Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,613 --> 00:00:05,249
We are united...
2
00:00:05,249 --> 00:00:10,821
for the purpose of governing by public opinions.
3
00:00:10,855 --> 00:00:12,156
Yes!
4
00:00:12,256 --> 00:00:18,829
Let us rise to establish party politics!
5
00:00:22,132 --> 00:00:27,438
In 1882, Itagaki Taisuke
formed the Liberal Party
6
00:00:27,471 --> 00:00:32,776
a year after the edict was
issued for an open Diet.
7
00:00:33,077 --> 00:00:35,545
The applause won't stop.
Please go back on stage.
8
00:00:35,546 --> 00:00:38,349
No. I'll stop here.
9
00:00:48,425 --> 00:00:50,060
Itagaki!
10
00:00:52,363 --> 00:00:54,565
Damn rebel!
11
00:01:06,043 --> 00:01:07,411
Call a doctor!
12
00:01:07,444 --> 00:01:08,646
Don't panic!
13
00:01:08,679 --> 00:01:11,782
It's just live and death.
14
00:01:14,785 --> 00:01:17,388
"I may die...
15
00:01:19,590 --> 00:01:22,126
"but liberty...
16
00:01:23,761 --> 00:01:27,798
...but liberty will never die!"
17
00:01:30,367 --> 00:01:33,470
News of the attack on Itagaki...
18
00:01:33,504 --> 00:01:37,474
spread with his words "liberty won't die".
19
00:01:37,508 --> 00:01:42,413
That raised the momentum
towards formation of political parties.
20
00:01:43,280 --> 00:01:46,684
To raise funds to build a church,
21
00:01:46,717 --> 00:01:50,653
Mine is teaching English to the
children in her neighborhood.
22
00:01:50,654 --> 00:01:55,092
Is she having a hard time in
unfamiliar Imabari?
23
00:01:55,993 --> 00:01:57,862
She's enjoying herself.
24
00:01:58,262 --> 00:02:02,233
She said she grows her
own vegetables to eat.
25
00:02:04,368 --> 00:02:08,272
Mine is good at farming.
26
00:02:09,139 --> 00:02:12,142
She watched her mother do it.
27
00:02:15,913 --> 00:02:20,384
I wonder where she is.
28
00:02:23,754 --> 00:02:28,859
I'd like to inform her that
Mine got married.
29
00:02:39,236 --> 00:02:44,208
YAE NO SAKURA
30
00:02:45,209 --> 00:02:49,613
Episode 42: Going to Aizu with Jo
31
00:02:50,381 --> 00:02:54,585
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
32
00:02:55,519 --> 00:02:59,757
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
33
00:03:04,762 --> 00:03:06,830
Narrator: Kusabue Mitsuko
34
00:03:20,411 --> 00:03:23,380
Niijima Yae: Ayase Haruka
35
00:03:24,415 --> 00:03:27,318
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
36
00:03:28,319 --> 00:03:31,188
Niijima Jo: Odagiri Joe
37
00:03:32,089 --> 00:03:35,059
Higuchi Ura: Hasegawa Kyoko
38
00:03:35,926 --> 00:03:38,829
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
39
00:03:39,797 --> 00:03:42,700
Yamakawa Futaba: Ichikawa Mikako
40
00:03:43,601 --> 00:03:46,537
Yamakawa Sutematsu: Mizuhara Kiko
41
00:03:47,438 --> 00:03:50,407
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
42
00:04:02,486 --> 00:04:04,754
Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi
43
00:04:04,755 --> 00:04:07,825
Ise Mine: Mine Azusa
44
00:04:08,158 --> 00:04:10,794
Ise Tokio: Kikawada Masaya
45
00:04:48,065 --> 00:04:51,168
Itagaki Taisuke: Kato Masaya
46
00:04:52,436 --> 00:04:55,539
Yamakawa En: Akiyoshi Kumiko
47
00:04:56,807 --> 00:05:00,177
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
48
00:05:01,178 --> 00:05:03,814
Executive Producer: Naito Shinsuke
49
00:05:04,815 --> 00:05:07,952
Translations by MTI
50
00:05:08,986 --> 00:05:12,022
Director: Kato Taku
51
00:05:28,165 --> 00:05:30,834
It's delicious. What is it?
52
00:05:31,101 --> 00:05:33,770
It's a milkshake.
53
00:05:33,770 --> 00:05:36,740
Milk and eggs are
foods for growth.
54
00:05:36,907 --> 00:05:38,774
I'll give you the recipe later.
55
00:05:38,775 --> 00:05:40,477
Thank you so much.
56
00:05:41,211 --> 00:05:44,580
Jo went to Osaka to visit
Itagalo Taisuke...
