Di che cosa stai parlando? Elizabeth non è malata. 1082 01:48:30,840 --> 01:48:34,674 Ascolta bene. Si à ammalata di rispettabilità. 1083 01:48:34,760 --> 01:48:38,719 Tra qualche giorno avrà la febbre della virtù. 1084 01:48:38,800 --> 01:48:42,156 - E allora dovrai stare attento. - Perché? 1085 01:48:42,240 --> 01:48:46,074 So per esperienza che non c'è niente di più spietato 1086 01:48:46,160 --> 01:48:49,596 e crudele di una vera brava donna. 1087 01:48:57,600 --> 01:49:00,513 Ben, devi andare in albergo stanotte. 1088 01:49:00,600 --> 01:49:01,670 Cosa? 1089 01:49:01,760 --> 01:49:05,151 Non posso dirgli che vivo con due uomini. Non posso. 1090 01:49:05,240 --> 01:49:08,073 Elizabeth, stai vaneggiando. 1091 01:49:08,160 --> 01:49:12,119 Se vuoi essere rispettabile, come mai il sig. Rumson deve andarsene 1092 01:49:12,200 --> 01:49:14,874 mentre la sig.ra Rumson sta con un altro uomo? 1093 01:49:14,960 --> 01:49:17,429 Se qualcuno deve andarsene, tocca a me farlo. 1094 01:49:17,520 --> 01:49:20,990 Non puoi. Gli ho già detto che Pardner era mio marito. 1095 01:49:21,080 --> 01:49:24,994 - Digli che ti sei sbagliata. - E solo per un paio di notti. 1096 01:49:25,080 --> 01:49:29,438 Ci vorranno sei settimane prima che siano in grado di andarsene. 1097 01:49:29,520 --> 01:49:31,557 Solo un contadino è così stupido da congelarsi 1098 01:49:31,640 --> 01:49:34,758 e così forte da sopravvivere. Maledetti contadini! 1099 01:49:36,640 --> 01:49:38,631 - Ok, me ne vado. - Dove vai? 1100 01:49:38,720 --> 01:49:41,792 - A prendere le mie cose. - Sono qui. 1101 01:49:56,400 --> 01:49:58,676 Ci vediamo nel tunnel, Ben. 1102 01:50:41,880 --> 01:50:45,794 - Te ne vai, Ben? - No. 1103 01:50:45,880 --> 01:50:50,954 Nemmeno io. Mi sa che ci sono due generi di persone al mondo. 1104 01:50:51,040 --> 01:50:55,273 Quelle che se ne vanno e quelle che rimangono, vero? 1105 01:50:55,360 --> 01:50:59,149 - No, non è mica vero. - Beh, allora cosa lo è? 1106 01:50:59,240 --> 01:51:01,550 Beh, ci sono due tipi di persone... 1107 01:51:01,640 --> 01:51:07,158 Quelle che hanno una meta e quelle che non ce l'hanno. E così. 1108 01:51:08,240 --> 01:51:10,390 Non sono d'accordo, Ben. 1109 01:51:10,480 --> 01:51:13,871 Solo perché non sai di cosa diavolo sto parlando. 1110 01:51:13,960 --> 01:51:18,636 Abitavo nella terra di nessuno e talvolta ho nostalgia di casa. 1111 01:51:24,360 --> 01:51:27,830 I was born 1112 01:51:27,920 --> 01:51:32,312 Under a wanderin' star 1113 01:51:33,880 --> 01:51:37,919 I was born 1114 01:51:38,000 --> 01:51:42,358 Under a wanderin' star 1115 01:51:43,440 --> 01:51:47,593 Wheels are made for rollin' Mules are made to pack 1116 01:51:47,680 --> 01:51:52,436 l've never seen a sight That didn't look better lookin' back 1117 01:51:52,520 --> 01:51:56,400 I was born 1118 01:51:56,480 --> 01:52:01,031 Under a wanderin' star 1119 01:52:02,320 --> 01:52:06,518 Mud can make you a prisoner And the plains can bake you dry 1120 01:52:06,600 --> 01:52:11,356 Snow can burn your eyes But only people make you cry 1121 01:52:11,440 --> 01:52:16,150 Home is made for comin' from For dreams of goin' to 1122 01:52:16,240 --> 01:52:19,710 Which, with any luck Will never come true 1123 01:52:20,880 --> 01:52:24,839 I was born 1124 01:52:24,920 --> 01:52:29,312 Under a wanderin' star 1125 01:52:30,480 --> 01:52:34,439 I was born 1126 01:52:34,520 --> 01:52:39,549 Under a wanderin' star 1127 01:52:39,640 --> 01:52:44,316 Do I know where hell is? Hell is in hello 1128 01:52:44,400 --> 01:52:49,076 Heaven is goodbye forever It's time for me to go 1129 01:52:49,160 --> 01:52:53,358 I was born 1130 01:52:53,440 --> 01:52:57,957 Under a wanderin' star 1131 01:52:58,040 --> 01:53:04,514 A wanderin', wanderin' star 1132 01:53:08,360 --> 01:53:12,797 Mud can make you prisoner And the plains can bake you dry 1133 01:53:12,880 --> 01:53:17,636 Snow can burn your eyes But only people make you cry 1134 01:53:17,720 --> 01:53:22,430 Home is made for comin' from For dreams of goin' to 1135 01:53:22,520 --> 01:53:27,117 Which, with any luck Will never come true 1136 01:53:27,200 --> 01:53:31,239 I was born 1137 01:53:31,320 --> 01:53:36,349 Under a wanderin' star 1138 01:53:36,440 --> 01:53:40,673 I was born 1139 01:53:40,760 --> 01:53:45,630 Under a wanderin' star 1140 01:53:45,720 --> 01:53:50,590 When I get to heaven Tie me to a tree 1141 01:53:50,680 --> 01:53:55,277 Or l'Il begin to roam And soon you know where I will be 1142 01:53:55,360 --> 01:53:59,399 I was born 1143 01:53:59,480 --> 01:54:03,792 Under a wanderin' star 1144 01:54:03,880 --> 01:54:10,195 A wanderin', wanderin' star 1145 01:54:55,240 --> 01:54:58,676 Willie, potresti ospitarmi per un paio di giorni? 