Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,631 --> 00:00:05,366
It's been 13 years since
the Meiji Restoration.
2
00:00:05,367 --> 00:00:09,638
The government is still
controlled by a handful
3
00:00:09,638 --> 00:00:12,107
of Satsuma-Choshu men.
4
00:00:12,140 --> 00:00:13,575
Exactly!
5
00:00:13,675 --> 00:00:18,113
Hoist the flag for
free civil rights!
6
00:00:18,213 --> 00:00:20,214
Open the National Diet!
7
00:00:20,215 --> 00:00:30,425
It is time to proceed with
elected legislators!
8
00:00:34,429 --> 00:00:40,672
Itagaki Taisuke lighted the fire
for free civil rights and pushed
9
00:00:40,735 --> 00:00:47,242
for public opinions to be
reflected in politics spread.
10
00:00:49,344 --> 00:00:51,146
Let's do it!
11
00:00:53,248 --> 00:00:56,885
These are all petitions
to open the Diet.
12
00:00:56,885 --> 00:01:00,221
If we don't control the civil rights group fast,
13
00:01:00,221 --> 00:01:02,274
it'll be troublesome.
14
00:01:03,758 --> 00:01:08,463
We'll control the public
debate with a rally.
15
00:01:10,131 --> 00:01:14,454
We must stabilize the
national finance first.
16
00:01:14,703 --> 00:01:17,817
The Satsuma Rebellion was costly.
17
00:01:21,743 --> 00:01:24,912
To ease the burden on
the national level...
18
00:01:24,913 --> 00:01:27,843
We have to burden the regions.
19
00:01:29,384 --> 00:01:31,186
The regions, huh?
20
00:01:31,553 --> 00:01:33,622
Bad news!
21
00:01:33,622 --> 00:01:39,894
The prefectural office is
increasing taxes.
22
00:01:40,228 --> 00:01:42,063
A tax increase?
23
00:01:42,130 --> 00:01:43,531
Yes.
24
00:01:44,466 --> 00:01:49,303
They can't do that without
the council's approval.
25
00:01:49,304 --> 00:01:50,739
That's right.
26
00:01:52,307 --> 00:01:57,744
In May of 1880, the battle to
protect the local autonomy
27
00:01:57,745 --> 00:02:01,488
and freedom had started in Kyoto.
28
00:02:05,922 --> 00:02:08,455
A place to shop for wives?
29
00:02:08,456 --> 00:02:11,292
They're mocking the girls' school.
30
00:02:11,433 --> 00:02:13,701
Who wrote that?
31
00:02:14,135 --> 00:02:17,171
Probably someone
from the boy's school.
32
00:02:17,172 --> 00:02:19,040
How infuriating.
33
00:02:21,443 --> 00:02:23,745
We can't overlook it.
34
00:02:23,779 --> 00:02:27,586
Let's catch the culprit and punish him.
35
00:02:27,783 --> 00:02:31,118
Men and women are
equal human beings.
36
00:02:31,119 --> 00:02:32,954
We live in a free civil rights world.
37
00:02:32,955 --> 00:02:34,456
That's right.
38
00:02:34,590 --> 00:02:38,159
I didn't come to Kyoto
for bridal training.
39
00:02:38,160 --> 00:02:39,728
That's right.
40
00:02:40,395 --> 00:02:43,565
Marriage is disgusting.
41
00:02:43,599 --> 00:02:44,666
I agree!
42
00:02:44,733 --> 00:02:46,068
What?
43
00:02:48,170 --> 00:02:49,571
What?
44
00:02:52,374 --> 00:02:54,076
What's wrong?
45
00:02:54,743 --> 00:02:56,612
It's nothing.
46
00:03:05,987 --> 00:03:11,192
YAE NO SAKURA
47
00:03:11,860 --> 00:03:16,231
Episode 41: Kakuma's Daughter
48
00:03:16,998 --> 00:03:21,302
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
49
00:03:22,170 --> 00:03:27,406
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
50
00:03:30,745 --> 00:03:33,515
Narrator: Kusabue Mitsuko
51
00:03:47,062 --> 00:03:51,032
Niijima Yae: Ayase Haruka
52
00:03:52,400 --> 00:03:56,337
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
53
00:03:57,772 --> 00:04:01,709
Niijima Jo: Odagiri Joe
54
00:04:02,744 --> 00:04:06,081
Yamamoto Tokie: Tanimura Mitsuki
55
00:04:07,248 --> 00:04:10,719
Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi
56
00:04:11,753 --> 00:04:15,190
Yamamoto Mine: Mine Azusa
57
00:04:16,257 --> 00:04:19,728
Yamamoto Ura: Hasegawa Kyoko
58
00:05:12,080 --> 00:05:14,797
Itagaki Taisuke: Kato Masaya
59
00:05:15,617 --> 00:05:18,500
Iwakura Tomomi: Kosakai Kazuki
60
00:05:19,721 --> 00:05:23,102
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
61
00:05:23,691 --> 00:05:26,494
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
62
00:05:27,829 --> 00:05:31,044
Executive Producer: Naito Shinsuke
63
00:05:31,633 --> 00:05:34,669
Translations by MTI
64
00:05:35,837 --> 00:05:38,706
Director: Nakano Ryohei
65
00:05:43,997 --> 00:05:46,967
Ah...It's really vexing.
