All language subtitles for Veer 2010 Hindi Movie www.9kmovies.bz 720p HDRip 1.1GB ESubs_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,083 --> 00:01:00,458 This story belongs to the fearless Pindaris (warriors).. 2 00:01:00,708 --> 00:01:02,416 ..whose saga of bravery was not considered.. 3 00:01:02,500 --> 00:01:04,791 ..as a part of history by the British. 4 00:01:05,208 --> 00:01:08,083 But they could not stop them from becoming a legend. 5 00:01:08,750 --> 00:01:12,041 "The wind carries the messages." 6 00:01:12,125 --> 00:01:15,250 "The wind carries the messages." 7 00:01:15,500 --> 00:01:18,916 "Don't write your messages on the leaves." 8 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 "Don't write your messages on the leaves." 9 00:01:22,416 --> 00:01:25,833 "When these messages reach foreign land.." 10 00:01:25,916 --> 00:01:29,041 "..they'll cause only grief." 11 00:01:29,291 --> 00:01:32,666 "When these messages reach foreign land.." 12 00:01:32,750 --> 00:01:35,916 "..they'll cause only grief." 13 00:01:36,000 --> 00:01:39,458 "Krishna.." 14 00:01:50,208 --> 00:01:51,833 All passengers travelling to Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur.. 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,625 ..please get down here. 16 00:01:54,708 --> 00:01:56,958 All passengers travelling to Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur.. 17 00:01:57,000 --> 00:01:59,458 ..please get down here. 18 00:01:59,541 --> 00:02:01,291 All passengers travelling to Madhavgarh, Shyamgarh, Ratanpur.. 19 00:02:01,500 --> 00:02:04,958 ..please get down here. 20 00:02:10,541 --> 00:02:14,833 'Justice. Fraternity. Equality.' 21 00:02:15,375 --> 00:02:20,458 'That's why the sun never sets on the British Empire.' 22 00:02:23,083 --> 00:02:24,375 Are you from London Times? 23 00:02:24,458 --> 00:02:26,000 Yes, London Times. 24 00:02:26,041 --> 00:02:31,208 Ram Singh, you've been with king Prithvi Singh for a long time. - Yes. 25 00:02:31,291 --> 00:02:32,541 Tell me something. 26 00:02:32,625 --> 00:02:36,500 At a time when the entire country is following Gandhi.. 27 00:02:36,583 --> 00:02:39,583 Everyone talks about non-violence.. 28 00:02:39,666 --> 00:02:44,083 ..but Your Highness Prithvi Singh is preaching violence. 29 00:02:44,166 --> 00:02:45,500 Why? 30 00:02:45,583 --> 00:02:47,416 And why does he hate us so much? 31 00:02:47,500 --> 00:02:50,375 Why doesn't he have faith in the British Empire? 32 00:02:55,291 --> 00:02:56,750 Faith. 33 00:02:58,541 --> 00:03:01,083 Faith leads to betrayal. 34 00:03:08,791 --> 00:03:15,250 'Year 1862, when Chandangarh attacked Madhavgarh.' 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Hail the prince. 36 00:04:16,333 --> 00:04:17,958 We can't wait any longer. 37 00:04:18,666 --> 00:04:21,708 Chandangarh's army is overpowering our army. 38 00:04:23,125 --> 00:04:24,750 Order the reserve troops to march forward. 39 00:04:24,833 --> 00:04:28,083 It's not necessary that wars are always won with might. 40 00:04:30,708 --> 00:04:32,166 They'll be here soon. 41 00:04:32,875 --> 00:04:36,000 You're putting the lives of your troops at stake for those Pindaris? 42 00:04:36,583 --> 00:04:37,791 They must be drunk with their local brew.. 43 00:04:37,875 --> 00:04:39,083 ..and must be wading in a pile of muck. 44 00:04:39,166 --> 00:04:42,541 Though you know that Pindaris.. 45 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 ..are men of their word, you still do not believe that they.. 46 00:05:06,416 --> 00:05:09,041 These inebriated Pindaris might be.. 47 00:05:09,416 --> 00:05:11,416 ..loudmouths and uncivilised. 48 00:05:12,000 --> 00:05:15,333 But once they are astride their horses wielding their swords.. 49 00:05:45,250 --> 00:05:50,125 Now, the reserve force will be useful to us. 50 00:05:53,875 --> 00:05:56,458 Chief. The crown prince has invited you for a drink.. 51 00:05:56,541 --> 00:05:58,083 ..to celebrate the victory. 52 00:05:59,416 --> 00:06:01,875 The chief of Pindaris Hyder Ali.. 53 00:06:03,458 --> 00:06:05,333 ..only drinks with the kings. 54 00:06:07,416 --> 00:06:10,083 Prithvi. - Yes, Chief. - Go. 55 00:06:10,166 --> 00:06:11,541 Magan, Chaman. - Yes, Chief. 56 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 Naunihal. - Yes, Chief. - Bhairav. - Yes. 57 00:06:13,541 --> 00:06:14,625 All of you go along with him. 58 00:06:14,708 --> 00:06:16,333 And get our lands back from him. - Come on 59 00:06:16,416 --> 00:06:19,000 Victory be to Guru's Khalsa. 60 00:06:19,750 --> 00:06:20,958 Chief.. - Calm down. 61 00:06:21,000 --> 00:06:22,291 It needs to be dealt with calmly. 62 00:06:35,458 --> 00:06:37,000 Didn't Hyder Ali come along? 63 00:06:43,750 --> 00:06:48,958 Prince, even your father king Sangram Singh.. 64 00:06:49,500 --> 00:06:55,375 ..wouldn't address Pindari chief Hyder Ali by just his name. 65 00:06:58,125 --> 00:07:03,625 Save your attitude for the enemies. 66 00:07:03,708 --> 00:07:06,000 At the moment, I want to conquer the entire province. 67 00:07:07,000 --> 00:07:11,625 Of course. But we made a pact only for this battle. 68 00:07:12,166 --> 00:07:13,666 And, in return.. 69 00:07:14,125 --> 00:07:16,708 ..you were supposed to return us our lands. 70 00:07:17,541 --> 00:07:18,875 I surely will. 71 00:07:19,458 --> 00:07:21,166 But first, let me introduce you to my friends. 72 00:07:36,375 --> 00:07:38,541 Your father said that the British.. 73 00:07:38,625 --> 00:07:40,458 ..are in favour of Chandangarh. 74 00:07:44,541 --> 00:07:47,583 Prithvi. Prithvi. Prithvi. 75 00:07:47,666 --> 00:07:51,916 This is politics, and it's beyond your knowledge. 76 00:07:52,041 --> 00:07:54,166 You just enjoy the English liquor. 77 00:07:55,125 --> 00:07:56,375 Bring it forth. 78 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 We drink only the blood of these British. 79 00:08:04,583 --> 00:08:08,583 What era are you living in, Prithvi? 80 00:08:14,875 --> 00:08:18,375 We should only befriend the rulers of half the world.. 81 00:08:18,541 --> 00:08:20,583 ..and not take up enmities. 82 00:08:20,666 --> 00:08:22,250 Prince.. - Naunihal! 83 00:08:27,833 --> 00:08:29,125 Are you done? 84 00:08:30,875 --> 00:08:36,000 Return us our lands, and get lost from here. 85 00:08:37,541 --> 00:08:41,666 Land? Where do you want your lands? 86 00:08:44,041 --> 00:08:45,333 There? 87 00:08:46,125 --> 00:08:48,833 Do you want it there? There? 88 00:08:49,666 --> 00:08:50,791 There? 89 00:08:50,875 --> 00:08:54,625 Or below the stairs of our palace? 90 00:08:54,875 --> 00:08:57,708 Where you'll always get to witness my progress.. 91 00:08:57,791 --> 00:09:00,041 ..even after you're dead. 92 00:09:00,125 --> 00:09:02,416 And as far as your companions are concerned.. 93 00:09:04,000 --> 00:09:05,458 Take a look. 94 00:09:13,000 --> 00:09:14,458 Treachery. 95 00:09:24,875 --> 00:09:26,708 Prithvi, we'll deal with them later. 96 00:09:26,791 --> 00:09:28,833 We need to save our Pindari brothers first. 97 00:09:28,916 --> 00:09:30,375 Let's get down there. Quickly. 98 00:10:04,958 --> 00:10:06,500 Fire. 99 00:10:10,416 --> 00:10:12,250 Kill them. 100 00:10:12,333 --> 00:10:15,333 Prithvi, get out of here. Be quick. 101 00:10:15,416 --> 00:10:20,333 But Chief.. - Go. Don't think. Go. We've been deceived. 102 00:10:20,416 --> 00:10:21,791 Don't let them escape. 103 00:10:28,291 --> 00:10:31,166 Hail Lord Shiva. 104 00:10:31,791 --> 00:10:33,375 Come on. 105 00:11:03,333 --> 00:11:04,833 It is our mistake. 106 00:11:05,583 --> 00:11:07,458 We trusted the wrong man. 107 00:11:08,333 --> 00:11:09,541 The king. 108 00:11:10,416 --> 00:11:12,958 I'm the only one entitled to be punished. 109 00:11:16,708 --> 00:11:19,416 That's why I've decided.. - What've you decided, Chief? 110 00:11:21,000 --> 00:11:23,875 Haven't we lost enough men.. 111 00:11:24,916 --> 00:11:26,125 ..that we should lose another one? 112 00:11:28,291 --> 00:11:32,166 We'll leave our homes. Burn down our fields. 113 00:11:32,916 --> 00:11:36,333 We'll spread in different directions.. 114 00:11:36,625 --> 00:11:39,333 ..as rebellious farmers and warriors. 115 00:11:39,791 --> 00:11:41,583 And then we won't just get our lands back.. 116 00:11:42,416 --> 00:11:44,833 ..but drive the king and the British out.. 117 00:11:45,541 --> 00:11:47,833 ..and conquer Madhavgarh. 118 00:11:47,916 --> 00:11:49,916 We won't drive them out! 119 00:11:50,708 --> 00:11:53,375 We'll behead them. 120 00:11:56,208 --> 00:12:00,000 Because we'll avenge the death of 4500 Pindaris.. 121 00:12:00,583 --> 00:12:02,833 ..by massacring that rogue king.. 122 00:12:03,333 --> 00:12:08,250 ..and each of his British friends. 123 00:12:17,041 --> 00:12:18,750 Then I give you my word. 124 00:12:24,041 --> 00:12:28,000 I'll behead the king and each of his British friends. 125 00:12:30,791 --> 00:12:32,500 Or die myself in the effort. 126 00:12:39,291 --> 00:12:42,833 "The wind carries the messages." 127 00:12:42,916 --> 00:12:45,791 "The wind carries the messages." 128 00:12:46,250 --> 00:12:49,708 "Don't write your messages on the leaves." 129 00:12:49,791 --> 00:12:53,000 "Don't write your messages on the leaves." 130 00:12:53,041 --> 00:12:56,500 "When these messages reach foreign land.." 131 00:12:56,583 --> 00:12:59,625 "..they'll cause only grief." 132 00:12:59,708 --> 00:13:03,208 "When these messages reach foreign land.." 133 00:13:03,291 --> 00:13:06,166 "..they'll cause only grief." 134 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 "Krishna.." 135 00:13:09,416 --> 00:13:12,416 Prithvi, our power was unmatched. 136 00:13:13,625 --> 00:13:14,958 But what could we do? 137 00:13:16,041 --> 00:13:17,291 No, Prithvi. 138 00:13:18,083 --> 00:13:19,666 We're illiterates and ignorant people. 139 00:13:21,416 --> 00:13:24,708 How will we ever think cunningly like the British? 140 00:13:30,500 --> 00:13:32,458 It's a boy. 141 00:13:32,541 --> 00:13:35,125 Congratulations, Chief. - Congratulations, Chief. 142 00:13:48,750 --> 00:13:50,125 Chief, it's raining. 143 00:13:50,208 --> 00:13:51,666 The child will get drenched. 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,000 Where are you going? 145 00:13:53,708 --> 00:13:55,125 He has to keep going. 146 00:13:57,083 --> 00:13:58,375 He has to keep going. 147 00:13:59,708 --> 00:14:01,250 He has to travel a great distance. 148 00:14:03,125 --> 00:14:07,416 He's my Veer. Rain or storm holds no meaning for him. 149 00:14:08,083 --> 00:14:09,458 Veer. 150 00:14:11,708 --> 00:14:15,750 Veer. My Veer. 151 00:14:33,291 --> 00:14:36,000 Get up, Veer. 152 00:14:43,625 --> 00:14:47,250 Father, watch my move now. 153 00:14:50,583 --> 00:14:54,208 Oh, God. - Pick him up! 154 00:14:54,291 --> 00:14:56,875 Oh, he's picked me up. 155 00:14:56,958 --> 00:14:58,333 Come on, Veer. 156 00:15:13,250 --> 00:15:16,875 Father, one day, I'll throw you in the water as well. 157 00:15:16,958 --> 00:15:18,333 Bravo. 158 00:15:21,875 --> 00:15:26,291 Veer, learn to control your anger. 159 00:15:27,958 --> 00:15:30,458 The future expects a lot from you. 160 00:15:44,875 --> 00:15:46,375 Look out, Veer. 161 00:16:46,333 --> 00:16:47,833 Pindaris are coming. 162 00:16:47,916 --> 00:16:49,625 Prepare to fire. 163 00:16:58,333 --> 00:17:01,750 Princess. The Pindaris are here to loot the train. 164 00:17:01,833 --> 00:17:03,500 Let's go. 165 00:17:11,500 --> 00:17:13,291 The dacoits are here. Put in some more coal. 166 00:18:01,000 --> 00:18:02,500 Bravo, Veer. 167 00:18:22,458 --> 00:18:23,750 Go, Veer. 168 00:19:26,208 --> 00:19:28,208 Lousy Pindari. 169 00:19:35,875 --> 00:19:39,416 Whichever part I get hold off, I rip off five kilos of flesh. 170 00:19:40,625 --> 00:19:43,625 Tell me.. treasure.. India. 171 00:19:43,708 --> 00:19:45,000 From here to London. 172 00:19:45,333 --> 00:19:47,000 There is no treasure. 173 00:20:09,875 --> 00:20:11,875 Veer, there's a royal coach here as well. 174 00:20:30,875 --> 00:20:33,000 No, there isn't anyone here. 175 00:20:33,083 --> 00:20:34,583 There's no treasure here. 176 00:20:34,666 --> 00:20:35,833 This is the ladies coach. 177 00:20:35,916 --> 00:20:37,125 There's no one here. 178 00:20:38,166 --> 00:20:39,750 I've heard that the Pindaris.. 179 00:20:39,833 --> 00:20:43,458 ..always protect women and children. 180 00:20:43,541 --> 00:20:44,958 There's only the princess here. 181 00:20:45,000 --> 00:20:46,375 I swear on Lord Ram. 182 00:21:32,916 --> 00:21:34,583 Let's go. 183 00:21:36,208 --> 00:21:39,000 Listen. Take this jewellery. 184 00:21:39,041 --> 00:21:41,000 But please return that toy. 185 00:21:41,041 --> 00:21:43,458 That's her mother's last memorabilia. 186 00:22:59,000 --> 00:23:00,416 Veer is back. 187 00:23:00,500 --> 00:23:03,500 Veer is back. Veer is back. 188 00:23:03,583 --> 00:23:05,625 Veer and Punya are back. 189 00:23:05,708 --> 00:23:08,958 Everyone is back. Look. 190 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Veer is back. 191 00:23:17,666 --> 00:23:19,958 Mother. 