57
00:05:44,581 --> 00:05:49,152
who was attacked in Gifu
and served him a milkshake.
58
00:05:50,420 --> 00:05:53,523
You know Mr. Itagaki?
59
00:05:53,657 --> 00:05:57,294
No. I forced my way through.
60
00:05:57,361 --> 00:06:00,831
I sought his help to establish a college.
61
00:06:00,831 --> 00:06:05,969
ITAGAKI'S CONVALESCENCE
OSAKA
62
00:06:07,871 --> 00:06:09,873
A college in Kyoto?
63
00:06:09,873 --> 00:06:14,378
Japan's first private college.
64
00:06:14,945 --> 00:06:19,016
A national college tends
to control people
65
00:06:19,016 --> 00:06:21,651
at their convenience.
66
00:06:23,320 --> 00:06:25,922
In order to develop the
people's power...
67
00:06:25,922 --> 00:06:28,225
we need a private college.
68
00:06:28,592 --> 00:06:30,694
Please.
69
00:06:34,364 --> 00:06:36,433
You're a strange fellow.
70
00:06:47,844 --> 00:06:50,247
People's power huh?
71
00:06:51,682 --> 00:06:56,386
I realized that during
the war with Aizu.
72
00:06:56,887 --> 00:06:58,555
Aizu?
73
00:06:59,690 --> 00:07:02,325
The Aizu samurai fought hard.
74
00:07:02,926 --> 00:07:10,233
But most of the population just
watched and did nothing.
75
00:07:13,603 --> 00:07:17,474
Comparing Japan with
that same situation...
76
00:07:17,507 --> 00:07:19,743
I was shocked.
77
00:07:20,410 --> 00:07:24,815
Without the people's support
for those who fight...
78
00:07:24,881 --> 00:07:26,615
the country would fall...
79
00:07:26,616 --> 00:07:28,151
Yes, it would.
80
00:07:30,887 --> 00:07:34,604
If there is a class system
among the people...
81
00:07:34,958 --> 00:07:38,128
Japan can't become a powerful nation.
82
00:07:38,795 --> 00:07:41,698
If the people had joined...
83
00:07:42,366 --> 00:07:46,036
Aizu may not have been reduced to ashes.
84
00:07:54,578 --> 00:07:57,848
For the preaching trip this summer...
85
00:07:58,048 --> 00:08:00,150
I'm thinking of Aizu.
86
00:08:00,617 --> 00:08:02,085
What?
87
00:08:02,185 --> 00:08:05,922
I've been wanting to visit the Tohoku region.
88
00:08:06,423 --> 00:08:08,492
Will you come with me?
89
00:08:09,926 --> 00:08:12,262
Why the Tohoku?
90
00:08:12,963 --> 00:08:17,233
Tokyo and Kyoto aren't the
only regions needing education.
91
00:08:17,234 --> 00:08:20,136
I want to build private schools throughout Japan.
92
00:08:20,137 --> 00:08:22,152
I'll start with Tohoku...
93
00:08:23,006 --> 00:08:26,109
..that's was war-torn.
94
00:09:01,578 --> 00:09:06,583
Should we take Tokio
and Mine to Aizu?
95
00:09:07,951 --> 00:09:09,619
Mine, huh?
96
00:09:10,587 --> 00:09:13,790
It might be painful for her though.
97
00:09:16,526 --> 00:09:18,161
What about you?
98
00:09:18,462 --> 00:09:19,996
What?
99
00:09:20,163 --> 00:09:22,532
Aren't you going?
100
00:09:28,405 --> 00:09:30,474
I can't accompany you.
101
00:09:32,876 --> 00:09:35,212
Please take care of Mine.
102
00:09:38,115 --> 00:09:39,683
I will.
103
00:09:44,888 --> 00:09:48,658
When school went into
summer break...
104
00:09:48,658 --> 00:09:53,797
Jo and Ise headed East
along the Nakasendo Road.
105
00:09:53,830 --> 00:09:57,482
Yae and Mine traveled
East by ship from Kobe.
106
00:10:03,774 --> 00:10:06,900
Have Aunty and the others
reached Aizu?
107
00:10:07,044 --> 00:10:11,080
No. She boarded the ship
with Mine just yesterday.
108
00:10:11,081 --> 00:10:15,786
Why didn't Father go with them?
It's his hometown.
109
00:10:18,488 --> 00:10:21,558
I don't know.
110
00:10:55,859 --> 00:10:58,495
Ura, it looks nice on you.
111
00:10:59,529 --> 00:11:01,398
You look pretty.
112
00:11:25,155 --> 00:11:28,725
ANNAKA, JOSHU
113
00:11:29,659 --> 00:11:31,995
Please be careful.
