All language subtitles for Confessions of a Police Captain (1971) NL Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,685 --> 00:01:24,295 Mug, laten we praten... 2 00:01:26,315 --> 00:01:27,548 Morgen. 3 00:02:17,324 --> 00:02:20,812 Hallo, hallo... 4 00:02:25,624 --> 00:02:27,107 Waar is hij? 5 00:02:28,794 --> 00:02:29,956 Daar. 6 00:02:41,723 --> 00:02:43,538 Hij lijkt geobsedeerd door het communisme. 7 00:02:43,642 --> 00:02:45,207 Ja. 8 00:02:45,686 --> 00:02:47,215 Wat is zijn mentale toestand? 9 00:02:47,312 --> 00:02:49,755 Instabiel. Soms moeten we hem zelfs 10 00:02:49,857 --> 00:02:51,719 in isolatie plaatsen. 11 00:03:15,090 --> 00:03:17,949 Dit is de elite van het land. 12 00:03:19,261 --> 00:03:22,202 Ik vraag me af hoeveel van hen gek zijn geworrden door hier te zijn. 13 00:03:22,222 --> 00:03:24,488 - Commissaris, u wilt niet... - Stop. 14 00:03:24,516 --> 00:03:28,834 Ik ben hier niet gekomen om de problemen van het runnen van een psychiatrisch ziekenhuis op te lossen. 15 00:03:29,104 --> 00:03:32,438 Ik wil dat de papieren in orde zijn en ik wil Li Puma eruit. 16 00:03:33,442 --> 00:03:35,055 Neem het of laat het. 17 00:03:47,956 --> 00:03:50,269 Goedemorgen, commissaris. 18 00:03:57,341 --> 00:03:59,618 - We komen over twee dagen terug. - Hoe heb je dat gedaan? 19 00:03:59,718 --> 00:04:02,494 - Blijf eruit. - Heb je erover nagedacht? 20 00:04:02,596 --> 00:04:05,882 Ik denk er al een aantal jaren over na, ik denk niet meer. Ik ben vastbesloten. 21 00:05:01,029 --> 00:05:02,215 Geld! 22 00:05:26,472 --> 00:05:28,535 Denk je dat er bloemen in die doos zitten? 23 00:05:28,640 --> 00:05:29,956 Moeilijk te zeggen. 24 00:05:41,487 --> 00:05:44,535 Een koffer...dealt ie? 25 00:05:45,199 --> 00:05:47,677 Doe niet zo stom, Cammino! 26 00:06:10,265 --> 00:06:12,567 Het is je laatste kans om hem te stoppen. 27 00:06:14,228 --> 00:06:15,228 Nee! 28 00:06:16,939 --> 00:06:18,967 Laten we teruggaan naar het kantoor. 29 00:06:27,783 --> 00:06:31,520 Commissaris! Alles past perfect binnen 6 uur, 30 00:06:31,745 --> 00:06:34,402 nee, ik zeg u de waarheid! 31 00:06:34,540 --> 00:06:35,607 Je hebt een slechte dag gekozen. 32 00:06:35,624 --> 00:06:38,103 Commissaris, ik verwacht meer respect van u. 33 00:06:38,210 --> 00:06:42,327 Immers, wie kwam naar Pennisi sriminal, hè? 34 00:06:43,423 --> 00:06:45,867 En wie ziet de kaarten waar het eigendom is gestolen 35 00:06:45,968 --> 00:06:48,079 ''Monte dei Veghni'' Stale overval? 36 00:06:48,178 --> 00:06:49,412 - Jij! - ja! 37 00:06:50,097 --> 00:06:54,415 Laten we hier stil zijn. Rustig aan, alles rustig! 38 00:06:56,145 --> 00:06:59,099 - Dus, Rascal, nog nieuws? - Overal is het stil, meneer de commissaris. 39 00:07:12,870 --> 00:07:14,602 En nu wachten we gewoon. 40 00:07:24,882 --> 00:07:26,921 RECHTER ONDERVRAAGT FERDINAND LOMUNNO 41 00:07:26,925 --> 00:07:30,081 CRIMINELE PARTIJ 42 00:07:30,095 --> 00:07:33,393 LOMUNNO IS VRIJ 43 00:07:34,516 --> 00:07:36,473 POGING LOMUNNO, ONVOLDOENDE BEWIJS. 44 00:07:47,863 --> 00:07:51,980 - Hij zou daar nu moeten zijn. - Er is een groot etablissement. 45 00:08:11,136 --> 00:08:15,027 Er is een bewaker hier, hij wil met mr. Lomunno praten. 46 00:08:15,057 --> 00:08:16,057 Oké. 47 00:08:16,141 --> 00:08:21,372 U gaat links de gang door. Mr. Lomunno bevindt zich op kantoor achter een grote schuifdeur. 48 00:09:29,631 --> 00:09:33,973 Mama, mama, wat is er aan de hand!? Op wie schieten ze? 49 00:09:37,973 --> 00:09:41,057 Wat was dat? Dat was van het bijkantoor. 50 00:09:44,646 --> 00:09:47,303 Hij is gewapend! Daar is hij! Het is een agent! 51 00:09:47,399 --> 00:09:50,305 Help! 52 00:09:51,694 --> 00:09:54,647 - Kijk! Het is een agent! - Wat doet hij? Wilt hij ontsnappen? 53 00:09:54,772 --> 00:09:56,687 Bel de politie! 54 00:10:01,497 --> 00:10:06,360 Stervende, bel een ambulance! 55 00:10:11,117 --> 00:10:13,804 Ja, Plebissito, ja. 56 00:10:13,929 --> 00:10:18,632 Wat is er? Commissaris, schietpartij bij Via Plebiscite. 57 00:10:18,758 --> 00:10:21,899 Wie is het Luitenant Barbato? 58 00:10:22,208 --> 00:10:27,969 Herhaal...Via Plebiscito 112. 59 00:10:28,094 --> 00:10:31,086 Commissaris...vier, denk ik. 60 00:10:31,360 --> 00:10:33,590 - Vier wat? - Doden. 61 00:10:36,682 --> 00:10:40,224 Politieauto's die vrij zijn, ga door op Via Plebiscito... 62 00:10:40,327 --> 00:10:44,645 - Laten we ze allemaal in de ambulance stoppen! - Kom op, snel! 63 00:11:16,647 --> 00:11:19,339 Een van hen is op het veld en de andere is binnen. 64 00:11:19,441 --> 00:11:20,876 Beveilig het hele gebied hier! 65 00:11:35,958 --> 00:11:37,441 Hallo, meneer de commissaris. 66 00:11:38,798 --> 00:11:41,402 Kunnen we aan het werk? Kunnen we beginnen? 67 00:11:41,505 --> 00:11:42,858 Wacht, wacht nog even. 68 00:11:48,867 --> 00:11:50,667 Hij is er niet. 69 00:11:52,646 --> 00:11:54,836 Waarom is hij er niet...? 70 00:11:56,645 --> 00:11:58,876 Wat begrijp je niet? 71 00:11:59,064 --> 00:12:02,089 - Iemand heeft hem gewaarschuwd, dat is alles. - Maar wie? 72 00:12:02,193 --> 00:12:06,047 Maak een aantal mooie foto's van Li Puma! 73 00:12:06,489 --> 00:12:09,371 Wij verzekeren u, meneer de commissaris, dat we het goed zullen doen. 74 00:12:14,079 --> 00:12:15,479 Waar kan hij zijn? 75 00:12:15,581 --> 00:12:19,021 Ik weet het niet, ik weet alleen dat hij is ontsnapt. 76 00:12:19,210 --> 00:12:21,950 Heb je de officier van justitie gebeld? 77 00:12:31,222 --> 00:12:32,787 Een pruik... 78 00:12:32,932 --> 00:12:35,079 Ja, hoe weet je dat? 79 00:12:35,893 --> 00:12:39,297 Haar: te lang. Heb je hem geïdentificeerd? 80 00:12:39,396 --> 00:12:43,002 Goedemorgen Ik ben commissaris Giacomo Bonavia. 81 00:12:43,275 --> 00:12:44,972 Traini. Advocatenkantoor. 82 00:12:45,069 --> 00:12:47,928 Dit is Michele Li Puma, een bekende moordenaar. 83 00:12:48,280 --> 00:12:49,845 Wat is hier gebeurd? 84 00:12:49,949 --> 00:12:52,392 Weet je dat Ferdinando Lomunno een bouwmagnaat was? 85 00:12:52,493 --> 00:12:54,474 Ja dat heb ik gehoord. 86 00:12:55,996 --> 00:12:57,561 Dat is zijn secretaresse. 87 00:12:57,665 --> 00:13:00,772 Li Puma kwam verkleed als politieman en vroeg haar naar het kantoor van Lomunna. 88 00:13:00,876 --> 00:13:02,774 Toen ze de schoten hoorde, rende ze weg. 89 00:13:03,462 --> 00:13:06,783 Trouwens, Li Puma droeg een uniform en had daarom een paar seconden voorsprong. 90 00:13:06,799 --> 00:13:08,246 Maar het is niet gelukt, 91 00:13:08,342 --> 00:13:10,821 omdat ze aan de andere kant van de deur op hem wachtten. 92 00:13:10,970 --> 00:13:12,499 Aan de andere kant van de deur? Je bedoelt Lomunna? 93 00:13:12,638 --> 00:13:14,951 Ja. Lomunno en Li Puma waren vrienden uit het verleden, 94 00:13:15,057 --> 00:13:18,212 maar viel Lomunna aan vanwege het misbruik van zijn zus. 95 00:13:18,227 --> 00:13:19,923 Ze probeerden elkaar te vermoorden, het was persoonlijk. 96 00:13:20,020 --> 00:13:22,761 De autopsie van Li Puma laat meer zien dan alleen een paar kogels. 97 00:13:22,857 --> 00:13:26,415 Lomunno wist dat LiPuma ooit wraak zou nemen, begrijp je? 98 00:13:26,443 --> 00:13:28,472 Daarom wachtten zijn mensen hier op hem. 99 00:13:28,737 --> 00:13:31,928 Maar Li Puma kwam van hier, niet stade, dus hij verraste hen. 100 00:13:32,032 --> 00:13:34,511 Vinsenzo Arlotta, laten we verder gaan. 101 00:13:37,830 --> 00:13:40,985 Hier vielen ze LiPuma van achteren aan. 102 00:13:42,334 --> 00:13:45,786 Omdat hij er niet op rekende, schoot hij zijn handlangers neer. 103 00:13:46,130 --> 00:13:50,993 Van hier...naar de deur...van aangezicht tot aangezicht! 104 00:13:51,385 --> 00:13:53,082 Lomunna's stoel. 105 00:13:53,971 --> 00:13:57,577 En hier is een oude vriend, Dano Gaschetta uit Salemi... 106 00:13:57,850 --> 00:14:02,049 Twee jaar geleden veroordeeld voor dubbele moord. 107 00:14:07,693 --> 00:14:09,710 We hebben nog geen andere geïdentificeerd. 108 00:14:09,820 --> 00:14:12,051 Zijn geweer zit vast. 109 00:14:12,156 --> 00:14:15,810 Ze waren allemaal sinds kort aangekomen in de stad. 110 00:14:16,076 --> 00:14:18,021 Ik voel me gedeeltelijk schuldig. 111 00:14:18,120 --> 00:14:22,604 Lomunno had twee professionele beschermers die hij vertrouwde. 112 00:14:22,708 --> 00:14:26,611 Ze zaten een paar maanden geleden in de gevangenis. 113 00:14:26,712 --> 00:14:30,200 Als een aas als Lomunno geen bescherming heeft, 114 00:14:30,299 --> 00:14:35,709 begint hij moeite te hebben met ademhalen, hij voelt zich ongemakkelijk. 115 00:14:35,805 --> 00:14:39,957 Hij had tijdelijke hulp nodig, dus huurde hij goedkope mensen in. 116 00:14:40,100 --> 00:14:43,540 Nou...je kunt de rommel zien... 117 00:14:45,481 --> 00:14:50,890 Twee professionele moordenaars in de gevangenis, drie amateur-moordenaars dood. 118 00:14:51,987 --> 00:14:55,807 Zoals ik zou zeggen, maximaal resultaat met minimale inspanning. 119 00:14:55,908 --> 00:14:57,438 Goed gedaan, Bonavia! 120 00:14:58,077 --> 00:15:00,307 Waarom ben je niet meer bekend met Lomunno? 121 00:15:00,412 --> 00:15:01,432 Waarom zou ik? 122 00:15:01,539 --> 00:15:04,777 Hij beweegt in hoge kringen, zelfs als hij een moordenaar is. 123 00:15:04,875 --> 00:15:06,654 Waarom werd hij niet gearresteerd? 124 00:15:08,963 --> 00:15:11,762 Is er iets grappig? - Op de een of andere manier. 125 00:15:13,217 --> 00:15:16,408 Ik zal mijn vraag herhalen, waarom was hij niet is gearresteerd? 126 00:15:16,512 --> 00:15:19,074 Omdat ik niet weer gek wil worden 127 00:15:19,181 --> 00:15:22,255 en hem weer zie vrij komen net als drie keer eerder. 128 00:15:22,380 --> 00:15:26,012 - Gebrek aan bewijs? - Wat? 129 00:15:26,230 --> 00:15:29,646 Heb ik onvoldoende bewijs geleverd? 130 00:15:32,820 --> 00:15:35,666 Al het bewijs. 131 00:16:01,532 --> 00:16:04,746 Weet je wat zijn vastgoed waard is? 132 00:16:04,868 --> 00:16:06,268 400 miljard. 133 00:16:06,370 --> 00:16:08,647 En 59 moorden. 134 00:16:08,998 --> 00:16:11,441 63 als we er vandaag vier toevoegen. 135 00:16:11,709 --> 00:16:13,820 dit zijn degenen op de begraafplaats. 136 00:16:13,919 --> 00:16:18,023 Velen van hen zijn hier begraven, in gebouwen. 137 00:16:18,090 --> 00:16:20,202 Maar wat wil je doen, de halve stad slopen? 138 00:16:20,301 --> 00:16:22,824 - Waar woon je? - Hier in de buurt. 139 00:16:22,845 --> 00:16:26,984 Nou, wees voorzichtig, druk gewoon op de kraan en het bloed zal stromen. 140 00:16:27,016 --> 00:16:29,648 Of je kan scheuren in de muur zoeken, 141 00:16:29,768 --> 00:16:32,758 krabben wat je ziet? Vinger of oog. 142 00:16:32,855 --> 00:16:35,002 Woont je op zolder? 143 00:16:35,107 --> 00:16:37,468 Ik heb drie kamers op de tweede verdieping. Waarom? 144 00:16:37,568 --> 00:16:39,430 Ik zie het, een beetje klein. 145 00:16:39,528 --> 00:16:41,889 Je zult een dezer dagen een vriend naar je toe zien komen... 146 00:16:41,989 --> 00:16:45,939 hij zal je in een heel goed onderdak bieden. Je hebt zijn vertrouwen. 147 00:16:47,995 --> 00:16:51,696 Weet je zeker dat Lomunno niet aanwezig was tijdens de schietpartij? 148 00:16:51,707 --> 00:16:54,602 En de kogel riskeren? Ze hebben er mensen voor betaald. 149 00:17:37,753 --> 00:17:40,458 Nou, je kunt nu gaan. 150 00:17:42,007 --> 00:17:43,704 Oké, alles is goed. 151 00:17:43,801 --> 00:17:47,015 Hoe dan ook, ik zal hem opnieuw kunnen arresteren. 152 00:17:47,054 --> 00:17:48,999 Je geeft mij toestemming om hem te arresteren. 153 00:17:49,098 --> 00:17:51,328 Weet je zeker dat het Lomunna's werk was? 154 00:17:51,433 --> 00:17:53,165 Hij werd gewaarschuwd dat Li Puma hem zou proberen te pakken... 155 00:17:53,269 --> 00:17:56,708 waarom informeer je de politie er niet over? Dank je wel. 156 00:17:56,814 --> 00:18:02,128 Je vertelt me dat hij een val heeft gezet? Er klopt nog steeds iets niet. 157 00:18:02,152 --> 00:18:05,936 Ik geef alleen toestemming om Lomunno te arresteren als je mij overtuigt. 158 00:18:05,948 --> 00:18:08,593 Als je wilt, kan ik zeggen, wat hij zegt... 159 00:18:08,701 --> 00:18:12,141 We zullen Lommuno alleen ondervragen als ik je een bevel geef om hem te arresteren, 160 00:18:12,246 --> 00:18:14,689 als je het bewijs hebt. 161 00:18:16,417 --> 00:18:21,316 Stuur me zo snel mogelijk een tussentijds rapport en een dossier over Lomunna. Tot ziens. 162 00:18:25,050 --> 00:18:27,885 Tot ziens, Dr. Traini. 163 00:18:33,934 --> 00:18:36,591 Rot op... 164 00:18:37,062 --> 00:18:39,090 ga naar de hel! 165 00:18:39,690 --> 00:18:40,793 Wat valt er te lachen? 166 00:18:40,899 --> 00:18:43,675 Niets, baas. Die vraag, dat is alles. 167 00:18:43,777 --> 00:18:46,339 Ik herhaal. Hou alles voor jezelf. 168 00:18:46,447 --> 00:18:48,843 We zitten er tot onze nek in, dus doe niet mee. 169 00:18:48,949 --> 00:18:52,852 Nee, meneer de commissaris, ik ben als een klimop waar hij naartoe gaat, ik ga daarheen. 170 00:19:08,761 --> 00:19:10,575 De krant van vandaag. 