All language subtitles for Ran.1985.Remastered.1080p.BluRay.x264.DTS-SARTRE_ENG

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:03:13,401 --> 00:03:16,487 The arrow which felled the boar... 3 00:03:16,655 --> 00:03:20,242 ...belonged to Lord Ichimonji. 4 00:03:20,826 --> 00:03:22,922 Drink to him! 5 00:03:33,547 --> 00:03:35,802 The wily old beast 6 00:03:35,966 --> 00:03:39,143 shot out right in front of me. 7 00:03:39,970 --> 00:03:43,933 My horse reared before I could aim, off I fell. 8 00:03:47,060 --> 00:03:48,483 Father, 9 00:03:48,812 --> 00:03:51,785 shall we roast the boar? 10 00:03:52,941 --> 00:03:55,037 He was old. 11 00:03:55,193 --> 00:03:57,745 His hide is tough; it stinks. 12 00:03:57,905 --> 00:03:59,499 Indigestible. 13 00:04:02,993 --> 00:04:05,590 Like me, old Hidetora. 14 00:04:06,872 --> 00:04:07,965 Would you eat me? 15 00:04:08,498 --> 00:04:11,300 You'd stick in our throats. 16 00:04:11,544 --> 00:04:14,676 That's why I joined your hunt, 17 00:04:14,838 --> 00:04:17,890 to reinforce our friendship. 18 00:04:18,050 --> 00:04:19,428 I, too! 19 00:04:20,135 --> 00:04:21,889 I would cement the bonds 20 00:04:22,054 --> 00:04:25,266 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 21 00:04:25,432 --> 00:04:28,188 I would marry my daughter 22 00:04:28,351 --> 00:04:30,982 to your son Saburo. 23 00:04:31,146 --> 00:04:32,525 Hold on! 24 00:04:32,898 --> 00:04:35,153 That's my own invention. 25 00:04:35,776 --> 00:04:39,454 Lord Ichimonji, the day is propitious. 26 00:04:39,905 --> 00:04:41,875 Give us your answer. 27 00:04:42,199 --> 00:04:45,958 Whom will you have for Saburo, 28 00:04:46,119 --> 00:04:49,376 my daughter or Lord Ayabe's? 29 00:04:52,835 --> 00:04:54,931 Not an easy choice. 30 00:04:55,295 --> 00:04:57,015 Two daughters 31 00:04:57,172 --> 00:04:58,847 for one son. 32 00:04:59,883 --> 00:05:03,846 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 33 00:05:14,189 --> 00:05:15,613 Kyoami! 34 00:05:15,899 --> 00:05:17,368 Entertain us! 35 00:05:56,481 --> 00:05:58,828 From the far mountain 36 00:06:00,318 --> 00:06:02,995 From the near mountain 37 00:06:03,488 --> 00:06:06,621 Who comes hippety-hopping 38 00:06:07,159 --> 00:06:10,872 Showing off his handsome ears? 39 00:06:18,546 --> 00:06:19,890 A hare! 40 00:06:23,967 --> 00:06:26,814 Only one hare, Kyoami? 41 00:06:27,262 --> 00:06:28,310 Two, I think. 42 00:06:29,807 --> 00:06:34,066 Hopping here, to be eaten by Father. 43 00:06:34,895 --> 00:06:36,615 Saburo, that's rude! 44 00:06:37,773 --> 00:06:38,946 Hold your tongue! 45 00:07:02,798 --> 00:07:05,144 The Great Lord is tired. 46 00:07:06,719 --> 00:07:09,726 Let us withdraw until he wakes. 47 00:07:28,115 --> 00:07:31,623 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 48 00:07:32,452 --> 00:07:35,881 After Saburo's insult, how else could he save face? 49 00:07:36,039 --> 00:07:38,636 All he did was hunt. 50 00:09:11,301 --> 00:09:13,271 In the old days, 51 00:09:13,428 --> 00:09:18,816 he'd rout an army and not be winded. 52 00:09:18,976 --> 00:09:21,528 It's impolite to our guests. 53 00:09:22,270 --> 00:09:24,195 Kyoami, wake him! 54 00:09:24,356 --> 00:09:25,530 Father worries me, 55 00:09:27,400 --> 00:09:29,872 he's barely snoring today. 