Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,460 --> 00:00:37,420
Mr Blackadder...
2
00:00:37,620 --> 00:00:42,980
Lasciamo in pace Baldrick. Se avessi voluto parlare con un vegetale
ne avrei comprata una al mercato.
3
00:00:43,180 --> 00:00:45,540
- Non volete questo messaggio?
- No, grazie.
4
00:00:45,740 --> 00:00:49,540
Dio, sono sprecato qui.
Non si addice per un uomo dal sangue blu
5
00:00:49,740 --> 00:00:56,500
essere il domestico di un padrone con l'intelligenza di un
tricheco ubriaco e la grazia di un vaso da notte.
6
00:00:56,700 --> 00:01:01,340
Anch'io sono sprecato.
Pensavo di migliorare la mia situazione.
7
00:01:01,540 --> 00:01:05,420
Ho fatto richiesta per il posto
di scemo del villaggio di Kensington.
8
00:01:05,620 --> 00:01:08,100
- L'hai ottenuto?
- Sono stato ammesso al colloquio.
9
00:01:08,300 --> 00:01:10,940
- Ma mi sono bruciato.
- Cosa non � andato?
10
00:01:11,140 --> 00:01:15,340
Mi sono presentato.
L'altro era un tale idiota che se n'� dimenticato.
11
00:01:15,540 --> 00:01:19,860
Credo che le mie ambizioni vadano al di l�
della professione di idiota nella West London.
12
00:01:20,060 --> 00:01:25,500
Voglio essere ricordato quando morir�. Voglio che vengano
scritti libri su di me, cantate canzoni.
13
00:01:25,700 --> 00:01:29,100
E poi, fra centinaia di anni,
voglio che episodi della mia vita
14
00:01:29,300 --> 00:01:35,260
vengano tramessi ogni settimana alle 21:30
con qualche grande attore di quel tempo.
15
00:01:35,460 --> 00:01:39,820
S�, e io potrei essere impersonato
da un piccolo buono a nulla con la barba.
16
00:01:40,020 --> 00:01:42,900
- Basta cos�. Che messaggio �?
- Pensavo non lo voleste.
17
00:01:43,100 --> 00:01:46,020
- Potrei. Dipende: di che si tratta?
- Quindi lo volete?
18
00:01:46,220 --> 00:01:50,620
- Beh, non lo so? Dipende da cos'�.
- Non posso dirvelo se non lo volete.
19
00:01:50,820 --> 00:01:54,460
Ora sono cos� confuso che non so
dove abito, n� come mi chiamo.
20
00:01:54,660 --> 00:02:00,580
Il tuo nome non � importante e vivi
nelle fogne del cesso di sopra.
21
00:02:00,780 --> 00:02:05,500
L'uomo che te l'ha dato era, per caso,
un pazzo rossiccio, con un kilt e uno spadone?
22
00:02:05,700 --> 00:02:08,820
S�, e la cosa divertente � che
era proprio uguale a voi.
23
00:02:09,020 --> 00:02:14,260
E' mio cugino pazzo, McAdder. L'uomo pi�
pericoloso che abbia mai indossato una gonna in Europa.
24
00:02:14,460 --> 00:02:17,660
S�, � entrato qui suonando la cornamusa,
25
00:02:17,860 --> 00:02:21,780
poi si � mangiato un salsicciotto, ha cantato Auld Lang Syne
e mi ha dato un pugno in faccia.
26
00:02:21,980 --> 00:02:25,740
- Perch�?
-L'ho chiamato babbeo d'uno Scozzese incapace.
27
00:02:25,940 --> 00:02:30,460
Una cosa poco saggia, Baldrick,
visto che McAdder � un pazzo omicida.
28
00:02:30,660 --> 00:02:33,340
Mia mamma mi ha detto di tenere testa
ai pazzi omicidi.
29
00:02:33,540 --> 00:02:39,580
Se � la stessa mamma che sosteneva che tu eri
alto, bello e uno stallone,
30
00:02:39,780 --> 00:02:43,380
- Allora tratterei con cautela quando dice.
- Amo mia mamma.
31
00:02:43,580 --> 00:02:47,340
E io amo le costolette con la salsa,
ma non chiedo loro consigli.
32
00:02:47,540 --> 00:02:53,780
Odio quando McAdder si fa vivo. E' un tale lentigginoso
fuori di testa, lentigginoso e con i sopracciglioni pelosi.
33
00:02:53,980 --> 00:02:56,580
- E' uguale sputato a voi.
- No, non � vero!
34
00:02:56,780 --> 00:03:00,940
Siamo uguali come due piselli
completamente diversi in un baccello.
35
00:03:01,140 --> 00:03:05,820
Cosa vuole questa volta questo
vecchio scocciatore tartano?
36
00:03:06,020 --> 00:03:10,300
"Scendo al Sud per una rivolta."
Oh, Dio. Che sorpresa.
37
00:03:10,500 --> 00:03:14,540
"Star� da Miggins...
il tempo � venuto... la migliore spada di Scozia...
38
00:03:14,740 --> 00:03:20,420
insurrezione... sangue... scodelloni di porridge...
sacrosanto diritto al trono..."
39
00:03:20,620 --> 00:03:22,780
E' pazzo. Pazzo.
40
00:03:22,980 --> 00:03:28,820
E' pi� matto di Jack McMatto il Mazzo
vincitore della gara di Mr. Matto dell'anno scorso.
41
00:03:30,820 --> 00:03:33,980
Ah! Il tricheco si � svegliato.
42
00:03:34,900 --> 00:03:38,940
Blackadder, noti qualcosa di strano?
43
00:03:39,140 --> 00:03:43,180
S�, signore, sono le 11:30 del mattino
e voi vi state muovendo.
44
00:03:43,380 --> 00:03:46,300
Il letto sta andando a fuoco?
45
00:03:46,500 --> 00:03:50,420
Beh, non saprei,
sono stato fuori tutta la notte.
46
00:03:50,620 --> 00:03:54,700
Indovina cos'ho fatto? Wraaarrhhh...
47
00:03:54,900 --> 00:03:58,980
- Accoppiato freneticamente, signore?
- Molto meglio.
48
00:03:59,180 --> 00:04:03,420
Stendimi, Blackadder, se non ho passato
la serata pi� straordinaria della mia vita.
49
00:04:03,620 --> 00:04:05,340
Ditemi tutto, signore.