114
00:11:33,397 --> 00:11:34,965
Yae!
115
00:11:36,333 --> 00:11:37,701
This way!
116
00:11:37,734 --> 00:11:39,069
Jo!
117
00:11:39,169 --> 00:11:40,504
Please.
118
00:11:40,871 --> 00:11:42,372
Oh my.
119
00:11:44,474 --> 00:11:46,008
It's been a while.
120
00:11:46,009 --> 00:11:48,445
Iichiro, you came too.
121
00:11:48,779 --> 00:11:52,582
In that attire...You haven't changed at all.
122
00:11:53,617 --> 00:11:55,352
Doesn't it match me?
123
00:11:55,419 --> 00:11:56,687
Yes, it does.
124
00:11:56,753 --> 00:11:58,755
It's good to see you.
125
00:11:59,322 --> 00:12:00,791
Miyako!
126
00:12:00,857 --> 00:12:02,959
Mine! How have you been?
127
00:12:03,026 --> 00:12:04,227
Good.
128
00:12:04,428 --> 00:12:08,031
Tokio's sister, Miyako,
was married to Ebina
129
00:12:08,065 --> 00:12:12,102
who preached in Annaka.
130
00:12:12,135 --> 00:12:14,704
Please serve them tea and sweets.
131
00:12:14,705 --> 00:12:16,239
Yes.
132
00:12:18,108 --> 00:12:22,211
Mr. Niijima and Iichiro had
an eating contest en route.
133
00:12:22,212 --> 00:12:24,447
They sure ate a lot
of soba (buckwheat) noodles.
134
00:12:24,448 --> 00:12:26,083
Who won?
135
00:12:26,350 --> 00:12:29,419
Iichiro ate 11 bowls and I ate 12.
136
00:12:29,486 --> 00:12:30,620
I won!
137
00:12:30,654 --> 00:12:32,188
I'm glad to hear that.
138
00:12:32,189 --> 00:12:34,275
It's no fun if you lose.
139
00:12:34,324 --> 00:12:36,093
I won't lose again.
140
00:12:38,295 --> 00:12:41,498
How's the church construction in Imabari?
141
00:12:42,466 --> 00:12:44,871
We're steadily acquiring funds.
142
00:12:45,736 --> 00:12:47,170
Aren't we?
143
00:12:47,237 --> 00:12:48,572
Yes.
144
00:12:48,872 --> 00:12:52,843
Tokio is fortunate to have
such a good partner.
145
00:12:53,076 --> 00:12:56,346
Am I not a good wife?
146
00:12:56,413 --> 00:13:00,784
No, I am the most fortunate.
147
00:13:01,151 --> 00:13:03,687
To have you for my wife.
148
00:13:05,055 --> 00:13:09,526
My, you're taking very
good care of her.
149
00:13:09,926 --> 00:13:12,594
I'm following Mr. Niijima example.
150
00:13:14,931 --> 00:13:18,035
Iichiro, do you live in Tokyo now?
151
00:13:18,435 --> 00:13:21,370
I opened a school back
home in Kumamoto.
152
00:13:21,371 --> 00:13:24,607
I thought you were going
to become a news reporter.
153
00:13:24,608 --> 00:13:27,376
I'm teaching the lads
the anatomy of freedom.
154
00:13:27,377 --> 00:13:30,113
They are the future of Japan.
155
00:13:30,280 --> 00:13:34,417
the Christian spirit plays
an important part in that.
156
00:13:34,418 --> 00:13:38,822
Please have a change of
heart and come to church.
157
00:13:38,889 --> 00:13:43,193
You've given me an earful
of that en route here.
158
00:13:43,260 --> 00:13:45,295
Please give me a break.
159
00:13:45,462 --> 00:13:48,133
You haven't been going to church?
160
00:13:49,433 --> 00:13:54,438
I just can't believe
in Christianity.
161
00:13:58,041 --> 00:14:03,880
I'm a believer of Mr. Niijima
from my Doshisha days.
162
00:14:05,782 --> 00:14:09,051
I'm leaving here tomorrow
to go to Tokyo.
163
00:14:09,052 --> 00:14:11,620
I'm going to visit a number
of newspaper companies.
164
00:14:11,621 --> 00:14:14,790
Your dream of becoming
a reporter hasn't changed.
165
00:14:14,791 --> 00:14:18,094
No. I don't plan to be
an ordinary reporter.
166
00:14:18,095 --> 00:14:19,129
What?
167
00:14:19,196 --> 00:14:23,166
I plan to found my own
newspaper company.
168
00:14:23,467 --> 00:14:25,769
Your own company?!