1146 01:54:58,760 --> 01:55:03,675 - Certo. Scegline una. - Intendo una stanza in cui dormire. 1147 01:55:03,760 --> 01:55:05,558 Non affittiamo letti vuoti. 1148 01:55:05,640 --> 01:55:08,553 Solo mentre i feriti sono a casa mia. 1149 01:55:08,640 --> 01:55:11,154 Aspetta. Clotilde se n'è andata per un po'. 1150 01:55:11,240 --> 01:55:14,392 - Prendi la sua stanza. - Che cosa è successo a Clotilde? 1151 01:55:14,480 --> 01:55:17,632 Qualche buono a nulla dice che se lei non lo sposa, la ucciderà. 1152 01:55:17,720 --> 01:55:20,280 Se n'è andata per far sì che lui si calmi un po'. 1153 01:55:21,320 --> 01:55:24,756 Se si sposano, vuole che lei smetta di lavorare. 1154 01:55:24,840 --> 01:55:27,116 Ha una mentalità ristretta. 1155 01:55:40,000 --> 01:55:42,116 Lei profuma sempre bene. 1156 01:55:49,280 --> 01:55:51,078 Maledetti contadini. 1157 01:55:58,960 --> 01:56:02,157 Tesoro, indovina chi è. 1158 01:56:02,240 --> 01:56:05,392 Tesoro, indovina chi è! 1159 01:56:16,640 --> 01:56:20,076 Perbacco, devo essere qua sotto da troppo tempo. 1160 01:56:20,160 --> 01:56:23,118 Cominci a sembrarmi profumato come una donna. 1161 01:56:23,840 --> 01:56:26,593 - Buongiorno. - Buongiorno, sig. Rumson. 1162 01:56:26,680 --> 01:56:30,150 Sei un'ora in ritardo. Chi diavolo è lui? 1163 01:56:30,240 --> 01:56:33,198 Non dirà niente a nessuno. Fa quasi parte della famiglia. 1164 01:56:33,280 --> 01:56:36,238 Voleva solo vedere una miniera d'oro. 1165 01:56:36,320 --> 01:56:40,871 Se apri il becco riguardo a questo, ci metto dentro della dinamite. 1166 01:56:40,960 --> 01:56:44,510 - Non dirlo a nessuno, capito? - Lo giuro di fronte a Dio. 1167 01:56:44,600 --> 01:56:48,480 Ho detto nessuno. Comincia in fondo al numero quattro. 1168 01:56:48,560 --> 01:56:51,951 Lavora un ora in più per rifarti del ritardo. 1169 01:56:58,360 --> 01:57:01,557 - E Elizabeth, come sta? - Sta bene. 1170 01:57:01,640 --> 01:57:04,632 Vorremmo invitarti a cena stasera. 1171 01:57:04,720 --> 01:57:07,917 - Veramente? - Sì. Alle 18:30. Va bene? 1172 01:57:08,000 --> 01:57:13,279 Siete molto gentili, ma devo suonare l'organo per il pastore. 1173 01:57:14,440 --> 01:57:16,750 Magari un'altra volta. 1174 01:57:26,280 --> 01:57:28,840 Se sei uno della famiglia, scava! 1175 01:57:32,320 --> 01:57:35,676 Sig. Rumson, ho giurato che non l'avrei detto a nessuno. 1176 01:57:35,760 --> 01:57:37,910 Spero che non riguardi i miei genitori. 1177 01:57:38,000 --> 01:57:40,992 Riguarda soprattutto i tuoi genitori. 1178 01:57:41,080 --> 01:57:43,037 Non ho mai avuto segreti prima. 1179 01:57:43,120 --> 01:57:46,397 Devi cominciare. Quando lo fai, 1180 01:57:46,480 --> 01:57:49,279 scopri un mondo nuovo. 1181 01:57:52,280 --> 01:57:55,910 Ti senti stranamente vuoto e freddo dentro? 1182 01:57:56,000 --> 01:58:00,039 - Sì. Succede a tutti i minatori? - E molto comune. 1183 01:58:00,120 --> 01:58:02,077 Cosa fanno per liberarsene? 1184 01:58:03,160 --> 01:58:05,356 Ora te lo faccio vedere. 1185 01:58:10,560 --> 01:58:12,710 Andiamo in un saloon? 1186 01:58:12,800 --> 01:58:15,713 L'armadietto dei medicinali è lì dentro. 1187 01:58:15,800 --> 01:58:19,191 Fa parte di quel nuovo mondo di cui ti ho parlato. 1188 01:58:20,360 --> 01:58:22,112 Dopo di te, Colombo. 1189 01:58:23,760 --> 01:58:29,756 Gentle music fills the sky At No Name City 1190 01:58:29,840 --> 01:58:35,074 And the days, they whisper by At No Name City 1191 01:58:36,640 --> 01:58:42,670 Sure, there's not a spot as rare in All heaven or in Erin 1192 01:58:43,640 --> 01:58:50,512 Let me live until I die In No Name Town 1193 01:59:19,000 --> 01:59:21,355 Buono, è il mio primo drink. 1194 01:59:37,680 --> 01:59:41,913 - Ti senti bene? - Sissignore. Grazie. 1195 01:59:44,720 --> 01:59:48,475 Mi sono quasi liberato di quella sensazione di freddo e di vuoto. 1196 01:59:48,560 --> 01:59:50,676 Barista, sigari. 1197 01:59:54,680 --> 01:59:56,478 Grazie. 1198 02:00:17,840 --> 02:00:20,798 Scommetto che è il sigaro più forte che tu abbia mai fumato. 1199 02:00:21,880 --> 02:00:25,396 È il primo sigaro che abbia mai fumato. È delizioso. 1200 02:00:29,160 --> 02:00:32,437 - Tutto a posto, sig. Rumson? - Tutto bene. 1201 02:00:48,880 --> 02:00:52,236 Perché pensa che mio padre sia così contrario ai saloon? 