50
00:04:05,540 --> 00:04:11,020
Come sai, quando mi sistemo ho un aspetto divino.
All festa, quando passavo, tutti si voltavano.
51
00:04:11,220 --> 00:04:14,340
- E, oso dire, anche i loro stomaci.
- Beh, � vero.
52
00:04:14,540 --> 00:04:20,380
Quindi, queste due bellezze incantevoli
si avvicinano e mi sussurrano
53
00:04:20,580 --> 00:04:23,100
che sono innamorate di me.
54
00:04:23,300 --> 00:04:29,140
- E cos'� successo quando vi siete svegliato?
- Non era un sogno, Blackadder.
55
00:04:29,340 --> 00:04:34,100
Cinque minuti dopo ero in una carrozza
attraversando di volata Londra, diretto alla casa delle due signore.
56
00:04:34,300 --> 00:04:40,820
Ah, e che casa era? Una casa di riposo
o una casa per i ritardati mentali?
57
00:04:41,020 --> 00:04:44,740
No, no, no.
Era Apsley House. La conosci?
58
00:04:44,940 --> 00:04:49,980
S�, signore. E' la casa del Duca di Wellington.
E quelle signore, immagino, sono le sue nipoti.
59
00:04:50,180 --> 00:04:53,740
Oh, te le immagini anche tu eh?
Beh, non ti biasimo.
60
00:04:53,940 --> 00:04:58,300
Ho trascorso una notte estatica
con una coppia di Wellingtons e mi � piaciuto.
61
00:04:58,500 --> 00:05:02,220
Signore, se pu� interessarvi,
il Duca di Ferro ha sempre fatto sapere
62
00:05:02,420 --> 00:05:07,380
che uccider� a sangue freddo colui che
si approfitter� di qualsiasi suo parente.
63
00:05:07,580 --> 00:05:11,180
S�, ma nasone Wellington � in Spagna, ora,
a combattere i Francesi - non lo sapr� mai.
64
00:05:11,380 --> 00:05:13,980
Al contrario, signore.
Wellington ha trionfato sei mesi fa.
65
00:05:14,140 --> 00:05:17,540
- Sono morto.
- Sembrerebbe cos�, signore.
66
00:05:17,740 --> 00:05:21,860
- Non mi rimane che pregare, vero Blackadder?
- Contro lo sgozzatore Wellington,
67
00:05:22,060 --> 00:05:25,660
la spada pi� abile di Sua Maest�?
Nemmeno, no.
68
00:05:25,860 --> 00:05:28,660
Allora me ne andr�.
Com'� il tuo francese, Blackadder?
69
00:05:28,860 --> 00:05:32,220
Parfait, monsieur.
Ma temo che la Francia non sia abbastanza lontana.
70
00:05:32,420 --> 00:05:37,700
- Beh, allora com'� il tuo Mongolo?
- Mmm, chang hatang motzo motzo.
71
00:05:37,900 --> 00:05:42,740
Ho paura che Wellington sia amico personale
col capo Mongolo. Sono andati a Eton insieme.
72
00:05:42,940 --> 00:05:45,900
Sono spacciato. Spacciato come un dodo.
73
00:05:46,100 --> 00:05:49,340
Oh, Dio, � qui. Wellington � gi� qui!
74
00:05:49,540 --> 00:05:55,500
Oh,Vostra Grazia, perdonatemi. Non sapevo cosa stavo facendo.
Sono stato uno sciocco, super-eccitato.
75
00:05:55,700 --> 00:05:58,900
Signore, � Baldrick. Siete al sicuro.
76
00:05:59,100 --> 00:06:00,340
Urr�!
77
00:06:00,540 --> 00:06:03,140
-Almeno fino alle 6 staser�.
- Urr�.
78
00:06:03,340 --> 00:06:05,940
Dal Comando Supremo,
Forze Alleate Europee.
79
00:06:06,140 --> 00:06:12,420
"Signore, principe o povero, quando uno d� del
foraggio a un Wellington, allora fa una figuraccia.
80
00:06:12,620 --> 00:06:20,020
Non � una battuta. Non trovo il mio nome
nemmeno lontanamente buffo. E chi lo crede, finisce morto.
81
00:06:20,220 --> 00:06:24,460
Vi sfido a duello stasera
alle 18, l'ora in cui morirete.
82
00:06:24,660 --> 00:06:29,300
Distinti Saluti, con le mie scuse sincere per il vostro imminente
massacro, Arthur Wellesley, Duca di Wellington."
83
00:06:29,500 --> 00:06:31,700
Mi sembra un tipo educato.
84
00:06:34,420 --> 00:06:38,140
Non preoccupatevi, signore.
Consideri la vita come una valle di lacrime
85
00:06:38,340 --> 00:06:41,140
piena di dolore, tristezza, miseria e disperazione.
86
00:06:41,340 --> 00:06:46,660
Non per me. Per quanto mi riguarda, la vita � un
enorme palazzo pieno di cibi, bibite e comodi sof�.
87
00:06:46,860 --> 00:06:50,340
- Posso parlare, signore?
- Certo che no, Baldrick!
88
00:06:50,540 --> 00:06:53,500
Il Principe sta per morire.
L'ultima cosa che vuole
89
00:06:53,700 --> 00:06:57,380
� scambiare facezie con una
testa gelatinosa come la tua.
90
00:06:57,580 --> 00:06:59,860
Piano, Blackadder, sentiamo cos'ha da dire.
91
00:07:00,060 --> 00:07:04,100
Bene, Baldrick.
Sentiamo cosa devi dire, poi ti cacciamo.
92
00:07:04,300 --> 00:07:10,460
Beh, Vostra Maest�, ho un piano astuto
in grado di risolvervi i problemi.
93
00:07:10,660 --> 00:07:14,180
Non ascoltatelo, signore.
E' un crudele trucco proletario per illudervi.
94
00:07:14,380 --> 00:07:17,740
Lo farei fucilare appena
finisce di sparecchiare la vostra colazione.
95
00:07:17,940 --> 00:07:23,140
No, aspetta. Forse questa disgustosa creatura degradata
� una specie di benedizione travestita.
96
00:07:23,340 --> 00:07:25,580
Beh, se lo �, ha un ottimo travestimento.
97
00:07:25,780 --> 00:07:30,780
Dopotutto, Nostro Signore non ha mandato a Mos�
uno spregevole verme per confortarlo durante il tormento?