169
00:14:26,036 --> 00:14:28,113
Your own newspaper company?
170
00:14:28,472 --> 00:14:33,443
A place where one can write
freely without restrictions.
171
00:14:34,811 --> 00:14:36,813
That sounds like you.
172
00:14:36,847 --> 00:14:38,682
That's a big dream.
173
00:14:38,682 --> 00:14:41,717
It's not a dream, but a business plan.
174
00:14:41,718 --> 00:14:44,688
I'll launch it before the
open Diet starts...
175
00:14:44,688 --> 00:14:47,226
and display the power of speech.
176
00:14:47,324 --> 00:14:50,627
Let me give you a sendoff gift.
177
00:14:50,927 --> 00:14:54,709
A referral to Mr. Itagaki
of the Liberal Party.
178
00:14:54,798 --> 00:14:57,768
Tell him I sent you.
179
00:14:57,968 --> 00:14:59,736
Mr. Niijima...
180
00:15:03,407 --> 00:15:05,275
Thank you very much!
181
00:15:07,377 --> 00:15:10,899
I'll be looking forward to your first issue.
182
00:15:11,148 --> 00:15:12,683
Yes.
183
00:15:15,185 --> 00:15:17,187
Please help yourselves.
184
00:15:35,212 --> 00:15:37,014
We're in Aizu.
185
00:15:40,551 --> 00:15:43,287
Jo, this is Aizu.
186
00:15:45,489 --> 00:15:50,093
This is our homeland.
187
00:15:51,428 --> 00:15:53,630
It�s a beautiful place.
188
00:15:56,633 --> 00:16:01,071
We have finally returned.
189
00:16:09,279 --> 00:16:13,250
Excuse me. Can we serve dinner now?
190
00:16:13,350 --> 00:16:14,918
Yes, please.
191
00:16:14,985 --> 00:16:16,719
How many bottles
of sake shall we heat?
192
00:16:16,720 --> 00:16:18,922
None. We don't drink.
193
00:16:19,056 --> 00:16:20,657
Is that so?
194
00:16:25,028 --> 00:16:26,964
Is there anything else?
195
00:16:27,030 --> 00:16:30,033
No. We'll get to it now.
196
00:16:34,404 --> 00:16:38,174
She's dressed like a foreigner,
but she speaks the Aizu dialect.
197
00:16:38,175 --> 00:16:40,377
She's a strange customer.
198
00:16:45,249 --> 00:16:47,595
I talked to the inn's owner.
199
00:16:48,285 --> 00:16:53,056
Aizu's first middle school
was built last year.
200
00:16:54,625 --> 00:16:59,763
There used to be a famous
school called Nisshinkan.
201
00:17:01,098 --> 00:17:07,171
Choshu's Yoshida Torajiro
came to observe once.
202
00:17:07,204 --> 00:17:10,840
Yoshida with Choshu clan?
As in Yoshida Shoin?
203
00:17:10,841 --> 00:17:12,342
Yes.
204
00:17:13,310 --> 00:17:17,314
The country was still at peace then.
205
00:17:17,648 --> 00:17:20,284
I'm Yoshida Torajiro from Choshu.
206
00:17:20,450 --> 00:17:24,321
I've travelled throughout the country.
207
00:17:24,388 --> 00:17:28,091
Shortly after that,
the Black Ships appeared.
208
00:17:28,292 --> 00:17:30,894
The whole nation was in chaos.
209
00:17:31,862 --> 00:17:35,056
The Aizu clan were thrown into a vortex,
210
00:17:35,799 --> 00:17:38,235
and lost everything.
211
00:17:41,505 --> 00:17:45,342
Mine, let's go where
our house stood.
212
00:17:54,218 --> 00:17:55,853
Isn't that...?
213
00:17:56,320 --> 00:18:00,891
Mother may not recognize me.
214
00:18:02,960 --> 00:18:05,829
But she'll recognize this.
215
00:18:11,535 --> 00:18:13,237
That's true.
216
00:18:39,930 --> 00:18:42,332
Is this the castle town?
217
00:18:44,268 --> 00:18:47,571
There are no castle nor mansions.
218
00:18:53,677 --> 00:18:56,346
It has changed completely.
219
00:19:01,385 --> 00:19:05,022
The castle was demolished
seven years ago.
220
00:19:06,957 --> 00:19:09,092
I had heard about that.
221
00:19:11,762 --> 00:19:14,431
Was our house on that side?
222
00:19:16,300 --> 00:19:17,901
Let's go.
223
00:19:39,923 --> 00:19:42,292
It would have been here.
224
00:19:42,426 --> 00:19:45,128
But there's no landmark.
225
00:19:45,162 --> 00:19:47,464
What do you want?
