Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,642 --> 00:00:12,529
TOKUGAWA IEYASU
2
00:00:15,147 --> 00:00:20,985
Episode 22:
Abstract Beauty
3
00:02:46,518 --> 00:02:49,185
Hamamatsu Castle
4
00:03:05,718 --> 00:03:06,985
Reporting!
5
00:03:09,488 --> 00:03:15,894
Lady Tsukiyama's temporary
dwelling has been completed.
6
00:03:20,499 --> 00:03:28,405
It's a little small, but is
adequate as her dwelling.
7
00:03:29,708 --> 00:03:34,779
In deference toward Lord Nobunaga,
we must treat her as a criminal.
8
00:03:35,447 --> 00:03:39,350
We can't do any more
for her.
9
00:03:40,719 --> 00:03:41,819
I see...
10
00:03:45,991 --> 00:03:48,860
Send a messenger
to Okazaki
11
00:03:50,729 --> 00:03:52,530
to escort Lady Tsukiyama
here.
12
00:03:56,602 --> 00:03:58,469
She's an important criminal.
13
00:03:59,271 --> 00:04:01,739
Make sure she's safe.
14
00:04:09,415 --> 00:04:12,550
Ieaysu claimed that Sena
had gone mad
15
00:04:12,551 --> 00:04:14,919
and set up a residence for
her in Hamamatsu.
16
00:04:15,154 --> 00:04:18,156
He intended to let her live.
17
00:04:20,726 --> 00:04:24,495
What? Lady Tsukiyama's
messenger left?
18
00:04:26,365 --> 00:04:29,200
That woman
deserves to die!
19
00:04:31,704 --> 00:04:34,572
She's our lord's wife.
Watch your words.
20
00:04:34,974 --> 00:04:40,009
What wife! She betrayed him
and put us in danger!
21
00:04:41,313 --> 00:04:44,450
That's why she should
kill herself.
22
00:04:44,584 --> 00:04:50,421
Right. Then, Lord Nobuyasu
may be spared.
23
00:04:51,557 --> 00:04:54,295
When our lord executed
Oga Yashiro
24
00:04:54,357 --> 00:04:57,295
he should've killed his
wife, too!
25
00:04:57,563 --> 00:04:59,163
What good would
saying that do?
26
00:05:00,599 --> 00:05:06,903
If I were the messenger, I'd
risk my life and kill her off!
27
00:05:07,539 --> 00:05:11,776
That's the only way
to save our lord.
28
00:05:23,139 --> 00:05:26,576
Okazaki Castle
Lady Tsukiyama's Mansion
29
00:05:33,232 --> 00:05:34,699
Reporting!
30
00:05:34,900 --> 00:05:35,900
What is it?
31
00:05:36,168 --> 00:05:41,406
Lord Nonaka Shigemasa and
Ishikawa Tarozaemon are here.
32
00:05:42,174 --> 00:05:47,245
I was waiting for them.
Send them in.
33
00:06:14,940 --> 00:06:18,910
We have come as our lord's
messengers today.
34
00:06:20,279 --> 00:06:22,814
Though we should sit at the
seat of honor,
35
00:06:22,948 --> 00:06:24,849
we'll talk from here.
36
00:06:26,552 --> 00:06:31,389
I am Ieyasu's wife. I'll
take the seat of honor.
37
00:06:34,693 --> 00:06:41,399
Tell me what Lord
Ieaysu said.
38
00:06:42,701 --> 00:06:47,408
He has built a residence in
Hamamatsu for you.
39
00:06:47,421 --> 00:06:50,408
He instructs you to move.
40
00:06:51,543 --> 00:06:52,877
Hamamatsu?
41
00:06:54,747 --> 00:06:58,683
And? When are you
prepared to move?
42
00:06:58,851 --> 00:07:03,955
We'll depart at dawn and arrive
in Hamamatsu in 3 days.
43
00:07:05,591 --> 00:07:11,329
Alright. Do as you please.
44
00:07:21,273 --> 00:07:28,079
My lady? Our young lord has
not received his sentence yet.
45
00:07:29,548 --> 00:07:31,949
He is still confined
at Futamata castle.
46
00:07:32,751 --> 00:07:36,320
That's good news.
47
00:07:36,488 --> 00:07:37,556
Good news?
48
00:07:37,791 --> 00:07:42,493
My lady! Our young lord
is alive at Futamata!