66
00:05:47,767 --> 00:05:51,103
Are you all planning
to remain single?
67
00:05:51,104 --> 00:05:52,706
Yes.
68
00:05:53,239 --> 00:05:57,309
Education is more
intriguing than marriage.
69
00:05:57,310 --> 00:05:59,878
Our grades aren't
inferior to the men's.
70
00:05:59,879 --> 00:06:01,414
That's right.
71
00:06:01,481 --> 00:06:04,950
There is no discrimination of the sexes
in education.
72
00:06:04,951 --> 00:06:09,989
The boys' school may become
a place to look for husbands.
73
00:06:09,990 --> 00:06:12,257
Ms. Yae, you are strong.
74
00:06:12,258 --> 00:06:14,027
You are cool.
75
00:06:14,561 --> 00:06:16,796
Oh...I almost forgot.
76
00:06:18,331 --> 00:06:22,669
We received a letter from Mr. Ise.
77
00:06:22,769 --> 00:06:24,504
From my brother?
78
00:06:33,847 --> 00:06:37,383
I acknowledge receipt
of your letter.
79
00:06:37,384 --> 00:06:41,654
I am happy to be in contact
with the Kyoto's people.
80
00:06:41,655 --> 00:06:43,956
It's been half a year since
I came to Imabari.
81
00:06:43,957 --> 00:06:49,029
I stand in town daily
preaching the Bible.
82
00:06:49,696 --> 00:06:54,367
Western civilization is
supported by Christianity.
83
00:06:54,367 --> 00:07:00,040
Knowing the Bible will open Japan's culture.
84
00:07:00,040 --> 00:07:04,577
Forget the boring talk!
Show us some tricks!
85
00:07:06,313 --> 00:07:11,051
Under God's love, everyone
is free and equal!
86
00:07:11,918 --> 00:07:13,385
If you will believe...
87
00:07:13,386 --> 00:07:15,488
Stop the preaching!
88
00:07:15,522 --> 00:07:16,756
Why?
89
00:07:16,790 --> 00:07:18,191
Why?!
90
00:07:18,224 --> 00:07:21,494
How dare you preach here!?
91
00:07:22,062 --> 00:07:23,596
Unhand me!
92
00:07:24,030 --> 00:07:25,864
I'm preaching the truth!
93
00:07:25,865 --> 00:07:27,033
Stop it!
94
00:07:27,067 --> 00:07:28,101
Why?
95
00:07:28,168 --> 00:07:32,538
It was mistaken for a free
civil rights public debate.
96
00:07:32,539 --> 00:07:39,846
Hey...he sends his regards to...Mine.
97
00:07:40,814 --> 00:07:45,996
I will cherish the thoughtful
socks that you gave me.
98
00:07:47,253 --> 00:07:48,922
Socks?
99
00:07:48,989 --> 00:07:50,523
What?
100
00:07:53,860 --> 00:07:57,897
It was a contribution
for his preaching.
101
00:07:57,918 --> 00:08:02,788
That's why I knit them!
102
00:08:04,938 --> 00:08:05,939
Tea!
103
00:08:07,140 --> 00:08:08,742
I'll make tea.
104
00:08:25,759 --> 00:08:27,993
The prefecture's budget...
105
00:08:27,994 --> 00:08:31,965
must passed through
the committee first.
106
00:08:32,766 --> 00:08:37,137
You can't increase taxes
at your free will.
107
00:08:37,170 --> 00:08:41,507
As Governor, I'm collecting
the shortage of funds.
108
00:08:41,508 --> 00:08:47,080
Even the governor can't
freely grab personal wealth.
109
00:08:47,147 --> 00:08:48,748
Shut up!
110
00:08:50,583 --> 00:08:55,989
Please report the details
on how you plan to spend it.
111
00:08:56,056 --> 00:08:59,926
Just follow the orders
of the Governor!
112
00:09:00,560 --> 00:09:04,664
We represent the people.
113
00:09:05,332 --> 00:09:08,114
We are not your subordinates.
114
00:09:09,336 --> 00:09:13,238
So you're biting the hand that feeds you.
115
00:09:13,239 --> 00:09:15,275
You're just rebels.
116
00:09:15,542 --> 00:09:16,910
What?
117
00:09:16,977 --> 00:09:18,712
How dare you!?
118
00:09:19,846 --> 00:09:23,382
Makimura continued to
ignore the committee.
119
00:09:23,383 --> 00:09:30,023
Kakuma appealed to the central
government on his tyranny.