56 00:09:33,156 --> 00:09:35,206 Father, what is it? 57 00:09:35,367 --> 00:09:36,415 Are you ill? 58 00:09:43,000 --> 00:09:44,800 A dream... 59 00:09:57,640 --> 00:09:59,359 I had a dream. 60 00:10:01,351 --> 00:10:03,777 I was in a strange land. 61 00:10:05,230 --> 00:10:07,155 A vast wilderness. 62 00:10:07,399 --> 00:10:11,362 I went on and on, but met no one. 63 00:10:12,404 --> 00:10:14,454 I called, I shouted, 64 00:10:14,615 --> 00:10:16,368 but no one answered. 65 00:10:19,537 --> 00:10:21,131 I was alone. 66 00:10:23,081 --> 00:10:26,258 Alone in the wide world. 67 00:10:28,754 --> 00:10:29,847 I felt a chill... 68 00:10:47,606 --> 00:10:49,359 Such stupidity! 69 00:10:50,067 --> 00:10:53,279 Taro's voice pulled me back. 70 00:10:54,321 --> 00:10:56,668 I saw my beloved children. 71 00:10:59,910 --> 00:11:01,585 Taro, 72 00:11:03,455 --> 00:11:04,925 Jiro, 73 00:11:06,792 --> 00:11:08,010 Saburo. 74 00:11:10,295 --> 00:11:13,472 Father, I've never seen you like this. 75 00:11:13,799 --> 00:11:14,847 It's not right. 76 00:11:15,008 --> 00:11:17,229 Quiet, Saburo! 77 00:11:17,385 --> 00:11:20,518 Be thankful we have his affection. 78 00:11:20,764 --> 00:11:22,438 I'm puzzled, too. 79 00:11:22,600 --> 00:11:25,527 I can scarcely believe my ears. 80 00:11:26,103 --> 00:11:29,566 Normally, all he asks is our obedience. 81 00:11:30,524 --> 00:11:32,402 That's affection enough. 82 00:11:35,320 --> 00:11:36,699 All right. 83 00:11:43,787 --> 00:11:45,883 I've been considering an idea, 84 00:11:46,331 --> 00:11:49,053 and I've reached a decision. 85 00:11:50,043 --> 00:11:52,595 I want to tell it to you. 86 00:11:53,714 --> 00:11:57,221 Now is a good time to do it 87 00:11:57,593 --> 00:11:59,597 while we have with us 88 00:11:59,762 --> 00:12:02,644 Lords Fujimaki and Ayabe. 89 00:12:06,268 --> 00:12:07,647 Bring them! 90 00:12:18,488 --> 00:12:21,119 I, Hidetora Ichimonji, 91 00:12:24,620 --> 00:12:29,380 was born in that small castle in the mountains. 92 00:12:31,001 --> 00:12:33,598 At that time, the entire plain 93 00:12:33,754 --> 00:12:36,510 seethed with constant battle. 94 00:12:36,674 --> 00:12:38,770 Many lords vied for power. 95 00:12:40,844 --> 00:12:43,691 At the age of seventeen, 96 00:12:45,599 --> 00:12:48,445 I flew my banner over that castle. 97 00:12:49,603 --> 00:12:52,233 I waged wars for fifty years, 98 00:12:54,191 --> 00:12:57,448 and at last the plain was mine. 99 00:12:59,947 --> 00:13:04,036 I hoisted my colours over the main castle. 100 00:13:05,202 --> 00:13:06,797 I spent more years 101 00:13:06,995 --> 00:13:11,506 fighting lance to lance with these two gentlemen. 102 00:13:12,125 --> 00:13:15,007 Now, the moment has come 103 00:13:15,170 --> 00:13:17,676 to stable the steeds of war 104 00:13:17,840 --> 00:13:20,436 and give free rein to peace. 105 00:13:23,470 --> 00:13:26,226 But old Hidetora 106 00:13:26,389 --> 00:13:28,611 is seventy years old. 107 00:13:36,024 --> 00:13:38,826 I hereby cede total authority 108 00:13:39,987 --> 00:13:42,367 over all my dominions 109 00:13:42,615 --> 00:13:44,118 to my eldest son Taro. 110 00:13:46,159 --> 00:13:48,004 My lord, this is so sudden... 