49
00:07:43,295 --> 00:07:45,963
That's why it's good news.
50
00:07:46,398 --> 00:07:49,267
I can't believe those are
a mother's words.
51
00:07:50,135 --> 00:07:53,004
Is it good news to hear that
he's living each day
52
00:07:53,872 --> 00:07:57,275
not knowing when the death
sentence would be given?
53
00:07:58,911 --> 00:08:00,879
It is good news.
54
00:08:01,082 --> 00:08:02,084
My lady!
55
00:08:03,382 --> 00:08:06,184
I am Ieyasu's wife.
56
00:08:07,553 --> 00:08:11,255
If he enjoys tormenting his son,
57
00:08:11,824 --> 00:08:17,695
as his wife, it's my duty
to enjoy it with him.
58
00:08:18,297 --> 00:08:19,797
Isn't it?
59
00:08:19,898 --> 00:08:23,201
We have a favor to ask
on that matter.
60
00:08:23,635 --> 00:08:28,439
What could the request to
a powerless woman be?
61
00:08:29,608 --> 00:08:34,278
Please submit a written plea
for our young lord's life
62
00:08:34,947 --> 00:08:38,049
and take your own life!
63
00:08:45,491 --> 00:08:46,858
I see.
64
00:08:49,227 --> 00:08:54,298
Is this Lord Ieyasu's order?
65
00:08:55,634 --> 00:09:01,005
Or it this your idea?
66
00:09:03,509 --> 00:09:07,278
This is our idea.
67
00:09:09,881 --> 00:09:14,318
If it's Lord Ieyasu's order,
I'd gladly be punished.
68
00:09:14,753 --> 00:09:19,924
I can't obey what my
retainers say.
69
00:09:20,626 --> 00:09:26,531
Lady! Isn't the young
lord dear to you?
70
00:09:26,932 --> 00:09:32,702
Then go and beg Lord Ieyasu
to order me to die!
71
00:09:34,339 --> 00:09:38,409
If it's our lord's order,
would you die?
72
00:09:39,011 --> 00:09:40,278
I would.
73
00:09:42,347 --> 00:09:46,417
I'll show the
future generations
74
00:09:47,686 --> 00:09:51,522
what a coward Major General
Tokugawa Lord Ieyasu truly was
75
00:09:51,957 --> 00:09:55,192
to have killed his wife and
son to please Lord Nobunaga!
76
00:09:59,598 --> 00:10:03,433
I'll ask you again.
77
00:10:03,869 --> 00:10:07,404
Please reconsider for the
sake of our young lord!
78
00:10:07,606 --> 00:10:09,106
Don't repeat yourself!
79
00:10:09,241 --> 00:10:14,211
Nothing will make me
change my mind!
80
00:10:15,113 --> 00:10:20,751
You'd hate our lord even
after you lose your son?
81
00:10:22,788 --> 00:10:29,357
Label me a she-devil or a demon!
Abandon my corpse to rot!
82
00:10:29,727 --> 00:10:34,799
I will do as I please
until I die.
83
00:10:45,010 --> 00:10:52,049
We shall come to get you
tomorrow at dawn.
84
00:11:09,169 --> 00:11:17,041
My lord... following your order,
I won't kill myself.
85
00:11:22,748 --> 00:11:29,220
After all this time, we
finally understand each other...
86
00:11:42,267 --> 00:11:45,467
Because she was the niece of
the late Imagawa general,
87
00:11:45,769 --> 00:11:50,408
if she look her life, it
would've meant that
88
00:11:50,809 --> 00:11:55,446
she and Ieyasu were admitting
Nobunaga's superiority.
89
00:12:08,160 --> 00:12:12,997
Good. Bring this and some of
the other utensils
90
00:12:13,498 --> 00:12:18,436
to Lady Tsukiyama's mansion
tomorrow.
91
00:12:18,837 --> 00:12:20,738
Yes, I will.
92
00:12:31,316 --> 00:12:33,317
Are you awake?
93
00:12:33,985 --> 00:12:37,321
How do you feel?
94
00:12:39,124 --> 00:12:41,008
Oai...
95
00:12:42,660 --> 00:12:46,564
It's time to take
your herbs.
96
00:12:47,265 --> 00:12:48,766
What were you doing?
97
00:12:54,840 --> 00:12:57,108
What about Lady Tsukiyama?