120
00:09:30,390 --> 00:09:31,958
However...
121
00:09:32,859 --> 00:09:36,629
Did the government reply
on Mr. Makimura?
122
00:09:36,630 --> 00:09:42,435
No. They acknowledge
Mr. Makimura's actions.
123
00:09:43,136 --> 00:09:48,508
What's going to happen
to Kyoto's autonomy?
124
00:09:48,875 --> 00:09:51,077
Autonomy?
125
00:09:51,645 --> 00:09:55,387
Mother, when did you
learn about that?
126
00:09:55,515 --> 00:10:01,087
I need to know such things
to be a housemistress.
127
00:10:02,656 --> 00:10:05,420
You never cease to amaze me.
128
00:10:05,725 --> 00:10:08,361
Mine, I want to help too.
129
00:10:08,762 --> 00:10:10,696
Don't get in my way.
130
00:10:10,697 --> 00:10:13,566
I want to help!
131
00:10:13,900 --> 00:10:15,135
No!
132
00:10:15,168 --> 00:10:17,003
I want to help!
133
00:10:17,804 --> 00:10:23,543
Kakuma, I'd like to talk
to you about Mine.
134
00:10:24,277 --> 00:10:25,812
What is it?
135
00:10:27,514 --> 00:10:29,349
Mine is an adult.
136
00:10:29,716 --> 00:10:30,984
Yes.
137
00:10:31,084 --> 00:10:35,187
You should start thinking
about a groom for her.
138
00:10:35,188 --> 00:10:39,025
Groom? Is she of that age already?
139
00:10:39,292 --> 00:10:42,629
That's a typical father for you.
140
00:10:43,363 --> 00:10:48,231
She's graduating from the
girls' school next year.
141
00:10:49,102 --> 00:10:52,272
I'm sorry for not being attentive.
142
00:10:52,272 --> 00:10:53,910
That's not true.
143
00:10:54,040 --> 00:10:57,711
That's a job for the elderly.
144
00:10:58,011 --> 00:11:03,016
Mine is the heiress
to the Yamamoto family.
145
00:11:03,116 --> 00:11:04,617
Yes.
146
00:11:12,525 --> 00:11:17,570
I have the pot on the stove.
I'll go check on it.
147
00:11:18,498 --> 00:11:22,202
I want Mine to take a nice groom...
148
00:11:22,702 --> 00:11:25,405
to succeed the family.
149
00:11:28,008 --> 00:11:34,581
Don't forget how Ura felt
when she let Mine go.
150
00:11:36,583 --> 00:11:38,284
I won't.
151
00:11:50,330 --> 00:11:52,666
Wow...it's big.
152
00:11:54,034 --> 00:11:56,169
Hey, give that back.
153
00:12:00,240 --> 00:12:02,242
Is that Father's?
154
00:12:02,609 --> 00:12:06,712
No. It's for someone
who is doing work for God.
155
00:12:06,713 --> 00:12:08,448
Who is that?
156
00:12:10,950 --> 00:12:13,548
Just go to the other side.
157
00:12:14,187 --> 00:12:15,789
Yes.
158
00:12:35,809 --> 00:12:40,046
Mother, Mine won't play with me.
159
00:12:49,155 --> 00:12:52,092
Hisae, will you taste this?
160
00:12:52,258 --> 00:12:53,793
Yes.
161
00:12:58,932 --> 00:13:00,500
Here.
162
00:13:05,805 --> 00:13:09,743
Without settling the tax increase problem...
163
00:13:09,743 --> 00:13:12,479
the meeting ended.
164
00:13:13,313 --> 00:13:17,984
Makimura cleverly used
that to his advantage.
165
00:13:18,618 --> 00:13:24,024
They are proceeding
with the tax increase.
166
00:13:24,824 --> 00:13:29,062
He waited until the committee met.
167
00:13:29,296 --> 00:13:35,335
That isn't all. The Governor
has a spy on every member.
168
00:13:36,002 --> 00:13:38,369
He's watching our moves.
169
00:13:39,205 --> 00:13:43,343
They followed us here.
170
00:13:43,977 --> 00:13:48,715
We'll be steamrolled
by the Governor.
171
00:13:49,449 --> 00:13:53,687
No...there's still a way.
172
00:13:56,356 --> 00:14:01,328
Let's get a stronger ally.
173
00:14:06,232 --> 00:14:07,767
Yae!
174
00:14:09,402 --> 00:14:10,870
Yes?
175
00:14:11,204 --> 00:14:13,840
Yae, look here.
176
00:14:13,974 --> 00:14:15,542
Newspaper?
177
00:14:15,742 --> 00:14:19,244
My hands are tied.
I'll look at it later.
178
00:14:19,245 --> 00:14:24,884
Look. It says the notice
from Governor Makimura...
179
00:14:29,723 --> 00:14:33,826
...is something he issued at his free will.
180
00:14:33,827 --> 00:14:37,964
The committee strongly opposed to it.