111 00:13:49,204 --> 00:13:50,753 Not at all. 112 00:13:50,914 --> 00:13:54,421 I've thought long and hard. 113 00:13:55,002 --> 00:13:56,881 There comes a time 114 00:13:58,839 --> 00:14:00,718 to step aside, 115 00:14:00,883 --> 00:14:04,767 and pass on the reins to younger hands. 116 00:14:05,137 --> 00:14:08,223 I say to you: that time is now! 117 00:14:08,390 --> 00:14:10,486 This is my will. 118 00:14:11,309 --> 00:14:15,615 Taro is now head of the Ichimonjis, 119 00:14:15,773 --> 00:14:17,777 lord of this lands. 120 00:14:18,150 --> 00:14:22,159 I will quit the castle keep 121 00:14:22,320 --> 00:14:24,245 and move to the outer tower. 122 00:14:24,489 --> 00:14:27,245 I will retain a 30-man escort 123 00:14:27,409 --> 00:14:31,168 and give the title and insignia of Great Lord. 124 00:14:31,872 --> 00:14:34,127 But the actual leadership 125 00:14:34,291 --> 00:14:36,638 lies entirely with Taro. 126 00:14:36,960 --> 00:14:40,046 I expect all of you to obey! 127 00:14:46,094 --> 00:14:47,564 I'll obey. 128 00:14:48,556 --> 00:14:51,232 But what about me and Saburo? 129 00:14:51,600 --> 00:14:54,732 What do you intend for us? 130 00:14:56,814 --> 00:14:59,570 I give you, Jiro and Saburo, 131 00:14:59,733 --> 00:15:01,783 the Second and Third castles 132 00:15:01,944 --> 00:15:04,119 with their attendant lands. 133 00:15:04,279 --> 00:15:06,409 You will support Taro 134 00:15:06,574 --> 00:15:08,874 in the First Castle. 135 00:15:10,828 --> 00:15:13,584 I shall be your guest 136 00:15:15,165 --> 00:15:18,012 visiting each castle in turn, 137 00:15:18,711 --> 00:15:20,807 living out my remaining years. 138 00:15:26,051 --> 00:15:29,137 How hard it is to be old! 139 00:15:30,806 --> 00:15:32,275 I would speak. 140 00:15:33,559 --> 00:15:35,437 I respect your wishes 141 00:15:35,603 --> 00:15:37,903 and appreciate your trust, 142 00:15:38,063 --> 00:15:40,159 but I beg you to reconsider. 143 00:15:40,315 --> 00:15:41,694 Why? 144 00:15:42,568 --> 00:15:44,287 Though I am your eldest son, 145 00:15:44,444 --> 00:15:46,916 I could never take your place. 146 00:15:47,072 --> 00:15:49,452 It is too great a task. 147 00:15:49,992 --> 00:15:52,794 I always pray to the God of War. 148 00:15:52,953 --> 00:15:55,083 "Let his life last 100 years, 149 00:15:55,247 --> 00:15:58,299 "even if it means shaving a bit off mine." 150 00:15:58,751 --> 00:16:00,847 What a pretty speech. 151 00:16:01,128 --> 00:16:03,509 I cannot use such honeyed words. 152 00:16:04,172 --> 00:16:05,676 I'd be embarrassed. 153 00:16:09,094 --> 00:16:10,392 Don't be spiteful! 154 00:16:10,846 --> 00:16:14,855 You mean Taro only flatters me? 155 00:16:17,561 --> 00:16:19,782 Pay no attention to Saburo. 156 00:16:21,732 --> 00:16:25,365 I feel the same as Taro. 157 00:16:25,778 --> 00:16:28,990 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 158 00:16:29,156 --> 00:16:33,119 But it's our turn to shield you 159 00:16:33,285 --> 00:16:36,668 from life's bitter arrow. 160 00:16:38,498 --> 00:16:40,093 Well said, Jiro. 161 00:16:41,752 --> 00:16:43,597 Bring me that quiver! 