192 00:23:23,416 --> 00:23:25,583 Punya! 193 00:23:26,708 --> 00:23:28,708 Mother. - Come on. 194 00:23:31,333 --> 00:23:34,000 Your Punya has robbed an entire train. 195 00:23:34,083 --> 00:23:35,583 Are you telling the truth? - Yes. 196 00:23:35,666 --> 00:23:36,875 I did it all. 197 00:23:36,958 --> 00:23:39,916 Go tell father that he can go ahead, and.. 198 00:23:40,000 --> 00:23:42,125 ..buy as many weapons as he wants to attack Madhavgarh. 199 00:23:42,250 --> 00:23:43,625 Where is Veer? 200 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 Father. 201 00:23:45,750 --> 00:23:47,500 Where's father? 202 00:23:58,333 --> 00:24:01,166 If I get hold of you, I will pin you down today. 203 00:24:02,083 --> 00:24:03,416 Go ahead. 204 00:24:06,000 --> 00:24:08,666 Why are you two fighting again? 205 00:24:08,750 --> 00:24:10,000 Why did you get them educated.. 206 00:24:10,083 --> 00:24:11,666 ..if this is what you wanted them to do? 207 00:24:12,250 --> 00:24:13,583 Yes, I did get him educated. 208 00:24:13,666 --> 00:24:15,541 And I wanted to get him educated further. 209 00:24:25,500 --> 00:24:27,208 Stop it. 210 00:24:41,375 --> 00:24:44,250 He nudged me. He nudged me. 211 00:25:07,375 --> 00:25:10,791 Father, someday, I'll surely throw you in this water. 212 00:25:11,041 --> 00:25:13,250 I'll be waiting for that day. 213 00:25:22,541 --> 00:25:25,625 See that. They're my sons. 214 00:25:27,000 --> 00:25:28,375 And, me? 215 00:25:50,041 --> 00:26:01,250 "I'm lost in love." 216 00:26:01,583 --> 00:26:11,208 "Lost.. lost in love." 217 00:26:24,333 --> 00:26:28,291 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 218 00:26:32,250 --> 00:26:36,500 "She'll adorn herself with bindi (accessory), henna and colour." 219 00:26:40,375 --> 00:26:44,375 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 220 00:26:44,583 --> 00:26:48,583 "She'll adorn herself with bindi, henna and colour." 221 00:26:48,666 --> 00:26:52,791 "Such attitude that displays on her face.." 222 00:26:52,875 --> 00:26:56,500 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 223 00:26:56,583 --> 00:27:00,666 "She stares, she stares, she stares." 224 00:27:00,750 --> 00:27:04,791 "She stares, she stares, she stares." 225 00:27:04,875 --> 00:27:09,291 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 226 00:27:17,041 --> 00:27:20,833 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 227 00:27:20,916 --> 00:27:24,833 "She'll adorn herself with bindi, henna and colour." 228 00:27:24,916 --> 00:27:29,125 "She stares, she stares, she stares." 229 00:27:29,250 --> 00:27:33,250 "She stares, she stares, she stares." 230 00:27:33,333 --> 00:27:37,500 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 231 00:27:37,583 --> 00:27:41,333 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 232 00:27:41,583 --> 00:27:45,875 "She'll adorn herself with bindi, henna and colour." 233 00:28:10,000 --> 00:28:14,375 "The gorgeous face behind the veil." 234 00:28:14,458 --> 00:28:18,291 "Like a lamp burning in water." 235 00:28:21,416 --> 00:28:26,458 "The gorgeous face behind the veil." 236 00:28:26,541 --> 00:28:30,375 "Like a lamp burning in water." 237 00:28:30,458 --> 00:28:39,125 "I see her everywhere. What's this illusion I see?" 238 00:28:41,666 --> 00:28:44,041 "I feel lonely by the day.' 239 00:28:44,125 --> 00:28:46,166 "I feel lonely by the nights." 240 00:28:46,250 --> 00:28:50,458 "I feel lonely by the nights. This loneliness will kill me." 241 00:28:50,541 --> 00:28:54,541 "She stares, she stares, she stares." 242 00:28:54,625 --> 00:28:58,666 "She stares, she stares, she stares." 243 00:28:58,750 --> 00:29:03,000 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 244 00:29:03,041 --> 00:29:05,458 "Put your hands together, Veer.." 245 00:29:06,750 --> 00:29:09,041 "..and clap your hands." 246 00:29:33,458 --> 00:29:38,625 "I'm lost in love." 247 00:29:41,291 --> 00:29:48,708 "Lost.. lost in love." 248 00:29:49,333 --> 00:29:56,541 "Lost in love." 249 00:30:13,958 --> 00:30:18,333 "She has cast a spell on me." 250 00:30:18,416 --> 00:30:22,916 "My heart's filled with withering pain." 251 00:30:26,166 --> 00:30:30,458 "She has cast a spell on me." 252 00:30:30,541 --> 00:30:34,500 "My heart's filled with withering pain." 253 00:30:34,583 --> 00:30:38,666 "She called me on the roof to see the moon." 254 00:30:38,750 --> 00:30:42,708 "And refused in front of the moon." 255 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 "She left a memorabilia." 256 00:30:48,250 --> 00:30:52,208 "This tale will live for long." "This tale will live for long." 257 00:30:52,291 --> 00:30:54,500 "It'll go on for very long." 258 00:30:54,583 --> 00:30:58,541 "She stares, she stares, she stares." 259 00:30:58,625 --> 00:31:02,666 "She stares, she stares, she stares." 260 00:31:02,750 --> 00:31:06,916 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 261 00:31:07,000 --> 00:31:10,708 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 262 00:31:10,791 --> 00:31:13,000 "And clap your hands." 263 00:31:13,083 --> 00:31:14,916 "And clap your hands." 264 00:31:23,291 --> 00:31:27,416 "Veer." 265 00:31:31,458 --> 00:31:35,958 "Veer." 266 00:31:57,916 --> 00:31:59,083 This is sacrilege. 267 00:31:59,750 --> 00:32:01,000 This is sacrilege. 268 00:32:03,958 --> 00:32:05,458 This is sacrilege. 269 00:32:05,750 --> 00:32:08,375 When we've forgotten the true meaning of this custom.. 270 00:32:09,458 --> 00:32:11,083 How can we commit sacrilege against it? 271 00:32:12,958 --> 00:32:18,083 The mothers of these lambs raised us by giving us milk.. 272 00:32:18,791 --> 00:32:21,166 ..so shall we kill their lambs? 273 00:32:23,791 --> 00:32:28,708 Only cowards use their force on the weak. 274 00:32:29,458 --> 00:32:36,458 My father's sword is meant only to behead the British. 275 00:32:39,541 --> 00:32:43,458 Only to behead the British. 276 00:32:44,000 --> 00:32:46,333 Only to behead the British. 277 00:32:52,541 --> 00:32:54,666 'Fire.' 278 00:33:26,708 --> 00:33:28,916 Veer. 279 00:33:29,000 --> 00:33:31,541 It took four years. 280 00:33:31,625 --> 00:33:36,500 But your father's long persuasion finally bore fruit. 281 00:33:36,791 --> 00:33:39,208 Now, you both are going to London. 282 00:33:39,291 --> 00:33:42,375 Right, left. Gentlemen. - Bravo. 283 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Father. 284 00:33:54,000 --> 00:33:56,333 Veer. The land of fair women, London. 285 00:33:56,416 --> 00:33:58,750 You go, I don't want to go. I want to look for her. 286 00:33:58,833 --> 00:34:00,541 We don't know anything about her. Where will you look for her? 287 00:34:00,625 --> 00:34:02,375 Father is coming. Think of some excuse. 288 00:34:03,208 --> 00:34:05,666 Don't you want to go to London? 289 00:34:06,583 --> 00:34:09,875 What? - London. Of course, I want to. 290 00:34:10,250 --> 00:34:12,916 Father. You talk about beheading those British.. 291 00:34:13,000 --> 00:34:15,375 ..and now you're sending us to their country. 292 00:34:16,833 --> 00:34:19,375 Their strength is their devious mind. 293 00:34:20,166 --> 00:34:22,375 There should be someone amongst us.. 294 00:34:22,625 --> 00:34:25,666 ..who knows how they plot ruses. 295 00:34:27,458 --> 00:34:29,458 You're going to London, that's it. 296 00:34:37,000 --> 00:34:39,166 Oh, God. Bless London. 297 00:35:02,041 --> 00:35:04,125 Hello. - Hello. 298 00:35:07,250 --> 00:35:08,666 Look. 299 00:35:16,791 --> 00:35:20,166 Veer. London is such a beautiful place. 300 00:35:20,416 --> 00:35:22,875 Look. Queen Victoria's palace is so beautiful. 301 00:35:23,083 --> 00:35:25,375 The tombs in our country are better than that. 302 00:35:25,750 --> 00:35:27,500 Haven't you seen the Taj Mahal? 303 00:35:34,333 --> 00:35:36,916 Be careful. - Watch where you're going? - Sorry, sir. 304 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Veer, why are you walking so rigidly? 305 00:35:39,083 --> 00:35:41,583 Now that we're here why don't you adjust yourself? 306 00:35:41,666 --> 00:35:43,000 It's just a matter of two years. 307 00:35:43,083 --> 00:35:45,708 Two years? Anything can happen in two moments. 308 00:35:45,791 --> 00:35:47,333 What if she gets married within these two years? 309 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 I wonder what's wrong with father. 310 00:35:49,291 --> 00:35:51,166 He sent us here to learn the tactics of these British. 311 00:35:51,250 --> 00:35:53,333 He should've sent us to Madhavgarh. 312 00:35:53,416 --> 00:35:54,958 Within six months, I would've talked sense into everyone. 313 00:35:56,916 --> 00:35:59,916 Veer. Stop, Veer! 314 00:36:05,791 --> 00:36:07,333 How dare you? 315 00:36:10,041 --> 00:36:11,708 Excuse me. 316 00:36:16,791 --> 00:36:18,625 I apologise on his behalf. 317 00:36:18,833 --> 00:36:20,125 I'm sorry. 318 00:36:24,541 --> 00:36:26,333 Please take this. 319 00:36:39,416 --> 00:36:42,333 Veer. Veer. Get up. 320 00:36:42,416 --> 00:36:44,750 I can see that lady from that train in London. 321 00:36:45,291 --> 00:36:47,583 When will I ever get over her? 322 00:36:48,333 --> 00:36:50,291 Come on, Brother. Let's go back to India. 323 00:36:55,125 --> 00:36:56,875 You don't get handkerchiefs in dreams. 324 00:36:56,958 --> 00:36:58,041 Look. 325 00:37:00,125 --> 00:37:02,125 She smiled. 326 00:37:04,000 --> 00:37:09,791 Come on. Hey, Charioteer, stop there! 327 00:37:10,208 --> 00:37:12,000 Veer! Catch it! 328 00:37:15,416 --> 00:37:18,166 Veer, slowly. I'll fall! 329 00:37:18,875 --> 00:37:20,500 Veer! 330 00:37:25,250 --> 00:37:27,750 What are you doing? - Veer! 331 00:37:29,083 --> 00:37:30,708 Excuse me. 332 00:37:33,708 --> 00:37:35,166 Veer! 333 00:37:46,625 --> 00:37:48,166 Veer. 334 00:37:48,958 --> 00:37:51,250 My ice-cream. My ice-cream. 335 00:37:51,333 --> 00:37:54,958 My ice-cream. - Don't scream, madam. Don't scream. 336 00:37:55,000 --> 00:37:57,250 No, my ice-cream. My ice-cream. 337 00:37:57,333 --> 00:37:58,750 Your ice-cream. 338 00:37:59,083 --> 00:38:01,500 Ice-cream. 339 00:38:01,583 --> 00:38:03,916 I'm sorry. Apologies. I'm sorry. 340 00:38:04,000 --> 00:38:05,583 It's okay. Don't worry. 341 00:38:05,666 --> 00:38:07,000 It's okay. Sure? 342 00:38:07,083 --> 00:38:09,416 Let me help then. - No. 343 00:38:19,458 --> 00:38:20,916 Yes, my son. 344 00:38:36,916 --> 00:38:43,000 "Every time I look into your eyes, I see my paradise." 345 00:38:43,083 --> 00:38:49,416 "The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire." 346 00:39:01,333 --> 00:39:03,916 "Oh, charming eyes." 347 00:39:04,375 --> 00:39:09,791 "I've heard that your eyes cast a beautiful spell." 348 00:39:09,875 --> 00:39:13,625 "And those spells show beautiful dreams." 349 00:39:13,916 --> 00:39:20,083 "Why don't you visit my dreams as well?" 350 00:39:20,166 --> 00:39:26,416 "Come down on earth, and come see me." 351 00:39:26,500 --> 00:39:33,125 "Come, and see me." 352 00:39:39,041 --> 00:39:45,250 "Come see me beyond the restrictions of time." 353 00:39:45,333 --> 00:39:48,708 "Beyond the restrictions of time." 354 00:39:48,791 --> 00:39:52,000 "Come, and see me." 355 00:39:52,083 --> 00:39:56,958 "Try to understand what my eyes try to convey." 356 00:40:04,416 --> 00:40:07,541 "Oh, charming eyes." 357 00:40:07,625 --> 00:40:11,416 "I've heard that your eyes.. " 358 00:40:39,250 --> 00:40:41,708 "No one knows where you are." 359 00:40:41,791 --> 00:40:44,875 "You soar in the skies." 360 00:40:45,166 --> 00:40:51,750 "I can see your footprints in the clouds." 361 00:40:54,125 --> 00:40:57,458 "No one knows where you are." 362 00:40:57,541 --> 00:41:00,916 "You soar in the skies." 363 00:41:01,000 --> 00:41:06,666 "I can see your footprints in the clouds." 364 00:41:06,750 --> 00:41:10,000 "I searched for you on the ground." 365 00:41:10,041 --> 00:41:13,041 "I looked for you in the skies." 366 00:41:13,541 --> 00:41:19,250 "I searched all the skies." 367 00:41:19,333 --> 00:41:25,416 "Come see me beyond the restrictions of time." 368 00:41:25,500 --> 00:41:28,833 "Beyond the restrictions of time." 369 00:41:28,916 --> 00:41:32,291 "Come, and see me." 370 00:41:32,375 --> 00:41:36,791 "Try to understand what my eyes try to convey." 371 00:41:37,500 --> 00:41:43,708 "Every time I look into your eyes, I see my paradise." 372 00:41:43,791 --> 00:41:49,833 "The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire." 373 00:41:49,916 --> 00:41:52,708 "Can this be real?" 374 00:41:52,791 --> 00:41:55,916 "Are you the one for me?" 375 00:41:56,000 --> 00:42:02,375 "You've captured my heart, my soul, my love." 376 00:42:02,458 --> 00:42:07,458 "You're the one I'm waiting for." 377 00:42:09,041 --> 00:42:15,458 "Every time I look into your eyes, I see my paradise." 