All language subtitles for 22.Rakka ujō 落花有情 Abstract beauty

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,642 --> 00:00:12,529 TOKUGAWA IEYASU 2 00:00:15,147 --> 00:00:20,985 Episode 22: Abstract Beauty 3 00:02:46,518 --> 00:02:49,185 Hamamatsu Castle 4 00:03:05,718 --> 00:03:06,985 Reporting! 5 00:03:09,488 --> 00:03:15,894 Lady Tsukiyama's temporary dwelling has been completed. 6 00:03:20,499 --> 00:03:28,405 It's a little small, but is adequate as her dwelling. 7 00:03:29,708 --> 00:03:34,779 In deference toward Lord Nobunaga, we must treat her as a criminal. 8 00:03:35,447 --> 00:03:39,350 We can't do any more for her. 9 00:03:40,719 --> 00:03:41,819 I see... 10 00:03:45,991 --> 00:03:48,860 Send a messenger to Okazaki 11 00:03:50,729 --> 00:03:52,530 to escort Lady Tsukiyama here. 12 00:03:56,602 --> 00:03:58,469 She's an important criminal. 13 00:03:59,271 --> 00:04:01,739 Make sure she's safe. 14 00:04:09,415 --> 00:04:12,550 Ieaysu claimed that Sena had gone mad 15 00:04:12,551 --> 00:04:14,919 and set up a residence for her in Hamamatsu. 16 00:04:15,154 --> 00:04:18,156 He intended to let her live. 17 00:04:20,726 --> 00:04:24,495 What? Lady Tsukiyama's messenger left? 18 00:04:26,365 --> 00:04:29,200 That woman deserves to die! 19 00:04:31,704 --> 00:04:34,572 She's our lord's wife. Watch your words. 20 00:04:34,974 --> 00:04:40,009 What wife! She betrayed him and put us in danger! 21 00:04:41,313 --> 00:04:44,450 That's why she should kill herself. 22 00:04:44,584 --> 00:04:50,421 Right. Then, Lord Nobuyasu may be spared. 23 00:04:51,557 --> 00:04:54,295 When our lord executed Oga Yashiro 24 00:04:54,357 --> 00:04:57,295 he should've killed his wife, too! 25 00:04:57,563 --> 00:04:59,163 What good would saying that do? 26 00:05:00,599 --> 00:05:06,903 If I were the messenger, I'd risk my life and kill her off! 27 00:05:07,539 --> 00:05:11,776 That's the only way to save our lord. 28 00:05:23,139 --> 00:05:26,576 Okazaki Castle Lady Tsukiyama's Mansion 29 00:05:33,232 --> 00:05:34,699 Reporting! 30 00:05:34,900 --> 00:05:35,900 What is it? 31 00:05:36,168 --> 00:05:41,406 Lord Nonaka Shigemasa and Ishikawa Tarozaemon are here. 32 00:05:42,174 --> 00:05:47,245 I was waiting for them. Send them in. 33 00:06:14,940 --> 00:06:18,910 We have come as our lord's messengers today. 34 00:06:20,279 --> 00:06:22,814 Though we should sit at the seat of honor, 35 00:06:22,948 --> 00:06:24,849 we'll talk from here. 36 00:06:26,552 --> 00:06:31,389 I am Ieyasu's wife. I'll take the seat of honor. 37 00:06:34,693 --> 00:06:41,399 Tell me what Lord Ieaysu said. 38 00:06:42,701 --> 00:06:47,408 He has built a residence in Hamamatsu for you. 39 00:06:47,421 --> 00:06:50,408 He instructs you to move. 40 00:06:51,543 --> 00:06:52,877 Hamamatsu? 41 00:06:54,747 --> 00:06:58,683 And? When are you prepared to move? 42 00:06:58,851 --> 00:07:03,955 We'll depart at dawn and arrive in Hamamatsu in 3 days. 43 00:07:05,591 --> 00:07:11,329 Alright. Do as you please. 44 00:07:21,273 --> 00:07:28,079 My lady? Our young lord has not received his sentence yet. 45 00:07:29,548 --> 00:07:31,949 He is still confined at Futamata castle. 46 00:07:32,751 --> 00:07:36,320 That's good news. 47 00:07:36,488 --> 00:07:37,556 Good news? 48 00:07:37,791 --> 00:07:42,493 My lady! Our young lord is alive at Futamata! 