162 00:16:58,644 --> 00:17:00,488 Break an arrow in two. 163 00:17:05,984 --> 00:17:07,613 Can you do it? 164 00:17:14,242 --> 00:17:15,712 Bundle them 165 00:17:16,954 --> 00:17:18,799 and try again. 166 00:17:34,847 --> 00:17:37,272 A single arrow is easily broken. 167 00:17:37,432 --> 00:17:40,029 Not so three together. 168 00:17:41,228 --> 00:17:45,487 Whenever Taro is in trouble, 169 00:17:45,649 --> 00:17:48,370 if you unite your forces, 170 00:17:48,527 --> 00:17:51,328 the house of Ichimonji will be safe. 171 00:17:58,328 --> 00:18:00,253 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 172 00:18:08,547 --> 00:18:11,268 More of your pranks. 173 00:18:11,550 --> 00:18:12,723 Stop being foolish. 174 00:18:12,926 --> 00:18:16,639 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 175 00:18:17,515 --> 00:18:20,316 You are either senile or mad. 176 00:18:20,475 --> 00:18:21,729 Silence! 177 00:18:23,979 --> 00:18:26,154 Do not insult your father! 178 00:18:27,941 --> 00:18:30,162 What madness have I spoken? 179 00:18:30,528 --> 00:18:32,999 Wherein lies my senility? 180 00:18:33,155 --> 00:18:34,625 I'll tell you. 181 00:18:34,823 --> 00:18:38,376 What kind of world do we live in? 182 00:18:38,536 --> 00:18:42,089 One barren of loyalty and feeling. 183 00:18:42,372 --> 00:18:44,969 - I'm aware of that. - So you should be! 184 00:18:45,125 --> 00:18:47,881 You spilled measureless blood. 185 00:18:48,045 --> 00:18:50,266 You showed no mercy, no pity. 186 00:18:51,464 --> 00:18:55,724 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 187 00:18:56,136 --> 00:19:01,068 We are your sons, yet you count on our fidelity. 188 00:19:01,224 --> 00:19:04,562 In my eyes, that makes you a fool. 189 00:19:04,728 --> 00:19:06,481 A senile old fool! 190 00:19:17,575 --> 00:19:18,998 So that's it! 191 00:19:20,452 --> 00:19:24,917 You mean one day, you'll forget I'm your father. 192 00:19:25,082 --> 00:19:26,380 You'll betray me. 193 00:19:26,542 --> 00:19:28,295 More folly! 194 00:19:28,460 --> 00:19:30,511 Does a traitor betray himself? 195 00:19:30,671 --> 00:19:32,971 Then you mean your brothers? 196 00:19:33,131 --> 00:19:37,015 He's jealous of Taro's position. 197 00:19:37,177 --> 00:19:41,231 Is that why you slander me? 198 00:19:41,473 --> 00:19:44,025 Brother or not, watch your step! 199 00:19:45,102 --> 00:19:47,779 Your lesson of the three arrows was wasted. 200 00:19:47,938 --> 00:19:50,740 The unity of the three sons is split. 201 00:19:54,111 --> 00:19:58,040 You scorn your father's wishes? 202 00:19:58,198 --> 00:20:01,205 Parents and children have no place in this world? 203 00:20:01,368 --> 00:20:04,420 Very well, since you'll have it so, 204 00:20:04,580 --> 00:20:07,507 I cut the bonds between us! 205 00:20:08,083 --> 00:20:11,842 You are a stranger to me! Out of my sight! 206 00:20:12,170 --> 00:20:13,218 You mustn't! 207 00:20:14,381 --> 00:20:15,930 Quiet, Tango. 208 00:20:17,593 --> 00:20:20,144 My mistake was to love him too well. 209 00:20:20,303 --> 00:20:22,559 I spoiled him. 210 00:20:23,306 --> 00:20:27,771 It's my fault, he's arrogant. 211 00:20:28,896 --> 00:20:30,992 But it's too late for regrets. 