171 00:19:42,586 --> 00:19:43,711 Hallo? 172 00:19:43,712 --> 00:19:44,886 Dr. Traini? 173 00:19:44,922 --> 00:19:45,922 Ik ben het. 174 00:19:46,122 --> 00:19:47,725 Ik heb Mr. Malta voor u. 175 00:19:50,886 --> 00:19:52,416 Hallo Traini. 176 00:19:52,513 --> 00:19:54,161 Goedemorgen, meneer Malta. Hoe gaat het? 177 00:19:54,265 --> 00:19:55,368 Oké. 178 00:19:55,557 --> 00:19:59,756 Die gebeurtenissen in Via Plebiscito, waren echt een bloedbad! 179 00:19:59,853 --> 00:20:01,419 Er waren meer dan 100 schoten. 180 00:20:01,522 --> 00:20:04,796 Er zaten vier kogelgaten in het lichaam van Li Puma, waarvan er twee hem fataal waren. 181 00:20:04,900 --> 00:20:07,296 Wanneer is hij uit het gekkenhuis gekomen? 182 00:20:07,987 --> 00:20:08,987 Wat? 183 00:20:09,187 --> 00:20:10,932 Hoe werd hij vrijgelaten uit een psychiatrisch ziekenhuis? 184 00:20:11,031 --> 00:20:12,051 Wie? 185 00:20:12,157 --> 00:20:14,221 Nou, Li Puma. Je bedoelt dat je nog niet op de hoogte bent? 186 00:20:14,326 --> 00:20:16,224 Wie maakt zich zorgen over het onderzoek? 187 00:20:16,328 --> 00:20:17,431 Commissaris Bonavia. 188 00:20:17,580 --> 00:20:20,818 Oh, het beste ervan, introvert, koppig maar effectief! 189 00:20:20,916 --> 00:20:22,695 Heeft hij je niet over asiel verteld? 190 00:20:23,544 --> 00:20:28,965 Ja. Het staat in het bericht dat hij me heeft gestuurd. Michele Li Puma, geboren in 1964. 191 00:20:28,966 --> 00:20:32,062 Het bericht is ondertekend door zijn zus Serena LiPuma. 192 00:20:32,177 --> 00:20:33,992 En wanneer kwam hij vrij? 193 00:20:37,600 --> 00:20:38,999 Twee dagen geleden! 194 00:20:39,101 --> 00:20:41,924 Hoe verklaar je waarom een man werd vrijgelaten, 195 00:20:42,021 --> 00:20:47,168 die nog steeds duidelijk abnormaal was en nog niet in het hoofd oke? 196 00:20:47,359 --> 00:20:49,079 Hij zag er gezond uit. 197 00:20:49,528 --> 00:20:52,351 We zien elkaar slechts af en toe, 198 00:20:52,448 --> 00:20:54,678 en je hebt al een ernstig geval op je schouders. 199 00:20:54,867 --> 00:20:56,266 Vertel me, hoe gaat het met je moeder? 200 00:20:56,493 --> 00:20:58,557 Het is beter, maar het heeft nog steeds tijd nodig om te herstellen. 201 00:20:58,662 --> 00:20:59,848 Is ze nog in Zwitserland? 202 00:20:59,955 --> 00:21:01,520 Ja, in Lausanne. 203 00:21:01,624 --> 00:21:03,782 En jij, wen je aan de nieuwe omgeving? 204 00:21:03,792 --> 00:21:05,476 Best goed, bedankt. 205 00:21:05,586 --> 00:21:08,148 Zeg hallo tegen je moeder als je haar belt. 206 00:21:08,589 --> 00:21:11,115 Hoe zit het met deze zaak... Hoe denk je verder te gaan? 207 00:21:11,216 --> 00:21:13,613 Morgen hoor ik Lomunna. 208 00:21:13,719 --> 00:21:17,622 Het is mogelijk dat onze persoon, Mr. Lomunno, gevaarlijk kan zijn voor hen... 209 00:21:17,723 --> 00:21:20,084 Lomunno stond hen in de weg. Begrijp je? 210 00:21:20,392 --> 00:21:23,168 Denk je dat zijn oude rivaal hem dood wou? 211 00:21:23,270 --> 00:21:25,085 Dat zou erop wijzen dat... 212 00:21:25,397 --> 00:21:27,129 er iemand is die je wil zien. 213 00:21:27,232 --> 00:21:28,632 Je bedoelt Lomunna? 214 00:21:28,901 --> 00:21:30,348 Nee, zijn advocaat. 215 00:21:30,444 --> 00:21:31,760 Laat hem binnen. 216 00:21:36,457 --> 00:21:38,900 Wees voorzichtig, hij is een vos! 217 00:21:47,176 --> 00:21:49,121 Advocaat Canestrari. 218 00:21:49,637 --> 00:21:51,535 Ik had u niet verwacht. 219 00:21:51,639 --> 00:21:53,786 Ik ben in opdracht van Mr. Lomunno, ik weet het... 220 00:21:53,891 --> 00:21:56,370 dat u hem persoonlijk zou willen zien. 221 00:21:56,477 --> 00:21:58,375 Helaas werd hij opgenomen in het ziekenhuis. 222 00:21:58,479 --> 00:22:00,258 Het schieten leed een schok. 223 00:22:00,356 --> 00:22:02,586 Oh, waar is het ziekenhuis? 224 00:22:02,733 --> 00:22:04,346 Ik weet het niet. 225 00:22:04,443 --> 00:22:08,109 Kom er dan vriendelijk achter en vertel hem dat ik hem graag hoor. 226 00:22:08,531 --> 00:22:11,852 Lomunno wordt beschuldigd van moord in afwachting van zijn proces. 227 00:22:12,159 --> 00:22:16,098 Het is echter noodzakelijk om het verband met drie moordenaars te verifiëren, 228 00:22:16,205 --> 00:22:18,897 gewapend met machinegeweren die wachten op Li Puma. 229 00:22:19,000 --> 00:22:23,614 Laten we proberen erachter te komen wie ze waren. 230 00:22:23,713 --> 00:22:25,610 We weten niet wie ze zijn. 231 00:22:26,299 --> 00:22:28,825 Lomunno is niet bang voor een onderzoek. 232 00:22:28,926 --> 00:22:30,824 Hij respecteert de wet. 233 00:22:31,095 --> 00:22:33,253 Hij vreest dat hij hem opnieuw zal proberen te doden. 234 00:22:37,351 --> 00:22:40,008 Li Puma kreeg de opdracht hem te vermoorden. 235 00:22:40,104 --> 00:22:44,801 Gelukkig was Lomunno niet op kantoor, anders...zou hij nu dood zijn. 236 00:22:45,067 --> 00:22:48,555 Waarom denkt u dat iemand Li Puma naar hem heeft gestuurd? 237 00:22:48,654 --> 00:22:53,575 Gezien hun gemeenschappelijke verleden had Li Puma genoeg redenen om Lomunna te haten. 238 00:22:53,577 --> 00:22:59,661 Ik begrijp het. De tijgers openden de kooi en de tijger kwam naar buiten. 239 00:23:00,666 --> 00:23:04,605 Wat als ik zeg dat u van onze ongewone bouwer af wou, 240 00:23:04,629 --> 00:23:07,107 en ervoor gezorgd dat Li Puma uit het psychiatrisch ziekenhuis werd vrijgelaten? 241 00:23:07,215 --> 00:23:09,361 - Ik? - Ja, of iemand anders. 242 00:23:09,467 --> 00:23:11,294 Laat me mijn verbazing uiten... 243 00:23:11,302 --> 00:23:15,525 over hoe een paranoïde moordenaar gemakkelijk vrij kon komen. 244 00:23:16,933 --> 00:23:18,581 Oke. 245 00:23:18,684 --> 00:23:20,831 Ik heb niets te zeggen, Mr. officier van justitie. 246 00:23:24,899 --> 00:23:29,430 Zoek uw client en vertel hem dat hij moet komen voor ondervraging. 247 00:23:30,446 --> 00:23:33,969 Hoe garandeert u de veiligheid ervan? 248 00:23:34,242 --> 00:23:36,602 Politie escort. 249 00:23:36,702 --> 00:23:38,896 Het is beter om de politie niet te informeren. 250 00:23:38,996 --> 00:23:43,468 Ik begrijp het, u denkt dat informatie kan ontsnappen, 251 00:23:43,543 --> 00:23:46,365 en terugkomen in de vorm van een bal? 252 00:23:46,462 --> 00:23:51,053 Het is geen geheim dat mijn cliënt nogal een populair persoon is voor politieagenten. 253 00:23:51,092 --> 00:23:53,914 Bedoelt u commissaris Bonavia, die hem eerder heeft gearresteerd? 254 00:23:55,388 --> 00:23:58,210 Drie arrestaties om precies te zijn. 255 00:23:58,307 --> 00:24:01,605 Het Hof van Justitie is drie keer van zijn beschuldigingen ontheven. Er is niets om hem te veroordelen. 256 00:24:04,480 --> 00:24:09,866 Wat kan commissaris Bonavia tegen Lomunno hebben? 257 00:24:10,111 --> 00:24:15,093 Ja...er zijn veel redenen. 258 00:24:15,199 --> 00:24:17,678 Men kan om vele redenen haten. 259 00:24:17,785 --> 00:24:23,562 In dat geval, als u ervan overtuigd bent dat Bonavia perfect is... 260 00:24:23,791 --> 00:24:28,631 Wat bedoelt u, vertel me over hem. 261 00:24:28,796 --> 00:24:33,932 Ik denk dat het nodig zou zijn om meer geïnteresseerd te zijn in zijn privéleven. 262 00:24:33,968 --> 00:24:35,628 Waar heeft u het over? 263 00:24:35,761 --> 00:24:41,123 Bonavia heeft een minnares die zo oud is als zijn dochter. 264 00:24:41,225 --> 00:24:42,601 Dit is geen misdaad. 265 00:24:43,019 --> 00:24:45,497 Natuurlijk niet. Natuurlijk niet. 266 00:24:46,147 --> 00:24:49,172 Luister, meneer de officier van justitie... 267 00:24:49,275 --> 00:24:53,273 Ik vraag wat als u alle regels vergeet, 268 00:24:53,321 --> 00:24:59,478 en u zou mijn cliënt bezoeken zodat we hem geen grote schok zullen bezorgen. 269 00:25:00,828 --> 00:25:04,316 - Morgenochtend? - Bedankt. Het was me een genoegen. 270 00:25:04,415 --> 00:25:07,238 Het was voor mij een eer u persoonlijk te ontmoeten. 271 00:25:07,919 --> 00:25:09,234 Tot ziens. 272 00:25:11,964 --> 00:25:14,526 Bel het kantoor van Mr. Malta. 273 00:25:16,636 --> 00:25:18,699 Vos! 274 00:25:19,805 --> 00:25:23,791 Lomunno is bereid om morgenochtend te getuigen, maar hij vroeg me hem te bezoeken. 275 00:25:23,935 --> 00:25:27,540 Hij wil niet dat de politie weet wat hij verstopt. 276 00:25:27,647 --> 00:25:28,647 Waarom? 277 00:25:28,648 --> 00:25:31,221 Zijn advocaat zegt dat hij denkt dat Lomunna Bonnavia naar de politie zou gooien. 278 00:25:31,234 --> 00:25:32,716 Waarom zou hij dat doen? 279 00:25:32,902 --> 00:25:37,528 Lomunno vreest dat de politie opzettelijk informatie zou kunnen lekken die hem zou schaden. 280 00:25:38,199 --> 00:25:39,617 Traini, wat is jouw mening? 281 00:25:39,618 --> 00:25:43,484 Ik zal naar hem toe gaan, hoewel zijn wantrouwen tegenover Bonavia genoeg voor mij is. 282 00:25:43,496 --> 00:25:46,106 Het belangrijkste is om Lomunna zo snel mogelijk te horen. 283 00:25:46,123 --> 00:25:49,089 Natuurlijk staat het onderzoek voorop. 284 00:25:49,418 --> 00:25:51,897 Alle omstandigheden moeten worden geverifieerd. Wat vind je ervan in een gekkenhuis? 285 00:25:52,004 --> 00:25:53,949 Ik ga vanavond naar binnen, met Bonavia. 286 00:25:56,592 --> 00:25:59,913 Simpel gezegd, er was geen reden om hem in de kliniek te houden. 287 00:26:00,012 --> 00:26:01,993 Hoe was het? Denk je dat hij genezen was? 288 00:26:02,098 --> 00:26:05,253 - Vertelt u het vaak aan bezoekers? - Nooit. 289 00:26:05,601 --> 00:26:09,147 - Hoe zit het met zijn zus? - Nou, ze stuurde soms een pakje. 290 00:26:09,480 --> 00:26:13,928 Hier is een opmerking dat Li Puma zes maanden geleden zijn medepatiënt aanviel. 291 00:26:13,985 --> 00:26:18,373 Het was zijn emotionele crisis, het werd niet vaak herhaald. 292 00:26:18,823 --> 00:26:22,097 Ik wil graag de patiënt zien. 293 00:26:40,344 --> 00:26:44,424 Je beloofde me de volgende dag! Waarom wil je niet met me praten? 294 00:26:44,932 --> 00:26:49,273 - Ik ben niet gevaarlijk. - Ontspan, je handen zweten. 295 00:26:49,398 --> 00:26:55,332 Nee, ze zweten niet, het is mijn huid die huilt. 296 00:26:57,942 --> 00:26:59,314 Waar is hij? - Achter de deur. 297 00:26:59,439 --> 00:27:01,777 Maar ik moet je zeggen dat dit niet het juiste moment is... 298 00:27:09,999 --> 00:27:11,292 Moet ik het openen? 299 00:27:13,461 --> 00:27:16,486 Ik heb je niets te vertellen. 300 00:27:16,589 --> 00:27:20,195 Waarom ben je hier? Wat wil je ook alweer? Ga weg...ga weg! 301 00:27:20,301 --> 00:27:25,082 Hij is oké. Maar de anderen? Jullie zijn allemaal klootzakken! 302 00:27:25,514 --> 00:27:27,578 Wie ben jij? 303 00:27:28,059 --> 00:27:29,732 Ik ben een rechter van het Hof van Justitie. 304 00:27:29,735 --> 00:27:34,235 Mijn naam is Giuseppe Lascatelli. Is mijn naam op de een of andere manier belangrijk? 305 00:27:34,357 --> 00:27:38,591 Waarom antwoord je me niet? Waarom ben je stil? Je moet me antwoorden! 306 00:27:38,694 --> 00:27:40,473 Rustig aan, Pepe. 307 00:27:40,571 --> 00:27:41,959 Oké, generaal. 308 00:27:52,041 --> 00:27:54,271 Ken je commissaris Bonavia? 309 00:27:54,460 --> 00:27:58,398 Ah, en hoe! 310 00:27:58,506 --> 00:28:01,269 Ik moest hem informeren over alles wat hier gebeurde. 311 00:28:01,271 --> 00:28:06,561 Ze hebben veel manieren om je dat te laten doen, 312 00:28:06,639 --> 00:28:12,179 ze veranderen je in een spion en halen dan de informatie op. 313 00:28:12,603 --> 00:28:13,623 Wie? 314 00:28:13,729 --> 00:28:16,671 Wat bedoel je met "wie?" Luister je niet naar wat ik nu zei? 315 00:28:16,774 --> 00:28:19,336 Genoeg, Pepe. 316 00:28:21,404 --> 00:28:24,014 Hij praat over degenen die hem hier lastig vallen. 317 00:28:25,741 --> 00:28:27,057 Ga je gang. 318 00:28:27,201 --> 00:28:29,514 Er zat een pijp in de vloer. 319 00:28:30,663 --> 00:28:34,625 We hebben er een gat in geboord en benzine is uit de pijp gegaan. 320 00:28:35,418 --> 00:28:39,439 Als een geiser...psss! 321 00:28:41,007 --> 00:28:46,947 Fee Mimi, ze gaf ons een teken. Het was prachtig. 322 00:28:48,848 --> 00:28:50,437 Hoe begrijp ik dat? 323 00:28:50,641 --> 00:28:52,338 Wat je niet begrijpt. 324 00:28:52,894 --> 00:28:54,399 Waar heb je het over? 325 00:28:54,729 --> 00:28:56,792 Welke taal praat deze man? 326 00:28:56,898 --> 00:28:59,389 Hij komt hier en maakt grapjes over mijn uiterlijk! 327 00:28:59,390 --> 00:29:03,344 Ik zal jullie allemaal vernietigen! Vertel ons waarom je ons hier allemaal houdt! 328 00:29:03,571 --> 00:29:06,347 Ik heb nog steeds een woord in dit gat! 329 00:29:06,449 --> 00:29:11,016 Je kunt ons niet gewoon verslaan. Verdomde klootzakken! Klootzakken! 330 00:29:11,329 --> 00:29:13,725 Rustig aan, Pepe. Neem een sigaret. 331 00:29:29,931 --> 00:29:34,758 Het is zielig, waarom zijn hier geen vrouwen? 332 00:29:35,228 --> 00:29:39,984 Alleen warmere mensen genieten hier. 333 00:29:41,317 --> 00:29:43,131 Was je een vriend van Li Puma? 334 00:29:44,487 --> 00:29:48,520 Hij zou de wereld moeten bezitten voor zijn vrijgevigheid. 