98
00:13:05,517 --> 00:13:11,889
There may be many inconveniences
in her new residence.
99
00:13:12,457 --> 00:13:16,427
I prepared some things
to comfort her.
100
00:13:17,261 --> 00:13:18,462
I see...
101
00:13:19,397 --> 00:13:22,800
Please forgive me for
being so impertinent.
102
00:13:23,668 --> 00:13:25,503
Sorry to trouble you.
103
00:13:28,190 --> 00:13:29,056
My lord...
104
00:13:32,844 --> 00:13:36,080
Ieyasu pitied Sena.
105
00:13:36,581 --> 00:13:38,582
She was the niece of Imagawa
Yoshimoto when she married him.
106
00:13:39,184 --> 00:13:41,085
She was starved for love,
107
00:13:41,253 --> 00:13:44,154
yet she herself widened the
gap between husband and wife.
108
00:13:45,123 --> 00:13:49,026
The age of the wars had caused
this woman
109
00:13:49,427 --> 00:13:52,563
to turn her dissatisfaction
into a dreadful aberrance...
110
00:14:32,103 --> 00:14:34,471
Forgive me, Lord Nobuyasu.
111
00:14:36,975 --> 00:14:45,013
I don't think I'll ever
see you again in this life.
112
00:14:49,675 --> 00:14:52,013
Futamata Castle
113
00:15:15,247 --> 00:15:17,047
Sena, who was held captive,
114
00:15:17,415 --> 00:15:22,086
came to Tomizuka, southwest
of Hamamatsu on the 3rd day.
115
00:15:38,536 --> 00:15:43,073
My lady, Hamamatsu is
but a stone's throw away.
116
00:15:45,277 --> 00:15:52,283
Then, why must we stop at
such a lonely place?
117
00:15:54,319 --> 00:15:59,223
I'm afraid I'd like
to finish you off.
118
00:16:00,625 --> 00:16:01,992
Finish me?
119
00:16:04,896 --> 00:16:09,099
You're going
to kill me here?
120
00:16:09,267 --> 00:16:13,637
For the sake of our young lord
and our clan...
121
00:16:14,606 --> 00:16:16,206
I beg you to
kill yourself.
122
00:16:22,747 --> 00:16:28,652
My Lady! I will not count
your misdeeds.
123
00:16:29,154 --> 00:16:32,589
I merely sympathize with you
for your pitiful fate.
124
00:16:33,892 --> 00:16:39,730
Please, take you your own life
and let me finish you.
125
00:16:39,965 --> 00:16:41,000
You may not.
126
00:16:41,065 --> 00:16:42,900
For our clan!
127
00:16:44,269 --> 00:16:48,806
I'm not saying I won't
kill myself.
128
00:16:53,578 --> 00:16:56,380
Then, please...
129
00:16:57,349 --> 00:17:06,491
I will kill myself in front
of Lord Ieyasu, not here!
130
00:17:06,593 --> 00:17:10,694
No! We'd like you
to die here.
131
00:17:12,530 --> 00:17:13,697
No!
132
00:17:16,534 --> 00:17:20,938
Can't you understand
a woman's feelings?
133
00:17:21,272 --> 00:17:25,376
I do, therefore, I can't
take you to our lord.
134
00:17:26,077 --> 00:17:28,612
Do you intend to bring more
grief to our clan?
135
00:17:30,281 --> 00:17:32,281
I'll finish you off.
136
00:17:37,955 --> 00:17:39,323
No!
137
00:17:47,766 --> 00:17:49,466
I won't die!
138
00:17:49,934 --> 00:17:52,403
I'll finish you...
139
00:17:57,442 --> 00:17:59,543
How dare you...!
140
00:18:02,446 --> 00:18:06,983
For as long as the
Tokugawa clan exists,
141
00:18:08,987 --> 00:18:14,858
I shall bear a grudge
against it...
142
00:18:15,393 --> 00:18:18,462
Calm down, my lady.
143
00:18:24,803 --> 00:18:30,307
Hurry up! I don't want the
footsoldiers to see this!
144
00:18:33,311 --> 00:18:39,850
I won't submit to
the Oda clan!
145
00:18:41,853 --> 00:18:47,724
My soul will roan this world
and curse you!
146
00:19:05,777 --> 00:19:07,644
Be strong, Shigemasa.