378 00:42:15,541 --> 00:42:23,208 "The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire." 379 00:42:35,791 --> 00:42:42,000 "You were peeking from the corners." 380 00:42:42,041 --> 00:42:48,250 "From behind the moon." 381 00:42:51,541 --> 00:42:57,791 "You were peeking from the corners." 382 00:42:57,875 --> 00:43:04,000 "From behind the moon." 383 00:43:04,083 --> 00:43:07,333 "I searched the entire world." 384 00:43:07,416 --> 00:43:10,500 "But didn't look in the eyes." 385 00:43:10,916 --> 00:43:16,541 "You were right in front of me." 386 00:43:16,625 --> 00:43:19,625 "Let's soar away." 387 00:43:19,708 --> 00:43:22,750 "Beyond the restrictions of time." 388 00:43:22,833 --> 00:43:26,000 "Beyond the restrictions of time." 389 00:43:26,041 --> 00:43:29,708 "Let's soar away." 390 00:43:29,791 --> 00:43:33,916 "Try to understand what my eyes try to convey." 391 00:43:41,875 --> 00:43:45,041 "Oh, charming eyes." 392 00:43:45,125 --> 00:43:50,333 "I've heard that your eyes.." - Wow. 393 00:43:56,916 --> 00:44:01,000 London is absolutely stunning, Veer. Everyone knows English here. 394 00:44:01,041 --> 00:44:03,583 The same as everyone knows Hindi in India. 395 00:44:04,166 --> 00:44:05,500 Sorry. 396 00:44:21,166 --> 00:44:22,708 Stand properly. 397 00:44:23,833 --> 00:44:25,041 Attention. 398 00:44:25,958 --> 00:44:27,083 Quiet. 399 00:44:32,000 --> 00:44:33,250 All right, sit. 400 00:44:36,708 --> 00:44:38,833 Do you know what is good about London? 401 00:44:39,083 --> 00:44:41,666 There's no dirt even on the streets. 402 00:44:43,333 --> 00:44:46,375 Not a single one of you deserves to be here. 403 00:44:46,833 --> 00:44:50,375 But thanks to Lord Macaulay and his new education policy. 404 00:44:50,541 --> 00:44:53,250 And the kindness of Her Majesty, the queen.. 405 00:44:53,625 --> 00:44:55,250 ..you are here. 406 00:44:55,541 --> 00:45:00,000 They think that barbaric and uncivilised natives like you.. 407 00:45:00,083 --> 00:45:01,791 ..can be transformed. 408 00:45:02,625 --> 00:45:04,458 I don't agree. 409 00:45:05,416 --> 00:45:08,708 But now is your chance to prove me wrong. 410 00:45:10,208 --> 00:45:14,333 Now, these tribal clothes, the tribal haircuts won't work here. 411 00:45:14,416 --> 00:45:15,791 I don't want the British and royal students.. 412 00:45:15,875 --> 00:45:18,083 ..to feel uncomfortable, because of you. 413 00:45:19,166 --> 00:45:23,083 So, everything has been arranged on the campus to make you men. 414 00:45:29,000 --> 00:45:35,000 Sir, clothes don't make a man. 415 00:45:36,416 --> 00:45:39,291 Man makes clothes. 416 00:45:40,666 --> 00:45:41,958 Something like that.. 417 00:45:42,000 --> 00:45:43,708 Something like that was quoted.. 418 00:45:44,583 --> 00:45:47,375 ..by your Lord Bernard Shaw. 419 00:45:53,291 --> 00:45:55,708 Don't you get smart with me, son. 420 00:45:56,625 --> 00:45:58,875 You people call yourself men. 421 00:45:58,958 --> 00:46:01,083 I've seen how you live. 422 00:46:01,625 --> 00:46:04,000 I've seen your India. 423 00:46:04,041 --> 00:46:07,000 How you people live, the way your country is. 424 00:46:07,083 --> 00:46:08,958 Sweat. Smell. 425 00:46:09,000 --> 00:46:11,083 Dirt. Filth. Muck. 426 00:46:11,500 --> 00:46:16,041 Flies, lousy pigs, cows.. everywhere. 427 00:46:16,291 --> 00:46:19,041 Dirt. Dirt. Dirt. 428 00:46:19,916 --> 00:46:21,250 Hey, Teacher. 429 00:46:26,458 --> 00:46:27,708 Punya, hold on to this. 430 00:46:29,666 --> 00:46:36,125 If our country is so dirty.. filled with dirt, filth and muck.. 431 00:46:36,625 --> 00:46:40,750 ..cows, buffalos, flies, smell and sweat.. 432 00:46:42,041 --> 00:46:47,791 ..then what've you been doing for the past 140 years? 433 00:46:48,125 --> 00:46:49,333 Cleaning up? 434 00:46:51,000 --> 00:46:52,916 I'll tell you. 435 00:46:54,166 --> 00:46:57,750 Our country is a golden goose.. 436 00:46:58,458 --> 00:47:01,791 ..which all of you want to.. 437 00:47:02,000 --> 00:47:03,833 ..ransack, bit by bit. 438 00:47:05,708 --> 00:47:07,166 Beware. 439 00:47:07,375 --> 00:47:09,000 You will not be able ransack it any longer. 440 00:47:09,041 --> 00:47:12,291 Because that land has turned into a battlefield. 441 00:47:13,000 --> 00:47:16,500 And we'll skin you alive and cut you to pieces. 442 00:47:20,208 --> 00:47:22,666 My father sent me here to study. 443 00:47:23,208 --> 00:47:24,625 Only to study. 444 00:47:25,708 --> 00:47:29,000 Otherwise, I would've taught you today. 445 00:47:31,708 --> 00:47:37,333 Rogues, you betray your own benefactor. 446 00:47:39,208 --> 00:47:41,708 Don't talk about my motherland. 447 00:47:42,083 --> 00:47:45,625 Don't talk about my country. 448 00:47:54,583 --> 00:47:56,750 Four sticks. 449 00:47:59,875 --> 00:48:01,791 The punishment will commence.. 450 00:48:02,000 --> 00:48:06,291 ..and will not cease until four sticks are broken. 451 00:48:07,458 --> 00:48:09,125 Your hands on the table please. 452 00:49:15,000 --> 00:49:16,500 Allright. 453 00:49:42,125 --> 00:49:44,625 Great, Mr. Gajendra. What a shot! 454 00:49:44,958 --> 00:49:47,333 You're a good player as well, Sujan Singh. 455 00:49:47,416 --> 00:49:49,208 So, what were you saying, Yashodhara? 456 00:49:49,625 --> 00:49:50,750 Brother, I've found out.. 457 00:49:50,833 --> 00:49:52,916 ..that the boy wasn't at fault at all. 458 00:49:53,166 --> 00:49:55,000 The management was unfair to him. 459 00:49:55,375 --> 00:49:56,916 We should talk to them. 460 00:49:58,041 --> 00:50:01,000 Yasho, why are you like this? 461 00:50:02,166 --> 00:50:05,750 Just because a barbarian returned to you a piece of your brooch.. 462 00:50:05,958 --> 00:50:08,541 ..you feel these barbarians have a heart. 463 00:50:08,625 --> 00:50:10,500 You're right, Gajendra Singh. 464 00:50:10,916 --> 00:50:12,208 You absolutely right. 465 00:50:13,291 --> 00:50:15,416 It's the generosity of the British.. 466 00:50:15,750 --> 00:50:17,916 ..that they just publicly caned him and let him go. 467 00:50:18,708 --> 00:50:20,041 Had it been Ratangarh.. 468 00:50:20,125 --> 00:50:23,958 No, no. Expelling him is not the right thing to do here. 469 00:50:24,333 --> 00:50:27,416 We're not running a school, we're running a country. 470 00:50:27,875 --> 00:50:31,208 But, my lord. I smell of revolution in all of them. 471 00:50:32,333 --> 00:50:34,000 We've come here today.. 472 00:50:34,250 --> 00:50:37,625 ..to request you to call off this new education policy. 473 00:50:38,041 --> 00:50:42,000 My dear principal, we entice these barbaric fools here.. 474 00:50:42,083 --> 00:50:43,375 ..to educate them. 475 00:50:43,708 --> 00:50:47,416 Mislead them into our way of thinking and our culture. 476 00:50:47,833 --> 00:50:50,750 Get them indebted by doing small favours. 477 00:50:51,250 --> 00:50:56,166 Enslave them, rule them and rule their country forever. 478 00:50:58,000 --> 00:51:02,250 This is the beginning of a new England in India. 479 00:51:04,125 --> 00:51:07,375 In fact, my friends, it's the end of India. 480 00:51:14,041 --> 00:51:15,250 These British are absolutely right. 481 00:51:17,958 --> 00:51:21,041 Our country is filled with dirt, filth, etcetera. 482 00:51:23,875 --> 00:51:25,250 But what's the reason behind it? 483 00:51:26,666 --> 00:51:31,166 The reason is that all the kings aren't united. 484 00:51:32,583 --> 00:51:33,791 Whose fault is it? 485 00:51:34,875 --> 00:51:38,541 Ours or the British? 486 00:51:41,833 --> 00:51:44,333 Initially, only 187 British came to our country. 487 00:51:46,166 --> 00:51:47,416 Then 2000. 488 00:51:48,583 --> 00:51:49,833 Then 10000. 489 00:51:50,833 --> 00:51:52,166 And then 100,000. 490 00:51:52,916 --> 00:51:55,291 And these 100,000 British.. 491 00:51:55,833 --> 00:51:58,541 ..ruled over 300 million Indians. 492 00:51:59,583 --> 00:52:00,791 'Do you know how?' 493 00:52:03,250 --> 00:52:06,125 'Father, because they only know how to divide us.' 494 00:52:06,666 --> 00:52:11,041 'Under the pretext of hunger, greed, language.' 495 00:52:12,666 --> 00:52:15,583 'And we know only how to form different sects.' 496 00:52:16,125 --> 00:52:22,125 'In the name of religion, caste, kingdom and the king.' 497 00:52:23,708 --> 00:52:25,000 'And you know, Father..' 498 00:52:25,041 --> 00:52:29,416 '..there's a ruse behind their education policy as well.' 499 00:52:33,416 --> 00:52:37,041 'They want to corrupt our minds with British culture. 500 00:52:37,708 --> 00:52:41,833 To know their thinking, and their cunningness better.. 501 00:52:42,125 --> 00:52:45,625 ..we brothers have slightly adapted ourselves like them. 502 00:52:46,125 --> 00:52:47,416 Bless me. 503 00:52:49,333 --> 00:52:51,291 Veer. - Yes. 504 00:52:51,375 --> 00:52:52,875 Don't forget to write to father.. 505 00:52:53,375 --> 00:52:57,500 ..that you've fallen in love with London. - Fine. 506 00:52:58,208 --> 00:52:59,541 I will. 507 00:53:04,291 --> 00:53:10,583 "It's got to be.. got to be the world." 508 00:53:10,666 --> 00:53:15,250 "It's got to be.. got to be the world." 509 00:53:15,333 --> 00:53:17,916 Veer, this is a royal party. 510 00:53:18,000 --> 00:53:19,958 You've bright chances of meeting her here. 511 00:53:20,000 --> 00:53:23,041 Don't be scared. I'm with you, okay. 512 00:53:25,666 --> 00:53:26,916 Where are you going? 513 00:53:27,000 --> 00:53:28,500 Remember what father said. 514 00:53:29,083 --> 00:53:30,416 To understand these British.. 515 00:53:31,000 --> 00:53:33,500 ..it's important for me to understand the British ladies. 516 00:53:35,375 --> 00:53:36,541 Understand. 517 00:53:36,958 --> 00:53:38,083 Hello, girls. - Hello. 518 00:53:38,166 --> 00:53:40,708 How are you doing? - Good, how are you? 519 00:53:55,708 --> 00:53:56,916 That's funny.. - Yasho. 520 00:53:57,000 --> 00:53:58,416 What? - Look. 521 00:54:20,083 --> 00:54:22,625 Excuse me. Excuse me. 522 00:54:26,625 --> 00:54:30,375 Assume that she gets trapped if she smiles. - What's he doing? 523 00:54:32,208 --> 00:54:34,541 Excuse me. Excuse me. 524 00:54:38,500 --> 00:54:39,833 Yes. 525 00:54:42,375 --> 00:54:45,750 I want to talk to Yashodhara, and not you. 526 00:54:46,041 --> 00:54:51,625 Don't you have any manners or shame? 527 00:54:51,958 --> 00:54:53,916 Just because you travelled to a foreign land.. 528 00:54:54,291 --> 00:54:55,541 ..you forgot the difference. 529 00:54:55,625 --> 00:54:58,000 God knows what these British saw in them.. 530 00:54:58,416 --> 00:55:01,791 ..that they let them come to the royal club. 531 00:55:02,958 --> 00:55:05,083 We know what these British saw in us. 532 00:55:06,000 --> 00:55:09,166 But you were born to rule. 533 00:55:10,250 --> 00:55:12,875 So, what did you see in these British.. 534 00:55:13,375 --> 00:55:15,125 ..that you let them enslave you? 535 00:55:21,833 --> 00:55:24,000 Hey, come here. 536 00:55:25,041 --> 00:55:26,208 Yes, My Lord. 537 00:55:26,291 --> 00:55:27,500 Slaves? 538 00:55:28,125 --> 00:55:29,250 Take a look. 539 00:55:29,541 --> 00:55:31,166 This is how they stand before us. - Brother. 540 00:55:31,541 --> 00:55:34,208 Brother. - He was calling us a slave. 541 00:55:34,291 --> 00:55:36,875 Brother? - He was just joking.. 542 00:55:36,958 --> 00:55:40,291 Brother, don't get so angry. 543 00:55:40,375 --> 00:55:42,583 It was only a trivial joke. 544 00:55:44,333 --> 00:55:46,458 Joke? - Yes. 545 00:55:46,541 --> 00:55:48,291 Allow me to crack a trivial joke as well. 546 00:55:48,375 --> 00:55:49,708 Of course. - Come. 547 00:55:49,791 --> 00:55:51,375 Thank you. Thank you. 548 00:55:51,708 --> 00:55:52,916 Thank you. 549 00:56:18,625 --> 00:56:22,000 Veer, love isn't your cup of tea. Forget it. 550 00:56:22,041 --> 00:56:24,041 Why do you want to get yourself killed? 551 00:56:24,125 --> 00:56:25,250 Careful. 552 00:56:25,333 --> 00:56:27,666 You've been lying on this bed for the past ten days. 553 00:56:27,750 --> 00:56:29,541 You still have three months to go. 554 00:56:29,625 --> 00:56:32,791 Your love story has come to an end. 555 00:56:36,208 --> 00:56:37,458 What? 556 00:56:37,541 --> 00:56:39,541 Give me the shoes. - Shoes? 557 00:56:39,625 --> 00:56:40,750 You couldn't even wear your socks. 558 00:56:40,833 --> 00:56:41,958 You think you can wear the shoes. 559 00:56:42,000 --> 00:56:45,000 Here, wear them. Wear it. - Chest. Chest. - What? 560 00:56:45,041 --> 00:56:46,791 Place it on the chest. - On the chest. 561 00:56:46,875 --> 00:56:50,416 Here. Here. 562 00:56:50,541 --> 00:56:54,458 Shall I push harder? Shall I push harder? 563 00:57:01,833 --> 00:57:03,250 Sorry.. 564 00:57:03,916 --> 00:57:05,041 What are you saying? 565 00:57:08,375 --> 00:57:12,416 I don't understand English and you are talking in some other language. 