335 00:29:48,658 --> 00:29:53,557 Hij had een kiosk voor mijn zoon omdat hij een vriend was. 336 00:29:55,790 --> 00:29:59,304 Het werd hier opgesloten door artsen en personeel omdat... 337 00:29:59,306 --> 00:30:05,616 Lomunno wilde dat hij en zijn zus hem in de weg zouden blijven zitten. Klootzakken! 338 00:30:10,883 --> 00:30:13,920 - We moeten stoppen. - Oke 339 00:30:23,985 --> 00:30:26,215 Ik wil graag alleen met hem praten. 340 00:30:42,587 --> 00:30:46,133 Je was een politie-informant, toch? 341 00:30:46,257 --> 00:30:48,404 Kom op Pepe, je kunt het me vertellen. 342 00:30:48,593 --> 00:30:54,038 Schiet er een achter mijn oor. Ik kan het vasthouden. 343 00:30:55,975 --> 00:30:59,581 Li Puma wist dat je een informant was, toch? 344 00:30:59,687 --> 00:31:03,210 Hij vertelde me ooit: ''Bonavia is een vriend''... 345 00:31:03,316 --> 00:31:06,969 'Dus ik zei hem dat ik niet gek ben.' 346 00:31:07,069 --> 00:31:10,723 Ik zei 'nee' en toen probeerden hij me te wurgen. 347 00:31:11,824 --> 00:31:13,521 Ga je gang. 348 00:31:13,534 --> 00:31:17,294 Bonavia kwam en stelde me enkele vragen. Ik zei... 349 00:31:19,999 --> 00:31:23,214 Wat zei je? 350 00:31:24,629 --> 00:31:26,692 Wat heb je hem verteld? 351 00:31:26,797 --> 00:31:29,194 'Laat Li Puma eruit.' 352 00:31:29,300 --> 00:31:31,447 Wat anders? 353 00:31:31,552 --> 00:31:36,783 'Topgeheim', zei hij. 354 00:31:39,810 --> 00:31:41,589 Bedankt, Pepe. 355 00:31:47,526 --> 00:31:48,725 Zullen we gaan? 356 00:31:53,616 --> 00:31:56,036 Bonavia, wie heeft Li Puma vrijgelaten? 357 00:31:56,619 --> 00:32:00,782 De artsen in de kliniek genazen hem. Geloof je niet in artsen? 358 00:32:00,915 --> 00:32:02,777 Trouwens, vertel me wie de vijanden van Lomunno zijn? 359 00:32:02,917 --> 00:32:06,820 De helft van de mensen in het telefoonboek...meer of minder. 360 00:32:07,004 --> 00:32:08,368 En wie zou je bovenaan de lijst plaatsen? 361 00:32:08,506 --> 00:32:10,487 Toch is het moeilijk om ze te beperken. 362 00:32:10,591 --> 00:32:14,161 De concurrentie in de bouwsector zoals Madonna, Norvese, Chiaracarne... 363 00:32:14,262 --> 00:32:17,867 al die en hun familieleden die Lomunno economisch vernietigde of doodde. 364 00:32:17,974 --> 00:32:19,622 - Dolejem? - Nee, bedankt. 365 00:32:19,850 --> 00:32:22,128 Ik kwam terug in Lassatelli omdat... 366 00:32:22,228 --> 00:32:28,486 ik alleen met hem wilde praten, de aanwezigheid van agenten maakt mensen vaak bang. 367 00:32:28,686 --> 00:32:31,486 Nou, ik weet het niet, maar als jij het zegt. 368 00:32:31,983 --> 00:32:36,276 Hij vertelde me dat Li Puma eruit wilde om Lommuno te vermoorden. 369 00:32:36,279 --> 00:32:40,954 Het is mogelijk, maar Lascatelli was zeker niet degene die Lomunna waarschuwde... 370 00:32:40,960 --> 00:32:43,655 dat Li Puma hem zal proberen te doden, of dat hij zich zal vermommen als een bewaker, 371 00:32:43,786 --> 00:32:46,099 omdat hij misschien weet dat Li Puma het zou proberen. 372 00:32:46,205 --> 00:32:49,111 Wie heeft Lommuno dan op de hoogte gebracht? 373 00:32:49,208 --> 00:32:52,731 Misschien heb je het mis, of denk je... 374 00:32:52,753 --> 00:32:55,529 dat het gewoon persoonlijke wraak was. Wraak van zijn zus! 375 00:32:55,548 --> 00:33:00,744 Denk je dat Li Puma slechts een instrument van zijn zus was? 376 00:33:00,845 --> 00:33:03,182 Er zijn geen aanwijzingen voor. 377 00:33:04,557 --> 00:33:07,664 - Dus ze zou ook verdacht kunnen worden? - Dat zou ook mogelijk zijn. 378 00:33:07,727 --> 00:33:11,961 Het is mogelijk dat het bloedbad geen incident was, 379 00:33:11,981 --> 00:33:15,302 en zijn bedoelingen waren veel meer dan alleen wraak, 380 00:33:15,401 --> 00:33:20,621 en dat dit gaat over belangrijke mensen, belangenverstrengeling en miljarden lire. 381 00:33:22,366 --> 00:33:26,269 - Wil je over politiek praten? - Waarom niet? 382 00:33:27,079 --> 00:33:29,522 Kijk naar de man die daar aan de tafel zit. 383 00:33:29,832 --> 00:33:33,652 Mooi pak, baard en een gelaatsuitdrukking die spreekt 384 00:33:33,669 --> 00:33:36,492 ''Wat heb ik? Ik ben onschuldig!'' 385 00:33:36,589 --> 00:33:41,969 - Je bedoelt zijn eer, burgemeester Nicotra? - Precies hij. En aan zijn linkerkant 386 00:33:41,971 --> 00:33:45,433 degene met een sterke bril, dat is MP Grisi. 387 00:33:45,556 --> 00:33:49,625 En aan zijn rechterkant is de president van de regionale bank, Santa Cros, 388 00:33:49,727 --> 00:33:51,292 met de voorzitter van de commissie voor de bouw. 389 00:33:51,395 --> 00:33:56,295 Je herinnert zich hun woorden dat de gebouwen van de commissie de sleutel tot alles zijn. 390 00:33:56,484 --> 00:33:59,283 Meer koffie, en ik vraag de rekening. 391 00:33:59,403 --> 00:34:04,017 Er is nog een stoel aan de tafel. Raad eens wie er nog meer ontbreekt? 392 00:34:04,575 --> 00:34:06,188 Lomunno. 393 00:34:06,369 --> 00:34:08,183 Precies. Zullen we doorgaan? 394 00:34:08,454 --> 00:34:15,809 Oké, dus ongeveer twee jaar geleden... kwamen Nicotra en Lomunno tot een akkoord 395 00:34:15,920 --> 00:34:21,116 om een groot bedrijf te runnen om de stad te ondersteunen als een nieuw ontwikkelingsplan, hmm? 396 00:34:21,384 --> 00:34:27,541 Stel dat Lomunno wat lucratief land heeft gekocht tegen de prijs van landbouwgrond, 397 00:34:27,640 --> 00:34:31,922 zeg 300 liter per vierkante meter. 398 00:34:32,019 --> 00:34:35,091 Nu is het de beurt aan de burgemeester die op het toneel verschijnt. 399 00:34:35,189 --> 00:34:39,939 Hij gebruikt belastinggeld, landpassen onder de stad, 400 00:34:39,944 --> 00:34:45,270 introduceert water, elektriciteit, riolering, wegen, etc, etc. 401 00:34:45,408 --> 00:34:48,682 De waarde zal dus stijgen van 300 naar 4000 per vierkante meter. 402 00:34:48,786 --> 00:34:51,883 Maar zoals je ziet, krijgt de belastingbetaler er niets uit. 403 00:34:51,893 --> 00:34:54,446 Er is geen school of ziekenhuis in dit gebied. 404 00:34:54,584 --> 00:34:59,234 De taart werd gedeeld tussen de burgemeester, wethouder, 405 00:34:59,338 --> 00:35:04,486 het hoofd van de bouwcommissie, Lomunna, de bank die financiert en enkele anderen. 406 00:35:04,594 --> 00:35:08,388 Er is geen risico in dit bedrijf als iemand bezwaar maakt, 407 00:35:08,389 --> 00:35:12,908 eerst kreeg hij een waarschuwing als het niet hielp, kon hij verdwijnen. 408 00:35:13,311 --> 00:35:17,000 Hoe benadert de politie dit? 409 00:35:18,107 --> 00:35:21,132 Uitgevonden aantijgingen. En zo is het ook met de rechtbanken. 410 00:35:21,277 --> 00:35:24,432 Zullen ze de straf afleggen zonder voldoende bewijs? 411 00:35:24,614 --> 00:35:27,804 Wat is voldoende bewijs voor onze rechtbanken? 412 00:35:27,909 --> 00:35:33,188 Als je een beter beeld van sitatie wilt hebben, kan ik het, maar... 413 00:35:33,497 --> 00:35:39,488 je moet heel voorzichtig zijn, dit is heel dun ijs. 414 00:35:39,670 --> 00:35:41,698 Dus we gaan samen op reis. 415 00:35:41,797 --> 00:35:44,787 Voor ons zullen de moorden in Via Plebiscito het uitgangspunt zijn. 416 00:35:44,884 --> 00:35:47,991 Ik weet dat dit de wereld niet zal veranderen, maar het is onze plicht 417 00:35:48,054 --> 00:35:50,794 om alle verantwoordelijken te vinden en te straffen. 418 00:35:50,890 --> 00:35:54,496 Laten we beginnen met het ondervragen van een arts van onze psychiatrische instelling, 419 00:35:54,602 --> 00:35:59,762 Lomunno, zijn persoonlijke vijanden en zijn concurrentie in de bouw. 420 00:35:59,857 --> 00:36:03,926 En wat Canestraro, zijn advocaat, wat heeft hij verteld? 421 00:36:04,028 --> 00:36:08,773 Lomunno is ondergedoken en is op de hoogte van de drie moordenaars die Li Puma hebben vermoord. 422 00:36:09,033 --> 00:36:11,761 Hij weet dat ze hem willen doden, maar hij weet niet wie. 423 00:36:11,786 --> 00:36:13,565 Ik vertelde Canestrari dat hij hem naliet... 424 00:36:13,663 --> 00:36:16,688 dat als hij niet verschijnt voor ondervraging, ik zijn arrestatie zal bevelen. 425 00:36:16,791 --> 00:36:18,819 Je arresteert hem voor de vierde keer. 426 00:36:20,044 --> 00:36:23,294 En wat als ze hem weer vrijlaten? 427 00:36:23,339 --> 00:36:25,806 Ze laten niet vrij als we het goed doen. 428 00:36:29,804 --> 00:36:34,679 De Heer van de bijzettafel was geboeid door onze aanwezigheid en volgde ons enkele minuten. 429 00:36:47,022 --> 00:36:50,236 Het spijt me, ik moet nu gaan. 430 00:36:53,862 --> 00:36:55,048 Bonavia! 431 00:36:57,407 --> 00:36:59,242 Ik wil graag met Serena LiPuma praten. 432 00:36:59,245 --> 00:37:01,864 We probeerden haar te vinden. Nou, zonder succes. 433 00:37:01,870 --> 00:37:04,052 - Blijf proberen. - Natuurlijk. 434 00:37:05,749 --> 00:37:08,050 U heeft mijn bewondering, burgemeester. 435 00:37:10,337 --> 00:37:12,875 - Geen nieuws over Lomunna? - Nee. 436 00:37:13,131 --> 00:37:17,344 Wat als het een spar is? Misschien is hij gewoon bang. 437 00:37:17,354 --> 00:37:21,199 Ja, hij is een beetje bang en misschien een beetje shit. 438 00:37:25,519 --> 00:37:29,468 - Hoe gaat de ontmoeting met Traini? - We zullen zien. 439 00:37:29,689 --> 00:37:34,316 Hij kan me vermoorden, of als officier van justitie mij naar de gevangenis sturen, 440 00:37:34,444 --> 00:37:39,260 wie mij vermoordt, wordt betaald, maar de officier van justitie is altijd gratis. 441 00:37:39,366 --> 00:37:41,442 We zullen zien wat beter is voor hem. 442 00:37:42,285 --> 00:37:45,559 Ik snap het niet. Wat is beter waarvoor? 443 00:37:45,789 --> 00:37:51,009 Een moordenaar kan doden, een officier van justitie kan ervoor zorgen dat het niet oplost. 444 00:37:51,795 --> 00:37:54,273 Traini? Is hij bij hen? 445 00:37:54,506 --> 00:37:57,198 Alle voertuigen. Ga onmiddellijk naar Bucciaria. 446 00:37:57,300 --> 00:37:59,198 Oké. Wat is daar aan de hand? 447 00:37:59,386 --> 00:38:03,704 De overval is aan de gang. De verdachte is in de kerk gevlucht. Hij meldde dat hij een pistool had. 448 00:38:03,974 --> 00:38:07,330 Hij heeft niets gedaan, hij is een goede kerel! Laat hem met rust! 449 00:38:07,644 --> 00:38:11,333 Rustig maar! Laat me erdoor! Rustig, laat me door! 450 00:38:12,649 --> 00:38:14,463 Waar is hij? - Binnen. 451 00:38:14,568 --> 00:38:17,224 Heeft hij op iemand geschoten? - Nee, maar hij zei van wel. 452 00:38:54,775 --> 00:38:57,005 - Weg, of ik schiet je neer. - Rustig maar. 453 00:38:57,110 --> 00:39:00,313 - Weg. - Je bent niets anders dan een zak stront! 454 00:39:00,989 --> 00:39:02,388 Wat doe je hier? 455 00:39:04,284 --> 00:39:05,470 Heb je geschoten? - Nee. 456 00:39:05,577 --> 00:39:08,518 - Heb je ooit iemand bedreigd? - Nee. 457 00:39:20,634 --> 00:39:22,697 Commissaris, de menigte woedt nog steeds. 458 00:39:22,803 --> 00:39:24,332 Moet ik versterkingen bellen? 459 00:39:24,429 --> 00:39:26,457 Doe niet zo stom! 460 00:39:26,848 --> 00:39:31,748 Rustig maar! Rustig maar! Er is niets aan de hand. Rustig maar. 461 00:39:31,978 --> 00:39:33,461 Hij had niet eens een pistool. 462 00:39:33,563 --> 00:39:40,349 Hij maakte maar een grapje. Blijf terug. Blijf kalm! 463 00:39:40,445 --> 00:39:43,552 Alles is goed! Blijf kalm! 464 00:39:46,993 --> 00:39:51,857 Maak plaats! Maak plaats! Blijf lopen. 465 00:39:51,957 --> 00:39:53,570 En jij, waar kijk je naar? 466 00:39:53,667 --> 00:39:55,730 Je wilt dat ik je beboet. 467 00:39:56,002 --> 00:39:57,295 Dit is het einde! 468 00:39:58,171 --> 00:40:00,093 Ga naar huis! 469 00:40:00,715 --> 00:40:03,136 - Heb je geen lucifers? - Jawel 470 00:40:03,635 --> 00:40:07,123 Ik zou Traini graag in zijn dure pak zien. 471 00:40:08,223 --> 00:40:11,758 - Nicola, wanneer ben je vrijgekomen? - Vorige maand, meneer de commissaris. 472 00:40:13,645 --> 00:40:17,299 Nu weet je dat het illegaal is... 473 00:40:17,399 --> 00:40:19,712 om te luisteren naar telefoontjes zonder toestemming van de rechtbank. 474 00:40:19,818 --> 00:40:23,424 Vooral als de telefoon van de officier van justitie is! 475 00:40:26,032 --> 00:40:30,957 Dus wat je terugbracht naar de afdeling, 476 00:40:30,964 --> 00:40:33,754 denk ik dat we het nog subtieler kunnen maken? 477 00:40:33,790 --> 00:40:36,233 Weiger je het nog steeds te publiceren? 478 00:40:36,334 --> 00:40:41,364 Wil je nog steeds weten wie Lomunna heeft gewaarschuwd? Ik zal het vinden, ik kan het aan. 479 00:40:41,465 --> 00:40:46,032 Ja, ik wil weten wie hem heeft gewaarschuwd en wie het bevel heeft gegeven. 480 00:40:46,136 --> 00:40:49,849 We zullen zoeken...op je gezondheid. 481 00:40:51,767 --> 00:40:56,832 Traini liegt. Lomunno zal de schuilplaats niet verlaten. 482 00:40:56,938 --> 00:41:00,462 Hij wil me pakken, die klootzak! 483 00:41:06,114 --> 00:41:08,510 Deze kant op, alstublieft. 484 00:41:12,537 --> 00:41:13,936 Ga maar naar binnen. 485 00:41:20,962 --> 00:41:24,900 Oh, het is heel aardig van u, meneer de officier van justitie, om voor mij deze kant op te komen. 486 00:41:25,008 --> 00:41:28,044 Ik voel me hier veel veiliger, omdat dit in zekere zin mijn thuis is. 487 00:41:28,052 --> 00:41:31,196 Mijn client financiert dit instituut voor weeskinderen... 