212 00:20:32,149 --> 00:20:33,903 When flesh is rotten, 213 00:20:34,317 --> 00:20:37,119 even our own cut it away! 214 00:20:37,320 --> 00:20:38,493 Wait, my lord! 215 00:20:38,656 --> 00:20:40,250 Master Saburo is blunt, 216 00:20:40,616 --> 00:20:43,623 perhaps even disrespectful. 217 00:20:43,827 --> 00:20:48,007 But his words are honest, and come from the heart. 218 00:20:48,248 --> 00:20:51,300 Consider well: you will find 219 00:20:51,502 --> 00:20:52,629 he is not wrong. 220 00:20:52,795 --> 00:20:53,638 Silence! 221 00:20:54,713 --> 00:20:55,590 I will speak. 222 00:20:56,298 --> 00:20:57,346 Begone! 223 00:20:57,591 --> 00:20:58,969 I will stay. 224 00:21:09,562 --> 00:21:11,236 You disobey me? 225 00:21:11,564 --> 00:21:14,445 My duty to you is to speak my mind. 226 00:21:14,650 --> 00:21:17,280 Brandish your sword, I won't move. 227 00:21:17,820 --> 00:21:21,077 Revoke that rash decision. 228 00:21:21,239 --> 00:21:23,118 Your insolence matches his! 229 00:21:23,283 --> 00:21:25,789 I will not have it! 230 00:21:25,953 --> 00:21:27,001 I banish you both! 231 00:21:27,162 --> 00:21:28,380 Father! 232 00:21:52,646 --> 00:21:54,194 What misery! 233 00:21:56,024 --> 00:21:58,621 What will you do, now? 234 00:21:58,777 --> 00:22:01,989 I grieve for Father, not myself. 235 00:22:02,656 --> 00:22:05,663 The horror ahead of him... 236 00:22:06,577 --> 00:22:09,082 Tango, you're an idiot. 237 00:22:10,163 --> 00:22:11,211 Why? 238 00:22:11,373 --> 00:22:14,129 For defending me and being banished. 239 00:22:14,668 --> 00:22:17,219 Your place is with Father. 240 00:22:18,922 --> 00:22:20,892 He needs you. 241 00:22:35,188 --> 00:22:38,240 They're following us! 242 00:23:25,447 --> 00:23:26,871 Wait, son-in-law! 243 00:23:27,866 --> 00:23:30,121 Why do you run away? 244 00:23:30,285 --> 00:23:31,458 Son-in-law? 245 00:23:31,620 --> 00:23:33,168 Hear me out! 246 00:23:33,789 --> 00:23:37,342 You're in disgrace, exiled from your lands. 247 00:23:37,626 --> 00:23:40,222 Lord Ayabe and I 248 00:23:40,378 --> 00:23:43,305 witnessed the whole incident. 249 00:23:45,050 --> 00:23:46,599 You are an outcast 250 00:23:46,760 --> 00:23:49,060 little more than a beggar. 251 00:23:49,597 --> 00:23:51,693 Forgive my rudeness. 252 00:23:51,849 --> 00:23:54,195 What I am trying to say... 253 00:23:54,351 --> 00:23:56,151 I can't find the words. 254 00:23:56,311 --> 00:23:57,438 The meaning is clear. 255 00:23:57,605 --> 00:23:59,575 No lord chooses a beggar for his daughter. 256 00:23:59,732 --> 00:24:01,155 Of course not. 257 00:24:02,484 --> 00:24:04,831 No... Now hold on! 258 00:24:04,987 --> 00:24:09,371 Lord Ayabe rejected the marriage. 259 00:24:10,283 --> 00:24:14,121 But on my way home, 260 00:24:14,287 --> 00:24:16,417 I got a thinking 261 00:24:16,582 --> 00:24:20,511 of your extraordinary conduct. 262 00:24:21,253 --> 00:24:23,303 I like the way you spoke up. 263 00:24:23,463 --> 00:24:25,810 You have character and courage. 264 00:24:25,966 --> 00:24:27,310 You'd make a fine son-in-law. 265 00:24:27,467 --> 00:24:29,471 I retraced my steps, 266 00:24:30,220 --> 00:24:32,145 but you had gone. 267 00:24:32,890 --> 00:24:35,646 Does my offer interest you? 268 00:24:36,769 --> 00:24:37,987 How can I know? 269 00:24:38,145 --> 00:24:40,491 Then come stay with me 270 00:24:40,648 --> 00:24:42,778 while you think it's over. 271 00:24:44,151 --> 00:24:45,746 You too, Tango. 