1202 02:00:52,320 --> 02:00:56,393 Perché i contadini non hanno tempo di godersi le cose belle della vita. 1203 02:00:56,480 --> 02:00:58,517 I contadini lavorano tutto il giorno... 1204 02:00:58,600 --> 02:01:01,831 Devono cogliere rape, parlare del tempo. 1205 02:01:01,920 --> 02:01:04,753 È tutto quello che riescono a fare. 1206 02:01:09,200 --> 02:01:11,157 Zitti! 1207 02:01:11,240 --> 02:01:14,392 - Chi sono, sig. Rumson? - Sono nel menu. 1208 02:01:16,880 --> 02:01:18,837 Non capisco, signore. 1209 02:01:25,840 --> 02:01:29,799 Non vorrai mica dirmi che non sei mai stato con una donna? 1210 02:01:30,320 --> 02:01:32,277 No, signore, mai. 1211 02:01:34,480 --> 02:01:36,232 È terribile! 1212 02:01:37,320 --> 02:01:41,029 Lo sai che potresti diventare cieco? Dobbiamo fare qualcosa in merito. 1213 02:01:41,120 --> 02:01:42,872 Non saprei proprio cosa fare. 1214 02:01:42,960 --> 02:01:46,669 Non preoccuparti. Col tuo talento, imparerai subito. 1215 02:01:50,520 --> 02:01:54,957 Willie, se dovessi farti "intrappolare" per la prima volta, 1216 02:01:55,040 --> 02:01:58,237 chi sceglieresti come guida? 1217 02:02:00,480 --> 02:02:04,269 Sceglierei Gracie. E un avventuriera. 1218 02:02:27,800 --> 02:02:31,634 Grace, ti affido il ragazzo. 1219 02:02:32,600 --> 02:02:34,910 Fa' di lui un uomo. 1220 02:02:44,480 --> 02:02:47,359 - Fu la cosa migliore. - Lo credi? 1221 02:02:47,440 --> 02:02:51,320 Mi piace fumare e bere, ma l'ultima non ha paragoni. 1222 02:02:51,400 --> 02:02:53,152 Ha tutto. 1223 02:02:53,240 --> 02:02:56,551 Chiunque sarebbe d'accordo. Beh, buona notte. 1224 02:02:56,640 --> 02:03:00,156 La sig.ra Rumson sarà dispiaciuta di non vederla a cena. 1225 02:03:00,240 --> 02:03:04,029 L'ultima cosa che disse stamani fu di assicurarmi che lei venisse. 1226 02:03:04,120 --> 02:03:09,354 - In tal caso, forse verrò. - Bene. Dopo l'accompagnerò a casa. 1227 02:03:12,920 --> 02:03:16,515 Ricordati, non sei stato in nessun tunnel e in nessun saloon. 1228 02:03:16,600 --> 02:03:18,671 Me lo ricordo. 1229 02:03:18,760 --> 02:03:22,151 Noi ti ringraziamo, Signore, per questi due amici... 1230 02:03:23,920 --> 02:03:25,513 Chiudi la porta. 1231 02:03:28,680 --> 02:03:32,071 Per questo, noi ti ringraziamo, Signore. 1232 02:03:34,440 --> 02:03:37,876 - Pulitevi le scarpe? - Buona sera, Ben. Siediti. 1233 02:03:37,960 --> 02:03:39,712 Buona sera, Elizabeth. 1234 02:03:46,880 --> 02:03:50,635 Beh, Pardner, hai dato grazie molto bene. 1235 02:03:50,720 --> 02:03:54,714 Non bene quanto Horton nel pomeriggio, ma abbastanza bene. 1236 02:03:56,960 --> 02:03:59,349 - Dove sei stato? - A cercare oro. 1237 02:03:59,440 --> 02:04:03,399 Suo figlio è il miglior minatore nato che abbia mai conosciuto. 1238 02:04:03,480 --> 02:04:06,472 Gli ho insegnato a non temere mai niente. 1239 02:04:06,560 --> 02:04:09,200 Questo ragazzo prova di tutto. 1240 02:04:09,280 --> 02:04:14,309 Sapeva che i Fenty hanno una piantagione di mele in Pensilvania? 1241 02:04:14,400 --> 02:04:15,993 Acquavite di mele? 1242 02:04:16,080 --> 02:04:20,472 - No, non facevamo acquavite. - Allora perché coltivavate mele? 1243 02:04:20,560 --> 02:04:25,839 Pensa che i prodotti della terra debbano servire solo a far alcolici? 1244 02:04:25,920 --> 02:04:29,675 - Sempre che sia possibile. - Dovrebbe leggere la Bibbia. 1245 02:04:29,760 --> 02:04:31,797 lo ho letto la Bibbia. 1246 02:04:31,880 --> 02:04:34,110 E non l'ha scoraggiato dal bere? 1247 02:04:34,200 --> 02:04:36,396 No. Mi fece passare la voglia di leggere. 1248 02:04:37,960 --> 02:04:41,430 Stavamo raccontando ai Fenty che la terra qui intorno è buona. 1249 02:04:41,520 --> 02:04:45,514 - Stiamo pensando di stabilirci qui. - Benissimo! 1250 02:04:45,600 --> 02:04:49,912 È una notizia così bella che ho bisogno di bere. 1251 02:04:50,000 --> 02:04:52,674 Non fategli caso. Scherza sempre. 1252 02:04:53,680 --> 02:04:57,753 - Elizabeth, non c'è più whisky. - Lo so. L'ho buttato via. 1253 02:04:57,840 --> 02:05:02,073 - Cosa? - Per rispetto verso i nostri ospiti. 1254 02:05:02,160 --> 02:05:05,676 Se vuoi bere, porta la tua carcassa da un'altra parte. 1255 02:05:07,200 --> 02:05:10,238 Non puoi mandare un uomo via da casa sua. 1256 02:05:10,320 --> 02:05:13,039 - Da casa sua? - Proprio così. E casa sua. 1257 02:05:13,120 --> 02:05:17,318 - La sig.ra Rumson è sua moglie? - E sposata con noi due. 1258 02:05:17,400 --> 02:05:20,631 - Allo stesso tempo? - Beh, siamo soci. 1259 02:05:20,720 --> 02:05:23,951 - Non ho mai sentito... - Sta' zitto e siediti! 