488 00:41:31,306 --> 00:41:33,287 Hij had een moeilijke jeugd. 489 00:41:33,391 --> 00:41:35,834 Dus kom binnen. Ik wil niet dat de officier van justitie nadenkt 490 00:41:35,935 --> 00:41:38,711 dat ik mezelf een heilige probeer te maken. 491 00:41:38,813 --> 00:41:41,316 Ik denk niet dat hij het verdient. Alstublieft. 492 00:41:43,276 --> 00:41:46,799 Dus ik ben hier. Uw slachtoffer. 493 00:41:46,905 --> 00:41:48,886 Ik ben God dankbaar omdat de dood lelijk is. 494 00:41:48,990 --> 00:41:53,012 Ik sta tot uw beschikking om uw vragen te beantwoorden, meneer de officier van justitie. 495 00:41:54,287 --> 00:41:57,832 Waarom kwam Li Puma achter je aan? Was het vanwege zijn zus? 496 00:41:57,843 --> 00:41:58,843 Ik denk het wel. 497 00:41:59,334 --> 00:42:03,047 Of misschien vanwege meningsverschillen over oude zakelijke onderhandelingen? 498 00:42:03,171 --> 00:42:05,863 Nee. Ik heb nooit contact gehad met deze jongen, Li Puma. 499 00:42:06,007 --> 00:42:09,672 Toen hij u begon te bedreigen, stopte u hem in een psychiatrisch ziekenhuis. 500 00:42:09,969 --> 00:42:12,745 Het was zijn zus die beging. 501 00:42:13,723 --> 00:42:15,537 En zij was toen je maat? 502 00:42:15,642 --> 00:42:18,085 Ja, maar het was allemaal haar eigen initiatief. 503 00:42:18,102 --> 00:42:20,783 Wie heeft u verteld dat Li Puma daar was en dat hij zal proberen u te vermoorden? 504 00:42:20,855 --> 00:42:25,007 Wie het mij heeft verteld? Als ik het wist, zou ik de politie om bescherming vragen. 505 00:42:25,109 --> 00:42:27,067 Niemand vraagt de politie. 506 00:42:27,070 --> 00:42:31,033 Ja? Dat is jammer. Hoe dan ook, niemand heeft me iets verteld. 507 00:42:31,042 --> 00:42:33,653 Ik ken zelfs de drie mannen die Li Puma heeft vermoord niet. 508 00:42:33,785 --> 00:42:38,831 Uw advocaat heeft aangegeven dat Bonavia mogelijk tegen u wrijft. Is het waar? 509 00:42:38,837 --> 00:42:41,793 Ja natuurlijk, het is een afgunst, 510 00:42:41,798 --> 00:42:45,398 omdat ik veel geld verdiende, terwijl hij maar een klein salaris krijgt. 511 00:42:45,546 --> 00:42:48,925 Dus volgt hij me overal en beweert dat ik bezit heb verkregen door fraude, 512 00:42:48,935 --> 00:42:52,566 en af en toe voelt hij zich goed om me erom te arresteren. 513 00:42:52,679 --> 00:42:54,411 Mijn excuses voor hem, ik begrijp hem. 514 00:42:54,597 --> 00:42:58,452 Ik begrijp dat niet, u vindt dat u zich daarvoor moet verontschuldigen. Waarom? 515 00:42:58,559 --> 00:43:01,881 Omdat hij alleen is opgegroeid, zonder voldoening. 516 00:43:02,021 --> 00:43:07,917 Sommige mensen verdrinken het verleden in wijn, hij verdrinkt het in zijn pariteit. 517 00:43:08,069 --> 00:43:09,468 Het is gevaarlijk. 518 00:43:09,571 --> 00:43:11,243 Onzin, meneer de aanklager! 519 00:43:12,657 --> 00:43:16,774 Dus, in tegenstelling tot uw advocaat, bent u niet bang voor hem? 520 00:43:18,288 --> 00:43:20,944 Ik heb grotere vijanden. 521 00:43:21,040 --> 00:43:22,819 Er is iets mis met mij. 522 00:43:22,834 --> 00:43:26,238 Uw advocaat zei dat u zich verstopte omdat u bang was voor de politie. 523 00:43:26,254 --> 00:43:29,030 En nu zegt u dat u niet bang bent voor de politie. 524 00:43:29,132 --> 00:43:30,994 Dus waar bent u bang voor? 525 00:43:31,092 --> 00:43:35,125 Ze probeerden me te vermoorden. Nu ben ik bang om over straat te gaan. 526 00:43:35,805 --> 00:43:38,628 Maar u heeft geen reden om u zorgen te maken. 527 00:43:38,725 --> 00:43:41,796 Zelfs als u me verzekert dat de politiecommissaris verkeerd handelde. 528 00:43:41,894 --> 00:43:46,473 U bent een burger, en ik ben uw officier van justitie. Onthoud dat... 529 00:43:46,691 --> 00:43:48,234 U bent mijn wie? 530 00:43:48,245 --> 00:43:50,026 Ik ben uw officier van justitie. 531 00:43:50,028 --> 00:43:55,662 Ik zal u verdedigen, zoals elke andere persoon, indien nodig. 532 00:43:55,867 --> 00:43:58,227 Ik ben blij dat u in gerechtigheid gelooft. 533 00:43:58,328 --> 00:44:00,106 Maar laten we teruggaan naar het punt 534 00:44:00,121 --> 00:44:02,066 als u wilt weten wie me dood wil zien, 535 00:44:02,081 --> 00:44:05,071 Ik zeg u, er zijn er genoeg en het zijn grotere vissen dan Bonavia. 536 00:44:05,168 --> 00:44:06,816 In de zakenwereld? 537 00:44:07,086 --> 00:44:10,941 Ik wil niemand de schuld geven. Maar dat zit zo 538 00:44:11,049 --> 00:44:16,825 haal Li Puma eruit, hij is geen arme man en moet genoeg geld hebben om het te doen. 539 00:44:17,722 --> 00:44:20,498 Ik begrijp het. Wat kunt u me nog meer vertellen? 540 00:44:20,600 --> 00:44:22,663 Precies wat ik zei. 541 00:44:22,936 --> 00:44:25,451 - Wat is dat? - Wat ik zei. 542 00:44:28,024 --> 00:44:31,819 Er was niet zoveel. Dat is het. 543 00:44:35,281 --> 00:44:38,472 Nou, wat had u verwacht? Ik ben het slachtoffer hier. 544 00:44:38,618 --> 00:44:40,563 Daarom wil ik u helpen. 545 00:44:40,662 --> 00:44:43,686 Ik zal de stad niet verlaten om tot uw beschikking te staan. 546 00:44:43,790 --> 00:44:45,403 Daar twijfel ik niet aan. 547 00:44:47,335 --> 00:44:49,363 Tot uw dienst. 548 00:44:52,757 --> 00:44:56,956 En nogmaals bedankt voor alles wat u voor mij doet, meneer de officier van justitie. 549 00:45:03,810 --> 00:45:06,669 Wie is die Traini? Waar is hij naar op zoek? 550 00:45:06,688 --> 00:45:08,514 Hij keek alleen maar. 551 00:45:13,911 --> 00:45:17,185 Je bent gemakkelijk te vertrouwen, maar wat als hij in oude contracten begint te graven? 552 00:45:17,290 --> 00:45:20,528 - Eh... - En jij bent de verantwoordelijke, Ferdinand. 553 00:45:20,626 --> 00:45:24,232 Het is een puinhoop! Machinegeweren overal, 554 00:45:24,338 --> 00:45:26,995 probeert een burgeroorlog te beginnen? 555 00:45:27,216 --> 00:45:31,582 En wat moet ik zeggen? "Ga alsjeblieft door, dood me?" 556 00:45:35,808 --> 00:45:39,925 Ik lees koppen en ik wil er niets meer aan doen. 557 00:45:40,187 --> 00:45:43,047 En de anderen niet, is dat duidelijk? 558 00:45:44,984 --> 00:45:49,717 Vertel me iets, senator. Hoe ben je op kantoor gekomen? 559 00:45:49,822 --> 00:45:55,208 Dat kwam omdat mijn man het dorp omcirkelde en 200.000 stemmen won. 560 00:45:55,620 --> 00:45:58,894 Ik heb het eerder gedaan en ik kan het opnieuw doen. 561 00:45:59,165 --> 00:46:03,068 Wie denk je wel dat je bent, senator? 562 00:46:03,211 --> 00:46:06,464 Je gaat naar Montecitoria, je geeft een toespraak, 563 00:46:06,474 --> 00:46:10,497 je geeft tv-interviews, maar wie ben jij? 564 00:46:10,635 --> 00:46:13,078 Ik trek aan de touwtjes en jij speelt mijn spel. 565 00:46:13,095 --> 00:46:14,281 Kalmeer, Ferdinand. 566 00:46:14,388 --> 00:46:20,332 En als je het spel niet leuk vindt, ga dan achteruit. Of ga in oppositie. 567 00:46:20,436 --> 00:46:23,876 Ik heb er tien voor iedereen die gaat. 568 00:46:23,981 --> 00:46:27,006 Maar je wilt je comfortabele leven zeker niet opgeven. 569 00:46:27,026 --> 00:46:28,295 Kalmeer, Ferdinand! 570 00:46:28,319 --> 00:46:32,886 Jij, de president van de bank en de burgemeester! 571 00:46:32,990 --> 00:46:37,461 Kalmeer ook, mooie jij. Begrijp je? 572 00:46:38,584 --> 00:46:41,647 Wat vind je van mij? 573 00:46:41,902 --> 00:46:45,541 Wie heeft je verteld dat Li Puma, vermomd als agent, je zou komen vermoorden? 574 00:46:45,667 --> 00:46:46,899 Raad eens. 575 00:46:47,588 --> 00:46:50,364 Kon je hem volgen in een gekkenhuis? 576 00:46:50,466 --> 00:46:53,906 Of heb je Bonavia bekeken? 577 00:46:53,907 --> 00:46:57,202 Of misschien een van je vrienden? 578 00:46:58,224 --> 00:47:01,879 Slechts twee weten het: God en ik. 579 00:47:02,256 --> 00:47:06,650 Lomunno! Ben je bij andere gedachten aan Lomunno gekomen? 580 00:47:07,057 --> 00:47:11,185 We zullen proberen alles naar Bonnavia te gooien en we zullen het vernietigen, 581 00:47:11,990 --> 00:47:14,842 Waarom krijg je de schuld van je concurrentie, 582 00:47:14,949 --> 00:47:17,060 wanneer je net zo goed kunt doen alsof ik dat je er niet bij betrokken bent? 583 00:47:17,159 --> 00:47:21,276 Wat is er mis met je? Denk je echt dat Traini gelooft in wat ik hem heb verteld? 584 00:47:21,414 --> 00:47:25,482 Als ik wil dat je wit denkt, is het beter om zwart te zeggen. 585 00:47:26,002 --> 00:47:29,762 Traini is niet gek. Laat hem, hij denkt oncontroleerbaar... 586 00:47:29,798 --> 00:47:33,705 het zal zeker tot hem komen, zelfs in zijn hoofd, 587 00:47:33,718 --> 00:47:36,055 met zijn universitair diploma. 588 00:47:36,307 --> 00:47:39,795 Laat onze nieuwe rechter werken aan zijn eigen theorie, 589 00:47:40,016 --> 00:47:43,583 laat hem alle kleine vissen samen onthullen... 590 00:47:44,367 --> 00:47:47,627 Oh, ben je terug? Heb je haar naar mijn huis gebracht? 591 00:47:47,880 --> 00:47:50,539 - Ze wilde niet komen. - Waar is ze dan? 592 00:47:50,664 --> 00:47:53,937 Wachtenf op de hoek van Via Ruggero 7. 593 00:47:54,483 --> 00:47:57,702 Kom op, kom op, we vertrekken. 594 00:47:58,743 --> 00:48:03,476 Goede jongens! 10.000 lire voor wie wint! 595 00:48:17,118 --> 00:48:18,336 Serena! 596 00:48:19,051 --> 00:48:20,051 Kom op... 597 00:48:20,968 --> 00:48:22,185 Wacht hier. 598 00:48:37,132 --> 00:48:38,616 Hallo Serena. 599 00:48:39,357 --> 00:48:40,379 Goedenavond. 600 00:48:40,504 --> 00:48:42,606 Ik zou je graag ergens anders naartoe brengen, 601 00:48:42,620 --> 00:48:46,524 omdat het niet goed voor mij is om op straat te worden gezien. Op dit moment 602 00:48:51,638 --> 00:48:53,724 Wat heb ik je aangedaan? 603 00:48:53,961 --> 00:48:57,544 Je broer wilde me vermoorden, dus ik liet hem niet gaan! 604 00:48:58,244 --> 00:49:01,328 Stel je voor dat ik vergat dat het zelfs bestaat. 605 00:49:01,669 --> 00:49:04,300 Je kunt er zeker van zijn dat hij na mij naar jou zou gaan: 606 00:49:04,425 --> 00:49:07,333 Je kunt er zeker van zijn dat het na mij jouw beurt is om te gaan. 607 00:49:07,752 --> 00:49:10,846 De naam op de ziekenhuisaanvraag is zes jaar geleden geschreven. 608 00:49:11,228 --> 00:49:13,855 Je hebt me gesteund. Ben je het vergeten. 609 00:49:13,980 --> 00:49:19,434 Dat is allemaal voorbij, kom op. Er is geen reden om het opnieuw te bespreken. 610 00:49:19,756 --> 00:49:23,899 Oké, maar ik zal het niet vergeten. Waarom zocht je mij? 611 00:49:23,995 --> 00:49:26,521 Je wilde me toch ontmoeten? 612 00:49:26,810 --> 00:49:30,988 Je gaat naar Cleveland, je familieleden bezoeken. Ik zal je betalen. 613 00:49:31,210 --> 00:49:32,300 Waarom? 614 00:49:33,056 --> 00:49:35,536 Er zijn mensen die denken dat ze via jou bij mij kunnen komen, 615 00:49:35,662 --> 00:49:38,238 en heb geen remmingen om je pijn te doen om me te pakken. 616 00:49:38,718 --> 00:49:40,365 Hoe zou ik je hiermee helpen? 617 00:49:40,618 --> 00:49:43,096 Ze hebben veel manieren om te krijgen wat ze willen. 618 00:49:43,446 --> 00:49:45,514 Laten we zeggen dat het veiliger is als je vertrekt. 619 00:49:45,516 --> 00:49:50,000 En als het voorbij is en je terugkomt, krijg je een nieuw appartement, 620 00:49:50,146 --> 00:49:53,918 bij Via Le Strasbourg, of je gaat naar zee wat je maar wilt. 621 00:49:54,609 --> 00:49:57,963 Beloof me, Ferdinand, dat je me niet gewoon in je verzameling wilt. 622 00:49:58,410 --> 00:50:01,112 Doe niet zo. 623 00:50:02,325 --> 00:50:05,496 We moeten een manier vinden om onze weg weer te vinden, Serena. 624 00:50:05,747 --> 00:50:08,560 We moeten die mooie herinneringen nieuw leven inblazen, zodat we in de toekomst meer kunnen krijgen. 625 00:50:08,826 --> 00:50:12,927 Als je het wilt proberen, gaan we naar ons oude restaurant in Mondello, 626 00:50:13,294 --> 00:50:15,291 en we zullen er weer over praten. 627 00:50:15,416 --> 00:50:18,317 Ik zweer dat je je nergens zorgen over hoeft te maken. 628 00:50:32,590 --> 00:50:36,792 Sorry, maar ik moest naar je toe komen, maar ik kon daar niet parkeren. 629 00:50:42,388 --> 00:50:46,502 - Ferdinand, je wilt me vermoorden, toch? - Waar heb je het over? Kom op 630 00:50:51,116 --> 00:50:54,266 Ja...het is waar! Je wilt me vermoorden! 631 00:50:54,544 --> 00:50:56,295 Kom eens hier. Wat is er aan de hand? 632 00:50:59,668 --> 00:51:01,533 Callisto, Callisto... 633 00:51:02,008 --> 00:51:03,128 Laat haar! 634 00:51:03,464 --> 00:51:05,540 Wil je dat we naar haar adres gaan? 635 00:51:05,638 --> 00:51:08,133 Nee, ze weet dat ze daar niet heen kan. 636 00:51:08,258 --> 00:51:10,190 We moeten haar vinden, koste wat kost. 637 00:51:22,545 --> 00:51:25,176 De voorzitter van de anti-maffiacommissie zei... 638 00:51:25,283 --> 00:51:29,399 dat een langdurig onderzoek naar de interconnectie tussen 639 00:51:29,412 --> 00:51:32,852 de maffia en de politieke wereld, snel voorbij zal gaan. 640 00:51:32,957 --> 00:51:36,563 Het verslag wordt zo spoedig mogelijk aan het Europees Parlement toegezonden. 