49 00:07:43,295 --> 00:07:45,963 That's why it's good news. 50 00:07:46,398 --> 00:07:49,267 I can't believe those are a mother's words. 51 00:07:50,135 --> 00:07:53,004 Is it good news to hear that he's living each day 52 00:07:53,872 --> 00:07:57,275 not knowing when the death sentence would be given? 53 00:07:58,911 --> 00:08:00,879 It is good news. 54 00:08:01,082 --> 00:08:02,084 My lady! 55 00:08:03,382 --> 00:08:06,184 I am Ieyasu's wife. 56 00:08:07,553 --> 00:08:11,255 If he enjoys tormenting his son, 57 00:08:11,824 --> 00:08:17,695 as his wife, it's my duty to enjoy it with him. 58 00:08:18,297 --> 00:08:19,797 Isn't it? 59 00:08:19,898 --> 00:08:23,201 We have a favor to ask on that matter. 60 00:08:23,635 --> 00:08:28,439 What could the request to a powerless woman be? 61 00:08:29,608 --> 00:08:34,278 Please submit a written plea for our young lord's life 62 00:08:34,947 --> 00:08:38,049 and take your own life! 63 00:08:45,491 --> 00:08:46,858 I see. 64 00:08:49,227 --> 00:08:54,298 Is this Lord Ieyasu's order? 65 00:08:55,634 --> 00:09:01,005 Or it this your idea? 66 00:09:03,509 --> 00:09:07,278 This is our idea. 67 00:09:09,881 --> 00:09:14,318 If it's Lord Ieyasu's order, I'd gladly be punished. 68 00:09:14,753 --> 00:09:19,924 I can't obey what my retainers say. 69 00:09:20,626 --> 00:09:26,531 Lady! Isn't the young lord dear to you? 70 00:09:26,932 --> 00:09:32,702 Then go and beg Lord Ieyasu to order me to die! 71 00:09:34,339 --> 00:09:38,409 If it's our lord's order, would you die? 72 00:09:39,011 --> 00:09:40,278 I would. 73 00:09:42,347 --> 00:09:46,417 I'll show the future generations 74 00:09:47,686 --> 00:09:51,522 what a coward Major General Tokugawa Lord Ieyasu truly was 75 00:09:51,957 --> 00:09:55,192 to have killed his wife and son to please Lord Nobunaga! 76 00:09:59,598 --> 00:10:03,433 I'll ask you again. 77 00:10:03,869 --> 00:10:07,404 Please reconsider for the sake of our young lord! 78 00:10:07,606 --> 00:10:09,106 Don't repeat yourself! 79 00:10:09,241 --> 00:10:14,211 Nothing will make me change my mind! 80 00:10:15,113 --> 00:10:20,751 You'd hate our lord even after you lose your son? 81 00:10:22,788 --> 00:10:29,357 Label me a she-devil or a demon! Abandon my corpse to rot! 82 00:10:29,727 --> 00:10:34,799 I will do as I please until I die. 83 00:10:45,010 --> 00:10:52,049 We shall come to get you tomorrow at dawn. 84 00:11:09,169 --> 00:11:17,041 My lord... following your order, I won't kill myself. 85 00:11:22,748 --> 00:11:29,220 After all this time, we finally understand each other... 86 00:11:42,267 --> 00:11:45,467 Because she was the niece of the late Imagawa general, 87 00:11:45,769 --> 00:11:50,408 if she look her life, it would've meant that 88 00:11:50,809 --> 00:11:55,446 she and Ieyasu were admitting Nobunaga's superiority. 89 00:12:08,160 --> 00:12:12,997 Good. Bring this and some of the other utensils 90 00:12:13,498 --> 00:12:18,436 to Lady Tsukiyama's mansion tomorrow. 91 00:12:18,837 --> 00:12:20,738 Yes, I will. 92 00:12:31,316 --> 00:12:33,317 Are you awake? 93 00:12:33,985 --> 00:12:37,321 How do you feel? 94 00:12:39,124 --> 00:12:41,008 Oai... 95 00:12:42,660 --> 00:12:46,564 It's time to take your herbs. 96 00:12:47,265 --> 00:12:48,766 What were you doing? 97 00:12:54,840 --> 00:12:57,108 What about Lady Tsukiyama? 