1260 02:05:24,040 --> 02:05:27,920 - Non parlare così agli ospiti. - Perché no? E colpa sua. 1261 02:05:28,000 --> 02:05:33,234 Se non fosse rispettabile, saremmo ancora felicemente sposati...noi tre. 1262 02:05:33,320 --> 02:05:36,676 - Non c'è neanche un po' di whisky? - Prenda il mio. 1263 02:05:36,760 --> 02:05:38,592 Grazie. Mi hai salvato la vita. 1264 02:05:38,680 --> 02:05:41,911 Horton, com'è andato a finirti in tasca? 1265 02:05:43,240 --> 02:05:47,234 - Da quanto tempo bevi? - Da questo pomeriggio. 1266 02:05:47,320 --> 02:05:51,109 Tu non approvi, ma finché non provi un buon sigaro e del whisky, 1267 02:05:51,200 --> 02:05:53,953 ti mancano due delle cose migliori in questa vita. 1268 02:05:54,040 --> 02:05:59,638 - Dove l'hai portato, Ben? - Dannazione, Ben Rumson. 1269 02:05:59,720 --> 02:06:01,677 Cos'altro gli insegnerai? 1270 02:06:01,760 --> 02:06:06,880 A barare alle carte o educazione fisica con una sgualdrina? 1271 02:06:06,960 --> 02:06:09,076 Quella è la cosa migliore. 1272 02:06:10,160 --> 02:06:15,519 - È questo che hai fatto oggi, Ben? - È ciò che lui ha fatto oggi. 1273 02:06:15,600 --> 02:06:20,151 Ha un talento per la vita dissoluta che è senza uguali. 1274 02:06:21,840 --> 02:06:27,279 Fuori! Fuori di qui! Ti ordino di andartene! 1275 02:06:28,360 --> 02:06:31,239 Questa non è casa tua! Questa è casa mia! 1276 02:06:32,320 --> 02:06:34,152 È vero. Le ho dato la casa. 1277 02:06:37,560 --> 02:06:39,676 Se trapassi quella soglia un'altra volta, 1278 02:06:39,760 --> 02:06:42,229 ti sparerò come fossi un predone qualsiasi. 1279 02:06:43,320 --> 02:06:47,314 - Perché è così arrabbiata? - Ha il diritto di esserlo. 1280 02:06:47,400 --> 02:06:51,189 Dovevi vendicarti macchiando la virtù di questo ragazzo, 1281 02:06:51,280 --> 02:06:54,079 mostrandogli quanto questa città sia brutta. 1282 02:06:54,160 --> 02:06:57,437 Se viviamo qui, allora anche noi siamo brutti. 1283 02:06:57,520 --> 02:07:00,592 Non potrei mai tornare alla vita di prima. 1284 02:07:00,680 --> 02:07:04,514 È passata ed è terminata ed è finita. Ora vattene. 1285 02:07:04,600 --> 02:07:10,312 - Se Ben va via, devo andare anch'io. - Allora vattene anche tu. 1286 02:07:32,320 --> 02:07:35,631 - Arrivederci, signora. - Arrivederci, signora. 1287 02:07:39,280 --> 02:07:43,592 Vecchia testa di rapa. Sapevi che non voleva che lo scoprissero. 1288 02:07:43,680 --> 02:07:46,399 Elizabeth è una donna malata. 1289 02:07:46,480 --> 02:07:49,279 Non hai rispetto per niente e per nessuno. 1290 02:07:49,360 --> 02:07:54,230 Non ho il rispetto che hai tu, seduto a braccia incrociate 1291 02:07:54,320 --> 02:07:58,029 con quello sguardo pio, dopo aver passato la giornata a rubare. 1292 02:07:58,120 --> 02:08:01,192 - lo non rubo. - Allora, perché è un segreto? 1293 02:08:01,280 --> 02:08:04,238 Perché ne stiamo parlando? Lei è tutta sola. 1294 02:08:04,320 --> 02:08:06,675 - E di chi è la colpa? - Tua. 1295 02:08:06,760 --> 02:08:08,512 Sua. Ci ha mandati via. 1296 02:08:08,600 --> 02:08:11,638 Non criticare Elizabeth in mia presenza. 1297 02:08:11,720 --> 02:08:15,998 Faccio ciò che voglio. È mia moglie, la comprai. Non scordartelo. 1298 02:08:18,320 --> 02:08:20,755 Non lo dimentico mai. 1299 02:08:22,520 --> 02:08:27,356 - Non ho nient'altro da dire. - Niente che io voglia ascoltare! 1300 02:08:27,440 --> 02:08:29,795 Se ti becco che cerchi di tornarci senza di me, 1301 02:08:29,880 --> 02:08:31,632 non troveranno mai tutti i tuoi pezzi per seppellirti! 1302 02:08:33,240 --> 02:08:35,834 Lotta del toro contro l'orso! Lotta del toro contro l'orso! 1303 02:08:35,920 --> 02:08:39,311 Venite a vedere il toro che ha fatto a pezzi il leone a Sonora 1304 02:08:39,400 --> 02:08:42,870 e trionfò contro dieci grossi cani! 1305 02:08:42,960 --> 02:08:45,429 Salvate le vostre anime, sporchi pagani! 1306 02:08:45,520 --> 02:08:48,717 Se permetterete che questa carneficina abbia luogo domenica 1307 02:08:48,800 --> 02:08:50,711 Dio se ne laverà le mani! 1308 02:08:50,800 --> 02:08:52,598 Grazie, pastore. Ora vada. 1309 02:08:52,680 --> 02:08:54,990 Dio farà sì che la terra si apra 1310 02:08:55,080 --> 02:08:59,950 e ingoi questo nido del male, e il Signore non scherza. 1311 02:09:01,560 --> 02:09:05,474 Sento strani brontolii sotto i nostri piedi. 1312 02:09:07,920 --> 02:09:11,709 Venderanno parecchi biglietti per la lotta di domenica. 1313 02:09:12,240 --> 02:09:14,834 E cadrà parecchia polvere d'oro. 1314 02:09:14,920 --> 02:09:18,390 Ma Jack, non abbiamo un tunnel là sotto! 