641 00:51:36,669 --> 00:51:40,488 Een belangrijk lid dat de Commissie 642 00:51:40,590 --> 00:51:44,243 de actie zal afwijzen, zullen ze niet worden uitgevaardigd voor strafrechtelijke vervolging. 643 00:51:44,343 --> 00:51:46,739 Dit is beter dan komedie. 644 00:51:46,846 --> 00:51:50,286 Ze zeggen dat het snel klaar zal zijn, maar in werkelijkheid zal er niets veranderen. 645 00:51:51,642 --> 00:51:55,296 ''Mensen verwachten dat we zo grondig mogelijk onderzoeken.'' 646 00:52:03,317 --> 00:52:07,397 Nou, dit is...dit is Michele Cammino. Mevrouw Lina Paladin. 647 00:52:07,700 --> 00:52:10,725 - Ik ben heel blij u te ontmoeten. - Evenzo. 648 00:52:11,370 --> 00:52:13,766 - Pardon. - Natuurlijk. 649 00:52:13,873 --> 00:52:16,186 Geen glimlach, Cammino. 650 00:52:16,506 --> 00:52:17,822 Nou... 651 00:52:19,253 --> 00:52:23,619 Leven, dood, wonderen en officier van justitie Mr. Traini! 652 00:52:23,716 --> 00:52:27,654 Hij moet een rare kerel zijn, die constant zijn moeder belt die in Zwitserland is. 653 00:52:27,678 --> 00:52:30,620 Ze ligt in het ziekenhuis, maar ik weet niet waarom. 654 00:52:30,723 --> 00:52:32,537 Een jongen belde hem en vroeg hem te ontmoeten. 655 00:52:32,642 --> 00:52:34,634 - Een jongen? - Denk je dat hij warmer is? 656 00:52:34,644 --> 00:52:39,032 Je hebt het over een belangrijk persoon, we kunnen onthullen dat hij homo is! 657 00:52:39,440 --> 00:52:41,219 - Ga je? - Nou, het is al laat. 658 00:52:41,317 --> 00:52:43,666 - Goed, tot morgen. - Doei. 659 00:52:44,528 --> 00:52:47,935 Laten we onze situatie eens bekijken... 660 00:52:52,937 --> 00:52:54,603 Homo, huh? 661 00:52:55,731 --> 00:52:58,423 Nee, ik betwijfel het. Dat is het niet. 662 00:52:58,815 --> 00:52:59,815 Je weet wel... 663 00:52:59,892 --> 00:53:03,701 Riep rechter Malta en zei dat hij Lomunno ontmoette. 664 00:53:03,739 --> 00:53:06,930 Lomunno beschuldigde zijn concurrenten ervan Li Puma te hebben vrijgegeven. 665 00:53:07,034 --> 00:53:08,730 Heeft hij iets over mij gezegd? 666 00:53:08,827 --> 00:53:10,915 'Bonavia is neurotisch... 667 00:53:11,580 --> 00:53:15,933 hij denkt dat Lomunno een slechterik is en gevaarlijk.' 668 00:53:15,960 --> 00:53:19,673 ''Malta staat Traini toe het privéleven van Bonaviou te onderzoeken.'' 669 00:53:19,797 --> 00:53:22,359 'Hij daagde hem uit tot grote discretie, 670 00:53:22,466 --> 00:53:26,665 omdat Bonavia een ambtenaar is en dus een staatsvertegenwoordiger.' 671 00:53:26,762 --> 00:53:28,095 Wat anders? 672 00:53:28,220 --> 00:53:32,457 Malta staat Traini toe om op je telefoon te tikken. 673 00:53:32,559 --> 00:53:37,173 Helaas is hun interceptiecentrum nog efficiënter dan het onze. 674 00:53:37,273 --> 00:53:39,316 Nou, we hebben het eerste idee, 675 00:53:39,579 --> 00:53:43,261 ze weten niet dat we ons bewust zijn van hun onderschepping en dat we ze ook onderscheppen. 676 00:53:43,362 --> 00:53:44,809 Nog iets? 677 00:53:44,905 --> 00:53:47,681 Schiro tegen Traini. 678 00:53:50,464 --> 00:53:52,064 Schiro? 679 00:53:52,913 --> 00:53:54,288 Waarom? 680 00:53:54,331 --> 00:53:58,566 Hij vroeg Traini om elkaar te ontmoeten waar ze niet konden worden afgetapt. 681 00:54:02,006 --> 00:54:05,030 - Goede oude Schiro! - Het is schijt! 682 00:54:12,266 --> 00:54:14,413 Wat heeft Schiro tegen mij? 683 00:54:14,518 --> 00:54:18,291 Hij heeft je nooit je rapport vergeven, in zijn hoger beroep, en steunt ze nog steeds. 684 00:54:18,327 --> 00:54:19,801 Welk rapport? 685 00:54:19,815 --> 00:54:22,804 Toen ze die student aanvielen, tijdens de rellen op de universiteit. 686 00:54:22,943 --> 00:54:26,431 - Dat was ik helemaal vergeten. - We doen wat de klootzak zegt. 687 00:54:26,447 --> 00:54:28,955 Je hoeft niets te doen, begrijp je? 688 00:54:32,328 --> 00:54:38,212 ''Luister: 7 maart 1962, accountnr. 2.300.000 lire anoniem op rekening gestort.'' 689 00:54:38,250 --> 00:54:40,860 'Bonavia neemt de volgende dag geld op.' 690 00:54:41,462 --> 00:54:44,403 - Bedankt - Alstublieft, meneer. 691 00:54:55,815 --> 00:54:57,755 Volg mij alsjeblieft. 692 00:55:01,273 --> 00:55:04,380 De perfecte plek om te praten, toch? 693 00:55:04,485 --> 00:55:06,620 Nou, als jij dat zegt. 694 00:55:14,328 --> 00:55:17,934 Heb je gehoord van Gianpaolo Rizz, een vakbondsactivist? 695 00:55:18,040 --> 00:55:19,040 Nee. 696 00:55:19,458 --> 00:55:23,610 Hij leek op mijn broer en hij was niet eens mijn vriend. 697 00:55:23,796 --> 00:55:26,108 Hij deed meer dan ik. 698 00:55:26,215 --> 00:55:29,243 Hij was een jonge man die ik bewonderde. 699 00:55:31,428 --> 00:55:35,497 Toen ik het huis verliet en de politie versterkte, 700 00:55:35,599 --> 00:55:38,126 vertegenwoordigde je kwetsbare mensen. 701 00:55:38,227 --> 00:55:41,845 Weet je wat het betekent om hier in de activistenunie te zijn? 702 00:56:04,876 --> 00:56:10,757 Er is een wet die je regelmatig loon garandeert. Aan ons allemaal! 703 00:56:12,057 --> 00:56:19,541 Lomunno bedriegt jullie allemaal. Dit mag niet doorgaan. Waarom zijn jullie bang? 704 00:56:19,667 --> 00:56:23,717 Schapen als ze bang zijn, betekent niet dat ze gered zijn van wolven. 705 00:56:23,819 --> 00:56:27,721 Hoe langer je bang bent, hoe groter de kans dat je wordt opgegeten door een wolf. 706 00:56:27,823 --> 00:56:31,318 Dus waarom verstoppen jullie je in je huizen, achter de ramen? 707 00:56:32,144 --> 00:56:36,373 Ik weet dat jullie me kunnen horen, zelfs als jullie je verstoppen. 708 00:56:36,498 --> 00:56:39,357 En ik weet dat jullie allemaal bij me zijn. 709 00:56:39,459 --> 00:56:44,077 Lomunno berooft werknemers en wordt rijk van ons zweet. 710 00:56:46,216 --> 00:56:48,826 We zeggen dat onze vader ons het brood geeft. 711 00:56:48,927 --> 00:56:52,140 Maar niet degene die ons kruimelt! 712 00:56:52,389 --> 00:56:56,042 En wat voor soort vader brengt ons honger, 713 00:56:56,059 --> 00:56:59,629 en gebruikt zijn vurige kracht als hij iets van ons wil? 714 00:56:59,771 --> 00:57:02,796 Een wetswijziging kan dit niet. 715 00:57:02,899 --> 00:57:04,477 Wat is de wet daarna? 716 00:57:04,484 --> 00:57:07,058 Als er gezegd wordt dat we 14 uur per dag moeten werken, dan moeten we 14 uur werken. 717 00:57:07,070 --> 00:57:10,012 Als ze zeggen dat kinderen 1000 lire per week zullen hebben, dan moeten ze 1000 lire hebben. 718 00:57:10,115 --> 00:57:12,558 Ze zegt: 'Ik schiet je neer', en dat is alles wat hij weet. 719 00:57:12,659 --> 00:57:16,432 Je kunt zijn kracht voeden met angst. 720 00:57:16,538 --> 00:57:21,211 Als we onze rechten niet opeisen, wie geeft ze dan? Wie? 721 00:57:24,454 --> 00:57:25,839 Hier is: 722 00:57:26,119 --> 00:57:28,876 Don Ferdinando Lomunno 723 00:57:29,001 --> 00:57:30,192 Hij wil... 724 00:57:30,724 --> 00:57:34,828 Zwijgen. Ze denken dat ik bang ben. 725 00:57:34,973 --> 00:57:38,876 Luister goed naar wat ik zeg: ik wil werken, maar ik zal niet degene zijn die schudt van angst. 726 00:57:38,894 --> 00:57:44,132 Werk niet aan de constructie ervan. Vrienden, laten we vandaag toeslaan! 727 00:57:44,469 --> 00:57:49,056 Niemand kan weer aan het werk gaan totdat hij een nieuwe deal met ons heeft gesloten. 728 00:57:49,071 --> 00:57:51,301 Hierin moet de wet van toepassing zijn. 729 00:57:51,406 --> 00:57:53,605 Wat probeer je hier te doen? 730 00:57:53,909 --> 00:57:57,004 Je probeert fatsoenlijke mensen te hersenspoelen met je domme ideeën. 731 00:57:57,120 --> 00:57:59,232 Je klinkt als een crimineel! 732 00:57:59,372 --> 00:58:00,938 En ik ben nog niet klaar! 733 00:58:01,650 --> 00:58:05,573 Wanneer iemand in de lucht spuugt, valt het spuug terug in iemands gezicht. 734 00:58:06,311 --> 00:58:09,348 Je gebruikt arme mensen die niets te eten hebben. 735 00:58:09,599 --> 00:58:11,935 Je bent een echte crimineel! 736 00:58:12,461 --> 00:58:16,262 Houd je vinger op je buik en kijk wat eruit komt - Stront! 737 00:58:34,400 --> 00:58:37,101 Waar wacht je nog op? Arresteer de schutter! 738 00:59:10,467 --> 00:59:15,477 De eerste die het plein zou verlaten, zou zijn gezicht verliezen. Rizzo wist het. 739 00:59:15,531 --> 00:59:21,023 Dus bleef hij daar uren op de grond liggen 740 00:59:21,120 --> 00:59:23,741 zelfs met risico op bloedingen. 741 01:00:15,341 --> 01:00:19,599 Dat is de aflevering van Rizzo's held, maar een held zijn is niet altijd een pluspunt. 742 01:00:19,678 --> 01:00:23,023 We bleven bij elkaar, ook al waren we bang als bange konijnen. 743 01:00:34,639 --> 01:00:39,691 Oh, daar is mijn oude vriend die zo is gevallen en me wil feliciteren. 744 01:00:40,181 --> 01:00:45,055 Maar hij is ook een agent en omdat mijn oproep voor een staking niet juridisch verankerd was, 745 01:00:45,180 --> 01:00:48,164 komt hij me arresteren. Klopt dat niet, Giasomo? 746 01:00:48,569 --> 01:00:52,126 Ik zou je naar Palermo moeten brengen. De rechter wil je waarschuwen. 747 01:00:53,354 --> 01:00:57,612 Waarschuwen? Hij waarschuwde me toen ik... 748 01:00:58,400 --> 01:01:03,382 mijn eigen bedrijf wilde hebben en de openbare orde niet wilde verstoren. 749 01:01:03,702 --> 01:01:07,497 Waarom ben je bij de politie gegaan na het verlaten van school? 750 01:01:08,183 --> 01:01:12,396 Denk je dat dit de enige manier is om respect te krijgen voor 'belangrijke' mensen? 751 01:01:12,521 --> 01:01:14,319 Ik denk in de wet. 752 01:01:14,458 --> 01:01:18,112 Maar je kwam me toch echt arresteren? En vertel me niet dat het jouw plicht is. 753 01:01:18,128 --> 01:01:20,904 Hoeveel bewijs heb je nodig om Lommuno te arresteren? 754 01:01:21,157 --> 01:01:23,119 Het is gewoon een kwestie van tijd. 755 01:01:23,843 --> 01:01:27,081 Jullie staan aan dezelfde kant: Jij, agent en hij, gangster, 756 01:01:27,096 --> 01:01:28,435 aan de rijke kant! 757 01:01:28,674 --> 01:01:33,212 De afgelopen jaren heb ik veel nagedacht over wat Rizzo zei en dat zal ik nooit vergeten. 758 01:01:33,227 --> 01:01:36,074 En hoe meer ik erover nadacht, hoe meer ik me schaam. 759 01:01:36,358 --> 01:01:38,487 Heb je ooit een soortgelijk gevoel gehad? 760 01:01:38,524 --> 01:01:40,718 Je hebt nooit het gevoel gehad dat je gewoon een "instrument" was 761 01:01:40,734 --> 01:01:44,782 om de belangen van wie aan de macht is te verdedigen? 762 01:01:44,907 --> 01:01:51,347 Een agent die ook een anarchist is? Je staat op gespannen voet met jezelf, Bonavia. 763 01:01:52,037 --> 01:01:55,394 Heb je ooit twijfels gehad over de handhaving van oneerlijke wetten? 764 01:01:55,665 --> 01:01:58,549 Ik ben het niet die de wet moet evalueren, maar... 765 01:01:58,586 --> 01:02:00,625 Om het af te dwingen. Ja, ik wist dat je dat zou zeggen. 766 01:02:00,928 --> 01:02:05,155 Maar laten we zeggen dat ze morgen de wet veranderen en zeggen dat we marteling kunnen gebruiken. 767 01:02:05,462 --> 01:02:06,988 Doe niet zo belachelijk. 768 01:02:07,113 --> 01:02:10,654 Natuurlijk is foltering afgeschaft, maar het verandert niets aan de cruciale vraag. 769 01:02:10,779 --> 01:02:13,665 Zou je marteling willen gebruiken als de wet het toestaat? 770 01:02:13,684 --> 01:02:15,665 Maar je gebruikt hier een extreem voorbeeld! 771 01:02:15,686 --> 01:02:17,536 Zo goed, wat is je limiet? 772 01:02:17,563 --> 01:02:21,413 Hoeveel onrecht zou je doorstaan bij het veranderen van de wet? 773 01:02:21,538 --> 01:02:23,299 Als je doorgaat, arresteer ik je! 774 01:02:23,402 --> 01:02:26,668 Ik bedoelde alleen de gedachten van Rizzo. 775 01:02:31,544 --> 01:02:33,390 Laat me met hem praten. 776 01:02:34,497 --> 01:02:37,282 Je bent een aantal jaren te laat. 777 01:02:40,389 --> 01:02:42,447 Daar heeft hij hem vermoord. 778 01:02:46,032 --> 01:02:47,847 Lomunno! 779 01:03:06,578 --> 01:03:08,369 De jonge herder hoorde een schot. 780 01:03:08,494 --> 01:03:13,366 Lomunno gebruikte dynamiet om het graf van Rizzo te vullen, 30 meter diep. 781 01:03:32,386 --> 01:03:36,660 Het kostte ons twee dagen en twee nachten om alle grond te verwijderen. 782 01:03:46,135 --> 01:03:49,183 En toen vonden we het lichaam. 783 01:03:50,251 --> 01:03:53,233 Het was niet de uitdrukking van een dode. 784 01:03:55,263 --> 01:03:59,437 Het was het gezicht van een man die voor gerechtigheid vocht, 785 01:04:00,613 --> 01:04:02,124 en kende haar nooit. 786 01:04:11,794 --> 01:04:17,152 En toen, op zondagmiddag, arresteerden we Lomunna. 787 01:04:17,601 --> 01:04:19,154 Ik had een getuige. 788 01:04:28,577 --> 01:04:30,468 En kon Lomunno weten dat de jongen hem had gezien? 789 01:04:30,719 --> 01:04:35,650 Ik vermoed van wel, dus ik heb de man constant in de gaten gehouden. 790 01:04:35,659 --> 01:04:37,500 Maar iemand leek me een psychopaat te vinden, 791 01:04:37,536 --> 01:04:42,791 hij schreeuwde dat ik het aan de bewaker vroeg, en iemand vertelde het hen. 792 01:05:09,449 --> 01:05:11,470 Nee! 793 01:05:23,487 --> 01:05:28,530 Trouwens, ik kan me voorstellen wat er daarna gebeurde. 794 01:05:28,629 --> 01:05:31,286 Natuurlijk zeiden ze dat de jongen uitgleed, 795 01:05:31,298 --> 01:05:35,407 maar hij had krassen in zijn nek, waarschijnlijk van zijn nagels. 