98 00:13:05,517 --> 00:13:11,889 There may be many inconveniences in her new residence. 99 00:13:12,457 --> 00:13:16,427 I prepared some things to comfort her. 100 00:13:17,261 --> 00:13:18,462 I see... 101 00:13:19,397 --> 00:13:22,800 Please forgive me for being so impertinent. 102 00:13:23,668 --> 00:13:25,503 Sorry to trouble you. 103 00:13:28,190 --> 00:13:29,056 My lord... 104 00:13:32,844 --> 00:13:36,080 Ieyasu pitied Sena. 105 00:13:36,581 --> 00:13:38,582 She was the niece of Imagawa Yoshimoto when she married him. 106 00:13:39,184 --> 00:13:41,085 She was starved for love, 107 00:13:41,253 --> 00:13:44,154 yet she herself widened the gap between husband and wife. 108 00:13:45,123 --> 00:13:49,026 The age of the wars had caused this woman 109 00:13:49,427 --> 00:13:52,563 to turn her dissatisfaction into a dreadful aberrance... 110 00:14:32,103 --> 00:14:34,471 Forgive me, Lord Nobuyasu. 111 00:14:36,975 --> 00:14:45,013 I don't think I'll ever see you again in this life. 112 00:14:49,675 --> 00:14:52,013 Futamata Castle 113 00:15:15,247 --> 00:15:17,047 Sena, who was held captive, 114 00:15:17,415 --> 00:15:22,086 came to Tomizuka, southwest of Hamamatsu on the 3rd day. 115 00:15:38,536 --> 00:15:43,073 My lady, Hamamatsu is but a stone's throw away. 116 00:15:45,277 --> 00:15:52,283 Then, why must we stop at such a lonely place? 117 00:15:54,319 --> 00:15:59,223 I'm afraid I'd like to finish you off. 118 00:16:00,625 --> 00:16:01,992 Finish me? 119 00:16:04,896 --> 00:16:09,099 You're going to kill me here? 120 00:16:09,267 --> 00:16:13,637 For the sake of our young lord and our clan... 121 00:16:14,606 --> 00:16:16,206 I beg you to kill yourself. 122 00:16:22,747 --> 00:16:28,652 My Lady! I will not count your misdeeds. 123 00:16:29,154 --> 00:16:32,589 I merely sympathize with you for your pitiful fate. 124 00:16:33,892 --> 00:16:39,730 Please, take you your own life and let me finish you. 125 00:16:39,965 --> 00:16:41,000 You may not. 126 00:16:41,065 --> 00:16:42,900 For our clan! 127 00:16:44,269 --> 00:16:48,806 I'm not saying I won't kill myself. 128 00:16:53,578 --> 00:16:56,380 Then, please... 129 00:16:57,349 --> 00:17:06,491 I will kill myself in front of Lord Ieyasu, not here! 130 00:17:06,593 --> 00:17:10,694 No! We'd like you to die here. 131 00:17:12,530 --> 00:17:13,697 No! 132 00:17:16,534 --> 00:17:20,938 Can't you understand a woman's feelings? 133 00:17:21,272 --> 00:17:25,376 I do, therefore, I can't take you to our lord. 134 00:17:26,077 --> 00:17:28,612 Do you intend to bring more grief to our clan? 135 00:17:30,281 --> 00:17:32,281 I'll finish you off. 136 00:17:37,955 --> 00:17:39,323 No! 137 00:17:47,766 --> 00:17:49,466 I won't die! 138 00:17:49,934 --> 00:17:52,403 I'll finish you... 139 00:17:57,442 --> 00:17:59,543 How dare you...! 140 00:18:02,446 --> 00:18:06,983 For as long as the Tokugawa clan exists, 141 00:18:08,987 --> 00:18:14,858 I shall bear a grudge against it... 142 00:18:15,393 --> 00:18:18,462 Calm down, my lady. 143 00:18:24,803 --> 00:18:30,307 Hurry up! I don't want the footsoldiers to see this! 144 00:18:33,311 --> 00:18:39,850 I won't submit to the Oda clan! 145 00:18:41,853 --> 00:18:47,724 My soul will roan this world and curse you! 146 00:19:05,777 --> 00:19:07,644 Be strong, Shigemasa. 147 00:19:08,913 --> 00:19:12,349 We put an end to her suffering. 