147
00:19:08,913 --> 00:19:12,349
We put an end to
her suffering.
148
00:19:29,069 --> 00:19:34,204
Thank you. Did you place Lady
Tsukiyama in her residence?
149
00:19:38,943 --> 00:19:40,444
What is it?
150
00:19:43,748 --> 00:19:46,184
I heard you left Okazaki
3 days ago...
151
00:19:46,548 --> 00:19:47,684
I report!
152
00:19:49,190 --> 00:19:55,626
Today, at around noon at the
valley by Tomizaka,
153
00:19:56,961 --> 00:20:02,299
the lady killed herself to
request that you spare her son.
154
00:20:03,134 --> 00:20:04,968
She killed herself?!
155
00:20:08,205 --> 00:20:10,841
It was a peaceful death,
156
00:20:11,442 --> 00:20:15,279
but because of the heat, we
couldn't keep her corpse.
157
00:20:16,247 --> 00:20:19,550
We laid her to rest at
Sairazenin temple,
158
00:20:20,585 --> 00:20:26,656
and received a posthumous
Buddhist name for her.
159
00:20:27,792 --> 00:20:32,829
I don't know how to apologize
for the fact that
160
00:20:33,665 --> 00:20:35,866
we didn't fulfil our duty
to bring her here safely...
161
00:20:36,868 --> 00:20:41,371
I am ready to be punished
accordingly.
162
00:20:43,407 --> 00:20:44,775
I see...
163
00:20:49,847 --> 00:20:54,851
Ieyasu sensed that they had
killed Sena.
164
00:20:58,656 --> 00:20:59,623
Thank you.
165
00:21:04,896 --> 00:21:12,135
Oai, let Shigemasa and Taroza
rest. Serve them some rice.
166
00:21:12,369 --> 00:21:13,270
Yes.
167
00:21:15,106 --> 00:21:16,807
Let me show you in.
168
00:21:19,310 --> 00:21:20,377
My lord?
169
00:21:25,917 --> 00:21:26,516
My lord!
170
00:21:28,286 --> 00:21:32,422
Lord Nonaka, please...
171
00:21:40,965 --> 00:21:46,370
Sena, I'm mortified...
172
00:21:50,541 --> 00:21:53,377
This was an unexpected
mistake.
173
00:22:00,151 --> 00:22:06,890
Calm your soul, and depart
for the pure land...
174
00:22:28,846 --> 00:22:32,649
Another messenger from
Nobunaga arrived
175
00:22:33,251 --> 00:22:37,120
when Ieyasu was beginning
to recover.
176
00:22:38,589 --> 00:22:43,126
Lord Nobunaga is pressuring
us again, Hanzo.
177
00:22:44,662 --> 00:22:50,000
Go to Futamata and finish
Nobuyasu off.
178
00:22:52,136 --> 00:22:55,075
Since this was something
Lord Nobunaga initiated
179
00:22:55,136 --> 00:22:58,075
it seems he's concerned
about the outcome.
180
00:22:58,876 --> 00:23:02,947
Please assign that to...
181
00:23:03,016 --> 00:23:04,147
Hanzo!
182
00:23:15,760 --> 00:23:26,803
I assigned Shibukawa
Shiroemon to this task.
183
00:23:28,573 --> 00:23:31,908
But he said he has no sword to
use against his lord,
184
00:23:33,378 --> 00:23:35,879
and disappeared
last night.
185
00:23:36,378 --> 00:23:38,879
That's...
186
00:23:44,522 --> 00:23:52,729
Go to Futamata, discuss the
matter with Tadayo,
187
00:23:54,132 --> 00:23:57,768
and carry out this task well.
188
00:23:59,103 --> 00:24:02,873
I'm afraid, but...
189
00:24:05,510 --> 00:24:11,214
I'll send Anagata Yanashiro
with you as the investigator.
190
00:24:11,416 --> 00:24:14,618
Please, my lord, I beg you
to assign someone else!
191
00:24:21,826 --> 00:24:27,097
Are you that reluctant
to take on this task?
192
00:24:28,132 --> 00:24:30,934
Forgive me, my lord.
193
00:24:31,335 --> 00:24:36,473
I won't. Do you think I'm
happy to assign this task?
194
00:24:43,114 --> 00:24:49,519
Do you think I'd ask just
anyone to finish my son off?
195
00:24:51,314 --> 00:24:52,719
My lord...