181
00:14:40,467 --> 00:14:42,836
There's more here.
182
00:14:44,537 --> 00:14:48,528
It says the Governor is acting unlawfully.
183
00:14:48,775 --> 00:14:51,043
Just as you'd expect
from Kakuma.
184
00:14:51,044 --> 00:14:54,813
It's a strategy to gain
the public as allies.
185
00:14:54,814 --> 00:14:57,884
Kakuma isn't losing.
186
00:15:00,286 --> 00:15:05,525
Damn Yamamoto Kakuma!
187
00:15:06,902 --> 00:15:09,538
How far must you defy me?!
188
00:15:13,223 --> 00:15:16,153
This was present in my letter.
189
00:15:17,294 --> 00:15:21,534
Mine, are you corresponding
with my brother?
190
00:15:22,699 --> 00:15:26,303
Are you marrying him?
191
00:15:26,837 --> 00:15:29,121
It's nothing like that.
192
00:15:42,220 --> 00:15:43,620
Marriage huh?
193
00:15:45,456 --> 00:15:47,391
I can't marry him.
194
00:15:53,730 --> 00:15:55,099
Who is it?
195
00:16:01,972 --> 00:16:06,010
What are you doing in front of our house?
196
00:16:07,578 --> 00:16:10,180
Someone! Help!
197
00:16:11,281 --> 00:16:13,083
Let me go!
198
00:16:13,117 --> 00:16:14,752
Be quiet!
199
00:16:17,521 --> 00:16:19,156
Fool!
200
00:16:19,490 --> 00:16:21,425
Stay away from her!
201
00:16:22,459 --> 00:16:24,447
Tell your employer...
202
00:16:24,561 --> 00:16:26,797
Stop snooping around!
203
00:16:27,798 --> 00:16:29,399
Get lost!
204
00:16:38,142 --> 00:16:39,676
Father!
205
00:16:39,743 --> 00:16:41,547
Are you all right?
206
00:16:41,645 --> 00:16:43,013
Yes.
207
00:16:43,113 --> 00:16:45,382
What happened?
208
00:16:45,449 --> 00:16:47,816
That was Makimura's spy.
209
00:16:48,352 --> 00:16:51,888
He must have been watching
for any news reporters.
210
00:16:51,889 --> 00:16:54,819
Was he planning to attack you?
211
00:16:54,892 --> 00:16:58,694
Makimura will be in trouble
if it ever hits the news.
212
00:16:58,695 --> 00:17:01,293
I doubt he'll be reckless.
213
00:17:01,799 --> 00:17:06,436
If anything happens, just
scream like what you did.
214
00:17:06,437 --> 00:17:08,138
Is that clear?
215
00:17:09,373 --> 00:17:10,974
Yes.
216
00:17:18,015 --> 00:17:19,550
Here.
217
00:17:23,220 --> 00:17:24,922
It's nothing.
218
00:17:36,100 --> 00:17:38,936
TOKYO - NEWSPAPER FIRM
219
00:17:38,936 --> 00:17:43,111
Tokutomi Iichiro who
left Doshisha School...
220
00:17:43,474 --> 00:17:48,010
was aiming to become
a news reporter in Tokyo.
221
00:17:49,246 --> 00:17:53,569
It's an article impeaching
Governor Makimura.
222
00:17:59,590 --> 00:18:01,325
This one, too.
223
00:18:02,760 --> 00:18:08,632
They were elected and
represent the people!
224
00:18:09,566 --> 00:18:17,040
In Kyoto, they are ignoring the
people and increasing taxes!
225
00:18:18,275 --> 00:18:20,943
This kind of injustice
can't be allowed.
226
00:18:20,944 --> 00:18:23,614
Absolutely not!
227
00:18:23,647 --> 00:18:27,057
This is the power of the newspaper.
228
00:18:29,987 --> 00:18:32,256
The power of speech.
229
00:18:33,724 --> 00:18:38,561
The chaos in Kyoto is now
the government's problem.
230
00:18:38,562 --> 00:18:45,736
The regional tax increase
was your idea.
231
00:18:45,803 --> 00:18:47,856
You handled it wrong!
232
00:18:48,739 --> 00:18:51,107
Don't fan the civil rights movement.
233
00:18:51,108 --> 00:18:55,144
Or they will attempt to
overthrow the government!
234
00:18:55,145 --> 00:18:58,315
I'll quell them immediately.
235
00:18:58,415 --> 00:19:00,017
Makimura...
236
00:19:01,952 --> 00:19:03,687
Mr. Makimura...
237
00:19:04,955 --> 00:19:07,890
There's a vacancy on
the advisory board.
238
00:19:07,891 --> 00:19:09,893
Advisory board?
239
00:19:10,761 --> 00:19:13,330
That's for retirees.
240
00:19:13,597 --> 00:19:16,667
Mr. Kido left Kyoto to me.