98
00:07:30,980 --> 00:07:32,060
No.
99
00:07:32,260 --> 00:07:36,220
Beh, � una di quelle cose che avrebbe potuto fare.
Beh, avanti, Mr. Brufolo, parla.
100
00:07:36,420 --> 00:07:41,420
Beh, Vostra Maest�, ho pensato che
questo Wellington � in Europa da anni.
101
00:07:41,620 --> 00:07:44,740
Ma non sa che aspetto avete.
102
00:07:44,940 --> 00:07:49,540
Quindi, perch� non fate combattere il duello
a un altro?
103
00:07:49,740 --> 00:07:53,300
Ma sono il Principe Reggente!
Il mio ritratto � appeso a ogni muro!
104
00:07:53,500 --> 00:07:55,580
Rispondi a questo, Baldrick.
105
00:07:55,780 --> 00:07:59,180
Mio cugino Bert Baldrick,
il tirapiedi del maggiordomo di Mr Gainsborough,
106
00:07:59,380 --> 00:08:05,700
dice che tutti i ritratti sono uguali oggi
perch� si ispirano tutti allo stesso ideale romantico,
107
00:08:05,900 --> 00:08:11,940
invece di limitarsi a riprodurre le particolarit�
dei volti delle persone in questione.
108
00:08:12,140 --> 00:08:16,100
Tuo cugino Bert ha ovviamente
un vocabolario pi� ampio del tuo, Baldrick.
109
00:08:16,300 --> 00:08:21,980
Ha ragione, dannazione! Chiunque potrebbe sfidarlo a duello
e Welly non se ne accorgerebbe.
110
00:08:22,180 --> 00:08:28,140
Il piano di Baldrick sembrerebbe suggerire che qualcuno
dovrebbe rischiare il suicidio al posto vostro.
111
00:08:28,340 --> 00:08:31,580
S�, ma sarebbe largamente ricompensato.
112
00:08:31,780 --> 00:08:35,180
- Denaro, titoli, castelli...
- Una bara.
113
00:08:35,380 --> 00:08:39,540
Giusto, penso che forse Mr Blackadder
accetterebbe questo incarico.
114
00:08:39,740 --> 00:08:42,180
Che magnifica idea!
115
00:08:42,380 --> 00:08:45,580
Scusatemi, Vostra Altezza.
Ci sono problemi col personale.
116
00:08:49,420 --> 00:08:51,660
Baldrick, dovevi proprio dire quella roba l�?
117
00:08:51,860 --> 00:08:55,580
La nostra lunga amicizia che finisce cos�
con me che ti faccio a fette
118
00:08:55,780 --> 00:09:01,780
per dire poi al Principe che stavi camminando sopra una griglia molto
affilata con un pesantissimo cappello in testa?
119
00:09:01,980 --> 00:09:08,140
Mr Blackadder, dicevate, prima in cucina,
che volevate salire di ruolo.
120
00:09:08,340 --> 00:09:11,580
Ma piccolo, piccolo cervellino, il Duca di Ferro mi uccider�.
121
00:09:11,780 --> 00:09:15,900
Solo a pensare di sconfiggerlo, significa essere
una specie di pazzo omicida
122
00:09:16,100 --> 00:09:20,140
estremamente abile nei duelli,
come McAdder...
123
00:09:20,340 --> 00:09:22,820
McAdder potrebbe combattere al mio posto!
124
00:09:23,020 --> 00:09:28,260
Le mie scuse, signore. Stavo scambiando alcune parole
col mio assicuratore.
125
00:09:28,460 --> 00:09:31,620
Naturalmente sarei lieto di
morire al posto vostro.
126
00:09:31,820 --> 00:09:35,620
Per gli alluci Dio, Blackadder, ti sono dannatamente
grato. Non te ne pentirai.
127
00:09:35,820 --> 00:09:40,220
Beh, ottimo. Rimane solo un punto,
comunque: la polizza di suicidio.
128
00:09:40,420 --> 00:09:45,580
C'� un'insolita clausola che impone
all'assicurato di indossare una grossa parrucca rossa
129
00:09:45,780 --> 00:09:48,500
e imitare l'accento Scozzese al momento del duello.
130
00:09:48,700 --> 00:09:50,220
Scritta in piccolo, eh?
131
00:09:52,900 --> 00:09:57,420
Ah, Mrs Miggins. Devo desumere
dall'atmosfera da sbronza
132
00:09:57,620 --> 00:10:00,140
e dai pezzi di porridge alle pareti
133
00:10:00,340 --> 00:10:03,460
che mio cugino McAdder
si � fatto vivo?
134
00:10:03,660 --> 00:10:06,940
Oh s�, infatti, signore. Lo avete mancato di poco.
135
00:10:07,140 --> 00:10:12,100
- Spero che si sia allenato con la sciabola.
- Oh, direi di s�!
136
00:10:12,300 --> 00:10:16,540
Sono pi� spossata di un cane senza zampe
che ha appena scalato il Ben Nevis.
137
00:10:16,740 --> 00:10:18,940
La sciabola � una spada, Mrs Miggins.
138
00:10:19,140 --> 00:10:22,900
Vedete questa elaborata incisione nel legno
che ritrae il profeta Samuele in preghiera?
139
00:10:23,100 --> 00:10:26,820
Lo ha inciso ad occhi chiusi
con la punta del suo possente arnese
140
00:10:27,020 --> 00:10:28,500
S�, squisita.
141
00:10:28,700 --> 00:10:31,620
Mi ha salutato, ha afferrato una tavola,
c'� stato un turbine di acciaio,
142
00:10:31,820 --> 00:10:36,660
dopo un minuto tre uomini sono morti
e io avevo un nuovo set di soprammobili.
143
00:10:36,860 --> 00:10:42,340
Ditegli di incontrarmi qui alle cinque
per discutere di un piano astutissimo.
144
00:10:42,540 --> 00:10:48,060
Se tutto andr� bene, domani il clan dei McAdder
torner� marciando lungo la strada della gloria.
145
00:10:48,260 --> 00:10:50,580
Vi far� un pranzo squisito da portar via.
146
00:10:51,500 --> 00:10:53,140
Buone notizie, Vostra Altezza.
147
00:10:53,340 --> 00:10:59,100
Questa sera far� del Duca un mobile
dotato di un'ottima dentiera.
148
00:10:59,300 --> 00:11:02,260
Vostra Altezza? Altezza!