566 00:57:29,791 --> 00:57:31,000 Where is she? 567 00:57:34,000 --> 00:57:36,625 Did you see her hat? - What hat? 568 00:57:38,125 --> 00:57:39,416 Yes, I think I did. 569 00:57:40,000 --> 00:57:41,958 It was quite weird. 570 00:57:43,583 --> 00:57:45,000 Mr. Veer Pratap. 571 00:57:47,250 --> 00:57:48,541 Yashodhara. 572 00:57:50,666 --> 00:57:52,083 Carefully. - Yes. 573 00:57:53,333 --> 00:57:54,916 Excuse me. 574 00:57:55,000 --> 00:57:56,333 Have you started studying.. 575 00:57:56,416 --> 00:57:59,541 How is your leg now? - It's better now. 576 00:58:01,791 --> 00:58:05,500 So, have you forgiven my brother? - No. 577 00:58:07,750 --> 00:58:10,208 Actually, you tend to get hurt in games. 578 00:58:10,458 --> 00:58:11,750 It's not his fault. 579 00:58:13,666 --> 00:58:14,916 Thank you. 580 00:58:15,000 --> 00:58:17,875 Thank you? What for? 581 00:58:18,916 --> 00:58:20,208 I'm grateful to you. 582 00:58:24,375 --> 00:58:26,500 Take care of your leg. - Of course. 583 00:58:26,958 --> 00:58:31,000 Listen. Look after yourself. - Yes. 584 00:58:33,208 --> 00:58:35,583 You will, won't you? - Yes. 585 00:59:17,250 --> 00:59:21,333 And now, a folk dance from Czechoslovakia. 586 00:59:21,416 --> 00:59:26,375 Lady. Lady, that can wait for a while. Please. 587 00:59:26,791 --> 00:59:28,583 Let us entertain ourselves. 588 00:59:28,875 --> 00:59:33,000 For now.. Veer will perform for India. 589 00:59:37,166 --> 00:59:38,625 Sorry folks. 590 00:59:38,708 --> 00:59:42,250 And now, Veer will perform for India. 591 00:59:46,250 --> 00:59:48,291 Only Veer can perform for India. 592 01:00:38,250 --> 01:00:39,958 Gajendra Singh.. 593 01:00:40,458 --> 01:00:43,000 ..thank you very much for this favour once again. 594 01:00:45,041 --> 01:00:48,250 Do you want to double the entertainment? - Yes. 595 01:00:48,333 --> 01:00:51,000 Then I want an Indian partner to dance with me. 596 01:00:51,333 --> 01:00:54,666 Of course. Yes. Yes. 597 01:00:54,750 --> 01:00:57,041 Come on. - Yes. 598 01:00:57,125 --> 01:01:00,083 Yashodhara, I believe you sing and dance very well. 599 01:01:00,166 --> 01:01:02,625 Would you be kind enough to join my brother on stage? 600 01:01:03,833 --> 01:01:07,083 How can I? - Yes, yes. - No. 601 01:01:07,750 --> 01:01:09,916 Hold on. Hold on. 602 01:01:11,708 --> 01:01:12,958 She cannot dance like a commoner. 603 01:01:13,000 --> 01:01:14,458 After all, she's a royal. 604 01:01:14,750 --> 01:01:16,625 And we royals have a protocol. 605 01:01:18,083 --> 01:01:19,250 I'm sorry. 606 01:01:19,958 --> 01:01:21,583 We all understand protocols. 607 01:01:22,625 --> 01:01:26,250 But music doesn't understand any protocol. 608 01:01:28,041 --> 01:01:30,125 So, everyone hold on to their hearts. 609 01:01:30,583 --> 01:01:34,791 Otherwise, my voice might stir up your hearts. 610 01:01:35,375 --> 01:01:38,750 And royalty is compelled to dance with commoners. 611 01:01:40,416 --> 01:01:41,625 So, shall we begin? 612 01:01:41,708 --> 01:01:43,208 Yes. 613 01:02:28,166 --> 01:02:34,458 "Your cheeks blush in many different ways." 614 01:02:37,791 --> 01:02:43,375 "Your cheeks blush in many different ways." 615 01:02:43,500 --> 01:02:46,000 "It turns red when you blush coyly." 616 01:02:46,041 --> 01:02:48,416 "It looks radiant like the morning sun." 617 01:02:48,541 --> 01:02:53,208 "Your cheeks blush in many different ways." 618 01:02:53,291 --> 01:02:55,916 "Every attitude is innocent." 619 01:02:56,000 --> 01:02:58,125 "Every attitude is graceful." 620 01:02:58,208 --> 01:03:00,375 "Graceful, they're graceful." 621 01:03:00,500 --> 01:03:03,041 "Graceful, so graceful." 622 01:03:03,125 --> 01:03:05,541 "Graceful, they're graceful." 623 01:03:05,625 --> 01:03:09,083 "Graceful, so graceful." 624 01:03:10,416 --> 01:03:11,791 Hello! 625 01:03:33,916 --> 01:03:38,875 "It happened in the night, it happened in my dreams." 626 01:03:38,958 --> 01:03:44,000 "At midnight, slowly, gradually, I caught a small glimpse." 627 01:03:44,041 --> 01:03:48,958 "Up in the sky, I saw you and the moon." 628 01:03:49,000 --> 01:03:54,916 "Yes, at midnight slowly, gradually, I caught a small glimpse." 629 01:04:03,750 --> 01:04:09,000 "Your cheeks blush in many different ways." 630 01:04:09,041 --> 01:04:11,791 "Every attitude is innocent." 631 01:04:11,875 --> 01:04:13,958 "Every attitude is graceful." 632 01:04:14,000 --> 01:04:16,250 "Graceful, they're graceful." 633 01:04:16,333 --> 01:04:18,833 "Graceful, so graceful." 634 01:04:18,916 --> 01:04:21,500 "Graceful, they're graceful." 635 01:04:21,583 --> 01:04:24,791 "Graceful, so graceful." 636 01:05:09,958 --> 01:05:12,208 "Everyone loses their senses." 637 01:05:12,291 --> 01:05:14,875 "Yes, they lose their senses in love." 638 01:05:14,958 --> 01:05:17,208 "The hearts intoxicated." 639 01:05:17,291 --> 01:05:18,416 "The eyes look in a different direction.." 640 01:05:18,541 --> 01:05:19,833 "..and the feet move in a different direction." 641 01:05:19,916 --> 01:05:22,041 "Elation seems like sobriety." 642 01:05:22,125 --> 01:05:24,875 "My dreams are right before my eyes." 643 01:05:24,958 --> 01:05:27,083 "Hold on to me." 644 01:05:27,166 --> 01:05:28,291 "The eyes look in a different direction.." 645 01:05:28,375 --> 01:05:30,750 "..and the feet move in a different direction." 646 01:05:45,000 --> 01:05:50,083 "Your cheeks blush in many different ways." 647 01:05:50,166 --> 01:05:52,833 "Every attitude is innocent." 648 01:05:52,916 --> 01:05:55,041 "Every attitude is graceful." 649 01:05:55,125 --> 01:05:57,291 "Graceful, they're graceful." 650 01:05:57,375 --> 01:05:59,916 "Graceful, so graceful." 651 01:06:00,000 --> 01:06:02,541 "Graceful, they're graceful." 652 01:06:02,625 --> 01:06:05,041 "Graceful, so graceful." 653 01:06:05,125 --> 01:06:07,375 "Graceful, so graceful." 654 01:06:07,500 --> 01:06:09,916 "Graceful, so graceful." 655 01:06:10,000 --> 01:06:20,125 "Graceful.. - So graceful." 656 01:06:20,208 --> 01:06:26,166 "Graceful.. - So graceful." 657 01:06:30,583 --> 01:06:33,000 If my voice managed to entice your heart.. 658 01:06:33,458 --> 01:06:35,375 ..then why didn't you dance with me in there? 659 01:06:36,916 --> 01:06:38,000 Protocol. 660 01:06:39,166 --> 01:06:40,458 I don't know. 661 01:06:40,541 --> 01:06:44,666 You thought, if you dance with me then I'll dance vigorously. 662 01:06:45,208 --> 01:06:47,916 And my leg will be injured more seriously. 663 01:06:50,333 --> 01:06:52,416 But I can clear your misconception. 664 01:06:52,875 --> 01:06:54,250 With your permission. 665 01:07:41,208 --> 01:07:42,583 Sorry. 666 01:08:06,625 --> 01:08:09,000 Your Highness, I hope you had a pleasant trip. 667 01:08:14,416 --> 01:08:16,000 Would you excuse me? 668 01:08:23,500 --> 01:08:26,041 My love. Long time. 669 01:08:30,458 --> 01:08:31,916 Anything special. 670 01:08:33,916 --> 01:08:35,833 I'll talk to you about it later. 671 01:08:38,083 --> 01:08:39,750 What about the Pindaris? 672 01:08:40,000 --> 01:08:44,000 They plunder in one state and escape to another. 673 01:08:44,500 --> 01:08:47,041 It's very difficult to catch them. 674 01:08:48,250 --> 01:08:51,000 I think we'll need to get all the six kings together. 675 01:08:51,083 --> 01:08:52,208 Greetings, king. 676 01:08:52,291 --> 01:08:54,458 Unite and fight them back. 677 01:08:55,375 --> 01:08:57,333 My sons are working on the plan. 678 01:08:57,416 --> 01:08:58,958 And soon.. 679 01:08:59,000 --> 01:09:03,666 Father, I want you to meet someone special. 680 01:09:03,750 --> 01:09:05,000 He's here. 681 01:09:06,083 --> 01:09:08,625 Ask him to take a seat. - Yes. 682 01:09:09,958 --> 01:09:13,666 Like I was saying, my son.. 683 01:09:24,000 --> 01:09:25,375 He's there. 684 01:09:53,000 --> 01:09:54,708 What are you doing? 685 01:09:55,208 --> 01:09:56,916 All the guests here are rich. 686 01:09:57,333 --> 01:10:00,000 And I knew that you won't dance with me here.. 687 01:10:00,083 --> 01:10:02,083 ..in front of everyone. 688 01:10:02,833 --> 01:10:04,125 That's right. 689 01:10:04,208 --> 01:10:06,833 We can't break the protocol everyday. 690 01:10:08,875 --> 01:10:11,625 And I can't get my legs broken everyday as well. 691 01:10:14,625 --> 01:10:16,708 If breaking can unite someone.. 692 01:10:18,000 --> 01:10:19,666 ..then is it really called breaking? 693 01:10:48,708 --> 01:10:50,833 So, why does your father want to see me? 694 01:10:51,458 --> 01:10:54,833 Because he's the king? 695 01:10:55,625 --> 01:10:59,041 Which is his kingdom? Shikarpur? - No. 696 01:10:59,125 --> 01:11:00,500 He's the king of.. 697 01:11:04,083 --> 01:11:05,583 Madhavgarh. 698 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 He's here to see the queen. 699 01:11:35,625 --> 01:11:36,916 This time around, he'll make all arrangements.. 700 01:11:37,000 --> 01:11:39,375 ..to annihilate the Pindaris. 701 01:11:40,083 --> 01:11:42,833 You know, Veer, they're barbaric. 702 01:11:42,916 --> 01:11:46,250 Once, they looted the train I was travelling in. 703 01:11:46,958 --> 01:11:52,583 Did they harm you? - No. they severed father's hand. 704 01:11:52,916 --> 01:11:56,041 Thank God, his head wasn't severed. 705 01:11:58,708 --> 01:12:01,250 I heard that he deceitfully.. 706 01:12:01,500 --> 01:12:03,916 ..led thousands of Pindaris to their death. 707 01:12:04,375 --> 01:12:05,833 That's wrong. 708 01:12:05,916 --> 01:12:08,250 We just want to make them civilised. 709 01:12:10,166 --> 01:12:13,541 By throwing them out of their houses. 710 01:12:14,416 --> 01:12:16,791 The Pindaris have only one motive. 711 01:12:17,750 --> 01:12:19,000 Independence. 712 01:12:20,500 --> 01:12:22,458 How can you say that? 713 01:13:22,708 --> 01:13:24,458 Princess of Madhavgarh. 714 01:13:28,708 --> 01:13:30,583 Your mother's last memorabilia. 715 01:14:15,750 --> 01:14:17,208 Veer. 716 01:14:20,333 --> 01:14:21,833 You have to leave, Veer. 717 01:14:22,541 --> 01:14:24,875 Brother has found out who you really are. 718 01:14:25,708 --> 01:14:27,416 He's gone to the hostel to look for you. 719 01:14:32,958 --> 01:14:34,208 Punya. 720 01:15:21,750 --> 01:15:23,250 Pindari. 721 01:15:26,958 --> 01:15:29,333 How dare you? 722 01:15:30,875 --> 01:15:33,000 Tried to mingle with the likes of us. 723 01:15:33,208 --> 01:15:35,375 And with my sister.. 724 01:15:42,291 --> 01:15:43,666 Idiot. 725 01:15:49,791 --> 01:15:53,875 It's rightly said, sons have to fulfil their.. 726 01:15:54,041 --> 01:15:56,250 ..father's incomplete deeds. 727 01:15:59,375 --> 01:16:00,875 Where is your brother? 728 01:16:02,041 --> 01:16:05,833 Thankfully, he isn't here. 729 01:16:43,541 --> 01:16:45,166 Whichever part I get hold of.. 730 01:16:47,166 --> 01:16:49,375 I'll rip off five kilos of flesh. 731 01:17:46,250 --> 01:17:47,583 Veer. 732 01:18:04,125 --> 01:18:05,333 Veer. 733 01:18:11,250 --> 01:18:12,500 Let him go. 734 01:18:15,041 --> 01:18:16,291 Let him go. 735 01:18:18,375 --> 01:18:20,791 Forgive him, Veer. - No. 736 01:18:20,958 --> 01:18:22,833 He's Yashodhara's brother. 737 01:18:23,666 --> 01:18:27,291 We don't have any enmities with him, but his father. 738 01:18:27,375 --> 01:18:30,333 We do! We do! We do! 739 01:18:30,416 --> 01:18:33,208 We do! We do! 740 01:18:33,291 --> 01:18:35,916 We do! We do! 741 01:18:38,625 --> 01:18:44,416 We do! We do! 742 01:18:47,833 --> 01:18:52,708 We do! We do! 743 01:19:07,791 --> 01:19:09,291 Brother, no! 744 01:19:28,708 --> 01:19:30,708 No, no. 745 01:19:39,083 --> 01:19:40,500 Go away from here. 746 01:19:40,916 --> 01:19:44,000 Go, Veer. Go from here. 747 01:19:47,416 --> 01:19:48,750 Promise me, Veer. 748 01:19:48,833 --> 01:19:51,000 You won't ever come to Madhavgarh. 749 01:19:52,708 --> 01:19:53,958 I promise.. 750 01:19:57,000 --> 01:19:59,208 That I will come to Madhavgarh. 751 01:20:02,416 --> 01:20:04,041 With father's permission.. 752 01:20:05,708 --> 01:20:10,416 I will marry you amidst the fire or.. 753 01:20:11,958 --> 01:20:14,291 ..I will torch Madhavgarh. 754 01:20:17,375 --> 01:20:18,875 We'll meet again. 755 01:20:49,833 --> 01:20:53,000 'I, princess Yashodhara..' 756 01:20:54,916 --> 01:20:58,208 'In the presence of my mother, all the Gods, and..' 757 01:20:59,041 --> 01:21:06,625 '..my ancestors of the Mihir clan, accept the post of crown princess.' 758 01:21:10,833 --> 01:21:15,500 'I promise, in my line of duty..' 759 01:21:16,000 --> 01:21:20,041 '..I'll never stagger under any condition.' 760 01:21:21,000 --> 01:21:25,541 'And I'll perform my royal duties with utmost honesty.' 761 01:21:48,375 --> 01:21:55,958 I pledge that my subjects and their happiness.. 762 01:21:56,375 --> 01:21:57,833 ..will be my first priority. 763 01:21:58,333 --> 01:22:02,458 I pledge, today onwards the friends of Madhavgarh.. 764 01:22:02,833 --> 01:22:04,375 ..will be my friends too. 765 01:22:04,875 --> 01:22:06,583 And the enemies of Madhavgarh.. 766 01:22:10,625 --> 01:22:12,166 ..will be my enemy. 