241
00:19:17,034 --> 00:19:22,097
How long do you think you
can use Mr. Kido's name?
242
00:19:25,542 --> 00:19:28,278
Please control them.
243
00:19:30,481 --> 00:19:33,316
If the Governor gets steamrolled
by the committee,
244
00:19:33,317 --> 00:19:36,182
the government will lose face.
245
00:19:38,455 --> 00:19:43,861
In October, to resolve the
tax increase problem...
246
00:19:43,894 --> 00:19:47,064
an emergency meeting was held.
247
00:19:53,604 --> 00:19:59,810
The tax increase notice
issued in May...
248
00:20:01,011 --> 00:20:04,681
will be cancelled.
249
00:20:06,316 --> 00:20:07,851
We won!
250
00:20:07,918 --> 00:20:09,719
The Governor gave in to us!
251
00:20:09,720 --> 00:20:11,455
That's right!
252
00:20:11,522 --> 00:20:13,390
This is great!
253
00:20:15,325 --> 00:20:17,294
You did it, Chair.
254
00:20:23,367 --> 00:20:28,272
On a separate matter...
255
00:20:29,673 --> 00:20:33,610
I have a bill for you to vote on.
256
00:20:35,112 --> 00:20:40,350
Due to a budget shortage,
the Kyoto Prefecture...
257
00:20:41,418 --> 00:20:46,090
will collect additional taxes.
258
00:20:46,924 --> 00:20:50,794
Please approve of this bill.
259
00:20:52,729 --> 00:20:57,801
You just retracted that!
260
00:20:58,335 --> 00:21:00,737
Indeed I did!
261
00:21:00,971 --> 00:21:06,110
I'm passing this as a new bill.
262
00:21:08,312 --> 00:21:13,283
Please have your debate.
263
00:21:18,956 --> 00:21:22,200
You came up with a good strategy.
264
00:21:23,594 --> 00:21:26,663
Even if the committee objects,
265
00:21:26,730 --> 00:21:30,933
the Governor has the right
to enforce the bill.
266
00:21:30,934 --> 00:21:32,636
Exactly.
267
00:21:33,570 --> 00:21:38,609
The committee's debate
is a mere formality.
268
00:21:39,143 --> 00:21:43,247
Sir, it's your defeat.
269
00:21:43,580 --> 00:21:49,086
If the conflict continues...
270
00:21:49,520 --> 00:21:54,388
the newspapers will write up
all kinds of stories.
271
00:21:54,792 --> 00:21:57,722
I may have lost this battle...
272
00:21:57,795 --> 00:22:03,024
but I can raise the question
of who is in the right.
273
00:22:03,667 --> 00:22:06,737
Not like the Boshin War.
274
00:22:07,337 --> 00:22:09,106
Damn you!
275
00:22:10,140 --> 00:22:13,550
Are you going to embarrass me more?
276
00:22:14,278 --> 00:22:18,082
Mr. Makimura, isn't it about time...
277
00:22:18,582 --> 00:22:21,185
...that you withdrew?
278
00:22:21,318 --> 00:22:22,986
What?
279
00:22:23,954 --> 00:22:28,224
If the newspapers write up
any more things...
280
00:22:28,225 --> 00:22:30,861
it will tarnish your name.
281
00:22:30,961 --> 00:22:33,729
How dare you tell me to resign?!
282
00:22:33,730 --> 00:22:35,365
I am...
283
00:22:36,266 --> 00:22:39,937
resigning as of today.
284
00:22:41,505 --> 00:22:45,976
I lost the battle and so I will leave.
285
00:22:47,478 --> 00:22:52,015
You won and upheld
the governor's honor.
286
00:22:55,152 --> 00:22:58,322
We took our stabs...
287
00:23:00,290 --> 00:23:04,014
and end this with both
of us wounded?
288
00:23:07,631 --> 00:23:12,269
You're a strategist after all.
289
00:23:15,405 --> 00:23:17,341
Then...
290
00:23:22,212 --> 00:23:24,815
I have something to say.
291
00:23:25,082 --> 00:23:30,521
I will lift the order that
prohibit public debates.
292
00:23:33,557 --> 00:23:38,425
If I get the reputation as
an insightful governor,
293
00:23:38,896 --> 00:23:43,867
we can dodge the newspaper's attack.
294
00:23:47,304 --> 00:23:50,307
That's a brilliant idea.
295
00:23:59,616 --> 00:24:02,352
These past ten years...
296
00:24:02,820 --> 00:24:06,023
I thought I was using you.
297
00:24:07,091 --> 00:24:08,725
But...
298
00:24:09,693 --> 00:24:11,962
you were...
299
00:24:13,464 --> 00:24:16,266
using me instead.
300
00:24:18,102 --> 00:24:21,338
Without your abilities...
301
00:24:22,206 --> 00:24:25,576
Kyoto would not have revived.
302
00:24:27,511 --> 00:24:31,682
I have great admiration for you.