149
00:11:02,460 --> 00:11:05,500
Oh, grazie a Dio sei tu, Blackadder.
150
00:11:05,700 --> 00:11:09,300
Ho appena sentito che Wellington,
sta venendo qui.
151
00:11:09,500 --> 00:11:12,780
Oh, � strano. Il Duca deve credere da subito
che io sono voi.
152
00:11:12,980 --> 00:11:16,140
- Qualche idea?
- Non ci sono alternative, dobbiamo scambiarci d'abito.
153
00:11:16,340 --> 00:11:20,260
Fantastico, s�, amo vestirmi.
154
00:11:20,460 --> 00:11:23,100
E' come in quella storia,
"Il Principe e l'opossum".
155
00:11:23,300 --> 00:11:24,860
"..e il povero"
156
00:11:25,060 --> 00:11:28,020
Oh, s�!
"Il Principe e l'opossum e il povero".
157
00:11:31,660 --> 00:11:35,780
Eccellente, eccellente.
Anche mio padre non mi riconoscerebbe.
158
00:11:35,980 --> 00:11:39,060
Vostro padre non vi riconosce mai. E' pazzo.
159
00:11:39,260 --> 00:11:43,300
Purtroppo, signore, vi rendete conto
che vi devo trattare come un domestico?
160
00:11:43,500 --> 00:11:46,220
Oh, penso di poterlo sopportare, Blackadder.
161
00:11:46,420 --> 00:11:49,980
E voi dovreste chiamarmi
"Vostra Altezza", Vostra Altezza.
162
00:11:50,180 --> 00:11:54,980
- "Vostra Altezza, Vostra Altezza."
- No, solo "Vostra Altezza", Vostra Altezza.
163
00:11:55,180 --> 00:11:59,500
E' quello che ho detto, "Vostra Altezza,
Vostra Altezza", Vostra Altezza, Vostra Altezza.
164
00:11:59,700 --> 00:12:03,380
S�, lasciamo stare per ora?
E' chiaramente roba complicata.
165
00:12:04,460 --> 00:12:06,860
Il Nasone � qui...
166
00:12:07,060 --> 00:12:12,420
- Cosa? Chi? Dove? Come?
- Non provare nemmeno a capirci qualcosa, Baldrick.
167
00:12:12,620 --> 00:12:16,660
Due persone si sono scambiate d'abito
e tu non capisci chi � chi.
168
00:12:16,860 --> 00:12:20,660
Ammetto che anch'io sono confuso!
Chi dei due � Wellington?
169
00:12:23,620 --> 00:12:26,700
Wellington � quello alla porta.
170
00:12:26,900 --> 00:12:29,220
E l'opossum?
171
00:12:32,180 --> 00:12:37,020
Non � ancora arrivato, signore.
Dobbiamo farne a meno finch� possiamo.
172
00:12:37,220 --> 00:12:41,900
- Signore, se volete far entrare in Duca.
- Certamente, Vostra Altezza, Vostra Altezza.
173
00:12:42,100 --> 00:12:45,060
E tu, Baldrick, meglio che te ne vada.
174
00:12:45,260 --> 00:12:47,860
S�, Vostra Altezza, Vostra Altezza.
175
00:12:48,020 --> 00:12:51,860
Oh, Dio!
Se solo avessero un neurone in due.
176
00:12:52,940 --> 00:12:54,660
Il Duca di Wellington!
177
00:12:54,860 --> 00:12:57,460
Ho l'onore di rivolgermi
al Principe Reggente, signore?
178
00:12:57,620 --> 00:12:59,500
S�.
179
00:12:59,700 --> 00:13:04,180
Congratulazioni, Vostra Altezza,
il vostro portamento � pi� nobile di quanto mi hanno riferito.
180
00:13:04,380 --> 00:13:09,020
Prendi subito il cappello, e f� pi� un fretta
di quanto ci ha messo ad aprire la porta!
181
00:13:09,220 --> 00:13:11,740
- Certo, Lord.
- Sono un Duca, non un Lord!
182
00:13:11,940 --> 00:13:17,420
Dove avete studiato, in una scuola di ballo di spagnoli?
Devo farlo picchiare dai miei uomini per voi?
183
00:13:17,620 --> 00:13:20,420
No, � nuovo.
Per ora gli risparmio le bastonate.
184
00:13:20,620 --> 00:13:23,620
Errore grave. Dategli un mignolo
e prima che ve ne accorgiate, si prendono il piede,
185
00:13:23,820 --> 00:13:26,820
e cosa pi� grave
non avrete nulla su cui appoggiare la gamba.
186
00:13:27,020 --> 00:13:29,340
Fuori!
187
00:13:29,540 --> 00:13:31,620
Ora, signore, parliamo di cose serie.
188
00:13:31,820 --> 00:13:35,020
Mi � stato detto che vostro padre il re
diventa sempre pi� eccentrico
189
00:13:35,220 --> 00:13:40,620
e attualmente crede di essere
"un piccolo paese del Lincolnshire,
190
00:13:40,820 --> 00:13:44,820
con una bellissima vista
sulla valle di Nene."
191
00:13:45,020 --> 00:13:50,100
Quindi passer� a voi il mio intero resoconto
della guerra.
192
00:13:50,300 --> 00:13:53,060
"Abbiamo vinto." Firmato: Wellington.
193
00:13:53,260 --> 00:13:56,460
Beh, sembra che sia un buon resoconto.
C'� altro?
194
00:13:56,660 --> 00:14:00,540
Due altri affari da poco.
I ragazzi hanno fatto una colletta e vi hanno regalato questo.
195
00:14:00,740 --> 00:14:04,540
Meglio, li ho costretti a fare una colletta
a frustate, finch� non vi hanno comprato un regalo.
196
00:14:04,740 --> 00:14:10,020
E' un porta sigaretto con un incisione
di due cimieri di Francesi morti,
197
00:14:10,220 --> 00:14:13,780
decorato con un motivo
di un mucchio di Francesi morti.
198
00:14:13,980 --> 00:14:17,460
Grazie tante, davvero.
E l'altra cosa da nulla?
199
00:14:17,660 --> 00:14:21,580
- La vostra morte imminente, Altezza.
- S�, naturalmente, mi era passato di mente.
200
00:14:21,780 --> 00:14:24,380
Non posso negare di aspettarla con ansia.