767 01:22:14,125 --> 01:22:17,458 Crown princess Yashodhara. - Glory to her. 768 01:22:17,541 --> 01:22:20,666 Crown princess Yashodhara. - Glory to her. 769 01:22:20,750 --> 01:22:23,541 Crown princess Yashodhara. - Glory to her. 770 01:22:23,625 --> 01:22:27,000 Crown princess Yashodhara. - Glory to her. 771 01:22:59,541 --> 01:23:00,791 The prince.. 772 01:23:08,000 --> 01:23:10,666 The way you supported me in front of Britain's queen.. 773 01:23:10,750 --> 01:23:13,000 ..after the prince's demise.. 774 01:23:13,041 --> 01:23:15,083 You fulfilled your duty by saving.. 775 01:23:15,166 --> 01:23:18,916 ..the 700-year-old Mihir clan from extinction. 776 01:23:21,833 --> 01:23:23,041 I'm proud of you. 777 01:23:25,875 --> 01:23:29,708 But some of our guest kings and political agent Steve.. 778 01:23:29,791 --> 01:23:31,250 ..have a question. 779 01:23:36,125 --> 01:23:41,333 The pledge that you've taken to annihilate the enemies.. 780 01:23:41,958 --> 01:23:44,416 ..how will you fulfil it? Whereas.. 781 01:23:52,291 --> 01:23:57,291 I've decided to arrange for your Swayamvar (groom choosing ceremony).. 782 01:23:58,541 --> 01:24:00,916 ..to answer these questions. 783 01:24:05,041 --> 01:24:07,000 And the first offerings in your marriage.. 784 01:24:07,041 --> 01:24:08,875 ..will be made with Veer's blood. 785 01:24:22,875 --> 01:24:27,333 Veer murdered that cripple's sons. 786 01:24:31,875 --> 01:24:33,416 What are you going to do? 787 01:24:33,625 --> 01:24:36,333 Don't tell father anything else. Otherwise, he'll behead you. 788 01:24:44,375 --> 01:24:45,791 Father. 789 01:24:59,625 --> 01:25:01,333 Imported. 790 01:25:02,000 --> 01:25:05,375 Didn't you get me any foreign women? 791 01:25:06,875 --> 01:25:08,458 Father. - Yes. 792 01:25:09,541 --> 01:25:13,083 Love, Father. Love. - What? 793 01:25:18,583 --> 01:25:21,666 Just like you love your wife. - Yes. 794 01:25:21,750 --> 01:25:25,833 Similarly, your Veer has fallen in love with someone. 795 01:25:30,125 --> 01:25:32,666 Can you say that in sobriety? 796 01:25:33,416 --> 01:25:35,333 I can show you. 797 01:25:41,041 --> 01:25:42,500 Did you hear that? 798 01:25:43,000 --> 01:25:45,791 My son is in love. 799 01:25:49,000 --> 01:25:51,833 My Veer is in love. 800 01:25:52,375 --> 01:25:58,000 Mangla, you're safe now. 801 01:25:58,041 --> 01:26:02,500 You're safe now, Mangla. 802 01:26:03,166 --> 01:26:05,333 What's wrong with you? 803 01:26:07,666 --> 01:26:09,750 Father. - Yes. 804 01:26:16,750 --> 01:26:18,333 Won't you ask her name? 805 01:26:18,416 --> 01:26:22,208 Is it necessary? - Yes, Father, it is. 806 01:26:22,291 --> 01:26:24,000 Say it. 807 01:26:24,083 --> 01:26:27,958 Dhara. - Dhara. 808 01:26:28,000 --> 01:26:32,833 Yashodhara. - Oh, Yashodhara. 809 01:26:32,916 --> 01:26:38,875 Princess. - Princess! Princess. - Great. 810 01:26:40,708 --> 01:26:42,583 Madhavgarh's. 811 01:27:18,041 --> 01:27:19,708 What a son! 812 01:27:21,000 --> 01:27:22,708 What a father! 813 01:27:22,791 --> 01:27:25,625 Hey, Mangla. Hey, Mangla. 814 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Come here. Come here. 815 01:27:28,250 --> 01:27:30,666 She was my enemy's daughter as well. 816 01:27:30,750 --> 01:27:34,000 Her father didn't agree, so, I abducted her. 817 01:27:40,416 --> 01:27:43,000 We've received chief Hyder Ali's message. 818 01:27:44,166 --> 01:27:45,958 All the arrangements will be done.. 819 01:27:46,000 --> 01:27:47,458 ..by the next full moon. 820 01:27:47,541 --> 01:27:54,416 More than 15,000 Pindaris will set out for Madhavgarh. 821 01:27:56,666 --> 01:28:01,583 On that day, Prithvi will do two things. 822 01:28:02,458 --> 01:28:06,791 First, he'll behead all the British along with the king.. 823 01:28:06,875 --> 01:28:09,958 ..and conquer Madhavgarh. 824 01:28:10,500 --> 01:28:16,041 And, second, he'll bring daughter-in-law home. 825 01:28:23,125 --> 01:28:26,500 Father, when you set out to get mother.. 826 01:28:27,083 --> 01:28:29,416 ..did you take your army along? - No. 827 01:28:30,333 --> 01:28:31,916 Then how could you even think.. 828 01:28:32,750 --> 01:28:34,500 ..that your Veer will take an army along? 829 01:28:37,916 --> 01:28:39,166 Now, answer that. 830 01:28:41,125 --> 01:28:42,708 Then give him the bracelets. 831 01:29:09,125 --> 01:29:15,208 "Every time I look into your eyes, I see my paradise." 832 01:29:15,375 --> 01:29:21,000 "The stars are shining bright up in the sky, painting words of desire." 833 01:29:21,041 --> 01:29:23,583 "Oh, charming eyes." 834 01:29:24,000 --> 01:29:29,375 "I've heard that your eyes cast a beautiful spell." 835 01:29:29,458 --> 01:29:33,083 "And those spells show beautiful dreams." 836 01:29:33,541 --> 01:29:39,791 "Why don't you visit my dreams as well." 837 01:29:39,875 --> 01:29:46,000 "Come down on earth, and come see me." 838 01:29:46,083 --> 01:29:53,458 "Come, and see me." 839 01:29:58,625 --> 01:30:04,958 "Come see me beyond the restrictions of time." 840 01:30:05,000 --> 01:30:08,250 "Beyond the restrictions of time." 841 01:30:08,333 --> 01:30:11,666 "Come, and see me." 842 01:30:11,833 --> 01:30:16,416 "Try to understand what my eyes try to convey." 843 01:30:24,000 --> 01:30:27,000 "Oh, charming eyes." 844 01:30:27,250 --> 01:30:30,333 "Cast your spell.." 845 01:30:30,416 --> 01:30:33,333 "Oh, charming eyes." 846 01:30:33,500 --> 01:30:38,166 "Cast your spell.." 847 01:30:39,500 --> 01:30:41,833 I don't understand this at all. 848 01:30:41,916 --> 01:30:43,083 What is this madness? 849 01:30:43,166 --> 01:30:44,375 It's a strange hobby.. 850 01:30:44,458 --> 01:30:47,500 ..She has come so far. All the way from Madhavgarh.. 851 01:30:47,583 --> 01:30:49,666 ..to Ranthambore to take photos of animals. 852 01:30:49,791 --> 01:30:51,541 I think the daughter of Madhavgarh's political agent.. 853 01:30:51,625 --> 01:30:53,416 ..has lost her mind. 854 01:30:53,500 --> 01:30:55,916 Madhavgarh's political agent's daughter? 855 01:31:01,000 --> 01:31:04,666 Ms. Anjala. - No, Angela. 856 01:31:04,750 --> 01:31:07,083 Good name. - Thank you. 857 01:31:07,166 --> 01:31:09,375 Good. - Thank you. 858 01:31:10,083 --> 01:31:12,208 But this jungle is no good. 859 01:31:12,291 --> 01:31:14,708 No birds, no deer. 860 01:31:16,125 --> 01:31:17,458 There. 861 01:31:20,291 --> 01:31:21,958 Sorry. - There. 862 01:31:23,125 --> 01:31:24,916 Tiger. Do something. 863 01:31:25,000 --> 01:31:27,125 Madam, we can't do anything. 864 01:31:27,208 --> 01:31:30,500 Now, the tiger will do whatever needs to be done. 865 01:31:31,250 --> 01:31:33,333 Run. Run, madam. 866 01:31:33,791 --> 01:31:35,333 Someone help. 867 01:31:36,666 --> 01:31:38,291 Help, somebody. 868 01:31:38,666 --> 01:31:40,000 Help. 869 01:31:53,333 --> 01:31:56,375 Leave me. Leave me, Veer. 870 01:31:56,458 --> 01:31:58,000 Do you want to kill me? 871 01:32:02,208 --> 01:32:04,166 I got trapped in my own ploy. 872 01:32:05,916 --> 01:32:07,125 The work is already done. 873 01:32:08,333 --> 01:32:09,666 This is the north-west border.. 874 01:32:09,791 --> 01:32:11,458 ..of our princely state of Madhavgarh. 875 01:32:12,166 --> 01:32:13,291 I'm deeply honoured.. 876 01:32:13,375 --> 01:32:14,500 ..that you've accepted our invitation.. 877 01:32:14,583 --> 01:32:15,750 ..to be our guest for a couple of days. 878 01:32:15,833 --> 01:32:18,041 So, we can pay back for all you've done for us. 879 01:32:18,125 --> 01:32:19,458 I'm very grateful. 880 01:32:19,541 --> 01:32:22,125 With Lord Rama's grace, everything goes right. 881 01:32:22,208 --> 01:32:26,583 And anyway, anyone else would've done the same thing. 882 01:32:26,666 --> 01:32:27,833 You're too modest. 883 01:32:27,916 --> 01:32:29,833 No one risks his life for a stranger. 884 01:32:29,958 --> 01:32:32,083 Strangers? We're no strangers. 885 01:32:32,166 --> 01:32:34,166 What do you say, Ms. Angela? - Oh, yes. 886 01:32:34,250 --> 01:32:36,583 I owe my life to the prince. 887 01:32:38,875 --> 01:32:40,041 Punya. 888 01:32:40,125 --> 01:32:42,541 Angela. Angela. 889 01:32:47,000 --> 01:32:48,666 Thank God, you're fine. 890 01:32:48,791 --> 01:32:51,333 Don't worry, I'm okay. - Thank you. 891 01:32:52,166 --> 01:32:54,541 Poonam. - Poonam. 892 01:32:54,625 --> 01:33:00,250 No, Poonam Singh. - This is my cousin. William. - William. 893 01:33:00,333 --> 01:33:01,625 Hillary William. 894 01:33:02,291 --> 01:33:03,541 Pleasure meeting you. 895 01:33:03,625 --> 01:33:07,083 So, what time? - Wrong time. 896 01:33:09,625 --> 01:33:11,125 I've recently been appointed as the political agent.. 897 01:33:11,208 --> 01:33:13,500 ..of the kingdom of Madhavgarh. 898 01:33:14,166 --> 01:33:15,875 Is Madhavgarh expecting a war? 899 01:33:16,250 --> 01:33:20,000 No. Preparing for a hunt. - Hunt? 900 01:33:21,041 --> 01:33:23,625 Yes, we've decided to root out these barbaric Pindaris.. 901 01:33:23,750 --> 01:33:25,208 ..once and for all. 902 01:33:26,833 --> 01:33:29,583 Barbaric Pindaris. - Yes. 903 01:33:35,041 --> 01:33:37,416 We've combed through the entire jungle, Your Highness. 904 01:33:37,916 --> 01:33:40,083 All our commanders from the ally kingdoms.. 905 01:33:40,375 --> 01:33:42,625 ..have decided to set up camp near the river. 906 01:33:42,708 --> 01:33:48,750 Narsingh, we should use the camps as quagmires. 907 01:33:49,875 --> 01:33:55,041 It should pose as a shield for us, and a death-trap for them. 908 01:33:55,791 --> 01:33:57,625 His Highness. 909 01:34:15,958 --> 01:34:20,875 Angela, what a brave girl! How are you feeling now, my love? 910 01:34:20,958 --> 01:34:22,541 Thank you, sir. I'm fine. 911 01:34:22,625 --> 01:34:26,083 I'm so lucky. Prince Mahendra Pratap Singh saved my life. 912 01:34:28,916 --> 01:34:30,833 You've done a brave deed. 913 01:34:31,583 --> 01:34:35,500 Doing such brave deeds is a common thing for him. 914 01:34:38,750 --> 01:34:41,625 Where do you hail from, Prince Mahendra Pratap Singh? 915 01:34:41,833 --> 01:34:43,166 Rusai Valley. 916 01:34:43,750 --> 01:34:44,916 Rusai Valley? 917 01:34:45,750 --> 01:34:49,583 It's a 14 day journey towards the Kailash confluence. 918 01:34:50,125 --> 01:34:53,291 The mountain dacoits have terrorised our valley. 919 01:34:54,041 --> 01:34:56,791 They steal our ready crops, and flee into the snow regions. 920 01:34:57,083 --> 01:34:59,458 Just like the Pindaris kill your people.. 921 01:34:59,541 --> 01:35:02,000 ..and flee into the desert. 922 01:35:02,583 --> 01:35:05,750 And to kill them, we need light-weighted.. 923 01:35:05,833 --> 01:35:08,750 ..and long-distance cannons. 924 01:35:09,750 --> 01:35:12,750 We were going to Vijay regarding that matter. 925 01:35:14,291 --> 01:35:15,875 This time, we've thought that.. 926 01:35:15,958 --> 01:35:20,666 ..we'll enter their snowy region and turn it into their grave. 927 01:35:21,125 --> 01:35:22,875 Pleased to meet you. 928 01:35:23,916 --> 01:35:25,875 I'm equally happy to meet you. 929 01:35:32,625 --> 01:35:37,708 Me too. - I apologise, Your Highness. 930 01:35:38,000 --> 01:35:40,791 That's okay. 931 01:35:41,875 --> 01:35:45,416 Whenever someone extends his hand.. 932 01:35:46,583 --> 01:35:48,625 ..it reminds me of the moment.. 933 01:35:49,125 --> 01:35:52,375 ..when he deceitfully severed my hand. 934 01:35:53,541 --> 01:35:56,208 And then I think about the moment.. 935 01:35:56,958 --> 01:35:59,125 ..when I'll behead him, and it makes me happy. 936 01:36:07,333 --> 01:36:09,500 I never forget my enemies. 937 01:36:10,541 --> 01:36:12,500 I too never forget my enemies. 938 01:36:15,666 --> 01:36:17,000 Whichever part I get hold of.. 939 01:36:17,041 --> 01:36:18,541 ..I rip off five kilos of flesh. 940 01:36:20,250 --> 01:36:22,500 I don't even leave that much. 941 01:36:23,416 --> 01:36:26,666 Wow. I've learnt a new thing today. 942 01:36:27,916 --> 01:36:32,625 I promise, I won't leave a strand of hair of my enemy's body. 943 01:36:38,208 --> 01:36:42,333 Oh, Princess, I was so scared. So scared. 944 01:36:42,416 --> 01:36:44,875 Accidentally, your father's hand came off. 945 01:36:45,375 --> 01:36:48,583 But you know, the king is such a sport. 946 01:36:48,666 --> 01:36:50,958 He handled the situation so well.. 947 01:36:51,000 --> 01:36:52,750 ..that everyone was relaxed. 948 01:36:53,000 --> 01:36:56,125 Not only that, he declared the saviour of Angela.. 949 01:36:56,208 --> 01:36:57,750 ..his state guest. 950 01:36:58,083 --> 01:37:00,291 Such a brave person he is. 951 01:37:01,041 --> 01:37:02,958 What is it called in Hindi? 952 01:37:04,125 --> 01:37:05,333 Veer (Brave). 953 01:37:06,375 --> 01:37:10,458 A real Veer. Kind and cultured. 954 01:37:10,541 --> 01:37:12,000 But fearless. 955 01:37:15,416 --> 01:37:17,166 I love this music. 956 01:37:17,625 --> 01:37:19,291 The rehearsal has begun for the song. 957 01:37:19,583 --> 01:37:21,125 Come. Come, Princess. 