796 01:05:35,659 --> 01:05:37,605 Hoe zit het met het autopsierapport? 797 01:05:38,178 --> 01:05:42,117 - Ik had geen toegang tot het rapport. - Dat is belachelijk! Ik zal erom vragen. 798 01:05:42,154 --> 01:05:43,868 - Dat kan je niet. - Waarom niet? 799 01:05:44,061 --> 01:05:45,758 Verdwenen. 800 01:05:48,670 --> 01:05:50,546 En drie jaar later, nog een bloedvergiet. 801 01:05:50,671 --> 01:05:55,072 In februari 1948 bracht ik Lomunna voor de rechter, ik had het nodige bewijs. 802 01:05:55,197 --> 01:05:57,095 Maar indirect las hij met zijn vader. 803 01:05:57,241 --> 01:05:58,973 Is het vermelden waard dat de jury geïntimideerd was? 804 01:05:59,076 --> 01:06:00,974 Dit is onmogelijk. Er zou een nieuw proces komen. 805 01:06:01,078 --> 01:06:02,952 - Ik weet dat ze geïntimideerd waren. - Bewijs het maar! 806 01:06:02,955 --> 01:06:06,432 Ik kan het niet bewijzen! Conclusie: Lomunno is onschuldig. 807 01:06:06,685 --> 01:06:11,737 Oh, Bonavia! Angst in plaats van 's nachts te slapen, je liegt, dit is slechts een verzinsel van je verbeelding. 808 01:06:11,862 --> 01:06:15,026 Je denkt dat je anderen zult overtuigen, maar ik niet! 809 01:06:15,152 --> 01:06:18,290 Laten we echter gaan voor de harde feiten. Rizzo, is er een. 810 01:06:18,471 --> 01:06:20,926 Je zegt zijn naam en je wilt onmiddellijk gerechtigheid. 811 01:06:20,931 --> 01:06:23,788 Je wilt ook de rechter beoordelen. 812 01:06:23,913 --> 01:06:26,456 Je wilt het tegenovergestelde, en je bent ook net zo slecht. 813 01:06:26,479 --> 01:06:29,468 Je kunt de wet niet betwisten. Het is niet jouw taak om vragen te stellen. 814 01:06:29,565 --> 01:06:31,528 Het moet onberispelijk blijven. 815 01:06:31,653 --> 01:06:34,873 Als politieagent moet je de wet handhaven en niet bekritiseren. 816 01:06:35,139 --> 01:06:36,263 En dat betekent? 817 01:06:36,363 --> 01:06:38,510 Volg de wetten en beken. 818 01:06:38,616 --> 01:06:40,810 Wat bekennen? 819 01:06:41,544 --> 01:06:43,743 Als je enig respect hebt voor gerechtigheid, 820 01:06:43,868 --> 01:06:46,729 zul je publiekelijk toegeven dat je Li Puma hebt vrijgelaten omdat je wist dat hij Lomunno wilde vermoorden. 821 01:06:46,874 --> 01:06:50,278 Hoe geef ik mezelf de schuld? Misschien kun je me wat advies geven... 822 01:06:50,377 --> 01:06:55,430 Allereerst: je wist dat Li Puma niet op straat was. 823 01:06:55,508 --> 01:06:59,541 Hij was vermomd, zijn hoofd bedekt met bloed en zijn gezicht in het gras. 824 01:06:59,553 --> 01:07:03,373 Niemand zou hem ook ooit van zo'n grote afstand kennen. 825 01:07:03,390 --> 01:07:07,315 Je zei zelfs ''foto's maken'' van Li Puma. Dat waren je eerste woorden. 826 01:07:07,440 --> 01:07:08,440 En ten tweede? 827 01:07:08,476 --> 01:07:12,093 Toen we in het psychiatrische ziekenhuis waren, klaagde de man dat... 828 01:07:12,107 --> 01:07:14,171 je de volgende dag met ze moet praten. 829 01:07:14,276 --> 01:07:16,833 Waarom was je daar twee dagen voordat Li Puma werd vrij gelaten? 830 01:07:16,958 --> 01:07:18,023 Derde? 831 01:07:18,387 --> 01:07:22,543 Twee dagen na je bezoek werd Li Puma vrij gelaten. 832 01:07:22,668 --> 01:07:23,668 En ten vierde? 833 01:07:23,783 --> 01:07:26,723 Daarom, wat er was achter de geplande moordaanslag. 834 01:07:26,872 --> 01:07:28,651 Alleen het motief blijft een vraag. 835 01:07:28,749 --> 01:07:32,319 Het kan zijn dat je een fanaticus bent die zijn eigen soort gerechtigheid heeft. 836 01:07:32,419 --> 01:07:35,575 De politie die de moordenaar vrijlaat omdat hij de rechtbanken niet vertrouwt. 837 01:07:35,673 --> 01:07:39,777 Maar ik betwijfel het. Je bent altijd op je hoede geweest voor moralisten. 838 01:07:39,802 --> 01:07:42,946 - Je hoeft me niet te overtuigen, Bonavia. - En dan? 839 01:07:44,472 --> 01:07:47,649 Je kunt ook een medeplichtige zijn, een van Lomunno's concurrenten. 840 01:07:47,774 --> 01:07:51,085 Onderwereld verkocht voor geld! 841 01:07:51,272 --> 01:07:55,445 Droomde je van nachtdromen toen je deze sprookjes bedacht? 842 01:07:55,943 --> 01:08:01,905 Wat zei je? Wat zei je dat ik met de onderwereld werkte...? 843 01:08:02,143 --> 01:08:07,781 Je zegt dat ik een fantasie heb? Ik zou niet dromen waar je het over hebt. 844 01:08:08,080 --> 01:08:14,759 Laten we het op deze manier bekijken. Je zegt dat de rivalen van Lomunno me hebben betaald. 845 01:08:14,884 --> 01:08:21,351 Lomunno heeft geen respect voor de overeenkomsten. Laten we hem verdwijnen. Hoe het te doen? Gemakkelijk! 846 01:08:21,385 --> 01:08:24,659 Er is een politiechef die het werk voor ons kan doen. 847 01:08:24,763 --> 01:08:27,400 Hij kost niet veel, en hij heeft de middelen, toch? 848 01:08:27,526 --> 01:08:28,946 Ben je het met me eens? 849 01:08:29,059 --> 01:08:33,372 Maar als er mensen zijn om te betalen voor de moord op Lomunno, 850 01:08:33,409 --> 01:08:37,686 zullen er ook mensen zijn om een persoon als ik te verwijderen! 851 01:08:37,938 --> 01:08:40,797 Luister naar me, want... - Ik weet dat je me gaat arresteren. 852 01:08:40,905 --> 01:08:42,553 Maar er is nog iets dat ik wil weten, excellentie... 853 01:08:42,656 --> 01:08:45,598 Aan welke kant sta je? En lieg niet tegen me! 854 01:08:45,701 --> 01:08:46,993 Hoe zit het met jou? Aan welke kant sta jij? 855 01:08:47,118 --> 01:08:48,952 Ik sta aan mijn kant en ik kan het bewijzen. 856 01:08:49,077 --> 01:08:53,186 Je zegt dat ik werd betaald om Li Puma vrij te krijgen, oké - arresteer mij. 857 01:08:53,292 --> 01:08:56,317 Ga je gang, arresteer me! Dat is wat ik wil. 858 01:08:56,420 --> 01:08:59,410 En dan komen we erachter wie Lomunno heeft gewaarschuwd en waarom hij het deed. 859 01:08:59,507 --> 01:09:04,121 De man zal mijn medegevangene zijn en een man zoals jij zal volledig tevreden zijn. 860 01:09:04,303 --> 01:09:07,162 Ik zou je graag zien proberen je fout te corrigeren! 861 01:09:07,264 --> 01:09:09,921 Oké. Je kunt hier niet zomaar uitkomen, Bonavia! 862 01:09:10,017 --> 01:09:13,208 Vecht met feiten en niet met lasten. 863 01:09:13,312 --> 01:09:15,257 Ongelooflijker klinkt betrouwbaarder. 864 01:09:15,356 --> 01:09:17,918 Doe niet zo belachelijk. Waar wil je me van beschuldigen? 865 01:09:18,025 --> 01:09:21,346 Oh, verwar de voorwaarden niet. Ik zei lasten, geen beschuldigingen. 866 01:09:21,445 --> 01:09:22,445 Welke lasten? 867 01:09:22,645 --> 01:09:26,359 Wat je verbergt voor iedereen dat je moeder in Zwitsers asiel is. Ze is te gek! 868 01:09:26,534 --> 01:09:28,894 Wat ben je aan het beven? Mijn moeder is ziek, ze rust daar gewoon. 869 01:09:28,994 --> 01:09:33,039 Ik weet het, ik weet het, maar ik zal zeggen dat je liegt, en dat is alles. 870 01:09:33,082 --> 01:09:36,771 En van wie word ik beschuldigd? Van een man die een gekke moeder heeft! 871 01:09:36,919 --> 01:09:38,615 Misschien erfelijke waanzin. 872 01:09:38,712 --> 01:09:41,453 Wat zeg je Traini? 873 01:09:41,715 --> 01:09:44,076 En dan zal ik zeggen dat je een flikker bent! 874 01:09:44,176 --> 01:09:45,994 Kalmeer, verlies je zenuwen niet! 875 01:09:46,119 --> 01:09:49,380 Je bent corrupt, je bent gezien... 876 01:09:49,505 --> 01:09:51,851 in het gezelschap van een jonge jongen, Pietro Delia. Klopt dat? 877 01:09:51,976 --> 01:09:55,416 - Hij is een wees, een kind, ik ben... - Ik weet het, ik weet het, maar. 878 01:09:55,521 --> 01:09:59,072 Hij is het kind van je overleden vriend, je hebt hem geholpen naar school te gaan. 879 01:09:59,197 --> 01:10:04,679 Oh, je lijkt echt doof! Ik zei: lasten! 880 01:10:04,780 --> 01:10:06,725 En ik ben de eerste die het toegeeft. 881 01:10:06,824 --> 01:10:09,137 Nu moet ik lasten. Weet je waarom? 882 01:10:09,326 --> 01:10:12,363 Omdat ze me zullen onderzoeken, zullen ze ook naar het verleden kijken, 883 01:10:12,371 --> 01:10:14,518 en vind dat je vuile handen hebt om voor Lomunna te werken. 884 01:10:14,623 --> 01:10:17,695 Welke andere ondeugden heb je nog? Gokken? Drugs? 885 01:10:17,793 --> 01:10:19,774 Dat is genoeg! Je gaat naar levenslange gevangenisstraf... 886 01:10:19,879 --> 01:10:22,026 Alleen omdat ik het had over lasten? 887 01:10:22,131 --> 01:10:24,693 Nee, nee, voor je misdaden. 888 01:10:24,800 --> 01:10:29,367 En je straf zal niet worden verminderd, zelfs niet als de reden dat anderen meer hebben begaan. 889 01:10:38,929 --> 01:10:40,021 Traini. 890 01:10:42,234 --> 01:10:43,730 Wat wil je? 891 01:10:46,865 --> 01:10:49,962 Twijfel niet, ik zal doen wat ik zei. 892 01:10:50,087 --> 01:10:52,265 Oké. Ik zal het bewijs presenteren en je arresteren. 893 01:10:52,369 --> 01:10:57,102 Ik zal je waar mogelijk belasten. 894 01:10:57,124 --> 01:10:58,689 Het wordt een deel van mijn werk, toch? 895 01:10:58,792 --> 01:11:00,441 - We zullen zien. - Oke 896 01:11:00,586 --> 01:11:01,855 En ongeveer 2.000.000 lire. 897 01:11:01,962 --> 01:11:03,990 Ik heb dat geld gebruikt om Rizzo's lichaam te begraven. 898 01:11:04,089 --> 01:11:06,995 Ik ging naar het advocatenkantoor van het districtskantoor, maar ze wezen me af. 899 01:11:07,092 --> 01:11:09,536 Controleer de minuten; het is nummer 241. 900 01:11:09,637 --> 01:11:13,622 En hij verkocht ook het huis van zijn vader...die mijn familie heeft gestolen. 901 01:11:13,641 --> 01:11:16,500 Nou, je moet elk woord bewijzen. Tot ziens! 902 01:11:30,545 --> 01:11:36,065 Via Mazzini, veertien. De man benaderde de jongen die met zijn vrienden speelde, 903 01:11:36,190 --> 01:11:39,970 en sleepte hem naar de auto waar de handlangers op hem wachtten. 904 01:11:40,095 --> 01:11:41,691 De auto vertrok met grote snelheid. 905 01:11:41,709 --> 01:11:46,137 De ontvoering werd waargenomen door een plaatselijke meester en een vriend van zijn familie. 906 01:11:46,262 --> 01:11:48,306 Help! Nee! Nee! 907 01:11:49,538 --> 01:11:52,327 Stop! Stop! 908 01:11:53,476 --> 01:11:57,437 Help! Help, bel de politie! 909 01:11:58,193 --> 01:12:01,674 Stop de auto en bel de politie! 910 01:12:04,059 --> 01:12:09,125 Achttien uur. De jongen werd vrijgelaten en ongedeerd aan de rand 911 01:12:09,250 --> 01:12:11,841 nabij luchthaven Bocca di Falco. 912 01:12:18,979 --> 01:12:21,558 De jongen is vrijgelaten, commissaris. 913 01:12:24,686 --> 01:12:27,820 Vrijgelaten! Dus ze wilden gewoon iemand laten schrikken... 914 01:12:28,101 --> 01:12:31,418 Tegen middernacht is alles goed, er is overal vrede, meneer de commissaris. 915 01:12:31,697 --> 01:12:34,552 Waarom is de vader van de jongen niet zelf naar de politie gekomen? 916 01:12:34,589 --> 01:12:37,179 - Ik weet het niet. - Heeft hij vijanden? 917 01:12:37,215 --> 01:12:40,062 - Nou, ik weet er niets van. - Is het Rishi? 918 01:12:40,093 --> 01:12:42,785 - Hij heeft geld. - Wat doet hij? 919 01:12:42,804 --> 01:12:45,613 Hij is een medische supervisor voor psychiatrische behandeling. 920 01:12:47,922 --> 01:12:49,042 Schiro! 921 01:12:57,444 --> 01:13:00,006 Ga naar het hoofd van het psychiatrische ziekenhuis 922 01:13:00,113 --> 01:13:02,153 en houd hem in de gaten. Ga! 923 01:13:05,410 --> 01:13:07,488 - Wanneer gaan we? - Waarom? 924 01:13:07,613 --> 01:13:08,973 Wie is het? 925 01:13:09,039 --> 01:13:11,351 De commissaris ben ik - De kleine fee. 926 01:13:11,458 --> 01:13:12,505 Wat is er, schat? 927 01:13:12,630 --> 01:13:15,486 Ik weet waar Serena Li Puma te vinden is. 928 01:13:15,611 --> 01:13:16,821 Weet je het zeker? 929 01:13:16,922 --> 01:13:19,139 Zeker! Ga naar de bar ''Del Bosco''... 930 01:13:19,174 --> 01:13:21,208 Hou je mond! Blijf daar, ik ben onderweg. 931 01:13:25,071 --> 01:13:27,937 Sorry, meneer de commissaris. Sorry... 932 01:13:30,936 --> 01:13:33,414 Ik respecteer de commissaris, want hij is heel eerlijk. 933 01:13:33,522 --> 01:13:34,969 Ik vind je nog steeds gek. 934 01:13:35,065 --> 01:13:37,425 Nou, jullie mannen snappen het helemaal niet. 935 01:13:37,526 --> 01:13:38,526 Daar is hij. 936 01:13:40,111 --> 01:13:41,926 Waar is hij? - Het staat hier opgeschreven... 937 01:13:42,030 --> 01:13:43,975 Wegwezen hier snel, Carabinieri is in de buurt! 938 01:13:44,074 --> 01:13:45,960 - Maar waarom? - Ga, zei ik. Weg! 939 01:13:47,619 --> 01:13:50,229 Oh god, maar waarom? 940 01:14:29,200 --> 01:14:30,362 Serena. 941 01:14:32,279 --> 01:14:33,763 Serena? 942 01:14:35,176 --> 01:14:37,819 Wat is er mis met je? Serena! 943 01:14:38,295 --> 01:14:41,224 - Stop ermee! - Help! Help! 944 01:14:41,476 --> 01:14:44,490 Serena! Waar ben je zo bang voor? 945 01:14:47,232 --> 01:14:49,920 Herinner je me niet? Ik ben commissaris Bonavia. 946 01:14:50,765 --> 01:14:51,765 Ja. 947 01:14:53,754 --> 01:14:54,754 Ja. 948 01:14:59,832 --> 01:15:04,646 Kom op je kunt hier niet blijven. Kom op... 949 01:15:20,465 --> 01:15:22,411 Waar is het? - Daarboven. 950 01:15:27,492 --> 01:15:28,968 Dus wat nu? 951 01:15:29,668 --> 01:15:33,168 Doof, dom en blind, hij leeft 100 jaar gelukkig! 