201
00:14:24,540 --> 00:14:28,620
L'Inghilterra ha i commercianti migliiori,
l'esercito migliore, la marina migliore.
202
00:14:28,820 --> 00:14:33,100
E cos'abbiamo come Re?
Un folle mangiasalsicce
203
00:14:33,300 --> 00:14:37,140
e un figlio che non riesce a tenere
a bada la propria salsiccia.
204
00:14:37,340 --> 00:14:39,820
- Prima morite, meglio �.
- Siete molto gentile.
205
00:14:40,020 --> 00:14:42,940
Ora, senza dubbio non vedete l'ora
di saperne di pi� sulla guerra.
206
00:14:43,140 --> 00:14:45,980
Ho qui con me il resoconto pi� recente
redatto dal generale sul campo.
207
00:14:46,180 --> 00:14:50,220
S�, beh, se volete lasciarlo nel
cesto dei panni sporchi quando uscite. T�?
208
00:14:50,420 --> 00:14:52,380
S�, subito.
209
00:14:54,140 --> 00:14:57,300
Ora, vediamo l'altro fronte, Signore.
210
00:14:57,500 --> 00:15:01,380
Ora, per quanto ne so,
Napoleone � nell'Africa del Nord.
211
00:15:01,580 --> 00:15:05,220
- E Nelson � fermo in ...
- Alaska, Vostra Altezza.
212
00:15:05,420 --> 00:15:09,380
Nel caso in cui Bony volesse provare a fregarci
passando dal Polo Nord.
213
00:15:11,300 --> 00:15:15,340
Forse un migliore stratagemma, Vostra Grazia,
potrebbe essere attaccarlo ripetutamente a mezza nave
214
00:15:15,540 --> 00:15:20,100
appena lascia il Mediterraneo.
Trafalgar potrebbe essere un buon punto.
215
00:15:20,300 --> 00:15:23,140
Trafalgar? Beh, ne parler� a Nelson.
216
00:15:23,340 --> 00:15:26,100
Inizio a rammaricarmi della necessit�
di uccidervi, Vostra Altezza.
217
00:15:26,300 --> 00:15:30,300
Tutti mi avevano detto che
il Principe era un grande idiota.
218
00:15:30,500 --> 00:15:34,580
- Oh, no.
- Ecco di nuovo quel seccante del vostro domestico.
219
00:15:34,780 --> 00:15:37,020
Fatevi in l�, in l�.
220
00:15:37,220 --> 00:15:40,660
Come osi sedersi in presenza
di tuoi superiori! In piedi!
221
00:15:40,860 --> 00:15:44,260
- Caspita, s�, me n'ero dimenticato.
- Parla quando vieni interpellato.
222
00:15:44,460 --> 00:15:48,420
A meno che tu non voglia essere
scorticato da un cannone. Allora?
223
00:15:49,700 --> 00:15:55,020
Signore, temo che siate da troppo tempo nell'esercito.
In societ�, non trattiamo pi� i domestici in questo modo.
224
00:15:55,220 --> 00:15:59,220
- Ma se l'ho appena toccato!
- Credo l'abbiate colpito molto forte.
225
00:15:59,420 --> 00:16:03,260
Sciocchezze!
Cos� � colpire forte.
226
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Mentre io l'ho colpito cos�.
227
00:16:06,020 --> 00:16:09,580
No, signore, un buffetto sarebbe questo.
228
00:16:09,780 --> 00:16:12,540
Mentre voi l'avete colpito cos�.
229
00:16:16,860 --> 00:16:23,140
Vi prego, um, Mi chiedo se mi scuserete,
Vostra Altezza, Vostra Altezza.
230
00:16:23,340 --> 00:16:24,900
Certo.
231
00:16:25,940 --> 00:16:28,700
Sono dispiaciuto, signore,
ma si devono salvare le apparenze.
232
00:16:28,900 --> 00:16:33,180
- Ti capisco. Continua col buon lavoro che stai facendo.
- D'accordo, signore.
233
00:16:34,180 --> 00:16:39,180
Aspetta, questo � del dannato caff�,
io ho chiesto t�!
234
00:16:39,380 --> 00:16:41,980
Sei davvero un grande idiota, vero?
235
00:16:42,140 --> 00:16:47,780
Avevo sentito che il Principe era un imbecille, mentre
il suo domestico, Blackadder, era uno rispettato in citt�.
236
00:16:47,980 --> 00:16:53,540
Ora che ho scoperto la verit�,
sono disposto a picchiarvi a morte. T�!
237
00:16:59,260 --> 00:17:02,980
Ditemi, finite mai di urlare e fare il prepotente
con i sottoposti?
238
00:17:03,180 --> 00:17:08,460
Mai! C'� solo un modo per vincere una
campagna: urlare, urlare e urlare ancora!
239
00:17:08,660 --> 00:17:14,140
Dunque non credete che una vera leadership
e abilit� strategiche possano aiutare?
240
00:17:14,340 --> 00:17:17,580
No! Si tratta solo di urlare.
241
00:17:20,180 --> 00:17:22,700
Ho sentito che le condizioni del vostro esercito sono spaventose.
242
00:17:22,900 --> 00:17:26,660
Beh, mi spiace, ma queste sono le mie condizioni
e non vi rimane che accettarle.
243
00:17:26,860 --> 00:17:29,940
Tanto � fino a stasera,
quando vi uccider�.
244
00:17:30,140 --> 00:17:33,340
- Chiss�, forse io uccider� voi.
- Stupidaggini.
245
00:17:33,540 --> 00:17:38,700
Non sono mai stato nemmeno graffiato,
la mia pelle � liscia come il culo di un neonato.
246
00:17:38,900 --> 00:17:42,340
Che � pi� di quanto si pu� dire del mio culo.
247
00:17:42,540 --> 00:17:46,660
C'� solo una cosa, signore. Vi avviso
che durante il duello
248
00:17:46,860 --> 00:17:50,220
indosser� la mia parrucca fortunata
e avr� un accento da reggimento.
249
00:17:50,420 --> 00:17:52,260
Non vi servir�.
250
00:17:52,460 --> 00:17:58,420
Non basta un pazzo omicida in kilt
e con uno spadone per avere la meglio su di me.
251
00:17:58,620 --> 00:18:00,540
Beh, si pu� fare.
252
00:18:00,740 --> 00:18:04,620
Non lascer� questa cucina
finch� quell'uomo non se ne sar� andato.