958 01:37:21,208 --> 01:37:22,875 You must perform too. 959 01:37:22,958 --> 01:37:24,125 Come quickly. 960 01:38:02,875 --> 01:38:04,333 Veer. 961 01:38:09,000 --> 01:38:13,250 "I heard a faint whisper." 962 01:38:13,875 --> 01:38:17,583 "Call out my name." 963 01:38:45,541 --> 01:38:49,125 "I heard a faint whisper." 964 01:38:49,208 --> 01:38:52,375 "Call out my name." 965 01:38:52,458 --> 01:38:55,416 "The eyes lowered and rose up again." 966 01:38:55,500 --> 01:38:59,166 "And she slowly greeted me." 967 01:39:04,833 --> 01:39:09,375 "I heard a faint whisper." 968 01:39:09,458 --> 01:39:12,500 "Call out my name." 969 01:39:12,791 --> 01:39:16,041 "The eyes lowered and rose up again." 970 01:39:16,125 --> 01:39:19,333 "And she slowly greeted me." 971 01:39:19,416 --> 01:39:22,875 "Every time he spoke.." 972 01:39:26,250 --> 01:39:30,416 "God spoke through her eyes." 973 01:39:32,958 --> 01:39:36,208 "Every time he spoke.." 974 01:39:36,375 --> 01:39:39,750 "God spoke through her eyes." 975 01:39:39,833 --> 01:39:43,083 "Always stay close to me." 976 01:39:43,166 --> 01:39:46,500 "Convey everything through your eyes." 977 01:39:46,583 --> 01:39:49,875 "I felt relieved to see you." 978 01:39:49,958 --> 01:39:53,375 "I heard a faint whisper." 979 01:39:53,458 --> 01:39:56,666 "Call out my name." 980 01:39:56,750 --> 01:40:00,000 "The eyes lowered and rose up again." 981 01:40:00,083 --> 01:40:04,375 "And she slowly greeted me." 982 01:40:38,916 --> 01:40:42,166 "I've to keep moving ahead.." 983 01:40:42,250 --> 01:40:45,666 "..with the burning desires in my heart." 984 01:40:45,750 --> 01:40:52,083 "Without you, I'm destined to yearn all night long." 985 01:40:52,166 --> 01:40:55,208 "With or without you.." 986 01:40:55,291 --> 01:41:02,000 "..these beautiful moments seem to have frozen in time.".. 987 01:41:02,041 --> 01:41:05,500 "It's difficult to endure." 988 01:41:05,583 --> 01:41:09,291 "I even breathe without you." 989 01:41:09,375 --> 01:41:12,875 "The heart beats even in your absence." 990 01:41:12,958 --> 01:41:16,625 "I just remembered." 991 01:41:22,833 --> 01:41:26,291 "I heard a faint whisper." 992 01:41:26,375 --> 01:41:29,791 "Call out my name." 993 01:42:06,666 --> 01:42:10,375 "Come into my life like the dawn." 994 01:42:10,458 --> 01:42:13,416 "Fade away like the dusk." 995 01:42:13,500 --> 01:42:17,000 "I've laid out my dreams in your path." 996 01:42:17,041 --> 01:42:19,916 "Be careful not to step on them." 997 01:42:20,000 --> 01:42:26,375 "Slowly, unknowingly, you deserted my thoughts." 998 01:42:26,458 --> 01:42:33,375 "But I can't stop thinking about you." 999 01:42:33,875 --> 01:42:37,125 "The moon waits for you." 1000 01:42:37,208 --> 01:42:40,833 "The dew waits for you." 1001 01:42:40,916 --> 01:42:44,375 "I just remembered that." 1002 01:42:50,416 --> 01:42:54,083 "I heard a faint whisper." 1003 01:42:54,166 --> 01:42:57,458 "Call out my name." 1004 01:42:57,541 --> 01:43:00,875 "The eyes lowered and rose up again.. 1005 01:43:00,958 --> 01:43:04,708 ..And she slowly greeted me." 1006 01:43:10,625 --> 01:43:15,791 "Greeted me, greeted me." 1007 01:43:15,875 --> 01:43:25,125 "Greeted me, greeted me." 1008 01:43:53,208 --> 01:43:57,666 "My beloved is very naughty." 1009 01:43:59,000 --> 01:44:02,041 "My beloved is very naughty." 1010 01:44:03,458 --> 01:44:09,333 "He flirts with me at the banks of the river." 1011 01:44:11,125 --> 01:44:14,833 "He doesn't listen to me." 1012 01:44:16,416 --> 01:44:19,666 "My beloved is very naughty." 1013 01:44:19,791 --> 01:44:21,500 Wow. 1014 01:44:21,583 --> 01:44:26,000 Hillary, did you learn all this for me? 1015 01:44:30,458 --> 01:44:33,458 So, what time? - After marriage. 1016 01:44:44,666 --> 01:44:47,375 Two days ago, I sent a message to the prince. 1017 01:44:47,458 --> 01:44:48,750 He didn't come see me. 1018 01:44:48,833 --> 01:44:51,041 He was out with Angela on that day. 1019 01:44:51,791 --> 01:44:54,958 Oh. Where is he right now? 1020 01:44:55,125 --> 01:44:56,500 Good. 1021 01:44:58,500 --> 01:44:59,833 Nice. 1022 01:45:00,166 --> 01:45:03,166 You are learning it soon and playing it in tune. 1023 01:45:03,250 --> 01:45:06,375 That means you are learning quickly, and learning the tune. 1024 01:45:09,291 --> 01:45:10,541 Hello. 1025 01:45:12,791 --> 01:45:13,958 Hello, Princess. 1026 01:45:14,291 --> 01:45:16,916 Can I steal the prince from you for a moment, Angela? 1027 01:45:19,416 --> 01:45:22,166 Okay. - But ma'am.. 1028 01:45:24,083 --> 01:45:28,833 What do you think? I'm seeing whatever you're showing me? 1029 01:45:29,750 --> 01:45:31,000 Stop it, Veer. 1030 01:45:31,666 --> 01:45:33,750 When Angela finds out the truth.. 1031 01:45:35,208 --> 01:45:36,416 What is the truth? 1032 01:45:39,958 --> 01:45:42,166 Why don't you understand my helplessness? 1033 01:45:43,500 --> 01:45:44,916 You've fulfilled your promise, haven't you? 1034 01:45:45,333 --> 01:45:46,583 Please leave now. 1035 01:45:49,583 --> 01:45:53,125 Princess, how can I leave? 1036 01:45:53,916 --> 01:45:55,916 Your father has invited me. 1037 01:45:57,333 --> 01:45:58,750 For your Swayamvar. 1038 01:46:03,750 --> 01:46:09,083 If you don't leave Madhavgarh by sunset tomorrow.. 1039 01:46:09,625 --> 01:46:13,583 ..I'll do exactly what a princess should've done. 1040 01:47:06,333 --> 01:47:09,875 "The wind carries the messages." 1041 01:47:09,958 --> 01:47:13,000 "The wind carries the messages." 1042 01:47:13,041 --> 01:47:16,625 "Don't write your messages on the leaves." 1043 01:47:16,750 --> 01:47:19,625 "Don't write your messages on the leaves." 1044 01:47:25,333 --> 01:47:27,000 So, Veer hasn't left. 1045 01:47:31,958 --> 01:47:35,500 'Dear Father, I've committed a crime.' 1046 01:47:35,583 --> 01:47:37,750 'In the flow of my emotions..' 1047 01:47:37,833 --> 01:47:40,208 '..I staggered in fulfilling my duty.' 1048 01:47:40,291 --> 01:47:43,250 'Prince Mahendra Pratap Singh is Veer.' 1049 01:47:43,583 --> 01:47:45,541 'Yours Yashodhara.' 1050 01:47:45,916 --> 01:47:49,333 "The wind carries the messages." 1051 01:47:49,416 --> 01:47:52,291 "The wind carries the messages." - Give it to the king. 1052 01:47:52,666 --> 01:47:56,166 "Don't write your messages on the leaves." 1053 01:47:56,250 --> 01:47:59,375 "Don't write your messages on the leaves." 1054 01:47:59,750 --> 01:48:02,958 "When these messages reach foreign land.." 1055 01:48:03,000 --> 01:48:06,333 "..they'll cause only grief." 1056 01:48:06,416 --> 01:48:08,000 "Someone stop it.".. 1057 01:48:08,083 --> 01:48:10,083 .."Someone stop the sun from setting.".. 1058 01:48:10,166 --> 01:48:13,000 .."Somebody save us." 1059 01:48:13,375 --> 01:48:16,000 "My life is full of darkness." 1060 01:48:16,041 --> 01:48:19,666 "Somebody please diminish it." 1061 01:48:19,791 --> 01:48:21,541 "All the doors are closed." 1062 01:48:21,625 --> 01:48:23,333 "No one gives me any solution." 1063 01:48:23,416 --> 01:48:27,125 "My legs have been chained." 1064 01:48:57,500 --> 01:48:59,125 The letter.. 1065 01:48:59,750 --> 01:49:03,750 This isn't a letter, it's the army details. 1066 01:49:04,833 --> 01:49:06,250 Thank God. 1067 01:49:06,333 --> 01:49:07,833 We've worked out a new war strategy.. 1068 01:49:07,916 --> 01:49:09,458 ..to annihilate the Pindaris. 1069 01:49:09,541 --> 01:49:14,458 And we're most grateful for the Prince's valuable suggestion. 1070 01:49:14,541 --> 01:49:17,166 Prince? - Yes. 1071 01:49:17,833 --> 01:49:19,916 Yes. When he can enter the snowy region.. 1072 01:49:20,000 --> 01:49:22,000 ..to go after the dacoits in winter.. 1073 01:49:22,041 --> 01:49:24,041 ..then why can't we go into the desert.. 1074 01:49:24,125 --> 01:49:25,291 ..after the Pindaris in summer? 1075 01:49:26,708 --> 01:49:29,541 That's the reason I've combined my army.. 1076 01:49:29,833 --> 01:49:33,541 ..with the armies of my ally, and directed them towards the desert. 1077 01:49:33,875 --> 01:49:35,125 You know, in the summer.. 1078 01:49:35,208 --> 01:49:37,208 ..you can't see anything in the desert beyond 10-12 feet. 1079 01:49:37,291 --> 01:49:40,416 The desert storm can diminish our army. 1080 01:49:40,500 --> 01:49:42,625 The same goes for the Pindaris as well. 1081 01:49:49,833 --> 01:49:52,458 They can't avert the desert storm as well. 1082 01:49:53,083 --> 01:49:54,416 This is the right time. 1083 01:49:55,041 --> 01:49:56,875 To find their whereabouts.. 1084 01:49:58,000 --> 01:50:01,625 ..and annihilate the armed and unarmed Pindaris. 1085 01:50:33,875 --> 01:50:35,500 You didn't give the letter, did you? 1086 01:50:38,916 --> 01:50:41,083 Why do you understand my heart so well? 1087 01:50:41,416 --> 01:50:42,666 Why? 1088 01:50:43,958 --> 01:50:45,541 The one who should, he.. 1089 01:50:49,000 --> 01:50:50,666 It'll cause a great catastrophe. 1090 01:50:53,000 --> 01:50:54,916 Give the letter to the king. 1091 01:50:55,000 --> 01:50:57,291 But Veer took that letter.. 1092 01:50:57,791 --> 01:50:59,000 What? 1093 01:50:59,083 --> 01:51:04,750 "Respected, Father. I've committed a crime." 1094 01:51:06,458 --> 01:51:08,541 "Prince Mahendra Pratap Singh is Veer." 1095 01:51:11,000 --> 01:51:16,625 "I didn't tell you the truth because my feelings for him.." 1096 01:51:27,458 --> 01:51:29,791 Should I say it in front of everyone? 1097 01:51:39,041 --> 01:51:42,541 A Pindari's hand is made of steel. 1098 01:51:43,750 --> 01:51:46,125 You'll grow tired, Princess. 1099 01:51:59,250 --> 01:52:01,666 You formed a watch on my hand. 1100 01:52:02,708 --> 01:52:04,750 Good times are about to begin for me. 1101 01:52:17,916 --> 01:52:20,291 What's the truth, and what's not? 1102 01:52:20,375 --> 01:52:22,041 What should I understand? What should I do? 1103 01:52:22,125 --> 01:52:24,541 Father has sent bracelets for his daughter-in-law. 1104 01:52:34,458 --> 01:52:36,000 Tell me something, Veer. 1105 01:52:37,000 --> 01:52:40,958 If you've to choose between your father and me.. 1106 01:52:41,166 --> 01:52:42,375 ..then who will you choose? 1107 01:52:44,958 --> 01:52:46,208 The truth. 1108 01:52:46,625 --> 01:52:51,750 If father is right, then every son follows him. 1109 01:52:52,916 --> 01:52:56,708 But what if the father is wrong? 1110 01:52:57,291 --> 01:52:58,416 Should the child leave him then? 1111 01:52:58,791 --> 01:53:01,500 He shouldn't leave, nor support him. 1112 01:53:02,000 --> 01:53:03,375 Instead, bring him on the right track. 1113 01:53:03,791 --> 01:53:05,000 Which path is right? 1114 01:53:05,458 --> 01:53:07,458 They shouldn't carry out their royal duties. 1115 01:53:07,958 --> 01:53:09,375 Or let the lineage passed down on them.. 1116 01:53:09,458 --> 01:53:10,833 ..through our ancestors be extinct? 1117 01:53:13,708 --> 01:53:16,875 Deceitfully killing 4500 Pindaris. 1118 01:53:17,833 --> 01:53:19,083 Is that called doing your duty? 1119 01:53:21,666 --> 01:53:24,708 Enslaving Madhavgarh to the British. 1120 01:53:25,000 --> 01:53:26,250 Is that called carrying forward the lineage? 1121 01:53:28,375 --> 01:53:33,000 Princess. Your kingdom isn't in danger from the Pindaris.. 1122 01:53:34,541 --> 01:53:36,291 ..but from your own father. 1123 01:53:40,125 --> 01:53:42,750 If your father had kept his promise.. 1124 01:53:43,625 --> 01:53:45,625 ..this would've never happened. 1125 01:53:47,833 --> 01:53:50,541 The pledge that you've taken for the welfare of your kingdom.. 1126 01:53:54,000 --> 01:53:55,666 ..I'll support you in that. 1127 01:53:57,791 --> 01:54:02,000 I promise, your army will not be harmed. 1128 01:54:04,000 --> 01:54:10,708 The Pindaris won't attack, as long as you don't attack them. 1129 01:54:13,708 --> 01:54:18,416 Now, I'll adorn you with these bracelets.. 1130 01:54:20,833 --> 01:54:23,208 ..when you muster the courage to speak the truth. 1131 01:54:26,083 --> 01:54:31,125 You'll address me Veer in front of the entire world. 1132 01:54:35,458 --> 01:54:36,916 We'll meet again. 1133 01:54:37,000 --> 01:54:45,333 "It has left the sky." 1134 01:54:51,916 --> 01:54:54,083 'How can I call you Veer?' 1135 01:54:54,166 --> 01:54:56,541 'The king is after your..' 1136 01:54:56,625 --> 01:54:58,416 'The first ritual in your marriage..' 1137 01:54:58,500 --> 01:55:00,125 '..will be carried out with Veer's blood.' 1138 01:55:00,208 --> 01:55:03,000 "The wind carries the messages." 1139 01:55:03,041 --> 01:55:06,208 "The wind carries the messages." 1140 01:55:06,458 --> 01:55:09,916 "Krishna.." 1141 01:55:10,000 --> 01:55:17,666 "Krishna. Krishna.." 1142 01:56:05,541 --> 01:56:08,000 Veer. 1143 01:56:13,291 --> 01:56:16,458 We had decided to meet in winter. 1144 01:56:16,541 --> 01:56:18,958 Why did you call us in this blazing summer? 1145 01:56:19,000 --> 01:56:22,083 We hadn't finished preparing yet. 1146 01:56:22,166 --> 01:56:27,458 Father, those British had united eight kings. 