952 01:15:33,266 --> 01:15:35,627 Dit is onzin, vooral in jouw geval. 953 01:15:35,727 --> 01:15:39,867 Je hebt veel gezien en gehoord! De gedachte aan die getuigenissen... 954 01:15:39,898 --> 01:15:41,395 niet 's nachts achtervolgen. 955 01:15:41,520 --> 01:15:43,565 - Ik weet niets. - Niets? 956 01:15:44,361 --> 01:15:47,765 Dus je verstopt je voor niets? Ben je nergens bang voor? 957 01:15:47,781 --> 01:15:49,608 Toen je me zag, was je erg bang. 958 01:15:49,616 --> 01:15:53,281 Je dacht dat ik je kwam vermoorden. Waarom ga je niet naar huis? 959 01:15:53,370 --> 01:15:55,050 - Dat kan ik niet. - Waarom niet? 960 01:15:55,175 --> 01:15:58,591 - Het is niet langer een veilige plek. - Nou, dan moet je ergens anders heen. 961 01:15:58,954 --> 01:16:04,899 Hoe waar kan ik heen als al het geld dat ik in het appartement heb? 962 01:16:06,633 --> 01:16:12,562 Onthoud één ding: waar je ook gaat, ze zullen je overal vinden. 963 01:16:13,820 --> 01:16:16,102 Denk er eens over na. Tot ziens. 964 01:16:33,410 --> 01:16:35,396 Commissaris Bonavia! 965 01:16:35,690 --> 01:16:37,606 Commissaris Bonavia! 966 01:16:40,917 --> 01:16:44,191 Kun je me uitleggen hoe commissaris Bonavia wist dat zijn telefoon werd afgeluisterd? 967 01:16:44,212 --> 01:16:47,038 - Misschien heeft u een fout gemaakt, meneer. - Hoe is dat? 968 01:16:47,163 --> 01:16:48,912 Dit is al vaker gebeurd. 969 01:16:49,092 --> 01:16:51,813 Weet je, ze doen wat ze kunnen. 970 01:16:53,576 --> 01:16:55,060 Ik wil bewijs. 971 01:16:55,185 --> 01:16:56,263 Ja meneer. 972 01:17:27,741 --> 01:17:30,485 Het spijt me u te storen, Mr Traini. 973 01:17:30,592 --> 01:17:32,490 Ik ben Palumbo, mijn bedrijf beheert dit gebouw. 974 01:17:32,594 --> 01:17:33,594 Kom binnen. 975 01:17:33,794 --> 01:17:35,997 We hebben afgesproken dat als er iets verandert, ik u zal informeren... 976 01:17:36,097 --> 01:17:38,576 over uw leven. 977 01:17:38,683 --> 01:17:41,708 De persoon die een van de grotere appartementen moest kopen, verlaat ons, 978 01:17:41,728 --> 01:17:44,005 vanwege een plotselinge ziekte in het gezin. 979 01:17:44,105 --> 01:17:48,008 Hij is vrij en ik wil het u laten zien. 980 01:17:55,451 --> 01:17:57,103 Groter appartement, zegt u? 981 01:17:57,228 --> 01:17:59,496 Ik denk niet dat ik dat economisch doe, 982 01:17:59,621 --> 01:18:00,906 dat ik de valk zou betalen. 983 01:18:01,031 --> 01:18:02,031 Vind u het leuk? 984 01:18:02,231 --> 01:18:05,906 Met de huur die u voor uw appartement betaalt, kunt u het kopen. 985 01:18:06,032 --> 01:18:09,701 Weet u, de tevredenheid van onze klanten is het belangrijkste voor ons. 986 01:18:09,826 --> 01:18:10,946 En het appartement? 987 01:18:11,341 --> 01:18:14,705 Er zijn acht kamers, keuken, badkamer...het zou veel kosten. 988 01:18:14,830 --> 01:18:19,234 In sommige gevallen kan ons bedrijf leningen verstrekken aan de juiste klanten, 989 01:18:19,266 --> 01:18:22,255 met lage aflossingen komen meer dan 20 jaar overeen. 990 01:18:24,354 --> 01:18:27,546 Kent u het salaris van een jonge officier van justitie? 991 01:18:27,671 --> 01:18:30,532 Ja, maar onze prioriteit, ik herhaal, is de klant. 992 01:18:30,652 --> 01:18:33,677 Een persoon als u geeft ons alle garanties, betrouwbaarheid en geloofwaardigheid, 993 01:18:33,697 --> 01:18:37,220 en u moet uzelf de kans geven die u heeft. 994 01:18:37,409 --> 01:18:39,580 Bedankt. Misschien accepteer ik uw aanbod... 995 01:18:39,616 --> 01:18:41,689 maar ik moet erover nadenken. 996 01:18:42,600 --> 01:18:45,960 - Van wie is dit gebouw? - Zwitsers bedrijf... 997 01:19:18,135 --> 01:19:19,506 Weet u het zeker? 998 01:19:21,073 --> 01:19:22,809 Ik zag ze vaak samen. 999 01:19:22,934 --> 01:19:24,559 Weet je nog waar ze het over hadden? 1000 01:19:24,804 --> 01:19:27,996 Altijd gesprekken over land en transacties die miljarden lire waard zijn. 1001 01:19:28,234 --> 01:19:29,955 Hebben ze ook gesproken over het wegwerken van iemand? 1002 01:19:30,234 --> 01:19:32,250 - Ja - Wie precies? 1003 01:19:33,790 --> 01:19:35,833 Melillo, architect. 1004 01:19:36,885 --> 01:19:39,035 Transha, landeigenaar. 1005 01:19:39,904 --> 01:19:41,135 En de anderen. 1006 01:19:42,689 --> 01:19:44,213 Laat me hem nog eens bekijken. 1007 01:19:44,518 --> 01:19:47,530 - Wie? Hem? - Ja 1008 01:20:02,137 --> 01:20:05,273 Praat met niemand via de telefoon, de telefoon wordt afgeluisterd. 1009 01:20:05,622 --> 01:20:09,038 En open geen deuren of ramen tenzij je het afgesproken wachtwoord hoort. 1010 01:20:09,163 --> 01:20:11,008 Het wachtwoord is ''Monte Pellegrino''. 1011 01:20:11,133 --> 01:20:13,457 Heb je hem? Monte Pellegrino. 1012 01:20:14,072 --> 01:20:16,732 Vergeet niet dat je hier stil moet zijn. 1013 01:20:17,151 --> 01:20:18,425 Ik hou niet van tv. 1014 01:20:18,551 --> 01:20:21,240 Ik zei net dat je niet lawaaierig was! 1015 01:20:21,346 --> 01:20:23,125 Wanneer zal ik getuigen? 1016 01:20:23,223 --> 01:20:25,749 Ik weet het niet, het kan een schuld zijn. 1017 01:20:25,851 --> 01:20:30,192 Ik breng wat tijdschriften, wat kleding, dekens... 1018 01:20:30,230 --> 01:20:31,736 wat je nodig hebt, oké? 1019 01:20:32,048 --> 01:20:33,225 Is er iemand... 1020 01:20:34,848 --> 01:20:37,080 wie je wilt bellen? 1021 01:20:39,124 --> 01:20:40,244 Een man? 1022 01:20:41,783 --> 01:20:42,783 Ja. 1023 01:20:44,023 --> 01:20:46,821 Nee, het is erg gevaarlijk! Niemand mag weten dat je hier bent. 1024 01:20:46,947 --> 01:20:48,859 Doe nu niets stoms, 1025 01:20:48,957 --> 01:20:52,361 zoals je vriend bellen, oké? 1026 01:20:52,751 --> 01:20:55,340 Als je niet wilt dat ik...doe ik het niet. 1027 01:20:55,634 --> 01:20:56,979 Oké, Serena. 1028 01:20:58,644 --> 01:21:00,029 Welterusten. 1029 01:21:00,995 --> 01:21:02,226 Welterusten. 1030 01:21:18,396 --> 01:21:19,991 Kom op, Bonavia! 1031 01:21:30,582 --> 01:21:32,278 Je kende luitenant Cammino die 1032 01:21:32,375 --> 01:21:35,500 Mr. Traini's telefoon illegaal afgetapte? 1033 01:21:35,753 --> 01:21:37,911 Waarom vraag je het hem? Wat hebben jullie gemeen? 1034 01:21:38,036 --> 01:21:40,668 Cammino zegt dat hij alleen werkte, namens vreemden. 1035 01:21:40,793 --> 01:21:42,306 Laat hem spreken. 1036 01:21:43,705 --> 01:21:46,451 Een maand geleden boden twee mannen me een grotere som geld aan, 1037 01:21:46,556 --> 01:21:49,379 voor het opnemen van de telefoontjes van Mr. Traini. 1038 01:21:50,050 --> 01:21:54,347 Dat leek mij...gemakkelijk om geld te verdienen, dus ging ik ermee akkoord. 1039 01:21:54,738 --> 01:21:58,560 Een keer per week had ik de envelop met het transcript van de telefoontjes in de Salls Bar moeten achterlaten. 1040 01:21:58,685 --> 01:22:02,055 De volgende dag was er een envelop waar geld in zat. 1041 01:22:02,180 --> 01:22:03,288 en dat is alles. 1042 01:22:03,413 --> 01:22:04,449 Moeten we je vertrouwen? 1043 01:22:04,574 --> 01:22:07,179 - Dit is waar, pure waarheid. - Zou je het kunnen zweren? 1044 01:22:07,304 --> 01:22:09,921 Natuurlijk kan ik dat, Mr. de inspecteur. 1045 01:22:10,187 --> 01:22:11,545 Breng hem weg! 1046 01:22:13,428 --> 01:22:15,696 Commissaris, vergeef me dat ik je vertrouwen teleurstel. 1047 01:22:15,821 --> 01:22:17,375 Weet je, ik had geld nodig. 1048 01:22:17,500 --> 01:22:19,740 Schulden, vrouwen, dure slechte gewoonten... 1049 01:22:19,866 --> 01:22:20,985 Ga weg! 1050 01:22:26,567 --> 01:22:30,527 Had je het lef om op mijn telefoon te tikken? 1051 01:22:31,059 --> 01:22:35,448 Gelooft je echt dat de officier van justitie de wet zou overtreden bij het vervullen van zijn taken? 1052 01:22:40,719 --> 01:22:43,098 Wil je ontkennen dat je naar mijn telefoon luistert? 1053 01:22:43,364 --> 01:22:46,359 Niet als je toegeeft dat je de mijne hebt geïnjecteerd. 1054 01:22:46,653 --> 01:22:48,542 Waar is Serena Li Puma? 1055 01:22:49,130 --> 01:22:51,625 Je had haar gisteren moeten ophalen. 1056 01:22:51,751 --> 01:22:53,901 Mimi ''Fairy'' gaf je informatie. 1057 01:22:53,999 --> 01:22:56,027 Ze heeft me gebeld, maar ik heb haar niet gevonden, 1058 01:22:56,126 --> 01:22:59,067 en wat was je informatie verkeerd? 1059 01:22:59,533 --> 01:23:01,298 Waarom vermijd je een antwoord? 1060 01:23:01,423 --> 01:23:03,775 Het is aan jou om te bewijzen of ik de waarheid vertel of niet. 1061 01:23:03,900 --> 01:23:06,406 Dat hebben we afgesproken, toch? 1062 01:23:06,798 --> 01:23:10,458 Je bent niet beter dan criminelen die je zo haat. 1063 01:23:10,473 --> 01:23:14,574 Je samenzwering om Lomunno te doden is een hoge straf waard. 1064 01:23:15,302 --> 01:23:19,459 Je vriend Rizzo zal je zeker niet bewonderen voor wat je hebt gedaan. 1065 01:23:24,014 --> 01:23:26,701 Supervisor Schiro brengt onze gasten. 1066 01:23:35,775 --> 01:23:38,168 Deze twee mannen gaven toe dat je fouten hebt gevonden 1067 01:23:38,293 --> 01:23:42,073 in de financiële rekeningen van het instituut en dat je hen bedreigde door ze te melden. 1068 01:23:42,395 --> 01:23:45,168 En met zo'n chantage regelde je de vrijlating van Li Puma. 1069 01:23:45,405 --> 01:23:49,086 We hadden geen idee wat erachter zat, 1070 01:23:49,429 --> 01:23:51,896 noch wat zijn bedoelingen waren! 1071 01:23:52,625 --> 01:23:55,004 Hoe kun je geloven wat deze twee klootzakken je hebben verteld? 1072 01:23:55,130 --> 01:23:57,836 Ze stelen voedseltoeslagen van hun patiënten, 1073 01:23:57,938 --> 01:23:59,147 ze zijn oplichters, zoals ze zeiden. 1074 01:23:59,272 --> 01:24:00,981 Maar het zijn geen moordenaars! 1075 01:24:01,555 --> 01:24:05,419 Ze kwamen vrijwillig om informatie te verstrekken, omdat ze er niet hun vingers in willen hebben. 1076 01:24:05,544 --> 01:24:08,975 Ze kwamen vrijwillig omdat ze geen keus hadden, 1077 01:24:08,990 --> 01:24:11,438 na het proberen de zoon van de dokter te ontvoeren. 1078 01:24:11,563 --> 01:24:14,946 Weet jij het? Breng me het rapport van vanmorgen! 1079 01:24:14,955 --> 01:24:18,406 Weet je, onze meid was bang, ze begon te schreeuwen om hulp, 1080 01:24:18,416 --> 01:24:22,319 omdat iemand mijn kleine jongen naar het circus had gebracht. 1081 01:24:22,420 --> 01:24:25,280 De arme man was zo bang dat hij vluchtte. 1082 01:24:25,405 --> 01:24:27,191 Zie hoe bang hij is. 1083 01:24:27,316 --> 01:24:30,215 Hij is verlamd, denk na over waar ze hem voor nodig hadden. 1084 01:24:30,340 --> 01:24:33,621 Wat ze ook zeggen, je kunt er niet tegen in de rechtbank, Traini. 1085 01:24:34,010 --> 01:24:35,605 Je mag gaan. 1086 01:24:43,451 --> 01:24:46,838 Ik zal een klacht bij je indienen, Bonavia. 1087 01:24:51,246 --> 01:24:52,800 Zoals je wenst... 1088 01:24:54,261 --> 01:24:57,745 maar hij zal niet genoeg bewijs hebben om mij te arresteren. 1089 01:24:58,249 --> 01:25:00,097 We zullen de procureur-generaal dit laten beslissen. 1090 01:25:00,419 --> 01:25:02,518 Wacht hier alsjeblieft op mij. 1091 01:25:09,052 --> 01:25:11,249 Bedouini werd opnieuw gearresteerd. 1092 01:25:12,075 --> 01:25:13,363 Wat heeft hij deze keer gedaan? 1093 01:25:13,488 --> 01:25:15,434 Hij stal schoenen zoals gewoonlijk. 1094 01:25:18,219 --> 01:25:19,219 Goedendag. 1095 01:25:19,675 --> 01:25:20,675 Laat het me zien... 1096 01:25:20,875 --> 01:25:24,560 Oh, crêpe zolen! Leuk! Doe ze aan. 1097 01:25:24,826 --> 01:25:26,113 Ga zitten en draag ze. 1098 01:25:29,003 --> 01:25:30,164 Ga je gang. 1099 01:25:30,598 --> 01:25:33,355 Bel 221622 en zeg dat ik te laat ben voor het avondeten. 1100 01:25:34,754 --> 01:25:37,400 Oké, oké, doe nu de andere aan. 1101 01:25:39,871 --> 01:25:41,326 - Hoe voel je je? - Oke 1102 01:25:41,452 --> 01:25:42,452 Nou... 1103 01:25:42,652 --> 01:25:44,251 maak een wandeling! 1104 01:25:46,547 --> 01:25:48,954 Zijn ze comfortabel? Hoe voel je je? 1105 01:25:49,337 --> 01:25:50,337 Aangenaam. 1106 01:25:50,427 --> 01:25:52,066 Ga nu weg! 1107 01:25:52,864 --> 01:25:54,571 Je gaat toch niet schreeuwen? 1108 01:25:55,180 --> 01:25:58,000 Pietrucci, vandaag heb ik het gevoel dat de wereld op zijn kop staat. 1109 01:25:58,126 --> 01:26:01,631 Ga, ga! Eruit! 1110 01:26:03,308 --> 01:26:04,330 Eruit! 1111 01:26:05,169 --> 01:26:08,546 ...maar Bonavia is een goede agent. Kan hij zijn beschuldiging misschien vermijden? 1112 01:26:08,671 --> 01:26:09,876 Ik denk het niet. 1113 01:26:10,001 --> 01:26:12,745 Het doet het onderzoek pijn door Serena Li Puma te verbergen, 1114 01:26:12,870 --> 01:26:14,982 de hoofdgetuige. Hij is een fanaticus! 1115 01:26:15,360 --> 01:26:17,096 Als er geen andere mogelijkheid is, ga je gang. 1116 01:26:17,221 --> 01:26:20,395 Maar het is onvergeeflijk voor een agent... 1117 01:26:20,497 --> 01:26:21,798 om iets voor geld te doen. 1118 01:26:21,923 --> 01:26:23,968 Nou, het verbaast me niet... 1119 01:26:24,696 --> 01:26:26,711 ze probeerden mij ook om te kopen! 