1315 02:09:22,440 --> 02:09:26,559 Maniaco! Perché non ne hai costruito uno? 1316 02:09:26,960 --> 02:09:30,840 Possiamo farlo entro domenica. Non ci vuole niente. 1317 02:09:32,760 --> 02:09:34,797 Forse. 1318 02:09:37,280 --> 02:09:40,113 Ma un po' d'aiuto ci farebbe comodo. 1319 02:09:50,720 --> 02:09:53,997 Che ne dici del giovane contadino? Dov'è? 1320 02:09:54,080 --> 02:09:58,551 Horton Fenty? Non me n'ero reso conto, ma quando mise piede 1321 02:09:58,640 --> 02:10:03,510 nel secondo piano del saloon di Willie, fece storia. 1322 02:10:03,600 --> 02:10:06,035 - È lì adesso? - È sempre lì! 1323 02:10:06,120 --> 02:10:09,431 A fumare sigari, a bere e a bussare alle porte. 1324 02:10:09,520 --> 02:10:13,593 Se non rallenta, le ragazze faranno sciopero per l'orario di lavoro. 1325 02:10:15,280 --> 02:10:18,557 Vedrò se riesco a beccarlo tra una stanza e l'altra stanotte. 1326 02:10:19,920 --> 02:10:23,675 Se riusciamo a sviare la sua energia, avremo finito entro domattina. 1327 02:10:28,000 --> 02:10:29,559 Dai, scommettiamo. 1328 02:10:30,720 --> 02:10:32,279 lo scommetto 50. 1329 02:10:33,560 --> 02:10:37,440 - lo vedo e aggiungo 50. - Non io. Basta così. 1330 02:10:40,240 --> 02:10:43,119 Hai visto il futuro papà del nostro paese? 1331 02:10:43,200 --> 02:10:46,158 - Sì. È andato a casa. - Quando torna? 1332 02:10:46,240 --> 02:10:50,234 - Appena i suoi si addormentano. - Digli che voglio parlargli. 1333 02:10:50,320 --> 02:10:53,153 Lascia la porta aperta e aspetta il tuo turno. 1334 02:10:55,000 --> 02:10:56,798 Ecco. 1335 02:11:06,200 --> 02:11:09,511 Scusi, signore. Potrebbe prestarmi $10? 1336 02:11:10,120 --> 02:11:12,316 Perché non vai a casa e vai a letto? 1337 02:11:12,400 --> 02:11:15,472 Pensavo di fare all'incontrario. 1338 02:11:19,280 --> 02:11:22,750 - Grazie, signore. - Vedo i tuoi 50. 1339 02:11:25,120 --> 02:11:27,430 Sette rosso vince ancora! 1340 02:11:43,960 --> 02:11:48,033 Scusi. Le ridò i suoi $10 indietro, signore. 1341 02:11:48,560 --> 02:11:51,598 E altri 10. Sette rosso. 1342 02:12:08,560 --> 02:12:11,678 Stai perdendo un sacco di soldi, Pardner. Come li guadagni? 1343 02:12:11,760 --> 02:12:13,876 Rubando. 1344 02:12:22,080 --> 02:12:25,755 I would give the world to see How I used to be 1345 02:12:25,840 --> 02:12:29,515 When I had no axe to grind Except for choppin' wood 1346 02:12:32,440 --> 02:12:36,035 Day was day, and night was night Wrong was never right 1347 02:12:36,120 --> 02:12:39,795 It didn't matter where I went As much as where I stood 1348 02:12:42,600 --> 02:12:46,559 I had dreams Average size 1349 02:12:46,640 --> 02:12:51,635 There were stars In the skies 1350 02:12:51,720 --> 02:12:54,519 Not my eyes 1351 02:12:56,600 --> 02:13:01,629 Then I got gold fever 1352 02:13:02,000 --> 02:13:06,119 No rompin', rollin Girl-and-fellow stuff 1353 02:13:06,200 --> 02:13:09,591 Can cure the gold fever 1354 02:13:10,680 --> 02:13:13,672 Nothin' can help you But the yellow stuff 1355 02:13:16,080 --> 02:13:19,436 What can stop that itchin' 1356 02:13:19,840 --> 02:13:23,470 Ain't around the kitchen 1357 02:13:23,560 --> 02:13:29,511 Gold, gold, hooked am I Susannah, go ahead and cry 1358 02:13:40,880 --> 02:13:44,111 Once we all did honest work Farmer, lawyer, clerk 1359 02:13:44,200 --> 02:13:48,159 Married men and single men And some who ain't too sure 1360 02:13:51,160 --> 02:13:54,437 Now I look at them and see Duplicates of me 1361 02:13:54,520 --> 02:13:58,593 Cured of what we suffered from And sufferin' from the cure 1362 02:14:01,240 --> 02:14:05,438 Who can say why we came? 1363 02:14:05,520 --> 02:14:09,639 Where's the hope? Where's the flame? 1364 02:14:10,720 --> 02:14:14,395 We're the same 1365 02:14:15,960 --> 02:14:21,512 When you've got gold fever 1366 02:14:22,600 --> 02:14:25,513 No rompin', rollin Girl-and-fellow stuff 1367 02:14:25,600 --> 02:14:29,070 Can cure the gold fever 1368 02:14:30,080 --> 02:14:33,357 Nothin' can help you But the yellow stuff 1369 02:14:35,720 --> 02:14:39,236 What can stop that itchin' 1370 02:14:39,320 --> 02:14:42,950 Ain't around the kitchen 1371 02:14:43,040 --> 02:14:48,877 Gold, gold, hooked am I Susannah, go ahead and cry 1372 02:14:50,480 --> 02:14:53,598 Gold fever 1373 02:14:53,680 --> 02:14:56,798 Gold fever 1374 02:14:58,040 --> 02:15:00,395 Gold fever 1375 02:15:01,920 --> 02:15:04,389 Gold fever 1376 02:15:05,560 --> 02:15:08,439 Gold fever 1377 02:15:09,480 --> 02:15:11,437 Fatto. 1378 02:15:36,800 --> 02:15:38,837 Perbacco, ce l'abbiamo fatta. 1379 02:15:46,480 --> 02:15:49,791 Ora possono aprire la biglietteria. 