148 00:19:29,069 --> 00:19:34,204 Thank you. Did you place Lady Tsukiyama in her residence? 149 00:19:38,943 --> 00:19:40,444 What is it? 150 00:19:43,748 --> 00:19:46,184 I heard you left Okazaki 3 days ago... 151 00:19:46,548 --> 00:19:47,684 I report! 152 00:19:49,190 --> 00:19:55,626 Today, at around noon at the valley by Tomizaka, 153 00:19:56,961 --> 00:20:02,299 the lady killed herself to request that you spare her son. 154 00:20:03,134 --> 00:20:04,968 She killed herself?! 155 00:20:08,205 --> 00:20:10,841 It was a peaceful death, 156 00:20:11,442 --> 00:20:15,279 but because of the heat, we couldn't keep her corpse. 157 00:20:16,247 --> 00:20:19,550 We laid her to rest at Sairazenin temple, 158 00:20:20,585 --> 00:20:26,656 and received a posthumous Buddhist name for her. 159 00:20:27,792 --> 00:20:32,829 I don't know how to apologize for the fact that 160 00:20:33,665 --> 00:20:35,866 we didn't fulfil our duty to bring her here safely... 161 00:20:36,868 --> 00:20:41,371 I am ready to be punished accordingly. 162 00:20:43,407 --> 00:20:44,775 I see... 163 00:20:49,847 --> 00:20:54,851 Ieyasu sensed that they had killed Sena. 164 00:20:58,656 --> 00:20:59,623 Thank you. 165 00:21:04,896 --> 00:21:12,135 Oai, let Shigemasa and Taroza rest. Serve them some rice. 166 00:21:12,369 --> 00:21:13,270 Yes. 167 00:21:15,106 --> 00:21:16,807 Let me show you in. 168 00:21:19,310 --> 00:21:20,377 My lord? 169 00:21:25,917 --> 00:21:26,516 My lord! 170 00:21:28,286 --> 00:21:32,422 Lord Nonaka, please... 171 00:21:40,965 --> 00:21:46,370 Sena, I'm mortified... 172 00:21:50,541 --> 00:21:53,377 This was an unexpected mistake. 173 00:22:00,151 --> 00:22:06,890 Calm your soul, and depart for the pure land... 174 00:22:28,846 --> 00:22:32,649 Another messenger from Nobunaga arrived 175 00:22:33,251 --> 00:22:37,120 when Ieyasu was beginning to recover. 176 00:22:38,589 --> 00:22:43,126 Lord Nobunaga is pressuring us again, Hanzo. 177 00:22:44,662 --> 00:22:50,000 Go to Futamata and finish Nobuyasu off. 178 00:22:52,136 --> 00:22:55,075 Since this was something Lord Nobunaga initiated 179 00:22:55,136 --> 00:22:58,075 it seems he's concerned about the outcome. 180 00:22:58,876 --> 00:23:02,947 Please assign that to... 181 00:23:03,016 --> 00:23:04,147 Hanzo! 182 00:23:15,760 --> 00:23:26,803 I assigned Shibukawa Shiroemon to this task. 183 00:23:28,573 --> 00:23:31,908 But he said he has no sword to use against his lord, 184 00:23:33,378 --> 00:23:35,879 and disappeared last night. 185 00:23:36,378 --> 00:23:38,879 That's... 186 00:23:44,522 --> 00:23:52,729 Go to Futamata, discuss the matter with Tadayo, 187 00:23:54,132 --> 00:23:57,768 and carry out this task well. 188 00:23:59,103 --> 00:24:02,873 I'm afraid, but... 189 00:24:05,510 --> 00:24:11,214 I'll send Anagata Yanashiro with you as the investigator. 190 00:24:11,416 --> 00:24:14,618 Please, my lord, I beg you to assign someone else! 191 00:24:21,826 --> 00:24:27,097 Are you that reluctant to take on this task? 192 00:24:28,132 --> 00:24:30,934 Forgive me, my lord. 193 00:24:31,335 --> 00:24:36,473 I won't. Do you think I'm happy to assign this task? 194 00:24:43,114 --> 00:24:49,519 Do you think I'd ask just anyone to finish my son off? 195 00:24:51,314 --> 00:24:52,719 My lord... 196 00:25:00,966 --> 00:25:03,968 {\an8}Futamata Castle 197 00:25:01,666 --> 00:25:04,968 50 days had gone by since Nobuyasu was expelled from his castle. 