226
00:19:48,332 --> 00:19:53,704
Is this Yonno-cho, Yonedai?
227
00:19:53,737 --> 00:19:58,475
It was reduced to ashes, so I have no idea.
228
00:19:59,543 --> 00:20:04,414
Do you know Ura, a bride
of the Yamamoto family?
229
00:20:06,116 --> 00:20:09,520
No...we've never heard of her.
230
00:20:12,055 --> 00:20:14,491
May we see inside?
231
00:20:14,558 --> 00:20:17,861
Nothing is left from before the war.
232
00:20:26,770 --> 00:20:29,243
There's not even the warehouse.
233
00:20:30,541 --> 00:20:34,178
Was this really where our house stood?
234
00:20:36,847 --> 00:20:38,348
Mine!
235
00:20:38,649 --> 00:20:40,217
Are you all right?
236
00:20:40,250 --> 00:20:45,322
Yes. It looks like only
this spot is dug up.
237
00:21:05,542 --> 00:21:07,144
Aunty.
238
00:21:17,855 --> 00:21:19,805
This was the (gun) shop.
239
00:21:22,860 --> 00:21:24,561
Yes.
240
00:21:35,939 --> 00:21:39,610
This is where the target was.
241
00:21:51,155 --> 00:21:55,159
Jo, this is where the shop used to be.
242
00:21:55,192 --> 00:21:56,460
Shop?
243
00:21:56,493 --> 00:21:59,830
To practice shooting.
244
00:22:49,546 --> 00:22:53,917
The main house was here,
and the garden was there.
245
00:23:04,528 --> 00:23:08,632
This is where you were raised.
246
00:23:11,301 --> 00:23:17,007
All the precious things were here.
247
00:23:17,841 --> 00:23:19,910
The procession is here!
248
00:23:23,914 --> 00:23:26,984
Tokio, let's inform everyone!
249
00:23:27,584 --> 00:23:29,386
That day...
250
00:23:30,454 --> 00:23:36,460
Kakuma returned to Aizu
with his Gewehr rifle.
251
00:23:41,098 --> 00:23:42,933
What a shocker.
252
00:23:42,966 --> 00:23:47,304
I want to shoot rifles
like you, Kakuma.
253
00:23:47,971 --> 00:23:51,508
That's ridiculous.
254
00:23:51,575 --> 00:23:53,509
What will shooting
rifles do for you?
255
00:23:53,510 --> 00:23:54,511
What?
256
00:23:54,578 --> 00:23:57,114
Women use naginata (halberds).
257
00:23:57,548 --> 00:24:00,517
Rifles had a brave and
strong image.
258
00:24:01,218 --> 00:24:05,455
I was strangely fascinated by them.
259
00:24:06,156 --> 00:24:07,591
Bam!
260
00:24:08,792 --> 00:24:11,788
Is that why you started learning them?
261
00:24:13,297 --> 00:24:15,399
It wasn't that easy.
262
00:24:15,699 --> 00:24:18,902
Women weren't allowed
to shoot rifles.
263
00:24:20,671 --> 00:24:25,209
I'd secretly copy the books
on gunnery and get caught.
264
00:24:25,609 --> 00:24:28,811
I'd get scolded and my drawing
were confiscated.
265
00:24:28,812 --> 00:24:30,765
But you didn't give up.
266
00:24:31,114 --> 00:24:32,683
That's right.
267
00:24:33,150 --> 00:24:35,486
You're a samurai daughter.
268
00:24:36,153 --> 00:24:40,858
Once you start, you cannot give up.
269
00:24:41,158 --> 00:24:43,060
Are you prepared?
270
00:24:44,094 --> 00:24:45,496
Yes!
271
00:24:45,562 --> 00:24:50,400
I thought I'd be strong
someday and protect Aizu.
272
00:24:50,467 --> 00:24:56,607
But I didn't fully understand what
it meant until the war came.
273
00:25:03,587 --> 00:25:07,491
The storehouse and shop were on this side.
274
00:25:09,560 --> 00:25:12,231
How's the new rifle coming along?
275
00:25:14,098 --> 00:25:17,134
This should make it easier to handle.
276
00:25:17,434 --> 00:25:18,968
Let me test it out.
277
00:25:18,969 --> 00:25:20,838
Right here.
278
00:25:31,048 --> 00:25:32,516
Bull's eye.
279
00:25:32,583 --> 00:25:34,051
Good!
280
00:25:34,151 --> 00:25:35,619
Yae.
281
00:25:35,953 --> 00:25:37,421
Yes.
282
00:25:37,888 --> 00:25:39,690
Let's get married.
283
00:25:41,292 --> 00:25:42,760
What?