196
00:25:00,966 --> 00:25:03,968
{\an8}Futamata Castle
197
00:25:01,666 --> 00:25:04,968
50 days had gone by since Nobuyasu
was expelled from his castle.
198
00:25:05,903 --> 00:25:09,039
It was deep autumn, the
leaves were turning red,
199
00:25:09,273 --> 00:25:11,808
signalling the
advent of frost.
200
00:25:13,945 --> 00:25:19,182
It's getting dark. Shall
I increase the lights?
201
00:25:19,584 --> 00:25:24,387
That's not necessary.
Tonight's the 14th.
202
00:25:24,922 --> 00:25:29,626
The noon is out.
Can you open the sliding door?
203
00:25:31,329 --> 00:25:36,600
Nobuyasu was forbidden to
see anyone except his page.
204
00:25:43,074 --> 00:25:44,741
I can smell
the devilwood
205
00:25:46,042 --> 00:25:54,251
Before this happened, I didn't
notice the flowers nor the moon
206
00:25:55,186 --> 00:25:58,154
but we can find pleasure
in unexpected things.
207
00:26:01,059 --> 00:26:01,925
My lord...
208
00:26:04,795 --> 00:26:06,163
What is it?
209
00:26:06,931 --> 00:26:11,768
I can't keep it a
secret any longer.
210
00:26:13,871 --> 00:26:20,011
Lady Tsukiyama passed
away last 29th.
211
00:26:20,111 --> 00:26:23,146
What? Mother?
212
00:26:23,681 --> 00:26:24,814
Yes.
213
00:26:25,148 --> 00:26:29,685
I couldn't muster up enough
courage to tell you...
214
00:26:32,623 --> 00:26:34,057
I see.
215
00:26:38,296 --> 00:26:40,163
Where was she killed?
216
00:26:41,432 --> 00:26:42,899
At Okazaki?
217
00:26:43,100 --> 00:26:46,069
She wasn't killed.
218
00:26:47,238 --> 00:26:55,478
She took her own life to
request that you be spared.
219
00:27:09,126 --> 00:27:13,063
The moon is out.
220
00:27:14,465 --> 00:27:16,132
Come and look.
221
00:27:26,644 --> 00:27:31,982
After having lived here like this,
I feel I finally understand
222
00:27:33,050 --> 00:27:37,988
the cause of my parent's
sad disagreements...
223
00:27:41,592 --> 00:27:46,963
My father, like a true warrior in this
age of wars, is cautious and firm...
224
00:27:47,698 --> 00:27:52,569
My mother was too conscious of her
status and could not bend her ways.
225
00:27:54,939 --> 00:28:00,110
I can't say who was right.
226
00:28:14,692 --> 00:28:18,928
I just sympathize
with you...
227
00:28:21,465 --> 00:28:27,303
My father was so heartbroken
he fell ill.
228
00:28:27,505 --> 00:28:29,204
Who told you?
229
00:28:30,708 --> 00:28:33,276
A man comes to visit
my every so often.
230
00:28:34,445 --> 00:28:38,982
He wants me to escape.
231
00:28:39,817 --> 00:28:42,218
My father wants me to,
he says.
232
00:28:44,989 --> 00:28:50,127
I'm an ungrateful son who made
his mother die
233
00:28:50,395 --> 00:28:53,096
and caused so much grief
to his father.
234
00:28:56,734 --> 00:29:00,403
He said it's useless to die,
235
00:29:00,571 --> 00:29:05,241
and to be a good son, I should
live and prepare for the future.
236
00:29:05,810 --> 00:29:08,178
But I disagree.
237
00:29:09,547 --> 00:29:11,281
Why?
238
00:29:12,616 --> 00:29:17,587
If I escape, I'll run right
into the Takeda enemy territory.
239
00:29:19,123 --> 00:29:21,357
I'd have to see Katsuyori.
240
00:29:22,860 --> 00:29:26,964
Then, my people may feel that
241
00:29:27,033 --> 00:29:31,401
my father-in-law's
suspicions were true.
242
00:30:04,902 --> 00:30:06,269
Reporting!
243
00:30:07,571 --> 00:30:15,812
Hattori Hanzo and Amagata
Yamashiro are here.
244
00:30:16,447 --> 00:30:20,183
I see, thank you.
Come in.
245
00:30:34,732 --> 00:30:38,635
I'm Hattori Hanzo.