198 00:25:05,903 --> 00:25:09,039 It was deep autumn, the leaves were turning red, 199 00:25:09,273 --> 00:25:11,808 signalling the advent of frost. 200 00:25:13,945 --> 00:25:19,182 It's getting dark. Shall I increase the lights? 201 00:25:19,584 --> 00:25:24,387 That's not necessary. Tonight's the 14th. 202 00:25:24,922 --> 00:25:29,626 The noon is out. Can you open the sliding door? 203 00:25:31,329 --> 00:25:36,600 Nobuyasu was forbidden to see anyone except his page. 204 00:25:43,074 --> 00:25:44,741 I can smell the devilwood 205 00:25:46,042 --> 00:25:54,251 Before this happened, I didn't notice the flowers nor the moon 206 00:25:55,186 --> 00:25:58,154 but we can find pleasure in unexpected things. 207 00:26:01,059 --> 00:26:01,925 My lord... 208 00:26:04,795 --> 00:26:06,163 What is it? 209 00:26:06,931 --> 00:26:11,768 I can't keep it a secret any longer. 210 00:26:13,871 --> 00:26:20,011 Lady Tsukiyama passed away last 29th. 211 00:26:20,111 --> 00:26:23,146 What? Mother? 212 00:26:23,681 --> 00:26:24,814 Yes. 213 00:26:25,148 --> 00:26:29,685 I couldn't muster up enough courage to tell you... 214 00:26:32,623 --> 00:26:34,057 I see. 215 00:26:38,296 --> 00:26:40,163 Where was she killed? 216 00:26:41,432 --> 00:26:42,899 At Okazaki? 217 00:26:43,100 --> 00:26:46,069 She wasn't killed. 218 00:26:47,238 --> 00:26:55,478 She took her own life to request that you be spared. 219 00:27:09,126 --> 00:27:13,063 The moon is out. 220 00:27:14,465 --> 00:27:16,132 Come and look. 221 00:27:26,644 --> 00:27:31,982 After having lived here like this, I feel I finally understand 222 00:27:33,050 --> 00:27:37,988 the cause of my parent's sad disagreements... 223 00:27:41,592 --> 00:27:46,963 My father, like a true warrior in this age of wars, is cautious and firm... 224 00:27:47,698 --> 00:27:52,569 My mother was too conscious of her status and could not bend her ways. 225 00:27:54,939 --> 00:28:00,110 I can't say who was right. 226 00:28:14,692 --> 00:28:18,928 I just sympathize with you... 227 00:28:21,465 --> 00:28:27,303 My father was so heartbroken he fell ill. 228 00:28:27,505 --> 00:28:29,204 Who told you? 229 00:28:30,708 --> 00:28:33,276 A man comes to visit my every so often. 230 00:28:34,445 --> 00:28:38,982 He wants me to escape. 231 00:28:39,817 --> 00:28:42,218 My father wants me to, he says. 232 00:28:44,989 --> 00:28:50,127 I'm an ungrateful son who made his mother die 233 00:28:50,395 --> 00:28:53,096 and caused so much grief to his father. 234 00:28:56,734 --> 00:29:00,403 He said it's useless to die, 235 00:29:00,571 --> 00:29:05,241 and to be a good son, I should live and prepare for the future. 236 00:29:05,810 --> 00:29:08,178 But I disagree. 237 00:29:09,547 --> 00:29:11,281 Why? 238 00:29:12,616 --> 00:29:17,587 If I escape, I'll run right into the Takeda enemy territory. 239 00:29:19,123 --> 00:29:21,357 I'd have to see Katsuyori. 240 00:29:22,860 --> 00:29:26,964 Then, my people may feel that 241 00:29:27,033 --> 00:29:31,401 my father-in-law's suspicions were true. 242 00:30:04,902 --> 00:30:06,269 Reporting! 243 00:30:07,571 --> 00:30:15,812 Hattori Hanzo and Amagata Yamashiro are here. 244 00:30:16,447 --> 00:30:20,183 I see, thank you. Come in. 245 00:30:34,732 --> 00:30:38,635 I'm Hattori Hanzo. 