1147 01:56:27,541 --> 01:56:32,666 But we diverted their armies towards the jungle. 1148 01:56:33,458 --> 01:56:36,041 What a son I have! 1149 01:56:36,125 --> 01:56:38,791 Hey, Father! Stop, Veer! 1150 01:56:39,333 --> 01:56:40,916 Veer! 1151 01:56:41,000 --> 01:56:43,833 Father! Veer, careful! 1152 01:56:46,541 --> 01:56:48,041 Come on! 1153 01:56:48,125 --> 01:56:51,333 Father! - My son! 1154 01:56:52,458 --> 01:56:53,791 Come on. 1155 01:56:57,166 --> 01:57:00,083 Come on. - Father. 1156 01:57:00,166 --> 01:57:04,250 Today, if I catch you, I'll not spare you! 1157 01:57:04,333 --> 01:57:05,625 Come on. 1158 01:57:07,000 --> 01:57:11,958 Father! Veer! - You! 1159 01:57:24,000 --> 01:57:25,250 Prithvi. 1160 01:57:27,000 --> 01:57:28,458 You're so fortunate. 1161 01:57:29,708 --> 01:57:31,000 Chief. 1162 01:57:31,041 --> 01:57:34,333 Bravo. - When these two are by my side.. 1163 01:57:34,416 --> 01:57:37,833 ..I can win the entire world, and not just Madhavgarh. 1164 01:57:37,916 --> 01:57:40,125 Forget that, Prithvi. 1165 01:57:40,208 --> 01:57:44,250 Ask Veer, did he win over the princess or not? 1166 01:57:44,333 --> 01:57:47,500 Naunihal, why do you ask him? 1167 01:57:47,708 --> 01:57:49,000 Ask me. 1168 01:57:49,083 --> 01:57:52,083 All you need is strength in your arms. 1169 01:57:52,166 --> 01:57:55,833 Women and horses are one and the same. 1170 01:57:55,916 --> 01:57:57,125 Look here. 1171 01:58:02,000 --> 01:58:04,208 Pick her up like this. 1172 01:58:05,666 --> 01:58:09,416 The first drink is in the name of those Pindaris.. 1173 01:58:09,500 --> 01:58:11,625 ..who aren't amongst us anymore. 1174 01:58:13,958 --> 01:58:19,000 Veer. You mean to say, we don't have to fight the battle. 1175 01:58:19,291 --> 01:58:21,541 Keep our swords inside the scabbard. 1176 01:58:21,625 --> 01:58:23,875 Wait in this summer. 1177 01:58:23,958 --> 01:58:28,000 Naunihal, let's see what Veer has to say. 1178 01:58:28,208 --> 01:58:32,750 Chief, have we lost our minds.. 1179 01:58:33,000 --> 01:58:35,458 ..to listen to this young boy? 1180 01:58:35,541 --> 01:58:38,208 Gajdhar, if we had to decide with our swords.. 1181 01:58:38,291 --> 01:58:41,000 ..then we wouldn't have lost our brothers 25 years ago. 1182 01:58:43,583 --> 01:58:45,500 Veer has returned from England.. 1183 01:58:45,583 --> 01:58:47,750 ..with a new sight and vision. 1184 01:58:51,666 --> 01:58:54,000 Your son Veer will be the chief in this battle. 1185 01:59:01,625 --> 01:59:03,958 What prejudice! 1186 01:59:05,000 --> 01:59:08,291 25 years ago, you trusted Prithvi.. 1187 01:59:08,375 --> 01:59:10,083 ..and sent him to see the king. 1188 01:59:10,791 --> 01:59:14,250 And 4500 Pindaris were killed deceitfully. 1189 01:59:14,333 --> 01:59:16,625 And today, you're going to make another mistake.. 1190 01:59:16,708 --> 01:59:18,541 ..by trusting his son. 1191 01:59:18,958 --> 01:59:22,083 Naunihal. Just because this boy.. 1192 01:59:22,708 --> 01:59:25,083 ..received education in a foreign country.. 1193 01:59:25,166 --> 01:59:26,916 He'll order us around. 1194 01:59:34,666 --> 01:59:36,875 He has only received education in England. 1195 01:59:38,083 --> 01:59:39,791 But he isn't a foreigner's son. 1196 01:59:40,500 --> 01:59:43,333 He is not a British man's son, but yours. 1197 01:59:43,625 --> 01:59:47,541 But your son has learnt to flee like them cowardly. 1198 01:59:47,625 --> 01:59:49,125 Uncle. 1199 01:59:58,083 --> 02:00:03,666 Let me know what's been going on in your mind for so many years. 1200 02:00:03,750 --> 02:00:05,458 What do you mean by what I am thinking? 1201 02:00:05,541 --> 02:00:07,541 We would've been betrayed.. 1202 02:00:07,625 --> 02:00:10,000 ..if I had gone to take our lands back. 1203 02:00:10,083 --> 02:00:12,000 I would've strangled the king right there. 1204 02:00:12,041 --> 02:00:15,041 And you fled from there, coward. 1205 02:00:16,625 --> 02:00:18,916 You dare abuse my father. - I will kill you.. 1206 02:00:19,000 --> 02:00:22,375 ..Wherever I'll get a hold, I rip off five kilos of flesh. 1207 02:00:25,916 --> 02:00:27,291 You dare challenge me. 1208 02:00:27,375 --> 02:00:29,291 You dare challenge Gajdhar. 1209 02:00:29,500 --> 02:00:32,500 I'll bury you right here. 1210 02:00:32,583 --> 02:00:35,875 Start digging, we'll see who buries alive who. 1211 02:00:35,958 --> 02:00:40,791 Don't go back on your words if you're Prithvi Singh's son. 1212 02:00:41,000 --> 02:00:45,333 Now, we'll decide with life and death. 1213 02:00:45,416 --> 02:00:46,875 So be it. 1214 02:00:50,458 --> 02:00:52,416 Shut up, Gajdhar. 1215 02:00:52,750 --> 02:00:54,166 He's a fool. 1216 02:00:54,500 --> 02:00:56,583 Why are we Pindaris fighting amongst ourselves? 1217 02:00:56,791 --> 02:00:57,875 Prithvi.. 1218 02:00:57,958 --> 02:00:59,666 An arrow shot from the bow.. 1219 02:01:00,458 --> 02:01:03,416 ..and words once spoken, can never be taken back. 1220 02:01:05,458 --> 02:01:06,750 This battle will be fought. 1221 02:01:07,208 --> 02:01:08,541 And whoever survives.. 1222 02:01:09,000 --> 02:01:11,916 ..will be the chief of 15000 Pindaris. 1223 02:02:36,958 --> 02:02:40,041 You cannot die so easily. 1224 02:02:40,125 --> 02:02:42,333 You abused my father. Get up! 1225 02:02:42,750 --> 02:02:44,208 Get up, Uncle.! 1226 02:02:47,458 --> 02:02:49,875 Get up! 1227 02:03:36,416 --> 02:03:37,791 Get it weighed. 1228 02:03:38,708 --> 02:03:40,125 It will be five kilos. 1229 02:03:42,166 --> 02:03:49,083 Everyone, shift camps behind the hills of Madhavgarh. - Yes. 1230 02:03:56,541 --> 02:04:01,875 Father, we'll meet next after I win your daughter-in-law's hand. 1231 02:04:02,500 --> 02:04:05,000 Veer, be victorious. 1232 02:04:05,375 --> 02:04:07,750 Veer, be victorious. 1233 02:04:14,958 --> 02:04:19,208 Its a very special day for Madhavgarh today. 1234 02:04:19,500 --> 02:04:24,041 By organising the age-old tradition of Swayamvar.. 1235 02:04:24,125 --> 02:04:29,250 ..the king has done a favour on all of Madhavgarh. 1236 02:04:29,583 --> 02:04:33,583 I would like to thank the kings, the guests.. 1237 02:04:33,666 --> 02:04:38,625 ..competing princes and the residents of Madhavgarh.. 1238 02:04:38,750 --> 02:04:43,291 ..for their presence, on behalf of the king. 1239 02:04:43,375 --> 02:04:46,333 He's the pride of the Rajputs. 1240 02:04:46,625 --> 02:04:48,500 The descendant of Mihir clan. 1241 02:04:48,583 --> 02:04:51,166 I'm very sure that Pindari will surely come here. 1242 02:04:51,250 --> 02:04:54,250 Just give me a sign.. 1243 02:04:54,333 --> 02:04:59,291 ..and watch how I avenge the death of your brothers. 1244 02:04:59,833 --> 02:05:03,625 Okay. - Hail the king of Madhavgarh. 1245 02:05:03,750 --> 02:05:06,791 Hail princess Yashodhara. 1246 02:05:06,875 --> 02:05:09,208 Hail the crown princess. 1247 02:05:09,291 --> 02:05:11,416 Hail the king of Madhavgarh. 1248 02:05:11,500 --> 02:05:14,000 Princess, I'm looking for the prince as well. 1249 02:05:14,041 --> 02:05:16,041 He still hasn't arrived from Vijaynagar. 1250 02:05:16,125 --> 02:05:18,291 Hail the king of Madhavgarh. 1251 02:05:18,375 --> 02:05:20,541 Hail the crown princess. - Oh, I forgot. 1252 02:05:20,625 --> 02:05:23,083 This is my fiancé© John. - Hello. 1253 02:05:23,666 --> 02:05:25,166 Hello. 1254 02:05:25,250 --> 02:05:27,333 John also has a passion for folk music. 1255 02:05:27,416 --> 02:05:29,125 That is why I've been learning it from the prince. 1256 02:05:29,208 --> 02:05:34,916 And now, it's time to welcome our chief guest.. 1257 02:05:35,000 --> 02:05:40,791 ..the great governor general Fraser.. 1258 02:05:41,000 --> 02:05:47,875 ..who in the year 1872, along with king Gyanendra.. 1259 02:05:48,166 --> 02:05:51,875 ..slew 4500 Pindari revolutionaries. 1260 02:05:51,958 --> 02:05:54,875 Now, we would like to request Mr. Fraser.. 1261 02:05:54,958 --> 02:05:56,708 ..to say a few words. 1262 02:05:56,958 --> 02:05:59,416 Hello. Hello. 1263 02:05:59,500 --> 02:06:01,125 Hello, everybody. 1264 02:06:01,208 --> 02:06:04,666 I'm honoured to be present in this Swayamvar ceremony. 1265 02:06:04,750 --> 02:06:08,250 And for this purpose, we've got a warrior. 1266 02:06:09,041 --> 02:06:13,791 And that's why, to make this competition interesting.. 1267 02:06:13,875 --> 02:06:15,791 ..we've brought a warrior along. 1268 02:06:16,125 --> 02:06:19,000 With the king's permission, it has been decided.. 1269 02:06:19,041 --> 02:06:22,833 ..that any prince who defeats this warrior.. 1270 02:06:23,250 --> 02:06:26,208 ..will win the princess's hand in marriage. 1271 02:06:27,583 --> 02:06:31,791 And here comes the giant warrior Rhino. 1272 02:06:31,875 --> 02:06:36,791 The great warrior Rhino. 1273 02:06:59,291 --> 02:07:01,791 Who will fight with me? 1274 02:07:02,541 --> 02:07:05,875 Come down, and fight. 1275 02:07:11,916 --> 02:07:14,625 Is there nobody who can fight with me? 1276 02:07:14,833 --> 02:07:17,208 Are there any real men here? 1277 02:07:18,458 --> 02:07:21,666 I need to see how hot-blooded the royal blood is. 1278 02:07:22,375 --> 02:07:24,750 How dare he say that? 1279 02:07:26,791 --> 02:07:28,583 Say it, as I said it. 1280 02:07:30,708 --> 02:07:32,750 Is there a man among you? 1281 02:07:33,708 --> 02:07:37,000 I want to see the rage in a Rajput's blood. 1282 02:07:43,083 --> 02:07:46,500 What happened? Has your rage died down? 1283 02:07:47,166 --> 02:07:50,125 Is that all the rage that's in royal blood? 1284 02:09:06,166 --> 02:09:09,958 The royal blood's filled with so much rage.. 1285 02:09:10,125 --> 02:09:12,125 ..that a single drop is enough to burn your fair skin. 1286 02:09:12,333 --> 02:09:15,916 Glory to.. - Prince Mahendra Pratap Singh. 1287 02:09:16,000 --> 02:09:19,041 Glory to.. - Prince Mahendra Pratap Singh. 1288 02:12:48,083 --> 02:12:49,541 Veer! 1289 02:13:24,625 --> 02:13:27,916 Yes, I'm Veer! 1290 02:13:29,750 --> 02:13:31,791 The son of Prithvi Singh! 1291 02:13:31,875 --> 02:13:33,583 A Pindari! 1292 02:13:33,916 --> 02:13:35,166 Veer! 1293 02:13:35,250 --> 02:13:36,375 Veer! 1294 02:14:13,750 --> 02:14:17,833 "Solitude. Solitude." 1295 02:14:52,000 --> 02:14:54,791 I'll cut you into so many pieces, that.. 1296 02:14:58,208 --> 02:14:59,333 Yasho. 1297 02:15:01,208 --> 02:15:07,125 Dear, I've cradled you for hours with this one hand. 1298 02:15:08,541 --> 02:15:12,416 I've tucked you in bed with this one hand, and.. 1299 02:15:12,500 --> 02:15:16,125 That's why I always followed my father. 1300 02:15:17,291 --> 02:15:19,250 But for a crown princess.. 1301 02:15:19,666 --> 02:15:21,625 ..Veer's way is the righteous one. 1302 02:15:43,208 --> 02:15:44,916 Yashodhara is Prithvi Singh's daughter-in-law.. 1303 02:15:45,000 --> 02:15:46,625 ..and Veer's wife. 1304 02:15:48,125 --> 02:15:50,541 If anyone tries to harm him.. 1305 02:15:51,125 --> 02:15:53,333 ..then Veer will wreak havoc.. 1306 02:15:53,875 --> 02:15:56,166 ..that'll be worse than earthquakes and storms. 1307 02:15:59,291 --> 02:16:01,000 Calm down, King. 1308 02:16:02,166 --> 02:16:05,000 The Pindaris have taken over Madhavgarh. 1309 02:16:06,916 --> 02:16:10,125 And we've learnt treachery from you. 1310 02:16:11,291 --> 02:16:13,250 We came to Madhavgarh for making the preparations. 1311 02:16:13,333 --> 02:16:15,125 Half of your army has advanced towards the jungle. 1312 02:16:15,208 --> 02:16:17,375 We've sabotaged almost all of your canons. 1313 02:16:17,458 --> 02:16:21,125 And look, we've closed all the secret passages for your escape. 1314 02:16:24,041 --> 02:16:25,333 Are you listening to this sound? 1315 02:16:26,083 --> 02:16:28,375 Listen closely, King. 1316 02:16:34,333 --> 02:16:37,250 The Pindaris have surrounded the fort from all sides. 1317 02:16:37,500 --> 02:16:42,291 Now, you won't be safe behind these walls for long. 1318 02:16:42,500 --> 02:16:45,416 Sooner or later, you'll have to open your doors.. 1319 02:16:45,875 --> 02:16:47,583 ..for water and supplies. 1320 02:16:47,958 --> 02:16:49,916 If you don't do that, the hungry and thirsty people.. 1321 02:16:50,000 --> 02:16:52,750 ..will slay you along with the British. 1322 02:16:54,625 --> 02:16:57,750 We'll see who beheads whom? - Your Highness. 1323 02:17:04,791 --> 02:17:07,416 Mr. Veer, you must know.. 1324 02:17:07,791 --> 02:17:10,791 ..that we British are not afraid of massacre. 1325 02:17:12,875 --> 02:17:15,083 In your holy book, the Bhagwat Gita.. 1326 02:17:15,333 --> 02:17:18,333 ..your Lord Krishna has said, "War should be the final option." 1327 02:17:19,166 --> 02:17:22,166 So, Mr. Veer, you can take Madhavgarh.. 1328 02:17:22,250 --> 02:17:23,958 ..and give us a safe passage. 1329 02:17:36,000 --> 02:17:37,833 I didn't appoint you the chief for this battle.. 1330 02:17:37,916 --> 02:17:39,541 ..so that you can think in the favour of those British. 1331 02:17:39,750 --> 02:17:41,625 I'm not thinking in the favour of the British. 