253
00:18:06,580 --> 00:18:10,260
E' tutto a posto, Vostra Maest�,
non preoccupatevi, me ne occuper� io.
254
00:18:10,460 --> 00:18:14,500
Ciao, Baldrick. Ho portato le tue focaccine.
Dov'� Mr. Blackadder?
255
00:18:14,700 --> 00:18:22,420
Oh, non sar� ancora sopra, a correre appresso
quello sbevazzatore, col cervello di un girino e dai piedi puzzolenti?
256
00:18:22,580 --> 00:18:27,580
- Non so a chi ti riferisci.
- Al Principe George, Baldrick.
257
00:18:27,780 --> 00:18:32,580
Ha i piedi cos� puzzolenti che uno dovrebbe farsi amputare
il naso prima di togliergli gli stivali.
258
00:18:32,780 --> 00:18:36,420
- Beh, � quanto dice Mr Blackadder.
- Per scherzo.
259
00:18:36,620 --> 00:18:39,620
Non hai scritto una poesiola
su di lui, la scorsa settimana?
260
00:18:39,820 --> 00:18:42,420
- No.
- Oh, s� invece.
261
00:18:42,620 --> 00:18:48,700
"D'inverno si gela, d'estate si suda,
ma per tutto l'anno il Principe George � un idiota."
262
00:18:50,100 --> 00:18:53,740
Uno splendore.
Ho detto che il Principe George � uno splendore.
263
00:18:53,940 --> 00:18:59,460
Meglio che me ne vada. D� a Mr Blackadder
di vedersi con Mr McAdder alle 5.
264
00:18:59,660 --> 00:19:06,980
Non appena quel grasso Prussiano si mette a grufolare col suo muso da maiale
in un cesto di biscotti da t�.
265
00:19:07,180 --> 00:19:10,420
Forse cercate il vicino di casa,
266
00:19:10,620 --> 00:19:14,820
strana donna
che non ho visto prima, Mrs Miggins.
267
00:19:15,020 --> 00:19:18,460
Baldrick! E' vero?
268
00:19:18,660 --> 00:19:22,220
Davvero hai scritto una poesia
su quanto sono incantevole?
269
00:19:24,700 --> 00:19:28,420
S�, e anche Mr Blackadder lo pensa.
270
00:19:28,620 --> 00:19:31,900
Ammetto che lo trovo molto commuovente.
Davvero.
271
00:19:32,100 --> 00:19:34,980
Vorrei smettessero di suonare sta cosa.
272
00:19:35,180 --> 00:19:39,220
Arrivederci, signore.
E che vinca il migliore - cio�, io.
273
00:19:40,780 --> 00:19:42,940
- Il vostro t�, signore.
- Sei in ritardo!
274
00:19:43,140 --> 00:19:46,900
Dove diavolo sei andato a prenderlo? In India?
275
00:19:47,100 --> 00:19:50,020
- O a Ceylon?
- O in Cina?
276
00:19:52,420 --> 00:19:57,780
Non incomodarti a mostrarmi l'uscita. Non voglio morire di
vecchiaia tentando di raggiungere la porta.
277
00:19:58,980 --> 00:20:03,300
Ah! Miggins. Quindi, dov'� McAdder?
Credevo fosse qui alle 5.
278
00:20:03,500 --> 00:20:05,780
S�, mi spiace ma se n'� appena andato.
279
00:20:05,980 --> 00:20:10,460
Vi somigliate cos� tanto,
sapete, fa quasi paura.
280
00:20:10,660 --> 00:20:15,220
- Sentite, gli avete detto di trovarsi qui o no?
- S�, ma continuate a mancarvi per un pelo.
281
00:20:15,420 --> 00:20:19,820
- Non capisco perch�.
- Te lo spiego io!
282
00:20:20,020 --> 00:20:23,940
Perch� non c'� coffee shop in Inghilterra
grande abbastanza per due Blackadders.
283
00:20:24,140 --> 00:20:27,780
Ah! Buongiorno, cugino McAdder.
Spero stiate bene.
284
00:20:27,980 --> 00:20:29,780
S�, abbastanza.
285
00:20:29,980 --> 00:20:32,340
- E Morag?
- Se la cava.
286
00:20:32,540 --> 00:20:35,580
E come sta quel possente esercito,
il clan McAdder?
287
00:20:35,780 --> 00:20:38,940
Stanno entrambi bene.
288
00:20:39,140 --> 00:20:42,300
Ho sempre pensato che
Jamie e Angus erano ottimi ragazzi.
289
00:20:42,500 --> 00:20:45,820
- Angus � una ragazza.
- Naturale.
290
00:20:46,020 --> 00:20:49,660
Quindi, ditemi, cugino,
ho sentito che avete un piano astuto.
291
00:20:49,860 --> 00:20:51,740
S�, s�.
292
00:20:51,940 --> 00:20:57,380
Voglio che voi prendiate il posto del Principe Reggente
e uccidiate il Duca di Wellington in duello.
293
00:20:57,580 --> 00:21:02,020
- Ok, e cosa ci guadagno?
- Abbastanza denaro per comprare le Ebridi.
294
00:21:02,220 --> 00:21:06,100
- Che ne dite?
- 14 cellini e 6 pence ?
295
00:21:06,300 --> 00:21:09,940
Beh, � invitante.
Ma ho un piano migliore.
296
00:21:10,140 --> 00:21:14,700
Perch� non fingo di essere il Duca di Wellington
e uccido il Principe del Galles in duello?
297
00:21:14,900 --> 00:21:20,220
Poi potrei uccidere il Re ed essere
incoronato con l'antico berretto di pietra dei McAdder.
298
00:21:20,420 --> 00:21:27,340
E potrei indossare la veste di granito e il corsetto
di calcare di MacMiggins, Regina di tutte le mandrie.
299
00:21:27,540 --> 00:21:30,260
Sentite, per diamine, McAdder, non siete Rob Roy.
300
00:21:30,460 --> 00:21:34,620
Siete un commerciante di aringhe
con una stimata ditta di pescivendoli ad Aberdeen.
301
00:21:34,820 --> 00:21:39,900
Non buttate tutto alle ortiche. Se uccidete il Principe
chiameranno lo sceriffo e vi arresteranno.
302
00:21:40,100 --> 00:21:42,420
Oh dannazione, dimenticavo lo sceriffo.