1380 02:15:49,880 --> 02:15:52,474 Anfiteatro Oggi, lotta del toro contro l'orso 1381 02:16:15,200 --> 02:16:17,396 Ecco il tuo stipendio di oggi. 1382 02:16:18,920 --> 02:16:21,275 Ed ecco il tuo, Pardner. 1383 02:16:24,960 --> 02:16:29,272 - Dì una cosa a Pardner per me. - E seduto lì. 1384 02:16:30,400 --> 02:16:33,836 Digli che me ne vado prima che arrivi l'inverno. 1385 02:16:33,920 --> 02:16:35,718 Può trovarsi un altro socio. 1386 02:16:35,800 --> 02:16:39,555 Voi fannulloni potete dividervi la mia parte. 1387 02:16:40,560 --> 02:16:42,278 Dove vai? 1388 02:16:42,360 --> 02:16:46,797 Red Dog. Ho saputo che là si trovano pepite. 1389 02:16:46,920 --> 02:16:51,073 Cavoli, trovano sempre pepite in altri posti. 1390 02:16:53,280 --> 02:16:56,318 - Buona fortuna, amico. - Grazie, Jack. 1391 02:17:02,720 --> 02:17:07,157 Dì a Ben di prendersi cura di Elizabeth. I Fenty vanno via. 1392 02:17:08,640 --> 02:17:10,836 Lei rimarrà sola. 1393 02:17:23,960 --> 02:17:27,351 Puzzolenti e maledetti sporchi pagani! 1394 02:17:27,440 --> 02:17:30,796 Zitto, Giuda! Oggi è domenica! 1395 02:17:30,880 --> 02:17:34,999 E ascolterete la parola del Signore che lo vogliate o no. 1396 02:17:35,080 --> 02:17:40,234 - Vattene da qui! - La sua parola è il giudizio! 1397 02:17:40,320 --> 02:17:42,072 Lascia che il toro se lo prenda. 1398 02:17:42,160 --> 02:17:44,515 - Non puoi farlo. - Fallo uscire! 1399 02:17:46,240 --> 02:17:49,551 ..questa città di lussuria e corruzione! 1400 02:17:51,560 --> 02:17:53,437 Vattene. 1401 02:17:55,000 --> 02:17:57,310 Via, via, via. 1402 02:17:59,880 --> 02:18:03,475 Non lotterai mica contro quell'orso nel giorno di riposo. 1403 02:18:07,960 --> 02:18:11,919 lo rappresento il Signore e ti ordino di lasciare l'arena. 1404 02:18:13,560 --> 02:18:18,350 Il Signore spaccherà la terra, e cadrete nella fossa! Capito?! 1405 02:18:20,360 --> 02:18:24,957 Ho detto, cadrete nella fossa. Ho detto, cadrete nella fossa! 1406 02:18:28,360 --> 02:18:33,594 - Che io sia maledetto. - Pastore, benvenuto all'inferno. 1407 02:19:20,960 --> 02:19:25,272 Se dovessi camminare in una valle oscura... 1408 02:19:25,360 --> 02:19:28,193 È meglio che tu corra per la valle! 1409 02:19:59,680 --> 02:20:03,878 Vuoi guardare dove caschi, buonuomo? 1410 02:20:11,640 --> 02:20:13,438 Dove vai? 1411 02:20:13,520 --> 02:20:16,319 Ach du lieber Himmel! Nein! 1412 02:20:58,720 --> 02:21:02,475 Hai visto Pardner e Ben? Pardner e Ben? 1413 02:21:03,760 --> 02:21:05,717 Hai visto Pardner e Ben? 1414 02:21:18,520 --> 02:21:21,558 - Dov'è Ben? - Ben Rumson! 1415 02:21:24,560 --> 02:21:26,870 Il tuo bastone e il tuo scettro... 1416 02:21:26,960 --> 02:21:30,476 - Eccolo lì! - Va' a prenderlo! 1417 02:21:31,840 --> 02:21:33,353 Ben! Dove vai? 1418 02:21:38,240 --> 02:21:42,791 No Name City, No Name City The Lord don't like it here 1419 02:21:42,880 --> 02:21:47,351 No Name City, No Name City Your reckonin' day is here 1420 02:21:47,440 --> 02:21:51,399 No Name City, No Name City Here's what he's gonna do 1421 02:21:51,480 --> 02:21:53,630 Gobble up this town And swallow it down 1422 02:21:53,720 --> 02:21:55,870 And goodbye to you 1423 02:21:55,960 --> 02:22:00,079 Will you go to heaven? Will you go to hell? 1424 02:22:00,520 --> 02:22:04,673 Either repent or fare thee well 1425 02:22:05,040 --> 02:22:09,671 God'll take care of No Name City Comes the end, it won't be pretty 1426 02:22:09,760 --> 02:22:14,357 Here it is I mean, here it is 1427 02:22:14,440 --> 02:22:18,320 Here it is I mean, here it is 1428 02:22:18,400 --> 02:22:20,960 Here it is 1429 02:22:21,040 --> 02:22:25,750 I mean, here it is 1430 02:22:29,320 --> 02:22:34,190 For in heaven or in Erin 1431 02:22:34,280 --> 02:22:39,719 Let me live until I die In No Name Town 1432 02:22:42,000 --> 02:22:47,120 Let me live until I die... 1433 02:22:51,240 --> 02:22:55,154 Andiamocene da qui. Questo posto sta crollando. 1434 02:23:31,080 --> 02:23:32,673 Sta' tranquilla, cara mia. 1435 02:23:39,080 --> 02:23:41,276 Pardner, dov'è Ben? 1436 02:23:48,160 --> 02:23:50,071 Che diavolo ci fai lì? 1437 02:24:55,880 --> 02:25:00,317 Non mi piaceva quella città, ma sembrerà strano ora che non c'è. 1438 02:25:02,880 --> 02:25:06,236 Sarà un inverno lungo, freddo e difficile. 1439 02:25:09,800 --> 02:25:11,996 Non lascerò la mia casa, Pardner. 1440 02:25:13,280 --> 02:25:15,032 Lo so. 1441 02:25:17,320 --> 02:25:22,520 Devi proprio andartene? Non possiamo provare a vivere come prima? 1442 02:25:28,120 --> 02:25:31,272 No. Non ci riuscirei. 