Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,079 --> 00:00:56,079
Sottotitoli bowman
www.freddeluciparlano.blogspot.it
2
00:02:24,479 --> 00:02:26,079
Dove sono?
3
00:04:46,780 --> 00:04:48,400
Come ci sono arrivato qui?
4
00:04:56,300 --> 00:04:58,360
Sono perso nella citt�.
5
00:05:00,180 --> 00:05:01,940
Io sono la citt�.
6
00:08:17,460 --> 00:08:19,140
Dove sono stato?
7
00:09:08,620 --> 00:09:10,560
Da quanto tempo sono qui?
8
00:09:36,780 --> 00:09:38,640
Mi serve una camicia nuova.
9
00:09:44,740 --> 00:09:47,040
Ricordo che aspettavo qualcuno
10
00:09:48,880 --> 00:09:51,120
aspettavo qualcuno o qualcosa.
11
00:09:51,560 --> 00:09:53,280
Un colpo.
12
00:11:05,340 --> 00:11:07,640
Non riesco a distinguere il giorno
dalla notte.
13
00:12:10,780 --> 00:12:13,560
La citt�, come una macchina.
14
00:12:25,140 --> 00:12:28,080
Ogni parte di essa � totalmente viva.
15
00:13:10,700 --> 00:13:14,080
Non ricordo chi dovrei essere.
16
00:13:21,540 --> 00:13:23,520
Ricordo l'acqua.
17
00:13:32,540 --> 00:13:34,600
Il suono del silenzio.
18
00:14:54,220 --> 00:14:56,920
Ricordo d'essere entrato in un taxi.
19
00:15:28,940 --> 00:15:30,920
Dove deve andare?
20
00:15:33,621 --> 00:15:34,821
Minus 2.
21
00:16:12,780 --> 00:16:15,360
La tua immagine � ancora impressa
nei miei occhi.
22
00:16:36,180 --> 00:16:38,080
Dov'� la pistola?
23
00:16:39,500 --> 00:16:40,680
Chi ha preso la pistola?
24
00:16:43,340 --> 00:16:44,780
Chi ha preso la pistola?
25
00:16:46,580 --> 00:16:48,000
Quella pistola � reale?
26
00:16:48,125 --> 00:16:49,725
Continua a sognare!
27
00:16:49,740 --> 00:16:51,420
Ha una pistola.
28
00:16:57,380 --> 00:16:59,800
Perch� impugno una pistola?
29
00:17:02,740 --> 00:17:04,060
Eliminare quel sogno.
30
00:17:04,460 --> 00:17:06,180
Eliminare quella pistola.
31
00:17:53,500 --> 00:17:54,720
Sono morto?
32
00:17:58,620 --> 00:17:59,680
Ho ucciso?
33
00:18:21,380 --> 00:18:27,340
I miei pensieri viaggiano avanti e indietro
attraverso un dedalo di corridoi.
34
00:19:29,540 --> 00:19:30,880
Ricordo.
35
00:19:31,340 --> 00:19:33,720
Perch� impugno una pistola?
36
00:20:07,380 --> 00:20:09,000
Ricordi sfocati di eventi.
37
00:20:10,860 --> 00:20:12,960
Eventi accaduti.
38
00:20:15,700 --> 00:20:17,960
Oppure eventi mai accaduti.
39
00:21:06,559 --> 00:21:07,859
Ricordo.
40
00:21:27,660 --> 00:21:30,520
Sono il tuo spettro se mi vuoi.
41
00:21:34,500 --> 00:21:37,280
Spero tu non mi voglia.
42
00:21:41,220 --> 00:21:43,280
Lei � estranea alla mia vita.
43
00:21:43,600 --> 00:21:45,300
Ed era un mistero.
44
00:21:45,740 --> 00:21:47,320
Al mio fianco.
45
00:21:49,060 --> 00:21:51,120
Quella pistola � reale?
46
00:21:54,500 --> 00:21:55,880
Continua a sognare!
47
00:21:59,780 --> 00:22:01,080
Le hanno dato una mano.
48
00:22:01,700 --> 00:22:03,520
E una grossa mano.
49
00:22:04,660 --> 00:22:06,180
Eliminare quel sogno.
50
00:22:06,300 --> 00:22:08,120
Eliminare quella pistola.
51
00:22:08,340 --> 00:22:10,560
Eliminare quella ragazza.
52
00:25:50,700 --> 00:25:52,640
Comunicanti in memoria.
53
00:25:54,820 --> 00:25:56,760
Falsi ricordi.
54
00:26:04,500 --> 00:26:06,140
Trasformati in ghiaccio.
55
00:26:08,541 --> 00:26:10,141
Trasformati in sogni.
56
00:28:18,820 --> 00:28:20,800
Ci sono scontri su internet.
57
00:28:29,620 --> 00:28:30,720
Venti forti.
58
00:29:11,820 --> 00:29:14,000
Si ipnotizzano a vicenda.