303
00:21:42,620 --> 00:21:46,100
- Quindi possiamo tornare al piano originario?
- No, non sono interessato.
304
00:21:46,300 --> 00:21:48,940
Piuttosto andrei a letto
con il mostro del Lago di Lomond.
305
00:21:49,140 --> 00:21:51,540
Inoltre devo essere in ufficio Venerd�.
306
00:21:51,740 --> 00:21:57,340
Ho promesso a Mr McNaulty che mi sarei
occupato di un'aringa affumicata particolarmente difficile per lui.
307
00:21:57,540 --> 00:22:00,180
Lascia stare tutto.
Me ne vado con Miggsy.
308
00:22:00,380 --> 00:22:07,180
S�, S�. Portami dove le aringhe
vagano libere. E dimentica Morag per sempre.
309
00:22:07,380 --> 00:22:09,900
No, mai. Devo rispettare Morag.
310
00:22:10,100 --> 00:22:13,820
Torniamo in Scozia e tu devi
combatterla al vecchio modo delle Highland -
311
00:22:14,020 --> 00:22:17,380
con le tette fuori
e ognuna in braccio un bambino di 4 chili.
312
00:22:17,580 --> 00:22:20,780
S�! Amo i bambini.
313
00:22:20,980 --> 00:22:25,220
Sei una donna di spirito! Non vedo l'ora
di seppellirti come usiamo nelle Highland.
314
00:22:25,420 --> 00:22:29,340
Addio, Blackadder, smidollato di un babbeo.
315
00:22:29,540 --> 00:22:35,780
Oh, Dio!
La fortuna mi vomita addosso ancora una volta.
316
00:22:37,180 --> 00:22:43,260
Ah, Blackadder. E' stato un pomeriggio folle
pieno di strani presagi.
317
00:22:43,460 --> 00:22:46,780
Ho sognato che una grossa acquila
ha girato intorno alla stanza tre volte,
318
00:22:46,980 --> 00:22:49,620
e poi � venuta a letto con me
e ha tolto tutte le lenzuola.
319
00:22:49,820 --> 00:22:53,700
E poi mi sono accorto che non era un'acquila
ma un enorme serpente nero.
320
00:22:53,900 --> 00:22:58,060
Poi, sono spuntati i cavalli di Duncan
e si sono ... - come al solito.
321
00:22:58,260 --> 00:23:02,940
- Buone nuove per il duello?
- Non molto buone, signore. Temo che il duello non si far�.
322
00:23:03,140 --> 00:23:06,580
- Non si far�?
- Non ho intenzione di farlo.
323
00:23:06,780 --> 00:23:12,060
Per mille fulmini, cosa mi tocca sentire.
Tu farai il tuo dovere per il tuo Principe, oppure...
324
00:23:12,260 --> 00:23:18,020
Oppure cosa, deficiente scervellato?
Ho badato a voi per tutta la vita.
325
00:23:18,220 --> 00:23:23,260
Perfino quando eravamo piccoli, e dovevo mostrarvi quale
parte di vostra madre serviva i drink.
326
00:23:23,460 --> 00:23:27,140
Ti prego, ti prego, devi aiutarmi.
Non voglio morire.
327
00:23:27,340 --> 00:23:32,540
- Ho cos� tanto da dare. Ho bisogno di pi� tempo.
- Un'implorazione straziante, signore.
328
00:23:32,740 --> 00:23:37,780
Ma la risposta, temo, rimane quella:
"Devi morire, maiale."
329
00:23:37,980 --> 00:23:40,980
Oh, aspetta, aspetta! Ti dar� qualsiasi cosa.
330
00:23:43,380 --> 00:23:47,380
Qualsiasi?
Soldi, castelli, gioielli?
331
00:23:47,580 --> 00:23:51,420
Le altamente artistiche
ma anche illegali, litografie francesi?
332
00:23:51,620 --> 00:23:52,860
Tutto.
333
00:23:53,060 --> 00:23:57,300
La sveglia divertente, dove un omino esce
e si cala i pantaloni ogni mezz'ora?
334
00:23:57,500 --> 00:24:00,220
- S�, s�, d'accordo.
- Molto bene, accetto.
335
00:24:00,420 --> 00:24:04,940
Un uomo pu� combattere per molte cose:
per il paese, per un ideale, per i suoi amici,
336
00:24:05,140 --> 00:24:08,060
per una lacrima luccicante sulla guancia di un bambino.
337
00:24:08,260 --> 00:24:11,900
Ma personalmente
farei la lotta nel fango contro mia madre per un sacco di soldi,
338
00:24:12,100 --> 00:24:15,940
una sveglia divertente,
e un pacco di pornografia francese. D'accordo , allora.
339
00:24:20,140 --> 00:24:21,500
Ecco il piano.
340
00:24:21,700 --> 00:24:27,380
Quando mi mostra le spade, lo scalcio
nelle palle e tu dai fuoco al palazzo.
341
00:24:27,580 --> 00:24:30,300
Nella confusione, giudichiamo pari il duello.
342
00:24:30,500 --> 00:24:33,180
Vostra Altezza, occupiamoci dei nostri affari.
343
00:24:33,380 --> 00:24:36,580
Non dimenticare, Baldrick. Tu... quando io...
344
00:24:37,900 --> 00:24:40,740
Venite, signore. Scegliete il vostro attizzatoio.
345
00:24:43,220 --> 00:24:48,380
- Ci facciamo il solletico fino a morire?
- No, signore. Combattiamo con il cannone.
346
00:24:48,580 --> 00:24:51,180
Me pensavo che avremmo combattuto con la spada.
347
00:24:51,380 --> 00:24:57,020
Ma credere di essere ancora nel Medioevo?
Solo le ragazzine usano le spade oggi.
348
00:24:57,220 --> 00:25:00,860
A fianco del vostro cannone, signore.
Un due tre! Un due tre!
349
00:25:01,060 --> 00:25:02,340
Aspettate un minuto!
350
00:25:02,540 --> 00:25:07,500
Al cannone per la procedura di carica.
Caricare! Azionare! Tirare!
351
00:25:07,700 --> 00:25:15,020
"Congratulationi per aver scelto Armstrong
Whitworth, cannone con proiettili a 4 libbre.
352
00:25:15,220 --> 00:25:21,340
Leggete attentamente le istruzioni e vi saranno
garantiti anni di mutilazioni senza problemi."