246 00:30:39,003 --> 00:30:42,338 I'm Amagata Yamashiro here upon my lord's orders. 247 00:30:42,706 --> 00:30:48,945 I heard my father is ill. How is he? 248 00:30:49,113 --> 00:30:54,584 He is finally able to set out of bed. 249 00:30:56,954 --> 00:30:59,924 We have come today to... 250 00:31:00,059 --> 00:31:04,494 Don't rush, Hanzo. I have some questions. 251 00:31:05,763 --> 00:31:11,234 Is it true that my mother took her life on the 29th? 252 00:31:13,771 --> 00:31:16,172 That's exactly right. 253 00:31:16,440 --> 00:31:23,847 Then I'll commit seppuku, so can you finish me off? 254 00:31:26,083 --> 00:31:27,187 How about it, Hanzo? 255 00:31:27,583 --> 00:31:30,787 But... 256 00:31:30,855 --> 00:31:32,455 But what? 257 00:31:34,058 --> 00:31:38,995 I am mortified that things have come to this. 258 00:31:42,867 --> 00:31:49,138 I have decided. Get ready to behead me. 259 00:31:52,710 --> 00:31:54,377 And Hanzo... 260 00:31:55,379 --> 00:31:57,146 Yes? 261 00:31:57,548 --> 00:32:06,823 Tell my father that I swear to the Heavens that I am not guilty. 262 00:32:09,360 --> 00:32:15,231 I'm sure my father knows that I am innocent. 263 00:32:18,769 --> 00:32:23,973 Never mind, just tell him I died bravely. 264 00:32:24,074 --> 00:32:26,476 Please wait, my young lord. 265 00:32:26,810 --> 00:32:31,080 I recalled something important your father said. 266 00:32:31,081 --> 00:32:33,416 My father? 267 00:32:34,852 --> 00:32:38,588 When he assigned this task to me, 268 00:32:38,722 --> 00:32:41,791 he talked of Shibukawa Shiroza 269 00:32:41,926 --> 00:32:45,628 who escaped before he had to turn his sword on his master. 270 00:32:46,196 --> 00:32:51,834 He must've meant that I should not turn my sword on you, 271 00:32:52,536 --> 00:32:56,873 and that you should escape or become a monk. 272 00:32:56,874 --> 00:32:57,674 Control yourself, Hanzo! 273 00:32:57,875 --> 00:33:01,144 It would be terrible if I mistook his instructions. 274 00:33:01,845 --> 00:33:09,419 I believe that's what we should be asking you to do. 275 00:33:09,954 --> 00:33:11,054 No! 276 00:33:19,096 --> 00:33:23,566 Are you ready? 277 00:33:26,870 --> 00:33:28,438 Lord Okubo! 278 00:33:42,186 --> 00:33:50,460 I lived for 21 years. Thanks for everything, Tadayo. Farewell. 279 00:33:55,899 --> 00:33:57,700 My young lord! 280 00:33:59,970 --> 00:34:04,507 I, Hattori Hanzo will finish you off as ordered! 281 00:34:28,232 --> 00:34:32,401 Damn! How can you let this be! 282 00:34:34,171 --> 00:34:39,275 Who finished him? Why didn't you talk him out of it? 283 00:34:48,986 --> 00:34:59,029 Forgive me. Id didn't want him to suffer, and I beheaded him. 284 00:34:59,197 --> 00:35:05,134 No! It was I. Lord Hattori was crying, so I did it. 285 00:35:14,511 --> 00:35:15,511 Ohatsu...! 286 00:35:19,116 --> 00:35:22,685 So, you followed him in death... 287 00:35:33,665 --> 00:35:35,764 Hamamatsu Castle 288 00:35:37,701 --> 00:35:41,337 My lord? Hattori Hanzo has returned. 289 00:35:45,142 --> 00:35:47,410 Send him in. 290 00:35:57,588 --> 00:35:59,288 Well done, Hanzo. 291 00:36:06,130 --> 00:36:09,064 Please order me to commit seppuku. 292 00:36:11,068 --> 00:36:12,602 What're you saying? 293 00:36:13,737 --> 00:36:17,939 I believe I mistook your instructions. 294 00:36:18,542 --> 00:36:26,616 I can't bear it unless you order me to die! 295 00:36:27,751 --> 00:36:29,118 Control yourself, Hanzo! 