272 00:24:46,654 --> 00:24:49,205 You are honest and loyal. 273 00:24:49,615 --> 00:24:52,701 I can use you, will you come? 274 00:24:54,119 --> 00:24:57,092 Thank you for your generosity 275 00:24:58,206 --> 00:25:00,085 but I cannot accept. 276 00:25:02,878 --> 00:25:05,258 Whatever disguise I must adopt, 277 00:25:05,422 --> 00:25:08,053 I shan't abandon the Great Lord. 278 00:25:41,750 --> 00:25:42,798 What's going on? 279 00:25:43,001 --> 00:25:46,087 Hidetora's concubines are moving from the castle. 280 00:25:46,254 --> 00:25:48,601 They block my lady's retinue. 281 00:25:49,174 --> 00:25:50,392 Scandalous! 282 00:25:51,510 --> 00:25:54,140 I am now the mistress here! 283 00:25:54,304 --> 00:25:56,560 They must make way! 284 00:26:30,633 --> 00:26:34,767 My women kneeling to Taro's wife? 285 00:26:40,684 --> 00:26:41,902 Intolerable! 286 00:26:43,103 --> 00:26:44,527 Why do you say that? 287 00:26:45,272 --> 00:26:48,119 You gave him the castle keep. 288 00:26:49,151 --> 00:26:50,951 It's only natural. 289 00:26:56,158 --> 00:26:59,871 Gives away his house Gives away his land. 290 00:27:00,037 --> 00:27:02,634 His bounty earns him a new title 291 00:27:03,916 --> 00:27:05,545 Lord of the rice fields. 292 00:27:05,709 --> 00:27:07,759 A scarecrow! 293 00:27:10,923 --> 00:27:13,144 Call me a fool? 294 00:27:13,300 --> 00:27:16,147 No, the fool is me 295 00:27:16,428 --> 00:27:20,312 for serving as butt to your laughing-stock. 296 00:27:20,473 --> 00:27:24,152 But you're another for losing your keep. 297 00:27:42,495 --> 00:27:44,295 You know, Kaede, 298 00:27:46,875 --> 00:27:49,848 the view is more pleasant 299 00:27:50,003 --> 00:27:52,680 now that it is mine. 300 00:27:54,842 --> 00:27:56,517 As I recall, 301 00:27:57,219 --> 00:28:00,648 a banner used to hang there. 302 00:28:02,808 --> 00:28:04,277 Yes, Father's banner. 303 00:28:04,434 --> 00:28:06,940 Also his helmet and armour. 304 00:28:07,104 --> 00:28:08,231 Where are they? 305 00:28:08,396 --> 00:28:10,822 I gave them to Father's men. 306 00:28:12,568 --> 00:28:14,618 The armour doesn't matter. 307 00:28:15,320 --> 00:28:16,790 But the banner... 308 00:28:18,866 --> 00:28:20,244 My Lord, 309 00:28:20,576 --> 00:28:24,630 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 310 00:28:25,998 --> 00:28:30,212 But Father is keeping his title and insignia. 311 00:28:30,377 --> 00:28:33,304 Without them, you are a shadow. 312 00:28:36,299 --> 00:28:37,644 What do you mean? 313 00:28:37,801 --> 00:28:40,306 He made it clear 314 00:28:40,470 --> 00:28:43,067 that I am now in command. 315 00:28:44,642 --> 00:28:46,361 In that case, 316 00:28:46,519 --> 00:28:49,491 behave as if you are. 317 00:29:12,252 --> 00:29:14,678 You want the banner? 318 00:29:15,506 --> 00:29:18,478 Ridiculous! You take back what you give. 319 00:29:19,510 --> 00:29:21,184 It is Lord Taro's order! 320 00:29:27,142 --> 00:29:30,605 See the lord, a gourd in the wind. 321 00:29:32,064 --> 00:29:34,239 Swinging this way... 322 00:29:34,692 --> 00:29:37,288 Swinging that way... 323 00:29:37,485 --> 00:29:40,241 Spinning as the breeze blows. 