353
00:25:21,540 --> 00:25:23,900
Controllare l'altezza!
354
00:25:24,100 --> 00:25:28,780
Tracciare la traiettoria! Accendere la miccia! Mirare!
355
00:25:28,980 --> 00:25:30,540
- Aspettate.
- Fuoco!
356
00:25:32,740 --> 00:25:38,900
- Mr B! Signore, vi prego, aiutatemi a togliergli la giacca.
- Lascia stare, Baldrick. Non importa.
357
00:25:39,100 --> 00:25:42,700
S�, invece. Il sangue � un casino da mandare via.
Voglio mettarla a mollo.
358
00:25:42,900 --> 00:25:45,860
Morirete come un uomo, signore - in duello.
359
00:25:46,060 --> 00:25:50,860
Lo credete? Dannazione, dobbiamo costruire un
mondo migliore. Quando finiranno tutte queste morti?
360
00:25:51,060 --> 00:25:53,660
Non credete che anch'io sogni la pace?
361
00:25:53,860 --> 00:25:59,140
Non credete che anch'io non veda l'ora di farla finita
con questo sporco lavoro che chiamiamo fare il soldato?
362
00:25:59,340 --> 00:26:03,860
Francamente, no. Il mio ultimo desiderio su questa Terra
� che Baldrick venga venduto
363
00:26:04,060 --> 00:26:07,420
per fornire i fondi
a una Fondazione Blackadder per la pace
364
00:26:07,620 --> 00:26:12,780
e per compiere ricerche
nel campo delle macchine automatiche per pulire le scarpe.
365
00:26:12,980 --> 00:26:14,940
Per questo incarico...
366
00:26:16,140 --> 00:26:18,300
Sua Altezza � morta.
367
00:26:18,500 --> 00:26:21,100
In realt�, non credo.
368
00:26:21,260 --> 00:26:27,980
Il porta sigaretti che mi avete dato era esattamente
nel punto in cui mi ha colpito la palla di cannone.
369
00:26:28,180 --> 00:26:31,340
Ho sempre sostenuto che fumare fa bene.
370
00:26:31,540 --> 00:26:36,140
L'onore � soddisfatto.
Dio vi mantenga per cose pi� grandi.
371
00:26:36,340 --> 00:26:39,020
Sua Altezza � salva. Urr�!
372
00:26:39,220 --> 00:26:44,380
Um, no in realt�, sono io, Sua Altezza.
Ben fatto, Bladders, sono contento tu ce l'abbia fatta.
373
00:26:44,580 --> 00:26:48,940
Per le palle di Bonaparte,
cosa sta fecendo ora questo?
374
00:26:49,140 --> 00:26:53,740
No, in realt� sono io il Principe. Era tutto uno scherzo,
e un bello scherzo, credo.
375
00:26:53,940 --> 00:26:58,220
Mai, in tutte le mie campagne,
ho incontrato una tale insolenza!
376
00:26:58,420 --> 00:27:03,500
Il vostro padrone sopravvive a un onorevole duello
e tu gli parli in modo insolente come una checca francese!
377
00:27:03,700 --> 00:27:06,580
Non riesco pi� a trattenermi!
378
00:27:09,020 --> 00:27:14,940
Muoio! Spero che gli uomini diranno
che ho fatto il dovere per il mio paese.
379
00:27:15,140 --> 00:27:20,140
Credo sia piuttosto improbabile. Fossi in voi, signore,
proverei con qualcosa di pi� realistico.
380
00:27:20,340 --> 00:27:24,540
-Tipo?
- Spero che gli uomini diranno di voi che eravate un tonto.
381
00:27:24,740 --> 00:27:28,300
Ok, allora spero in quello.
Addio a tutti.
382
00:27:28,500 --> 00:27:30,980
In ginocchio per Sua Maest�, Re d'Inghilterra!
383
00:27:31,180 --> 00:27:34,140
Qualcuno mi ha detto che mio figlio era qui.
384
00:27:34,340 --> 00:27:42,140
Volevo che sposasse questa pianta di rose.
Volevo organizzare il matrimonio.
385
00:27:44,260 --> 00:27:47,060
Eccomi, pap�.
386
00:27:47,260 --> 00:27:51,420
Questo � Wellington, il Duca di Ferro,
comandante di tutte le vostre forze armate.
387
00:27:51,620 --> 00:27:54,540
S�, l'ho riconosciuto dal naso enorme.
388
00:27:54,740 --> 00:27:58,980
- E' un eroe. Un uomo di ingegno e discrezione.
- Bravo!
389
00:27:59,180 --> 00:28:05,300
Sai, figliolo, per la prima volta nella mia vita
provo un vero sentimento paterno verso di te.
390
00:28:05,500 --> 00:28:11,420
La gente pu� anche dire che sono un pazzo farneticante
e che aggiungo la parola "Pinguino" dopo ogni frase,
391
00:28:11,620 --> 00:28:15,540
ma credo che insieme possiamo fare grande questo paese,
392
00:28:15,740 --> 00:28:20,900
tu come Principe Reggente
e io come Re Pinguino.
393
00:28:21,100 --> 00:28:22,660
Beh, speriamo, eh?
394
00:28:22,860 --> 00:28:25,580
Wellington, verrebbe a cenare
con noi a palazzo?
395
00:28:25,780 --> 00:28:29,020
- La mia famiglia ha molte cose per le quali ringraziarvi.
- Con grande piacere.
396
00:28:29,220 --> 00:28:33,540
Vostro padre � anche fuori come un balcone
ma credo che voi abbiate i modi di un ottimo re.
397
00:28:33,740 --> 00:28:37,060
Eine wunderbare Hochzeitja!
398
00:28:37,260 --> 00:28:40,740
Baldrick, occupati di quel maggiordomo morto, ti spiace?
399
00:28:44,180 --> 00:28:50,500
C'� una nuova stella in cielo, stanotte.
Una nuova lentiggine sul naso dello spirittello gigante.
400
00:28:52,460 --> 00:28:57,300
No, Baldrick, in realt� non sono morto.
Vedi, anch'io avevo un porta sigarette, guarda.
401
00:28:58,340 --> 00:29:00,940
Oh, dannazione, devo averlo lasciato sulla credenza...
402
00:29:03,020 --> 00:29:22,140
Sottotitoli a cura di Andrea Raimondi
http://pugni-chiusi.blogspot.com
email: andrea.raim@alice.it
41079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.