296 00:36:32,523 --> 00:36:34,624 Just answer my questions. 297 00:36:37,327 --> 00:36:40,096 What did Nobuyasu do when you arrived? 298 00:36:41,598 --> 00:36:44,066 He has already decided to commit seppuku. 299 00:36:44,837 --> 00:36:49,105 We couldn't make him reconsider. 300 00:36:54,411 --> 00:36:55,711 I see. 301 00:36:56,580 --> 00:36:57,680 Yes. 302 00:36:59,216 --> 00:37:01,317 According to Lord Tadachika, 303 00:37:02,419 --> 00:37:05,388 he said that if he should fall into enemy hands, 304 00:37:06,723 --> 00:37:13,229 he can't prove his innocence to the future generations. 305 00:37:16,833 --> 00:37:23,573 ...His innocence... to future generations... 306 00:37:24,841 --> 00:37:35,318 Just then, when we were unprepared, he stabbed himself. 307 00:37:37,754 --> 00:37:49,599 I didn't want to prolong his suffering, so I beheaded him. 308 00:37:50,701 --> 00:37:54,070 Whatever the reason may be, 309 00:37:54,705 --> 00:38:01,477 I used my word on my lord's son... please let me die! 310 00:38:02,512 --> 00:38:03,112 No! 311 00:38:03,380 --> 00:38:06,452 After paying his respects to the corpse, 312 00:38:06,500 --> 00:38:09,452 Lord Amagata renounced the world to live as a hermit. 313 00:38:09,920 --> 00:38:14,657 I cannot save my honor! 314 00:38:15,025 --> 00:38:15,658 No! 315 00:38:15,792 --> 00:38:16,692 My lord! 316 00:38:17,327 --> 00:38:18,660 Listen! 317 00:38:20,530 --> 00:38:24,433 Losing Nobuyasu was painful enough for me... 318 00:38:25,869 --> 00:38:31,173 now I have lost Amagata, and how can I bear to lose you? 319 00:38:33,010 --> 00:38:36,212 Calm down! Don't repeat yourself! 320 00:38:36,747 --> 00:38:37,982 My lord... 321 00:38:38,050 --> 00:38:43,953 Take Hanzo away! He has gone wild! 322 00:38:45,289 --> 00:38:46,555 You're cruel 323 00:38:47,157 --> 00:38:52,361 to make me live after committing a heinous crime! 324 00:39:08,844 --> 00:39:12,515 Is this... my lord? 325 00:39:14,184 --> 00:39:21,090 His corpse has been buried by Futamata castle. 326 00:39:22,726 --> 00:39:25,261 Someone who was there secretly to pay respects, 327 00:39:28,132 --> 00:39:34,270 sent this to you, my lady. 328 00:39:47,785 --> 00:39:48,651 Princess! 329 00:40:10,273 --> 00:40:14,810 Lady Tsukiyama was dead. Nobuyasu was dead. 330 00:40:16,146 --> 00:40:24,620 The mementos of the years that he spent at Sumpu, were gone. 331 00:40:29,960 --> 00:40:40,169 Nobuyasu, I must get over this. 332 00:40:47,310 --> 00:40:52,214 That's the only way I can make sense out of your death... 333 00:40:58,688 --> 00:41:02,525 Otherwise, I'd be a coward who stands in Nobunaga's shadow, 334 00:41:04,361 --> 00:41:13,401 whose wife and son were killed by him... 335 00:41:17,841 --> 00:41:19,074 Nobuyasu! 336 00:41:25,748 --> 00:41:27,349 Nobuyasu! 337 00:41:30,020 --> 00:41:39,762 Your death showed me what it was I lacked. 338 00:41:44,301 --> 00:41:45,701 Nobuyasu! 339 00:41:56,680 --> 00:41:58,113 Nobuyasu. 340 00:42:03,620 --> 00:42:10,926 Your father will not waste your death. 341 00:42:13,563 --> 00:42:15,197 Forgive me... 342 00:42:53,670 --> 00:42:55,938 Nobuyasu! 343 00:43:27,771 --> 00:43:29,572 Nobuyasu! 344 00:43:38,248 --> 00:43:43,017 In this night, Ieyasu fell to ground and cried. 25261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.