284
00:25:42,960 --> 00:25:44,862
I want to live here.
285
00:25:45,162 --> 00:25:48,465
I want to live in Aizu with you.
286
00:25:50,434 --> 00:25:52,536
Please be my wife.
287
00:25:56,540 --> 00:25:58,075
Yes.
288
00:25:58,609 --> 00:26:01,445
I consented to marry him...
289
00:26:02,646 --> 00:26:05,282
in this shop.
290
00:26:08,519 --> 00:26:10,220
I'm sorry.
291
00:26:12,890 --> 00:26:16,527
You must have had
a happy life in Aizu.
292
00:26:21,765 --> 00:26:24,034
When I think back...
293
00:26:25,669 --> 00:26:28,138
Every memory is precious.
294
00:26:32,810 --> 00:26:34,345
But...
295
00:26:36,313 --> 00:26:40,784
Our peaceful days were cut short.
296
00:26:41,852 --> 00:26:43,654
I'll be on my way!
297
00:26:44,221 --> 00:26:45,789
Bye!
298
00:26:46,890 --> 00:26:48,626
Be careful!
299
00:26:48,959 --> 00:26:50,995
War broke out...
300
00:26:53,030 --> 00:26:57,034
and my younger brother (Saburo)
died at Fushimi.
301
00:26:57,501 --> 00:27:00,137
I'm going to avenge Saburo!
302
00:27:00,170 --> 00:27:04,085
Where are you going?
Who are you going to shoot?
303
00:27:06,110 --> 00:27:07,811
Saburo!
304
00:27:10,948 --> 00:27:13,223
Aizu was ousted from Kyoto...
305
00:27:15,119 --> 00:27:19,161
and the new government's army
marched towards Aizu.
306
00:27:19,323 --> 00:27:23,494
This is our precious homeland!
307
00:27:24,962 --> 00:27:27,765
I'll protect Aizu with my hands!
308
00:27:28,165 --> 00:27:32,436
Aizu turned into a battlefield.
309
00:27:33,671 --> 00:27:36,105
If you aim carefully,
you can shoot them down!
310
00:27:36,106 --> 00:27:38,107
When I give the signal,
shoot in volley!
311
00:27:38,108 --> 00:27:39,343
Yes!
312
00:27:39,376 --> 00:27:42,413
Don't worry, I'm here.
313
00:27:43,614 --> 00:27:45,416
Let's go!
314
00:27:45,683 --> 00:27:47,251
Yes!
315
00:27:53,691 --> 00:27:55,159
Ready!
316
00:27:55,926 --> 00:27:57,394
Aim!
317
00:27:58,662 --> 00:28:00,130
Fire!
318
00:28:01,632 --> 00:28:03,133
Next!
319
00:28:03,467 --> 00:28:04,768
Ready!
320
00:28:04,802 --> 00:28:06,904
Fire!
321
00:28:09,139 --> 00:28:15,012
We holed up in the castle, fought and...
322
00:28:15,479 --> 00:28:20,050
You are my pride.
323
00:28:26,957 --> 00:28:28,626
Father!
324
00:28:29,093 --> 00:28:30,794
Dear...!
325
00:28:52,149 --> 00:28:54,518
Our castle town...
326
00:28:56,587 --> 00:28:58,956
burst into flames.
327
00:29:04,561 --> 00:29:07,489
Fourteen years have passed since then.
328
00:29:14,138 --> 00:29:20,377
Your beautiful homeland
will surely be restored.
329
00:29:29,586 --> 00:29:31,255
Miss?
330
00:29:33,624 --> 00:29:35,526
Miss Yae?
331
00:29:42,900 --> 00:29:44,535
Okichi...
332
00:29:44,868 --> 00:29:48,505
It is you after all!
333
00:29:55,980 --> 00:29:57,748
Are you Miss Mine?
334
00:30:03,420 --> 00:30:05,189
Okichi!
335
00:30:06,624 --> 00:30:08,192
Miss!
336
00:30:09,499 --> 00:30:13,999
Miss...Miss...
337
00:30:16,000 --> 00:30:17,301
It's all right.
338
00:30:17,368 --> 00:30:19,703
Don't say that! Hurry!
339
00:30:24,241 --> 00:30:27,745
I'm glad you are doing well.
340
00:30:29,747 --> 00:30:32,750
When did you get married?
341
00:30:34,184 --> 00:30:37,521
Soon after we returned to the village.
342
00:30:38,922 --> 00:30:40,824
You make a nice couple.
343
00:30:42,326 --> 00:30:45,262
When I came by to sell vegetables,
344
00:30:45,262 --> 00:30:47,897
I heard about a woman in Western clothes.