303
00:24:37,554 --> 00:24:40,758
The following January, 1881...
304
00:24:41,258 --> 00:24:45,228
after allowing the holding
of public debates,
305
00:24:45,229 --> 00:24:48,098
Makimura left Kyoto.
306
00:24:48,532 --> 00:24:54,544
It brought an end to the long-
lasting Makimura administration.
307
00:24:54,938 --> 00:24:57,941
During May of 1881...
308
00:24:58,041 --> 00:25:02,478
a public debate contest was
being held at Doshisha School.
309
00:25:02,479 --> 00:25:04,914
The Kumamoto band who
were scattered in various
310
00:25:04,915 --> 00:25:09,635
regions for preaching had
gathered back in Kyoto.
311
00:25:09,787 --> 00:25:14,341
Everyone, take a break.
I baked ginger cookies.
312
00:25:15,092 --> 00:25:18,520
It brings back memories. Thank you.
313
00:25:33,686 --> 00:25:36,388
Kakuma, why are you here?
314
00:25:37,256 --> 00:25:41,492
I'm worried about the public
debate contest tomorrow.
315
00:25:41,493 --> 00:25:43,494
The arrangements are made.
316
00:25:43,495 --> 00:25:46,464
The question is, will there be an audience?
317
00:25:46,465 --> 00:25:51,102
If we have more speakers,
that would be embarrassing.
318
00:25:51,103 --> 00:25:54,105
Doshisha's abilities will be
tested tomorrow.
319
00:25:54,106 --> 00:25:55,606
Let's do our best.
320
00:25:55,607 --> 00:25:57,042
Yes.
321
00:26:02,481 --> 00:26:05,116
How's the missionary work coming along?
322
00:26:05,117 --> 00:26:09,989
I'm fortunate to be in your
hometown in Annaka.
323
00:26:10,856 --> 00:26:13,925
Kanamori and Ise must have it hard.
324
00:26:13,926 --> 00:26:17,028
The people are nice in
Okayama, so I have it easy.
325
00:26:17,029 --> 00:26:18,697
What about you?
326
00:26:18,797 --> 00:26:23,768
What started with seven has
now increased to one hundred.
327
00:26:23,769 --> 00:26:26,270
You've accomplished
that much in just two years?
328
00:26:26,271 --> 00:26:27,973
I'm impressed.
329
00:26:30,943 --> 00:26:37,015
I'm thinking of building
an assembly hall that fits 500 people.
330
00:26:37,016 --> 00:26:39,852
500? That's huge.
331
00:26:41,153 --> 00:26:47,660
But I can't manage such
a huge church by myself.
332
00:26:48,994 --> 00:26:50,929
Well...
333
00:26:52,164 --> 00:26:56,802
I need a good partner like Mr. Niijima.
334
00:27:01,073 --> 00:27:06,089
I was planning to propose
after the hall was built.
335
00:27:06,845 --> 00:27:11,464
But since Mr. and Mrs. Niijima are here today...
336
00:27:12,751 --> 00:27:15,118
as well as her father...
337
00:27:16,088 --> 00:27:17,790
I would...
338
00:27:21,160 --> 00:27:25,678
like to ask for Miss. Mine's hand in marriage.
339
00:27:31,403 --> 00:27:36,408
Mine, will you marry me?
340
00:27:53,058 --> 00:27:56,228
Did you promise to marry him?
341
00:27:57,830 --> 00:27:59,365
No.
342
00:27:59,898 --> 00:28:05,070
Tokie told me you received
a letter from him once.
343
00:28:07,339 --> 00:28:10,583
We've been writing to each other.
344
00:28:12,244 --> 00:28:16,115
But that was unexpected.
345
00:28:18,384 --> 00:28:21,020
How do you feel about him?
346
00:28:25,524 --> 00:28:27,593
He's a good lad.
347
00:28:28,694 --> 00:28:31,497
I think he's a good suitor.
348
00:28:39,872 --> 00:28:43,242
Father, do you approve?
349
00:28:45,077 --> 00:28:46,578
Huh?
350
00:28:49,948 --> 00:28:56,090
As his family's heir, he cannot
marry into the Yamamoto family.
351
00:28:58,424 --> 00:29:02,294
I'm Yamamoto Kakuma's daughter.
352
00:29:04,463 --> 00:29:08,033
I cannot tarnish your name.
353
00:29:10,569 --> 00:29:15,708
I must get a bridegroom and succeed the family.
354
00:29:16,375 --> 00:29:21,246
That's what I've been told
since I was a child.
355
00:29:25,584 --> 00:29:31,023
You don't need me anymore
because you have Hisae.
356
00:29:33,993 --> 00:29:38,497
Are you throwing me out next?
357
00:29:38,564 --> 00:29:40,132
Mine!
358
00:30:35,287 --> 00:30:38,257
Father is selfish.
359
00:30:40,125 --> 00:30:44,095
If I didn't have to succeed the family...