1443 02:25:33,800 --> 02:25:38,317 Vedi, sin dalla notte in cui arrivarono i Fenty, e noi... 1444 02:25:38,400 --> 02:25:41,438 Eravamo sul serio come marito e moglie. 1445 02:25:43,800 --> 02:25:49,193 Non potrei più vivere con te in un'altra maniera. 1446 02:25:52,200 --> 02:25:55,033 E tu appartieni a Ben. Lui ti ha divisa con me. 1447 02:25:55,120 --> 02:25:57,077 lo non ti ho divisa con lui. 1448 02:26:00,920 --> 02:26:02,399 Signora... 1449 02:26:32,960 --> 02:26:37,989 Ehi, mulo. Sapevi che i contadini stanno disfando le valige? 1450 02:26:38,680 --> 02:26:42,560 - Stai parlando dei Fenty? - Non mi viene in mente altro. 1451 02:26:42,640 --> 02:26:45,154 Salta su. Non andrai da nessuna parte di lì. 1452 02:26:50,040 --> 02:26:51,792 Dai. Sbrigati, mulo. 1453 02:26:52,760 --> 02:26:56,833 Non avevo visto costruire una chiesa o un tribunale prima del crollo. 1454 02:26:56,920 --> 02:26:58,877 Nemmeno io. 1455 02:26:58,960 --> 02:27:01,918 - Vai veramente a Red Dog? - Sì. Ci vado. 1456 02:27:02,000 --> 02:27:06,836 Non mi importa dove andiamo. Basta che sia lontano dalla civiltà. 1457 02:27:09,560 --> 02:27:13,030 - Te ne vai, Ben? - Vuoi vedermi morto? 1458 02:27:13,120 --> 02:27:17,717 Mi immagino questa vallata tra un anno. Piena di casette bianche, 1459 02:27:17,800 --> 02:27:21,077 scuole, chiese, un tribunale, un museo. 1460 02:27:22,360 --> 02:27:24,271 È solo un grande incubo. 1461 02:27:26,280 --> 02:27:30,274 - E Elizabeth? - Quella donna mi mancherà. 1462 02:27:30,360 --> 02:27:33,557 Ma non c'è modo di farla andar via da quella capanna. 1463 02:27:33,640 --> 02:27:36,758 Che ironia, abbiamo costruito una città come piaceva a noi, 1464 02:27:36,840 --> 02:27:39,798 e poi l'abbiamo fatta crollare. Avanti, mulo! 1465 02:27:46,800 --> 02:27:52,000 - Fermati, Ben. - Ehi, mulo. Che c'è? 1466 02:27:54,400 --> 02:27:57,472 lo rimango qui. Devo farlo. 1467 02:27:58,280 --> 02:28:01,716 Ho sempre detto che hai la mentalità di un contadino. 1468 02:28:01,800 --> 02:28:05,111 Comunque, sei il miglior socio che abbia mai avuto. 1469 02:28:06,160 --> 02:28:09,278 Tu sei l'unico socio che abbia mai avuto. 1470 02:28:09,360 --> 02:28:11,397 E ciò fa di me il migliore. 1471 02:28:13,440 --> 02:28:17,638 - Non saluti Elizabeth? - No. Non credo che la saluterò. 1472 02:28:17,720 --> 02:28:21,679 Sarò già abbastanza malinconico senza fare anche quello. 1473 02:28:22,720 --> 02:28:25,678 Dille qualcosa di carino da parte mia, Par... 1474 02:28:26,800 --> 02:28:29,155 Come diavolo ti chiami, comunque? 1475 02:28:31,120 --> 02:28:33,111 Sylvester Newel. 1476 02:28:34,880 --> 02:28:39,033 - Sylvester Newel. - Sì, con una elle sola. 1477 02:28:39,880 --> 02:28:41,837 Un bel nome per un contadino. 1478 02:28:46,800 --> 02:28:50,350 - Addio, Pardner. - Addio, Ben. 1479 02:28:54,800 --> 02:28:57,918 Nessun uomo mi è mai piaciuto tanto quanto te. 1480 02:29:31,320 --> 02:29:33,311 Ben ha detto di salutarti, Elizabeth. 1481 02:29:35,960 --> 02:29:38,236 Non vai con lui? 1482 02:29:47,760 --> 02:29:49,717 Non vado da nessuna parte. 1483 02:30:01,640 --> 02:30:04,632 Pensi che se la caverà, Pardner? 1484 02:30:06,920 --> 02:30:08,718 Dove va? 1485 02:30:08,800 --> 02:30:12,509 Where am I goin'? I don't khow Where am I headin'? I ain't certain 1486 02:30:12,600 --> 02:30:16,070 AIl I know is I am on my way 1487 02:30:16,160 --> 02:30:19,835 When will I be there? I don't know When'Il I get there? I ain't certain 1488 02:30:19,920 --> 02:30:22,833 All that I know is I am on my way 1489 02:30:22,920 --> 02:30:26,595 Got a dream, boy Got a song 1490 02:30:26,680 --> 02:30:30,310 Paint your wagon and come along 1491 02:30:30,400 --> 02:30:34,519 Where am I goin'? I don't khow When will I be there? I ain't certain 1492 02:30:34,600 --> 02:30:37,911 What will I get? I ain't equipped to say 1493 02:30:38,000 --> 02:30:41,914 But who gives a damn? l'm on my way 1494 02:30:42,000 --> 02:30:45,595 Where am I goin'? I don't khow Where am I headin'? I ain't certain 1495 02:30:45,680 --> 02:30:49,310 AIl I know is I am on my way 1496 02:30:49,400 --> 02:30:53,030 When will I be there? I don't know When'Il I get there? I ain't certain 1497 02:30:53,120 --> 02:30:56,431 AIl that I know 1498 02:30:56,520 --> 02:31:00,753 Is I am on my way 1499 02:31:00,840 --> 02:31:04,515 Got a dream, boy Got a song 1500 02:31:04,600 --> 02:31:06,989 Paint your wagon 1501 02:31:07,080 --> 02:31:10,198 And come along 1502 02:31:12,400 --> 02:31:15,995 Where am I goin'? I don't know 