59
00:29:35,260 --> 00:29:37,760
Ho appena fatto uno strano sogno.
60
00:29:40,585 --> 00:29:42,585
Dove qualcuno.
61
00:29:43,020 --> 00:29:44,840
Che ti somiglia molto.
62
00:29:46,820 --> 00:29:50,240
Si perde in un... parcheggio a Tel Aviv.
63
00:29:51,340 --> 00:29:54,000
Non sa se � vivo o
64
00:29:54,325 --> 00:29:56,025
se ha ucciso qualcuno.
65
00:29:56,300 --> 00:29:59,480
In una specie di... scenario immaginario.
66
00:30:16,020 --> 00:30:18,080
La menzogna � come un sogno ad occhi aperti.
67
00:30:20,020 --> 00:30:22,280
La menzogna � come un sogno ad occhi aperti.
68
00:30:23,940 --> 00:30:25,720
La menzogna � come un sogno ad occhi aperti.
69
00:30:26,660 --> 00:30:29,200
Ma mi sono beccato ogni genere
di disinformazioni.
70
00:31:04,900 --> 00:31:07,200
Ho anche abbattuto quella nuvola nera.
71
00:31:33,340 --> 00:31:35,280
Sono perso nella citt�.
72
00:31:35,540 --> 00:31:37,440
Io sono la citt�.
73
00:31:47,420 --> 00:31:49,260
Dove sei?
74
00:31:53,080 --> 00:31:54,840
Sono... al...
75
00:31:55,500 --> 00:31:57,560
Red... Red Castle...
76
00:31:57,785 --> 00:31:59,485
Old Castle Hotel, a...
77
00:31:59,520 --> 00:32:01,000
Shangai.
78
00:33:02,460 --> 00:33:03,720
Va bene, ascoltami.
79
00:33:04,580 --> 00:33:07,160
Tua sorella � imbavagliata in una di quelle
macchine nere.
80
00:33:07,860 --> 00:33:09,800
Non ne ha per molto.
81
00:33:17,060 --> 00:33:19,120
Che cosa hai fatto a mia sorella?
82
00:33:19,860 --> 00:33:22,560
Esattamente quello che ci avevi
chiesto di fare.
83
00:33:26,940 --> 00:33:28,080
Ricorda.
84
00:33:30,505 --> 00:33:31,905
Una macchina nera.
85
00:33:32,820 --> 00:33:34,480
Come faccio a sapere quale?
86
00:33:34,880 --> 00:33:36,300
Non puoi.
87
00:33:38,060 --> 00:33:39,280
Lo saprai.
88
00:33:52,220 --> 00:33:54,080
Ti avevo detto di non...
89
00:33:55,180 --> 00:33:55,720
cazzo!
90
00:34:08,060 --> 00:34:09,320
Quanto ti ha...
91
00:34:10,720 --> 00:34:12,900
Quanto ti ha pagato?
92
00:34:48,700 --> 00:34:50,560
Mi sto seriamente scocciando.
93
00:35:00,100 --> 00:35:01,700
Sciogliti le corde.
94
00:35:36,180 --> 00:35:37,720
Porta la mano verso il basso.
95
00:35:47,220 --> 00:35:48,880
Pi� gi�.
96
00:36:40,100 --> 00:36:41,760
Ora dimmi quello che vuoi.
97
00:37:03,540 --> 00:37:05,280
� nella tua testa.
98
00:37:06,740 --> 00:37:08,120
� nella mia testa.
99
00:37:09,780 --> 00:37:12,280
Anche quando non sei qui.
100
00:37:15,920 --> 00:37:18,100
Questa sensazione di... impotenza.
101
00:37:21,060 --> 00:37:23,440
Quando sono sveglia mi manca il sogno.
102
00:37:25,420 --> 00:37:27,960
I muscoli... cedono.
103
00:37:30,660 --> 00:37:32,120
Ora me ne rendo conto.
104
00:37:32,620 --> 00:37:34,560
Non ti ho mai visto prima.
105
00:37:45,580 --> 00:37:47,160
Il mio unico vero problema...
106
00:37:48,700 --> 00:37:50,580
� questo per me.
107
00:37:51,420 --> 00:37:53,000
Tu non esisti.
108
00:38:01,740 --> 00:38:03,800
Tempo fa ti dissi.
109
00:38:04,680 --> 00:38:06,100
In ogni voce.
110
00:38:07,740 --> 00:38:09,480
Cercher� la tua voce.
111
00:38:34,300 --> 00:38:35,600
Sei nei guai.
112
00:38:36,525 --> 00:38:37,825
Lo sai questo?
113
00:38:51,980 --> 00:38:53,640
Fanno 10 a notte.
114
00:38:56,140 --> 00:38:59,680
E sono in piedi sulle cime delle colline
e degli alberi.
115
00:39:02,340 --> 00:39:04,760
Come se fosse mattina.