345
00:30:47,898 --> 00:30:51,936
I thought it might be you and I was right!
346
00:30:52,269 --> 00:30:54,872
Is your mother doing well?
347
00:30:55,172 --> 00:30:59,677
Mother and Kakuma are
both doing well in Kyoto.
348
00:30:59,743 --> 00:31:03,380
Is that right? I'm so glad!
349
00:31:04,315 --> 00:31:09,987
But we parted with Ura in Yonezawa.
350
00:31:11,555 --> 00:31:13,257
Ms. Ura?
351
00:31:14,792 --> 00:31:18,704
I thought we could find-out
her whereabouts here.
352
00:31:20,164 --> 00:31:24,068
Have you heard anything about Ura?
353
00:31:30,808 --> 00:31:32,443
Okichi?
354
00:31:34,612 --> 00:31:36,680
Do you know something?
355
00:31:40,551 --> 00:31:46,156
She said she has no ties
with your family now...
356
00:31:47,691 --> 00:31:52,363
so she doesn't talk
about any of you.
357
00:31:55,366 --> 00:31:57,635
Did you see Ura?
358
00:31:58,502 --> 00:32:01,105
Where? When was this?
359
00:32:01,238 --> 00:32:03,741
Do you know where she is?
360
00:32:05,342 --> 00:32:07,077
Please tell me!
361
00:32:09,713 --> 00:32:14,551
Even if you go to see her,
she may not see you.
362
00:32:17,921 --> 00:32:19,990
Why not..?
363
00:32:21,425 --> 00:32:25,129
Please tell us where she is!
364
00:32:37,441 --> 00:32:40,978
SUO SHRINE
365
00:32:58,587 --> 00:33:00,055
Mother?
366
00:33:11,166 --> 00:33:12,801
Mother!
367
00:33:18,540 --> 00:33:20,209
Ura.
368
00:33:22,378 --> 00:33:25,614
Mother, it's me, Mine.
369
00:33:27,249 --> 00:33:32,321
I have severed ties with the
Yamamoto family 11 years ago.
370
00:33:33,989 --> 00:33:39,128
Our parent-child ties
ended at that time.
371
00:33:41,363 --> 00:33:43,032
Please wait!
372
00:33:46,201 --> 00:33:48,037
Okichi told me...
373
00:33:50,739 --> 00:33:59,181
you've been praying for Mine's
safety all along.
374
00:33:59,181 --> 00:34:03,085
I got married.
375
00:34:18,968 --> 00:34:21,070
He's a good man.
376
00:34:21,537 --> 00:34:25,741
Mine received everyone's
blessings in marriage.
377
00:34:29,845 --> 00:34:31,847
I am so glad.
378
00:34:36,885 --> 00:34:38,988
I am so glad!
379
00:34:40,022 --> 00:34:41,690
Mother!
380
00:34:46,195 --> 00:34:47,863
Mine!
381
00:34:51,033 --> 00:34:53,113
You've become very pretty.
382
00:34:57,539 --> 00:34:59,308
Are you living...
383
00:35:01,243 --> 00:35:02,911
...happily?
384
00:35:04,546 --> 00:35:06,215
Yes.
385
00:35:07,383 --> 00:35:09,285
I'm happy for you.
386
00:35:11,654 --> 00:35:14,556
Mother, come with me.
387
00:35:16,058 --> 00:35:19,795
Let's live together like before.
388
00:35:31,941 --> 00:35:33,742
This comb...
389
00:35:36,578 --> 00:35:38,414
It's yours.
390
00:35:42,084 --> 00:35:44,253
It matches you well.
391
00:35:57,266 --> 00:35:59,535
I'm not going with you.
392
00:36:00,469 --> 00:36:04,673
Why? I can't leave you here alone.
393
00:36:05,407 --> 00:36:10,813
They raised you preciously until now.
394
00:36:12,948 --> 00:36:15,484
You mustn't neglect them.
395
00:36:17,720 --> 00:36:19,888
You mustn�t sadden them.
396
00:36:23,459 --> 00:36:25,094
But...
397
00:36:29,098 --> 00:36:30,933
Ura.
398
00:36:34,703 --> 00:36:40,142
It's what I decided then.
399
00:36:43,946 --> 00:36:45,914
That I'd live in Aizu.
400
00:36:51,220 --> 00:36:52,788
Yae.
401
00:37:06,368 --> 00:37:08,037
Take care.
402
00:37:33,696 --> 00:37:35,431
Mother...
403
00:37:36,799 --> 00:37:39,101
She's alone again.
404
00:37:53,148 --> 00:37:57,252
Did I do something uncalled for?
405
00:38:03,225 --> 00:38:07,496
I caused her pain again.