360
00:30:44,096 --> 00:30:47,802
I didn't have to part with my mother.
361
00:30:53,539 --> 00:30:55,107
No...
362
00:30:56,108 --> 00:30:58,143
you've got it wrong.
363
00:31:00,746 --> 00:31:05,784
Ura didn't let you go for
the sake of the family.
364
00:31:08,921 --> 00:31:14,962
She decided on it based on what
she thought was best for you.
365
00:31:16,762 --> 00:31:18,330
But...
366
00:31:20,933 --> 00:31:26,705
I wanted the three of us to live together.
367
00:31:27,840 --> 00:31:32,478
Just once, I wanted us
to be together.
368
00:31:49,528 --> 00:31:55,634
The family got separated
because of the war that time.
369
00:31:56,902 --> 00:31:59,705
What's done is done.
370
00:32:04,343 --> 00:32:09,214
You can't change the past.
371
00:32:13,152 --> 00:32:17,656
But you can change the future.
372
00:32:27,666 --> 00:32:32,638
Make your own decisions from now.
373
00:32:35,074 --> 00:32:40,846
What my brother wants
is your happiness.
374
00:33:00,466 --> 00:33:03,669
THE NEXT DAY
375
00:33:05,004 --> 00:33:08,973
Following God's teachings will
lead to personal happiness...
376
00:33:08,974 --> 00:33:10,975
then to societal improvement...
377
00:33:10,976 --> 00:33:13,278
and happiness to all.
378
00:33:13,579 --> 00:33:16,280
If you don't agree to it...
379
00:33:16,281 --> 00:33:20,078
you can't expect progress
in our country's culture.
380
00:33:20,079 --> 00:33:21,816
Mine isn't here.
381
00:33:22,070 --> 00:33:23,605
No.
382
00:33:33,648 --> 00:33:40,104
Ise Tokio will preach on the love
for God and your neighbors next.
383
00:33:59,007 --> 00:34:03,778
The most important thing
I learned from Mr. Niijima...
384
00:34:03,778 --> 00:34:08,183
at Doshisha School is love.
385
00:34:19,828 --> 00:34:21,429
Mine...
386
00:34:26,868 --> 00:34:31,973
When I speak of love,
I may sound weak.
387
00:34:32,507 --> 00:34:37,879
But who in this world
can be hostile to love?
388
00:34:38,513 --> 00:34:43,785
I'm going to Imabari with Ise.
389
00:34:48,022 --> 00:34:49,657
I see.
390
00:34:50,392 --> 00:34:52,611
You made your decision.
391
00:34:53,261 --> 00:34:54,863
Yes.
392
00:34:58,767 --> 00:35:00,635
That's good.
393
00:35:01,603 --> 00:35:04,284
Stick with him all the way.
394
00:35:05,707 --> 00:35:09,310
Don't ever leave him.
395
00:35:12,113 --> 00:35:13,782
I won't.
396
00:35:17,085 --> 00:35:22,724
But...if you really are in trouble...
397
00:35:25,326 --> 00:35:29,464
then call for me.
398
00:35:35,270 --> 00:35:39,674
I'll come to rescue you.
399
00:35:44,779 --> 00:35:46,314
Yes.
400
00:35:46,381 --> 00:35:50,852
Like God, you must forgive others...
401
00:35:51,720 --> 00:35:53,621
and love them.
402
00:36:24,753 --> 00:36:27,589
Then in July...
403
00:36:34,229 --> 00:36:35,950
Have a safe trip.
404
00:36:37,599 --> 00:36:39,267
Be careful.
405
00:36:44,506 --> 00:36:50,478
Rice balls and your favorite pickled vegetables.
406
00:36:55,650 --> 00:37:00,822
Please take care of my father.
407
00:37:02,023 --> 00:37:03,758
I will.
408
00:37:08,730 --> 00:37:10,331
Grandmother...
409
00:37:15,170 --> 00:37:17,005
Aunty...
410
00:37:19,874 --> 00:37:21,643
Goodbye.
411
00:37:52,507 --> 00:37:54,142
Take care.
412
00:37:56,511 --> 00:37:58,179
Mine!
413
00:38:00,315 --> 00:38:01,983
Ura...
414
00:38:04,619 --> 00:38:10,225
Mine will surely be happy.
415
00:38:26,574 --> 00:38:34,182
Meanwhile, Japan was moving
towards an open Diet.
416
00:38:35,016 --> 00:38:40,688
Highly paid national properties
sold at dirt cheap prices.
417
00:38:43,491 --> 00:38:47,662
This kind of injustice
cannot be allowed.
418
00:38:47,696 --> 00:38:48,997
I agree.
419
00:38:49,030 --> 00:38:52,733
The corruptions that occurred
within the government...
420
00:38:52,734 --> 00:38:56,660
triggered fierce attacks
from the public.