1332 02:17:42,500 --> 02:17:45,000 I'm thinking about the entire country, Uncle. 1333 02:17:47,375 --> 02:17:50,625 Veer. Why are you suddenly concerned about the country? 1334 02:17:51,750 --> 02:17:53,125 This is our battle. 1335 02:17:53,541 --> 02:17:55,041 This is our country as well. 1336 02:17:58,291 --> 02:18:00,791 After going to England, I've understood one thing. 1337 02:18:00,958 --> 02:18:03,458 There's no point in massacring a few British. 1338 02:18:04,000 --> 02:18:06,291 We'll have to drive them out of the entire country. 1339 02:18:06,375 --> 02:18:07,541 Let's drive them out then. 1340 02:18:08,041 --> 02:18:09,500 Let's drive them out of the entire country. 1341 02:18:10,250 --> 02:18:11,833 Once we kill a few thousands.. 1342 02:18:11,916 --> 02:18:13,416 ..the rest will flee on their own. 1343 02:18:13,625 --> 02:18:15,541 Not just the British. 1344 02:18:15,875 --> 02:18:17,375 The kings that attended the Swayamvar.. 1345 02:18:17,458 --> 02:18:19,000 ..the soldiers of Madhavgarh, and a few hundred Pindaris.. 1346 02:18:19,166 --> 02:18:20,916 ..aren't the only one's who'll lose their lives. 1347 02:18:21,500 --> 02:18:23,916 But the innocent and helpless.. 1348 02:18:24,416 --> 02:18:26,000 ..residents who live in the palace will die too. 1349 02:18:26,041 --> 02:18:28,666 And if we can attain Madhavgarh without battle.. 1350 02:18:28,750 --> 02:18:30,000 ..then why shed blood? 1351 02:18:30,041 --> 02:18:31,583 What should we do? 1352 02:18:31,916 --> 02:18:36,500 Like you say, should we lead that king, that officer Frazer.. 1353 02:18:36,583 --> 02:18:41,000 ..and the British soldiers to the border? 1354 02:18:41,041 --> 02:18:44,541 Those British have thought of a wonderful plan to escape. 1355 02:18:45,708 --> 02:18:48,000 We want blood, and not Madhavgarh. 1356 02:18:48,041 --> 02:18:53,583 They blew up our comrades, have you forgotten that? 1357 02:18:57,125 --> 02:18:58,916 'Fire.' 1358 02:19:03,833 --> 02:19:05,083 What do you feel? 1359 02:19:06,125 --> 02:19:07,916 Even if we let them go.. 1360 02:19:09,041 --> 02:19:13,958 ..they won't come back again? They won't attack us again? 1361 02:19:15,416 --> 02:19:17,291 And won't people die then? 1362 02:19:18,291 --> 02:19:21,000 They'll deceive us, and attack us as well. 1363 02:19:23,833 --> 02:19:25,333 People will die. 1364 02:19:26,166 --> 02:19:28,208 But at that time, those deaths.. 1365 02:19:28,583 --> 02:19:30,083 ..won't be for revenge, but for a motive. 1366 02:19:30,416 --> 02:19:31,541 It'll be for the country. 1367 02:19:32,583 --> 02:19:36,375 Just think, if we let them go today.. 1368 02:19:37,250 --> 02:19:39,125 ..and they come back. 1369 02:19:39,583 --> 02:19:41,583 We'll have our entire force.. 1370 02:19:41,666 --> 02:19:44,458 ..but we'll also have the army of Madhavgarh. 1371 02:19:45,166 --> 02:19:46,625 And the people here. 1372 02:19:46,916 --> 02:19:49,041 And all the kings here.. 1373 02:19:49,125 --> 02:19:53,208 ..will realise how the British enslaved them with deceit. 1374 02:19:53,875 --> 02:19:59,458 Then there won't be any deaths.. but martyrdom. 1375 02:20:00,500 --> 02:20:02,416 And it'll spread through the entire country. 1376 02:20:06,541 --> 02:20:07,916 Today, we have the opportunity. 1377 02:20:10,375 --> 02:20:12,750 Someone will have to take this step. 1378 02:20:13,875 --> 02:20:16,000 How can we lose this opportunity.. 1379 02:20:16,541 --> 02:20:17,875 ..bestowed upon us by fate? 1380 02:20:19,166 --> 02:20:23,083 'Because we'll avenge the death of 4500 Pindaris..' 1381 02:20:23,625 --> 02:20:27,708 '..by massacring that rogue king..' 1382 02:20:27,791 --> 02:20:31,375 '..and each of his British friends.' 1383 02:20:31,666 --> 02:20:33,375 'Then, I give me my word.' 1384 02:20:35,000 --> 02:20:38,708 'I'll behead the king and each of his British friends.' 1385 02:20:38,958 --> 02:20:40,500 'Or die myself in the effort.' 1386 02:20:45,833 --> 02:20:51,708 Veer. A Pindari can never go back on his word. 1387 02:20:58,541 --> 02:21:01,625 When it concerns the country.. 1388 02:21:02,875 --> 02:21:04,916 Can you still not go back on your word? 1389 02:21:12,500 --> 02:21:14,083 Then why didn't grandsire Bheeshma.. 1390 02:21:15,375 --> 02:21:17,666 ..break his promise in the Mahabharata (Hindu epic)? 1391 02:21:20,125 --> 02:21:23,375 Fine, it will be decided tomorrow morning.. 1392 02:21:23,916 --> 02:21:25,833 ..between Prithvi and Veer. 1393 02:21:54,291 --> 02:21:59,375 Listen, the people of Pindari dynasty don't cry. 1394 02:22:04,916 --> 02:22:06,416 Veer. 1395 02:22:13,000 --> 02:22:15,125 Can't this be averted? 1396 02:22:17,958 --> 02:22:19,750 I want to live. 1397 02:22:20,708 --> 02:22:26,916 As your wife. I want to spend my entire life with you. 1398 02:22:38,833 --> 02:22:45,500 Today, we'll live every moment like a lifetime. 1399 02:23:03,916 --> 02:23:10,125 "You were peeking from the edges." 1400 02:23:10,208 --> 02:23:16,958 "From behind the moon." 1401 02:23:19,500 --> 02:23:25,416 "You were peeking from the edges." 1402 02:23:26,000 --> 02:23:32,000 "From behind the moon." 1403 02:23:32,250 --> 02:23:35,583 "I searched the entire world." 1404 02:23:35,666 --> 02:23:38,625 "But didn't look in the eyes." 1405 02:23:39,000 --> 02:23:44,625 "You were right in front of me." 1406 02:23:44,750 --> 02:23:47,875 "Let's soar away." 1407 02:23:47,958 --> 02:23:50,916 "Beyond the restrictions of time." 1408 02:23:51,000 --> 02:23:54,250 "Beyond the restrictions of time." 1409 02:23:54,333 --> 02:23:57,750 "Let's soar away." 1410 02:23:57,833 --> 02:24:01,625 "Try to understand what my eyes try to convey." 1411 02:25:02,125 --> 02:25:03,416 We'll meet again. 1412 02:26:42,916 --> 02:26:46,958 Father, your son isn't that great a warrior.. 1413 02:26:48,583 --> 02:26:51,166 ..to tread on this righteous path. 1414 02:27:07,125 --> 02:27:09,000 You're on the right path, Veer. 1415 02:27:10,166 --> 02:27:11,375 Pick up the sword. 1416 02:27:12,583 --> 02:27:15,000 Don't give the world an opportunity to say.. 1417 02:27:15,666 --> 02:27:19,291 ..that you aren't my son. 1418 02:27:21,333 --> 02:27:22,916 Fulfil your promise. 1419 02:27:24,208 --> 02:27:27,166 And let me fulfil the promise given to the Pindaris. 1420 02:27:41,083 --> 02:27:44,333 'What is the greatest thing for a Pindari? - Courage.' 1421 02:27:44,416 --> 02:27:46,625 'And greater than courage? - Promise.' 1422 02:27:46,750 --> 02:27:48,750 'And greater than a promise? - Father.' 1423 02:27:48,833 --> 02:27:51,583 'And greater than a father? - Father.' 1424 02:27:51,666 --> 02:27:53,041 'No.' 1425 02:27:58,416 --> 02:28:02,000 'The country is greater than your father.' 1426 02:28:04,750 --> 02:28:07,416 'The country is greater than father.' 1427 02:28:13,708 --> 02:28:17,666 Whoever survives will do his duty. 1428 02:29:36,291 --> 02:29:37,458 Father. 1429 02:30:14,208 --> 02:30:17,541 Veer. - Father! No! 1430 02:30:18,791 --> 02:30:20,333 Veer. 1431 02:30:35,500 --> 02:30:37,000 Greetings, Father. 1432 02:30:57,083 --> 02:31:01,458 Father, I'll never let your name be tarnished.. 1433 02:31:02,375 --> 02:31:04,791 ..as the murderer of your own son. 1434 02:31:05,208 --> 02:31:07,916 I won't let you live with the burden.. 1435 02:31:08,916 --> 02:31:12,041 ..of people calling you the murderer of your father either. 1436 02:31:55,125 --> 02:31:56,291 Little more. 1437 02:31:57,458 --> 02:31:58,833 Little more. 1438 02:31:59,125 --> 02:32:00,458 Hold it. 1439 02:32:04,291 --> 02:32:06,958 The Pindari brigade, they're out of range. 1440 02:32:08,125 --> 02:32:10,458 I know how to get them in the range. 1441 02:32:29,625 --> 02:32:31,708 Father. 1442 02:32:54,000 --> 02:32:55,958 Treachery! 1443 02:33:06,083 --> 02:33:07,958 Veer! 1444 02:33:12,500 --> 02:33:14,583 King, this is a crime. 1445 02:33:14,666 --> 02:33:16,291 This is the brink of slavery. 1446 02:33:19,583 --> 02:33:22,500 Father. - Veer. 1447 02:33:24,000 --> 02:33:25,333 Veer. 1448 02:33:29,541 --> 02:33:31,791 Veer. Veer. 1449 02:33:32,291 --> 02:33:34,375 Veer. Veer. 1450 02:33:35,291 --> 02:33:37,583 You were fighting to save these treacherous people? 1451 02:33:38,000 --> 02:33:39,875 You were fighting with us for them? 1452 02:33:40,291 --> 02:33:44,375 No. I was fighting for that. 1453 02:33:47,875 --> 02:33:49,041 Look. 1454 02:33:49,333 --> 02:33:50,750 He's fighting for us, Your Highness. 1455 02:33:50,833 --> 02:33:52,375 The British aren't our kin. 1456 02:33:52,458 --> 02:33:54,500 We'll have to drive them out of India. 1457 02:33:54,583 --> 02:33:57,125 This is wrong. We British will be blamed for this betrayal. 1458 02:33:57,208 --> 02:33:59,000 Shut up. - He promised us a safe passage. 1459 02:33:59,041 --> 02:34:00,166 Commander. 1460 02:34:00,250 --> 02:34:01,500 A Rajput never goes back on his word. 1461 02:34:02,791 --> 02:34:04,750 We should wake up and see the truth as well. 1462 02:34:04,833 --> 02:34:07,833 Hail Mother India. 1463 02:34:07,916 --> 02:34:11,000 Hail Mother India. 1464 02:34:11,041 --> 02:34:14,333 Hail Mother India. 1465 02:34:14,916 --> 02:34:17,041 Just take me there. 1466 02:34:20,875 --> 02:34:23,875 Shoot them. Come on, kill them all. 1467 02:34:30,791 --> 02:34:32,541 Open it. 1468 02:35:29,458 --> 02:35:31,875 Get them. Go, go. 1469 02:36:06,333 --> 02:36:08,958 You've an avarice for land, don't you? 1470 02:36:09,791 --> 02:36:13,458 Tell me, where do you want it? 1471 02:36:17,375 --> 02:36:19,041 I won't give you any land. 1472 02:36:21,083 --> 02:36:22,833 Because every time a king like you.. 1473 02:36:22,916 --> 02:36:26,541 ..was handed this land, the country was enslaved. 1474 02:37:36,500 --> 02:37:42,333 Father, one day, India will have only one flag. 1475 02:37:47,875 --> 02:37:49,291 Punya. 1476 02:38:05,041 --> 02:38:08,375 Father.. your daughter-in-law. 1477 02:38:30,416 --> 02:38:38,250 Father, tell mother we'll meet again. 1478 02:38:41,916 --> 02:38:43,500 And don't you go anywhere. 1479 02:38:47,375 --> 02:38:49,083 I'll come back again. 1480 02:40:03,791 --> 02:40:08,208 Veer's sacrifice gave a new direction to the revolution. 1481 02:40:08,541 --> 02:40:12,125 Many of the kings took part in the freedom struggle. 1482 02:40:12,208 --> 02:40:14,125 And now, my Veer's son.. 1483 02:40:14,208 --> 02:40:17,958 ..is carrying forward this freedom struggle. 1484 02:40:32,125 --> 02:40:33,291 Veer. 1485 02:40:34,750 --> 02:40:40,125 So, Veer has come back again as his son. 1486 02:40:42,375 --> 02:40:44,291 A Pindari had given his word. 1487 02:40:45,375 --> 02:40:46,583 He had to come. 1488 02:40:47,791 --> 02:40:49,750 My junior Veer. 1489 02:40:51,166 --> 02:40:52,708 How are you? - Grandma. 1490 02:40:52,791 --> 02:40:56,541 You've grown old. - I'm still better than your mother. 1491 02:40:57,166 --> 02:40:58,333 Where is grandpa? 1492 02:40:58,750 --> 02:41:00,000 Grandpa. 1493 02:41:10,208 --> 02:41:14,458 Grandpa, if I get hold of you this time around.. 1494 02:41:15,250 --> 02:41:18,750 ..I'll pin you down. - Go ahead. 1495 02:41:18,833 --> 02:41:20,250 Go ahead. 1496 02:41:28,375 --> 02:41:29,916 Carefully. 1497 02:41:30,000 --> 02:41:32,166 A Pindari's eyes are filled with rage. 1498 02:41:32,250 --> 02:41:35,458 Come on. Come on. 1499 02:41:38,500 --> 02:41:39,833 Pick him up. Pick him up. 1500 02:41:39,916 --> 02:41:41,625 Pick him up. - Grandpa. 1501 02:41:41,750 --> 02:41:44,625 Try harder. In the water. 1502 02:41:53,958 --> 02:41:57,583 Didn't I say, someday, I'll surely throw you in the water. 1503 02:41:59,750 --> 02:42:03,125 For years, I was waiting for this. 1504 02:42:05,208 --> 02:42:09,875 Grandpa, Pindaris never shed tears. 1505 02:42:10,458 --> 02:42:11,625 I know. 1506 02:42:13,875 --> 02:42:15,541 But let me cry today. 1507 02:42:16,500 --> 02:42:17,750 Let me cry today. 1508 02:42:19,708 --> 02:42:21,208 Let me cry today. 1509 02:42:27,000 --> 02:42:30,875 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 1510 02:42:33,625 --> 02:42:34,875 Click away. 1511 02:42:34,958 --> 02:42:38,916 Click it. - "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 1512 02:42:39,000 --> 02:42:43,083 "She'll adorn herself with bindi, henna and colour." 1513 02:42:43,166 --> 02:42:47,333 "Such attitude, that displays on her face.." 1514 02:42:47,416 --> 02:42:51,125 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 1515 02:42:51,208 --> 02:42:53,666 "She stares, she stares, she stares." 1516 02:42:53,791 --> 02:42:59,291 "She stares, she stares." 1517 02:42:59,375 --> 02:43:03,708 "She stares at the mirror and says, "I look beautiful." 1518 02:43:07,625 --> 02:43:11,541 "Put your hands together, Veer, and clap your hands." 1519 02:43:11,625 --> 02:43:17,041 "She'll adorn herself with bindi, henna and colour." 109828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.