246
00:30:39,003 --> 00:30:42,338
I'm Amagata Yamashiro here
upon my lord's orders.
247
00:30:42,706 --> 00:30:48,945
I heard my father is ill.
How is he?
248
00:30:49,113 --> 00:30:54,584
He is finally able to
set out of bed.
249
00:30:56,954 --> 00:30:59,924
We have come today to...
250
00:31:00,059 --> 00:31:04,494
Don't rush, Hanzo.
I have some questions.
251
00:31:05,763 --> 00:31:11,234
Is it true that my mother
took her life on the 29th?
252
00:31:13,771 --> 00:31:16,172
That's exactly right.
253
00:31:16,440 --> 00:31:23,847
Then I'll commit seppuku, so
can you finish me off?
254
00:31:26,083 --> 00:31:27,187
How about it, Hanzo?
255
00:31:27,583 --> 00:31:30,787
But...
256
00:31:30,855 --> 00:31:32,455
But what?
257
00:31:34,058 --> 00:31:38,995
I am mortified that things
have come to this.
258
00:31:42,867 --> 00:31:49,138
I have decided. Get ready
to behead me.
259
00:31:52,710 --> 00:31:54,377
And Hanzo...
260
00:31:55,379 --> 00:31:57,146
Yes?
261
00:31:57,548 --> 00:32:06,823
Tell my father that I swear to
the Heavens that I am not guilty.
262
00:32:09,360 --> 00:32:15,231
I'm sure my father knows
that I am innocent.
263
00:32:18,769 --> 00:32:23,973
Never mind, just tell him
I died bravely.
264
00:32:24,074 --> 00:32:26,476
Please wait,
my young lord.
265
00:32:26,810 --> 00:32:31,080
I recalled something important
your father said.
266
00:32:31,081 --> 00:32:33,416
My father?
267
00:32:34,852 --> 00:32:38,588
When he assigned this
task to me,
268
00:32:38,722 --> 00:32:41,791
he talked of Shibukawa Shiroza
269
00:32:41,926 --> 00:32:45,628
who escaped before he had to
turn his sword on his master.
270
00:32:46,196 --> 00:32:51,834
He must've meant that I should
not turn my sword on you,
271
00:32:52,536 --> 00:32:56,873
and that you should escape
or become a monk.
272
00:32:56,874 --> 00:32:57,674
Control yourself, Hanzo!
273
00:32:57,875 --> 00:33:01,144
It would be terrible if I
mistook his instructions.
274
00:33:01,845 --> 00:33:09,419
I believe that's what we
should be asking you to do.
275
00:33:09,954 --> 00:33:11,054
No!
276
00:33:19,096 --> 00:33:23,566
Are you ready?
277
00:33:26,870 --> 00:33:28,438
Lord Okubo!
278
00:33:42,186 --> 00:33:50,460
I lived for 21 years. Thanks
for everything, Tadayo. Farewell.
279
00:33:55,899 --> 00:33:57,700
My young lord!
280
00:33:59,970 --> 00:34:04,507
I, Hattori Hanzo will finish
you off as ordered!
281
00:34:28,232 --> 00:34:32,401
Damn! How can
you let this be!
282
00:34:34,171 --> 00:34:39,275
Who finished him? Why didn't
you talk him out of it?
283
00:34:48,986 --> 00:34:59,029
Forgive me. Id didn't want him
to suffer, and I beheaded him.
284
00:34:59,197 --> 00:35:05,134
No! It was I. Lord Hattori
was crying, so I did it.
285
00:35:14,511 --> 00:35:15,511
Ohatsu...!
286
00:35:19,116 --> 00:35:22,685
So, you followed
him in death...
287
00:35:33,665 --> 00:35:35,764
Hamamatsu Castle
288
00:35:37,701 --> 00:35:41,337
My lord? Hattori
Hanzo has returned.
289
00:35:45,142 --> 00:35:47,410
Send him in.
290
00:35:57,588 --> 00:35:59,288
Well done, Hanzo.
291
00:36:06,130 --> 00:36:09,064
Please order me to
commit seppuku.
292
00:36:11,068 --> 00:36:12,602
What're you saying?
293
00:36:13,737 --> 00:36:17,939
I believe I mistook your
instructions.
294
00:36:18,542 --> 00:36:26,616
I can't bear it unless
you order me to die!