421
00:38:56,938 --> 00:39:02,377
That upset Okuma Shigenobu
of the enlightened group.
422
00:39:02,577 --> 00:39:06,481
If a few merchants
unfairly profit...
423
00:39:06,481 --> 00:39:11,912
we'll be accused of tyranny
favoring Satsuma and Choshu.
424
00:39:12,954 --> 00:39:17,490
This government can't gain
the people's trust!
425
00:39:22,497 --> 00:39:24,432
Because of this...
426
00:39:24,432 --> 00:39:30,372
There was heightened interest in an open Diet.
427
00:39:32,307 --> 00:39:36,710
We need to proceed with an
open Diet to quell the public.
428
00:39:36,711 --> 00:39:43,318
But we can't do something
radical as Okuma stresses.
429
00:39:43,351 --> 00:39:44,618
That goes without saying.
430
00:39:44,619 --> 00:39:48,722
Holding an election next year,
then an open Diet in two years...
431
00:39:48,723 --> 00:39:50,776
is just too reckless.
432
00:39:51,159 --> 00:39:54,595
Okuma is critical of
Satsuma and Choshu...
433
00:39:54,596 --> 00:39:57,631
and the public is cheering him on.
434
00:39:57,632 --> 00:40:03,171
Having an election now
will mean we lose control.
435
00:40:05,640 --> 00:40:07,675
We must act quickly.
436
00:40:09,344 --> 00:40:10,879
Let's...
437
00:40:13,748 --> 00:40:15,517
remove Okuma.
438
00:40:16,184 --> 00:40:19,486
Will it go smoothly? The civil
rights group won't stand for it.
439
00:40:19,487 --> 00:40:21,836
We'll do a clean sweep.
440
00:40:23,124 --> 00:40:27,294
We'll eliminate Okuma's group
and officialize the open Diet.
441
00:40:27,295 --> 00:40:33,902
But we'll give ourselves
ten years to act on it.
442
00:40:34,736 --> 00:40:39,574
Will that put us on the rebound?
443
00:40:40,141 --> 00:40:41,643
Yes.
444
00:40:45,046 --> 00:40:50,351
Then let's get the Imperial decision.
445
00:40:52,620 --> 00:40:57,759
Let's resolve it in that manner again.
446
00:41:01,563 --> 00:41:05,200
On October 12, 1881...
447
00:41:05,500 --> 00:41:08,502
Okuma was dismissed from the government.
448
00:41:08,503 --> 00:41:11,405
Japan cant' rise in the world!
449
00:41:11,406 --> 00:41:15,075
On this day, an Imperial
edict was issued stating...
450
00:41:15,076 --> 00:41:18,320
the open Diet will start in 1890.
451
00:41:20,682 --> 00:41:22,684
An open Diet?
452
00:41:23,551 --> 00:41:29,444
It's turning into a country
where the people voice is heard.
453
00:41:29,958 --> 00:41:34,863
We have a lot to do in nine years.
454
00:41:34,896 --> 00:41:36,866
We must act quickly.
455
00:41:39,701 --> 00:41:45,006
Yae, I'm going to turn
Doshisha into a college.
456
00:41:46,541 --> 00:41:48,109
College?
457
00:41:50,211 --> 00:41:54,182
The people will be steering the country.
458
00:41:55,250 --> 00:42:00,522
We must develop many people
with national conscience.
459
00:42:01,389 --> 00:42:02,791
Yes.
460
00:42:02,857 --> 00:42:05,426
To do that, we need a college.
461
00:42:05,427 --> 00:42:08,263
A private college, unswayed
by national power,
462
00:42:08,263 --> 00:42:12,023
that will develop autonomy
for freedom.
463
00:42:12,667 --> 00:42:15,336
A private college?
464
00:42:18,139 --> 00:42:23,644
The establishment of the
first private college in Japan...
465
00:42:23,645 --> 00:42:28,116
was the start of a new battle.
466
00:42:28,717 --> 00:42:30,417
END OF EPISODE 41
467
00:42:30,418 --> 00:42:33,254
For the preaching trip
this summer
468
00:42:33,254 --> 00:42:35,189
I'm thinking of Aizu.
469
00:42:35,190 --> 00:42:37,057
Will you come with me?
470
00:42:37,058 --> 00:42:38,992
It's good to see you.
471
00:42:38,993 --> 00:42:40,495
We're in Aizu!
472
00:42:40,595 --> 00:42:43,525
This is where you were raised.
473
00:42:43,531 --> 00:42:44,933
Miss Yae?
474
00:42:44,933 --> 00:42:46,835
Did you see Ura?
475
00:42:46,901 --> 00:42:48,969
Do you know where she is?
476
00:42:48,970 --> 00:42:52,206
The hometown doesn't only
hold nostalgic memories.
477
00:42:52,207 --> 00:42:54,842
There may be pain
associated with it.
478
00:42:54,843 --> 00:42:58,980
All the precious things are here.
33189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.