1503 02:31:18,400 --> 02:31:19,720 When will I be there? l ain't certain 1504 02:31:19,800 --> 02:31:23,759 What will I get? I ain't equipped to say 1505 02:31:26,680 --> 02:31:30,196 But who gives a damn? 1506 02:31:30,280 --> 02:31:36,549 We're on our way 1507 02:31:47,600 --> 02:31:49,955 Si ringrazia della collaborazione 1508 02:31:50,040 --> 02:31:53,237 il Dipartimento dell'Agricoltura e il Servizio Forestale degli USA. 1509 02:31:53,320 --> 02:31:57,359 Where am I headin'? I ain't certain AIl I know is I am on my way 1510 02:31:57,440 --> 02:31:59,511 Gold fever 1511 02:32:01,120 --> 02:32:03,430 Gold fever 1512 02:32:04,640 --> 02:32:08,395 When will I be there? I don't know When'Il I get there? I ain't certain 1513 02:32:08,480 --> 02:32:10,710 AIl I know is I am on my way 1514 02:32:10,800 --> 02:32:12,916 Gold fever 1515 02:32:14,480 --> 02:32:16,596 Gold fever 1516 02:32:17,520 --> 02:32:21,275 Got a dream, boy Got a song 1517 02:32:21,360 --> 02:32:24,716 Paint your wagon And come along 1518 02:32:24,800 --> 02:32:28,270 And get gold fever 1519 02:32:29,360 --> 02:32:32,591 No rompin', rollin Girl-and-fellow stuff 1520 02:32:32,680 --> 02:32:35,957 Can cure the gold fever 1521 02:32:37,000 --> 02:32:40,595 Nothin' can help you But that yellow stuff 1522 02:32:42,840 --> 02:32:46,549 What can stop that itchin' 1523 02:32:46,640 --> 02:32:50,520 Ain't around the kitchen 1524 02:32:50,600 --> 02:32:54,150 Gold, gold Gold, gold 1525 02:32:54,240 --> 02:32:58,279 Gold 1526 02:32:58,360 --> 02:33:02,149 They 1527 02:33:02,240 --> 02:33:08,077 Call the wind Maria 1528 02:33:13,400 --> 02:33:17,189 Away out here They got a name 1529 02:33:17,280 --> 02:33:21,114 For rain and wind and fire 1530 02:33:21,200 --> 02:33:24,750 The rain is Tess The fire's Joe 1531 02:33:24,840 --> 02:33:28,549 And they call the wind 1532 02:33:28,640 --> 02:33:33,350 Maria 1533 02:33:40,880 --> 02:33:43,872 I was born 1534 02:33:43,960 --> 02:33:47,840 Under a wanderin' star 1535 02:33:47,920 --> 02:33:51,515 I was born 1536 02:33:51,600 --> 02:33:55,798 Under a wanderin' star 1537 02:33:55,880 --> 02:33:59,396 Wheels are made for rollin' Mules are made to pack 1538 02:33:59,480 --> 02:34:03,439 l've never seen a sight that Didn't look better lookin' back 1539 02:34:03,520 --> 02:34:07,639 I was born 1540 02:34:07,720 --> 02:34:10,792 I was born... 1541 02:34:10,880 --> 02:34:15,317 - A million miles away - Send back the world 1542 02:34:15,400 --> 02:34:19,394 There's too much night for me 1543 02:34:19,480 --> 02:34:24,236 The sky is much too high To shelter me 1544 02:34:24,320 --> 02:34:30,919 When darkness falls Four cabin walls 1545 02:34:31,000 --> 02:34:36,154 Would be just right for me 1546 02:34:48,240 --> 02:34:55,670 A million miles away 1547 02:34:55,760 --> 02:34:59,799 Behind 1548 02:34:59,880 --> 02:35:04,238 The door 1549 02:35:38,560 --> 02:35:42,599 Where am I goin'? I don't khow Where am I headin'? I ain't certain 1550 02:35:43,120 --> 02:35:48,798 Gold fever Gold fever 1551 02:35:49,960 --> 02:35:54,193 All that I know is I am on my way 1552 02:35:55,920 --> 02:35:59,470 You want to see sin Of the wickedest kind? Here it is 1553 02:35:59,560 --> 02:36:03,349 You want to see virtue left behind? Here it is 1554 02:36:03,440 --> 02:36:05,511 Sodom was vice and vice a versa 1555 02:36:05,600 --> 02:36:07,591 You want to see where the vice is worser? 1556 02:36:07,680 --> 02:36:11,116 Here it is I mean, here it is 1557 02:36:11,200 --> 02:36:14,830 You want to see life In the rottenest way? Here it is 1558 02:36:14,920 --> 02:36:18,754 Women and whisky night and day Here it is 1559 02:36:18,840 --> 02:36:20,911 You want to embrace The golden calf 1560 02:36:21,000 --> 02:36:26,393 Ankle and thigh and upper half? Here it is, I mean, here it is 1561 02:36:26,480 --> 02:36:29,472 I don't know Where am I headin'? I ain't certain 1562 02:36:29,560 --> 02:36:32,837 All that I know is I am on my way 1563 02:36:32,920 --> 02:36:34,752 Gold fever 1564 02:36:35,400 --> 02:36:38,518 Nothin' can help you But the yellow stuff 1565 02:36:40,960 --> 02:36:44,794 What can stop that itchin' 1566 02:36:44,880 --> 02:36:48,510 Ain't around the kitchen 1567 02:36:48,600 --> 02:36:52,230 Gold, gold, hooked am I 1568 02:36:52,320 --> 02:36:55,392 Susannah, go ahead and cry 1569 02:37:16,240 --> 02:37:22,794 A million miles away 1570 02:37:24,960 --> 02:37:29,796 Behind 1571 02:37:31,080 --> 02:37:35,313 The door 126760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.