295
00:36:27,751 --> 00:36:29,118
Control yourself, Hanzo!
296
00:36:32,523 --> 00:36:34,624
Just answer my questions.
297
00:36:37,327 --> 00:36:40,096
What did Nobuyasu do
when you arrived?
298
00:36:41,598 --> 00:36:44,066
He has already decided
to commit seppuku.
299
00:36:44,837 --> 00:36:49,105
We couldn't make
him reconsider.
300
00:36:54,411 --> 00:36:55,711
I see.
301
00:36:56,580 --> 00:36:57,680
Yes.
302
00:36:59,216 --> 00:37:01,317
According to Lord Tadachika,
303
00:37:02,419 --> 00:37:05,388
he said that if he should fall
into enemy hands,
304
00:37:06,723 --> 00:37:13,229
he can't prove his innocence
to the future generations.
305
00:37:16,833 --> 00:37:23,573
...His innocence...
to future generations...
306
00:37:24,841 --> 00:37:35,318
Just then, when we were
unprepared, he stabbed himself.
307
00:37:37,754 --> 00:37:49,599
I didn't want to prolong his
suffering, so I beheaded him.
308
00:37:50,701 --> 00:37:54,070
Whatever the reason may be,
309
00:37:54,705 --> 00:38:01,477
I used my word on my lord's
son... please let me die!
310
00:38:02,512 --> 00:38:03,112
No!
311
00:38:03,380 --> 00:38:06,452
After paying his respects
to the corpse,
312
00:38:06,500 --> 00:38:09,452
Lord Amagata renounced the
world to live as a hermit.
313
00:38:09,920 --> 00:38:14,657
I cannot save my honor!
314
00:38:15,025 --> 00:38:15,658
No!
315
00:38:15,792 --> 00:38:16,692
My lord!
316
00:38:17,327 --> 00:38:18,660
Listen!
317
00:38:20,530 --> 00:38:24,433
Losing Nobuyasu was painful
enough for me...
318
00:38:25,869 --> 00:38:31,173
now I have lost Amagata, and
how can I bear to lose you?
319
00:38:33,010 --> 00:38:36,212
Calm down!
Don't repeat yourself!
320
00:38:36,747 --> 00:38:37,982
My lord...
321
00:38:38,050 --> 00:38:43,953
Take Hanzo away!
He has gone wild!
322
00:38:45,289 --> 00:38:46,555
You're cruel
323
00:38:47,157 --> 00:38:52,361
to make me live after
committing a heinous crime!
324
00:39:08,844 --> 00:39:12,515
Is this... my lord?
325
00:39:14,184 --> 00:39:21,090
His corpse has been buried
by Futamata castle.
326
00:39:22,726 --> 00:39:25,261
Someone who was there secretly
to pay respects,
327
00:39:28,132 --> 00:39:34,270
sent this to you,
my lady.
328
00:39:47,785 --> 00:39:48,651
Princess!
329
00:40:10,273 --> 00:40:14,810
Lady Tsukiyama was dead.
Nobuyasu was dead.
330
00:40:16,146 --> 00:40:24,620
The mementos of the years that
he spent at Sumpu, were gone.
331
00:40:29,960 --> 00:40:40,169
Nobuyasu, I must get over this.
332
00:40:47,310 --> 00:40:52,214
That's the only way I can make
sense out of your death...
333
00:40:58,688 --> 00:41:02,525
Otherwise, I'd be a coward
who stands in Nobunaga's shadow,
334
00:41:04,361 --> 00:41:13,401
whose wife and son were
killed by him...
335
00:41:17,841 --> 00:41:19,074
Nobuyasu!
336
00:41:25,748 --> 00:41:27,349
Nobuyasu!
337
00:41:30,020 --> 00:41:39,762
Your death showed
me what it was I lacked.
338
00:41:44,301 --> 00:41:45,701
Nobuyasu!
339
00:41:56,680 --> 00:41:58,113
Nobuyasu.
340
00:42:03,620 --> 00:42:10,926
Your father will not
waste your death.
341
00:42:13,563 --> 00:42:15,197
Forgive me...
342
00:42:53,670 --> 00:42:55,938
Nobuyasu!
343
00:43:27,771 --> 00:43:29,572
Nobuyasu!
344
00:43:38,248 --> 00:43:43,017
In this night, Ieyasu
fell to ground and cried.
25261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.