116
00:39:05,140 --> 00:39:06,740
Si sta cos� bene.
117
00:39:08,465 --> 00:39:10,265
Il cielo � illuminato.
118
00:39:11,740 --> 00:39:13,840
Mezza luna crescente.
119
00:39:15,800 --> 00:39:17,280
Negli alberi.
120
00:39:17,940 --> 00:39:19,480
Nella brezza.
121
00:39:22,260 --> 00:39:24,360
Vado gi� per i pendii.
122
00:39:25,885 --> 00:39:27,685
In una macchina.
123
00:39:29,840 --> 00:39:31,440
Si sta cos� bene.
124
00:39:33,060 --> 00:39:37,360
Non puoi spezzarmi il cuore perch� il tuo
� gi� in frantumi.
125
00:40:03,580 --> 00:40:06,620
In ogni volto vedo il tuo volto.
126
00:40:52,500 --> 00:40:54,060
La tua pelle.
127
00:40:55,885 --> 00:40:57,585
� cos� bella.
128
00:40:57,610 --> 00:40:59,110
Vuoi uccidermi?
129
00:41:05,580 --> 00:41:07,440
Tempo fa ti dissi.
130
00:41:08,820 --> 00:41:11,560
In ogni voce cercher� la tua voce.
131
00:41:13,100 --> 00:41:15,240
Non lasciarmi qui da sola.
132
00:41:16,040 --> 00:41:17,880
Ho bisogno di te.
133
00:41:18,740 --> 00:41:19,960
Questa stanza
134
00:41:22,380 --> 00:41:24,120
� piena di violenza.
135
00:41:27,940 --> 00:41:29,160
Questo negozio d'animali
136
00:41:30,900 --> 00:41:31,680
� pieno di...
137
00:41:34,020 --> 00:41:35,260
rumori.
138
00:41:38,940 --> 00:41:42,160
Il tuo battito � ancora sulla mia pelle.
139
00:41:47,585 --> 00:41:49,485
Non porti grandi domande questa sera.
140
00:41:49,540 --> 00:41:51,720
Prendi solo un taxi fuori da l�.
141
00:41:54,940 --> 00:41:56,600
Finch� sei ancora in tempo.
142
00:42:00,183 --> 00:42:01,443
Sembra d'essere.
143
00:42:02,263 --> 00:42:04,103
Intrappolati in un sogno.
144
00:42:05,183 --> 00:42:06,583
Non so quello che far�.
145
00:42:07,584 --> 00:42:08,884
Sono esattamente nel mezzo.
146
00:42:09,783 --> 00:42:11,383
Voglio che tu mi uccida.
147
00:42:11,743 --> 00:42:13,503
Lo sai che ho lasciato tutte le
disposizioni del caso.
148
00:42:14,623 --> 00:42:15,583
Hai bisogno di altri soldi?
149
00:42:15,583 --> 00:42:15,943
Soldi?
150
00:42:17,063 --> 00:42:18,983
Lascer� anche la porta aperta.
151
00:42:19,563 --> 00:42:21,343
Ma che sia silenzioso.
152
00:42:21,463 --> 00:42:23,863
Ma di che cazzo stai parlando?
153
00:42:24,164 --> 00:42:25,564
Sta' zitta.
154
00:43:01,842 --> 00:43:03,242
Va bene.
155
00:43:03,943 --> 00:43:05,143
Hai pagato in anticipo.
156
00:43:19,503 --> 00:43:20,583
Ne sei sicura?
157
00:43:40,584 --> 00:43:41,584
S�.
158
00:44:11,783 --> 00:44:13,023
Giocher� assieme a te.
159
00:44:18,823 --> 00:44:20,300
Ti ricorderai mai di me?
160
00:47:00,863 --> 00:47:02,823
� all'Old Castle Hotel.
161
00:47:04,963 --> 00:47:06,643
Stanza 2017.
162
00:47:07,983 --> 00:47:09,303
Ha lasciato la porta aperta.
163
00:47:10,304 --> 00:47:12,104
� pronta.
164
00:47:13,505 --> 00:47:15,305
Usa il silenziatore.
165
00:47:18,143 --> 00:47:19,963
Non far� resistenza.
166
01:01:30,223 --> 01:01:32,543
Caro, mi hanno ucciso.
167
01:01:36,943 --> 01:01:41,183
Sono una pozzanghera sul pavimento.
168
01:01:52,223 --> 01:01:57,463
Aspetto che tu ritorni.
169
01:02:05,983 --> 01:02:11,063
� cos� letale, mio caro.
170
01:02:17,783 --> 01:02:19,583
Quanto mi stuzzichi.
171
01:02:19,583 --> 01:02:24,103
Quanto mi lasci bruciare.
172
01:02:33,583 --> 01:02:36,143
Il domani, non muore
173
01:02:36,344 --> 01:02:39,044
mai.
174
01:03:05,846 --> 01:03:16,346
Scritto e diretto da Ran Slavin
11003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.