1120 01:26:27,089 --> 01:26:28,181 Wat bedoel je? 1121 01:26:28,573 --> 01:26:31,609 Ik kreeg een appartement aangeboden met een zeer goede lening, 1122 01:26:31,716 --> 01:26:32,716 als een geschenk, kan dasa zeggen. 1123 01:26:32,729 --> 01:26:33,729 Van wie? 1124 01:26:33,737 --> 01:26:35,065 Ik weet het niet. 1125 01:26:35,428 --> 01:26:36,814 En waarom? 1126 01:26:37,303 --> 01:26:40,229 Ik weet niet of ze me probeerden te bedanken voor het ondernemen van actie tegen Bonavi, 1127 01:26:40,517 --> 01:26:43,398 of om mijn onderzoek niet voort te zetten. 1128 01:26:43,649 --> 01:26:44,649 Wat nu? 1129 01:26:45,189 --> 01:26:48,576 Ernstige feiten verschenen over de leiders van de stad. 1130 01:27:01,557 --> 01:27:04,688 Kijk, Traini, je bent toegewezen... 1131 01:27:04,791 --> 01:27:07,251 naar de drie moorden op Via Plebiscito. 1132 01:27:07,600 --> 01:27:10,718 Weet je, meneer Malta: schietpartij, Lomunno, 1133 01:27:10,843 --> 01:27:12,929 speculatie over illegaal zakendoen, 1134 01:27:13,055 --> 01:27:17,248 omkopen van politici en ambtenaren. Dit alles is de continuïteit van de slager. 1135 01:27:17,373 --> 01:27:19,026 Ik zal binnenkort bewijs leveren. 1136 01:27:19,151 --> 01:27:21,378 Oneerlijke praktijken van leiderschap? 1137 01:27:22,217 --> 01:27:23,239 Meer. 1138 01:27:26,448 --> 01:27:27,946 Ambtenaren? 1139 01:27:29,690 --> 01:27:30,992 Burgemeester! 1140 01:27:35,557 --> 01:27:37,965 Voorzichtigheid, Traini. Het kan heel simpel zijn 1141 01:27:38,090 --> 01:27:40,544 een schandaal maken dat het hele land zou beïnvloeden, 1142 01:27:40,580 --> 01:27:43,046 en ondermijnde het vertrouwen in de overheid. 1143 01:27:43,171 --> 01:27:46,440 Gerechtigheid, ja...maar met schone handen. 1144 01:27:47,125 --> 01:27:49,001 Ik hou je op de hoogte. 1145 01:27:53,211 --> 01:27:56,514 Ga je gang en schop onder zijn kont! 1146 01:28:19,866 --> 01:28:24,344 Je wordt officieel ontslagen, Bonavia. Hier is het bevel. 1147 01:28:26,920 --> 01:28:30,083 Hier is mijn verklaring waarin ik erop wijs dat... 1148 01:28:30,601 --> 01:28:33,609 Cammino op mijn telefoon tiktte op mijn suggestie. 1149 01:28:33,630 --> 01:28:35,807 Hij is er onschuldig aan. 1150 01:29:02,559 --> 01:29:04,224 Gegroet! 1151 01:29:11,925 --> 01:29:13,576 Hallo, kartičkar! 1152 01:29:15,942 --> 01:29:17,705 Wat heb ik vandaag in mijn horoscoop? 1153 01:29:17,830 --> 01:29:20,588 - Je vooruitzichten zijn zeer bevredigend. - Geen bloedvergieten? 1154 01:29:20,594 --> 01:29:23,749 Nee, alles ziet er vredig uit, meneer. 1155 01:29:28,134 --> 01:29:29,394 Waar is commissaris Bonavia? 1156 01:29:29,519 --> 01:29:30,752 Waar is commissaris Bonavia? 1157 01:29:30,877 --> 01:29:31,970 Hij is net weg! 1158 01:29:33,096 --> 01:29:36,050 Verbind me nu met Lommuno's kantoor. 1159 01:29:37,561 --> 01:29:39,520 Is dit het kantoor van Mr. Lomunno? Hier is het politiehoofdkwartier. 1160 01:29:39,772 --> 01:29:41,060 Is Mr. Lomunno daar? 1161 01:29:42,199 --> 01:29:44,630 - Is hij alleen weggegaan? - Ja meneer. 1162 01:29:45,159 --> 01:29:47,440 Hij zegt dat Lomunno niet op zijn kantoor is. 1163 01:29:49,330 --> 01:29:51,807 Dit is de officier van justitie Traini. Waar is Lomunno? 1164 01:29:51,932 --> 01:29:53,151 Mr. Lomunno is aan het lunchen. 1165 01:29:53,276 --> 01:29:54,276 Welk restaurant? 1166 01:29:54,476 --> 01:29:55,615 "Lungo Mare", denk ik. 1167 01:29:57,474 --> 01:30:00,567 We moeten ten minste 10.000 stemmen krijgen voor de verkiezing. 1168 01:30:00,692 --> 01:30:03,661 En je moet het allemaal doen. Tenzij je je taken naar behoren uitvoert, 1169 01:30:03,762 --> 01:30:05,591 het wordt een puinhoop, weet je wel? 1170 01:30:05,716 --> 01:30:07,340 5000 in Campo Reale. 1171 01:30:07,465 --> 01:30:10,457 5000? Dat is heel veel. Hoe kunnen we het doen? 1172 01:30:10,582 --> 01:30:15,420 Is dat een probleem voor jou? Vrouwen moeten bang zijn en ze maken altijd veel herrie. 1173 01:30:16,210 --> 01:30:18,755 Oh, het is een prachtige dag vandaag! 1174 01:30:20,422 --> 01:30:21,695 We zijn gesloten. 1175 01:30:49,732 --> 01:30:50,822 Ferdinando. 1176 01:30:52,450 --> 01:30:54,032 Oh, nogmaals! 1177 01:30:55,306 --> 01:30:57,700 - Kijk, hij is de commissaris. - Welkom de commissaris. 1178 01:30:57,825 --> 01:30:58,825 We hebben hier een vergadering, meneer de commissaris. 1179 01:30:58,929 --> 01:31:02,360 Ik heb nieuws voor je. Wist je dat ze me wilden arresteren? 1180 01:31:02,682 --> 01:31:05,431 Dat betekent dat je mijn twee vrienden gezelschap gaat maken, 1181 01:31:05,532 --> 01:31:08,036 de twee leuke jongens die je net hebt gesloten. 1182 01:31:20,414 --> 01:31:23,438 Ferdinand, herinner je je de naam van de arbeidsactivist? 1183 01:31:23,563 --> 01:31:25,195 Waar heb je het over? 1184 01:31:25,320 --> 01:31:27,267 Dit is degene die tegen je sprak in het dorp. 1185 01:31:27,392 --> 01:31:30,164 - Commissaris! - Oh, Rizzo! 1186 01:31:49,140 --> 01:31:50,302 Wat heb je gedaan? 1187 01:31:51,086 --> 01:31:52,723 Ik stond hier. 1188 01:31:53,288 --> 01:31:55,228 We hebben net geluncht... 1189 01:31:55,354 --> 01:31:56,922 en ontspannen... 1190 01:31:57,993 --> 01:32:00,623 Commissaris Bonavia heeft zich net aangemeld voor de stadsgevangenis. 1191 01:32:06,516 --> 01:32:10,457 Traini, commissaris Bonavia, ging zelf de stadsgevangenis binnen. 1192 01:32:38,816 --> 01:32:39,816 Goedenavond meneer. 1193 01:32:39,935 --> 01:32:40,999 Goed! 1194 01:32:52,508 --> 01:32:54,299 Nee, nee, wacht even. 1195 01:33:01,088 --> 01:33:05,244 Als je me vertrouwde, zou ik je uit deze puinhoop halen met een lichte straf. 1196 01:33:06,504 --> 01:33:08,133 Beschuldiging van hooggeplaatste stadspolitici? 1197 01:33:08,154 --> 01:33:11,808 - Welk bewijs heb je? - Door de rechtbank in beslag genomen vervalste documenten. 1198 01:33:11,825 --> 01:33:13,663 Arrestatie burgermeester. 1199 01:33:13,788 --> 01:33:16,815 Ik moet de burgemeester en de anderen naar de rechter laten stappen. 1200 01:33:19,824 --> 01:33:23,657 Nou, weet je, er zal niets met hen gebeuren. Er is maar één manier om ze te straffen. 1201 01:33:23,783 --> 01:33:25,406 - Is dat zo? Je moet ze doden. 1202 01:33:27,555 --> 01:33:29,535 Ik weet waar ik het over heb. 1203 01:33:30,385 --> 01:33:32,814 Ik heb me nog nooit zo goed gevoeld in het leven. 1204 01:33:32,939 --> 01:33:34,995 Totdat ik beter adem. 1205 01:33:35,098 --> 01:33:38,656 Ik voel me meer vrij, 10 jaar van schaamte, en nu kan ik je vertrouwen. 1206 01:33:40,493 --> 01:33:44,027 - Ik heb je alles verteld wat nodig was. - Wie zijn je getuigen? 1207 01:33:44,983 --> 01:33:48,281 - Bijvoorbeeld Serena Li Puma. - Vertrouw er niet op. 1208 01:33:48,320 --> 01:33:51,890 Ze zal in mijn voordeel getuigen omdat ze weet dat ik niet om geld heb gedood, 1209 01:33:51,907 --> 01:33:53,658 maar omdat ik het moest doen. 1210 01:33:53,783 --> 01:33:55,491 - Dat is onzin! - wat zeg je? 1211 01:33:55,617 --> 01:33:58,808 Ik zei: Dat is onzin! Behoorlijke onzin, Bonavia. 1212 01:33:58,933 --> 01:34:00,588 Je gedrag was beschamend. 1213 01:34:02,617 --> 01:34:05,374 Vertel me waar Serena Li Puma is. Ik heb haar nodig. 1214 01:34:05,711 --> 01:34:07,985 Wanneer kan ik Cammino zien? 1215 01:34:18,603 --> 01:34:21,291 Dit is tegen de regels en dat weet je. 1216 01:34:32,496 --> 01:34:33,573 Wie is daar? 1217 01:34:33,698 --> 01:34:36,961 De districtsrechter zei dat je hem belde. 1218 01:34:39,626 --> 01:34:43,846 Schiet op! Hij wacht op je en wil met je praten. 1219 01:34:45,244 --> 01:34:46,825 Nee mevrouw, doe de deur niet dicht. 1220 01:34:48,379 --> 01:34:50,241 Weet je, we wilden gewoon... 1221 01:34:54,289 --> 01:34:55,716 Waarom ben je bang voor me, juffrouw? 1222 01:34:55,841 --> 01:34:56,841 Nee! 1223 01:34:57,041 --> 01:34:59,155 - Waarom ben je bang voor mij? - Ik verwacht een baby. 1224 01:34:59,280 --> 01:35:01,213 - Ik ben je vriend! - Ik verwacht een baby. Alsjeblieft! 1225 01:35:01,339 --> 01:35:04,211 - Wacht even...het is maar een ogenblikje. - Nee, nee! 1226 01:35:04,336 --> 01:35:07,389 Wat ben je aan het doen? Maak je geen zorgen. 1227 01:35:07,514 --> 01:35:09,376 Kom op, ga slapen... 1228 01:36:56,808 --> 01:37:01,119 Mijn advocaat vertelde me dat...hij me eruit kan krijgen. 1229 01:37:01,385 --> 01:37:03,583 Maar ik zei dat hij even moest wachten. 1230 01:37:03,708 --> 01:37:05,255 Ik heb nog wat werk te doen. 1231 01:37:05,380 --> 01:37:08,054 Iemand heeft hier een bedrijf nodig. 1232 01:37:08,179 --> 01:37:09,941 Je hebt een goede man vermoord. 1233 01:37:10,066 --> 01:37:13,105 Vind je niet dat je een hoge prijs moet betalen? 1234 01:37:15,526 --> 01:37:17,191 Bonavia, de rechter wil met je praten. 1235 01:37:19,574 --> 01:37:21,001 Kom op, Bonavia. 1236 01:37:32,570 --> 01:37:33,746 Serena Li Puma is verdwenen. 1237 01:37:33,871 --> 01:37:36,252 Hé, je probeert me uit om haar adres te achterhalen... 1238 01:37:36,377 --> 01:37:39,162 Haar adres was Ssiulla Via Valeria. 1239 01:37:40,491 --> 01:37:44,089 Ze belde me nadat ze je op tv had zien worden gearresteerd. 1240 01:37:44,691 --> 01:37:47,518 Ik heb zelf met haar gesproken. Ze vertelde me het adres. 1241 01:37:48,932 --> 01:37:51,270 Maar toen ik daar aankwam, was het appartement leeg. 1242 01:37:52,171 --> 01:37:54,616 We zochten het overal. 1243 01:37:56,234 --> 01:37:58,618 Alles is weg...ze is al dood. 1244 01:38:00,944 --> 01:38:02,879 Je zult haar lichaam nooit vinden. 1245 01:39:14,923 --> 01:39:16,449 Behalve jij, wie anders wist waar ze zich verstopte? 1246 01:39:16,574 --> 01:39:18,424 Waar was je toen Serena belde? 1247 01:39:18,550 --> 01:39:20,118 In het kantoor van de procureur-generaal van Malta. 1248 01:39:20,243 --> 01:39:21,892 - Was hij daar? - Natuurlijk. 1249 01:39:21,910 --> 01:39:22,968 Dus waar wacht je nog op? 1250 01:39:23,093 --> 01:39:25,390 Ben je gek geworden? 1251 01:39:25,515 --> 01:39:26,580 Waarom? 1252 01:39:27,125 --> 01:39:30,330 Procureur-generaal! Wilt je de procureur-generaal de schuld geven? 1253 01:39:30,455 --> 01:39:32,906 Dat heb ik niet gezegd. 1254 01:39:33,031 --> 01:39:34,452 Wat bedoel je daarmee? 1255 01:39:34,798 --> 01:39:37,029 Toen je Malta belde, nam hij deel. 1256 01:39:37,050 --> 01:39:40,289 Kort daarna verdwijnt een enkele getuige. 1257 01:39:40,387 --> 01:39:42,840 - Ik laat je niet verwijten... - Ik wil niemand verwijten! 1258 01:39:42,965 --> 01:39:45,454 Malta is volledig onschuldig, 1259 01:39:45,559 --> 01:39:48,335 maar waarom ben je niet geïnteresseerd in het onderzoeken van de burgemeester en anderen? 1260 01:39:48,353 --> 01:39:50,251 Waarom alleen ik en zij niet? 1261 01:39:52,011 --> 01:39:54,279 Mensen verliezen vertrouwen in de rechtsstaat. 1262 01:39:54,404 --> 01:39:56,042 Als gerechtigheid de overhand heeft, zal het opnieuw geloven. 1263 01:39:56,167 --> 01:39:57,917 Ik begrijp het, oké! 1264 01:40:01,074 --> 01:40:06,934 Trouwens, je zult niets doen buiten de regels en voorschriften. 1265 01:40:07,060 --> 01:40:08,060 Ik zal het doen! 1266 01:40:08,260 --> 01:40:11,024 Nee, dat kun je je niet voorstellen... 1267 01:40:11,126 --> 01:40:15,243 welke hooggeplaatste juryleden mogelijk verbonden zijn met Srima. 1268 01:40:15,339 --> 01:40:17,533 Ik zal het doen! Ik moet het doen. 1269 01:40:18,842 --> 01:40:23,160 Je hebt in jou geval alle verzachtende omstandigheden nodig. 1270 01:40:23,674 --> 01:40:26,025 - Als ik het wist. - Wat bedoel je? 1271 01:40:26,151 --> 01:40:28,955 In de gevangenis zijn andere wetten van toepassing, Mr. Traini. 1272 01:40:32,612 --> 01:40:35,047 Je moet me vertrouwen. Ik zal mijn best doen. 1273 01:40:36,210 --> 01:40:39,302 - Hoe zit het met je verzekering? - Ze heeft er een. 1274 01:40:40,311 --> 01:40:42,312 - Hoe is het met eten? - Fantastisch. 1275 01:40:43,200 --> 01:40:46,106 Je hoort snel over mij. 1276 01:40:59,744 --> 01:41:01,899 Tot ziens, meneer. 1277 01:41:03,804 --> 01:41:05,369 Tot ziens, meneer. 1278 01:41:13,542 --> 01:41:14,829 Meneer Traini. 1279 01:41:16,365 --> 01:41:17,836 - Hoe gaat het? - Hallo 1280 01:41:18,115 --> 01:41:19,431 Heb je hem gesproken? 1281 01:41:19,556 --> 01:41:20,556 Ja 1282 01:41:28,859 --> 01:41:30,594 We halen hem hier weg...niet? 1283 01:42:13,505 --> 01:42:15,703 Wat ben je aan het doen? Is er iets? 1284 01:42:17,766 --> 01:42:19,516 Het is niets, het is gewoon mijn buik. 1285 01:43:04,011 --> 01:43:06,404 - Excellentie. Goedendag. - Hallo 1286 01:43:09,893 --> 01:43:11,545 Goedendag. Goedendag. 1287 01:43:12,057 --> 01:43:14,105 Licuono moet het probleem oplossen. 1288 01:43:14,230 --> 01:43:15,668 Ik zorg voor alles voor je. 1289 01:43:15,924 --> 01:43:17,583 Hallo procureur-generaal. 1290 01:43:18,782 --> 01:43:19,782 Excuseer me even. 1291 01:43:19,859 --> 01:43:21,176 - Natuurlijk. - Natuurlijk. 1292 01:43:54,886 --> 01:43:56,608 Is er een probleem? 1293 01:45:41,001 --> 01:45:49,193 Ondertiteling: Alain Delon Fan 110411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.