406
00:38:10,065 --> 00:38:12,968
Didn't she smile though?
407
00:38:16,839 --> 00:38:20,576
You must have put her mind at ease...
408
00:38:24,613 --> 00:38:27,549
when she saw Mine happy.
409
00:38:32,054 --> 00:38:36,792
I'm going to build a church in Aizu.
410
00:38:39,561 --> 00:38:42,359
Heartbroken people can rest in it...
411
00:38:42,831 --> 00:38:45,100
and ease their pain.
412
00:38:48,370 --> 00:38:49,972
Jo...
413
00:38:59,481 --> 00:39:05,955
They'll return after they go
to Yonezawa.
414
00:39:07,189 --> 00:39:10,492
What is the situation in Aizu?
415
00:39:11,160 --> 00:39:14,263
The place has completely changed, but...
416
00:39:15,130 --> 00:39:17,766
they found remnants of the shop.
417
00:39:18,500 --> 00:39:22,905
They got to see Okichi and Tokuzo.
418
00:39:24,340 --> 00:39:26,575
They were doing well?
419
00:39:27,309 --> 00:39:29,211
I'm glad to hear that.
420
00:39:29,712 --> 00:39:32,748
Those two...
421
00:39:35,017 --> 00:39:37,987
were helping Ura.
422
00:39:45,227 --> 00:39:49,698
They got to see Ura.
423
00:39:52,601 --> 00:39:54,370
Don't worry.
424
00:39:55,471 --> 00:40:01,310
Mine was fine and went home to Imabari.
425
00:40:10,152 --> 00:40:16,058
Meanwhile, (Yamakawa) Kenjiro worked in
Tokyo University's Science Department
426
00:40:16,091 --> 00:40:23,198
and was gaining fame as Japan's
first physics professor.
427
00:40:26,702 --> 00:40:30,406
When gas flows between
the anodes and cathodes
428
00:40:30,406 --> 00:40:33,274
and an electric current passes
through, light is emitted.
429
00:40:33,275 --> 00:40:35,482
To strengthen the emission...
430
00:40:37,279 --> 00:40:39,915
Time is up. We'll stop here.
431
00:40:39,982 --> 00:40:43,886
How unusual for you to stop midway professor.
432
00:40:43,986 --> 00:40:46,521
My younger sister is coming home today.
433
00:40:46,522 --> 00:40:49,591
Younger sister?
Did she go on a trip?
434
00:40:49,658 --> 00:40:54,944
No. She's returning after studying
ten years in the United States.
435
00:40:54,997 --> 00:40:56,932
For ten years...
436
00:40:57,599 --> 00:41:00,269
I waited in abandonment.
437
00:41:31,033 --> 00:41:32,768
(Yamakawa) Sutematsu?
438
00:41:34,637 --> 00:41:35,638
I am!
439
00:41:36,572 --> 00:41:38,173
Sutematsu!
440
00:41:38,211 --> 00:41:40,111
Mother!
441
00:41:40,411 --> 00:41:42,711
Futaba...Fukiwa...
442
00:41:42,812 --> 00:41:44,925
You haven't changed at all!
443
00:41:52,655 --> 00:41:55,658
I've been dreaming of this day!
444
00:42:00,930 --> 00:42:02,529
What's wrong?
445
00:42:02,865 --> 00:42:05,401
Don't be scared.
446
00:42:05,468 --> 00:42:09,271
I'm your aunt my dear.
447
00:42:09,672 --> 00:42:11,373
Sutematsu!
448
00:42:12,675 --> 00:42:16,745
Have you forgotten how to speak Japanese?!
449
00:42:18,248 --> 00:42:20,582
Of course not!
450
00:42:26,488 --> 00:42:30,426
END OF EPISODE 42
451
00:42:31,094 --> 00:42:33,695
Shut-up!
The Aizu aren't rebels!
452
00:42:33,696 --> 00:42:35,596
It's unthinkable in the U.S.!
453
00:42:35,597 --> 00:42:38,334
Why am I not allowed to work?
454
00:42:38,367 --> 00:42:41,971
You've a good eye for men.
455
00:42:42,037 --> 00:42:43,238
Yes.
456
00:42:43,305 --> 00:42:47,075
Miss Sutematsu had a good
reputation in the U.S.
457
00:42:47,076 --> 00:42:49,043
She'd be perfect as my wife.
458
00:42:49,044 --> 00:42:50,878
Don't think of her as a tool.
459
00:42:50,879 --> 00:42:54,683
You are a proud woman of Aizu.
460
00:42:54,750 --> 00:42:56,385
I'll take you on.
461
00:42:56,452 --> 00:43:00,893
If you really love her, beat me
and take her by force.
30706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.