324 00:29:40,864 --> 00:29:41,912 So high up... 325 00:29:42,115 --> 00:29:45,167 Dangling hollow from the tower. 326 00:29:46,078 --> 00:29:47,456 Isn't it fun? 327 00:29:52,835 --> 00:29:56,092 Villain! I'll teach you! 328 00:30:26,118 --> 00:30:29,330 See the lord, a gourd in the wind. 329 00:30:31,456 --> 00:30:33,553 Swinging this way... 330 00:30:34,627 --> 00:30:36,882 Swinging that way... 331 00:30:37,755 --> 00:30:40,728 Spinning as the breeze blows. 332 00:30:41,008 --> 00:30:42,226 So high up... 333 00:30:42,384 --> 00:30:46,018 Dangling hollow from the tower. 334 00:30:46,555 --> 00:30:49,185 What fun, what fun! 335 00:30:53,270 --> 00:30:54,865 It's Ogura. 336 00:31:02,946 --> 00:31:04,324 I have a message. 337 00:31:04,489 --> 00:31:07,371 Lord Taro is holding a family gathering 338 00:31:07,535 --> 00:31:10,667 to celebrate the transfer of power. 339 00:31:10,829 --> 00:31:13,551 He invites his honoured father. 340 00:31:14,958 --> 00:31:16,758 You too, Lord Ikoma. 341 00:31:58,627 --> 00:32:02,055 Your "family gathering" is only us? 342 00:32:04,717 --> 00:32:06,767 Please, father-in-law, 343 00:32:06,927 --> 00:32:09,227 won't you sit down? 344 00:32:12,099 --> 00:32:14,730 I am to sit below you? 345 00:32:15,435 --> 00:32:17,405 Who am I? 346 00:32:18,188 --> 00:32:20,910 The honourable father of my husband. 347 00:32:21,609 --> 00:32:23,112 Is that all? 348 00:32:23,694 --> 00:32:27,156 And the Great Lord, is he dead? 349 00:32:27,322 --> 00:32:28,495 Don't joke. 350 00:32:28,657 --> 00:32:30,251 I am not joking! 351 00:32:38,709 --> 00:32:42,889 I retain my title and my status. 352 00:32:43,088 --> 00:32:44,341 Have you forgotten? 353 00:32:44,548 --> 00:32:46,803 No, of course not. 354 00:32:47,092 --> 00:32:48,562 It's you who forget. 355 00:32:48,719 --> 00:32:53,024 You gave full authority to me. 356 00:32:53,974 --> 00:32:55,352 What do you want? 357 00:32:55,518 --> 00:32:58,273 I gave you this castle... 358 00:32:58,436 --> 00:33:01,409 I moved out, reduced my escort... 359 00:33:01,607 --> 00:33:05,991 They may be few in number, but they're boisterous enough. 360 00:33:07,237 --> 00:33:09,709 What is that song? 361 00:33:20,793 --> 00:33:22,341 With such goings-on, 362 00:33:22,503 --> 00:33:25,054 how can I make myself obeyed? 363 00:33:25,213 --> 00:33:28,972 They are warriors, unschooled in manners. 364 00:33:29,760 --> 00:33:31,605 They like comic songs. 365 00:33:31,804 --> 00:33:34,150 Comic songs can go too far! 366 00:33:34,306 --> 00:33:36,903 That song makes fun of me! 367 00:33:37,059 --> 00:33:40,066 My guard was defending my honour. 368 00:33:40,395 --> 00:33:44,074 Yet, you went ahead and killed him. 369 00:33:44,232 --> 00:33:46,533 I cannot allow that. 370 00:33:49,112 --> 00:33:51,709 This once, I'll overlook it. 371 00:33:52,074 --> 00:33:55,001 But I must have your promise 372 00:33:55,160 --> 00:33:57,666 that it won't happen again. 373 00:34:06,421 --> 00:34:08,266 You will sign this 374 00:34:09,424 --> 00:34:11,555 and seal it with your blood. 375 00:34:23,396 --> 00:34:25,071 "Piedge?" 376 00:34:25,899 --> 00:34:27,699 This is nonsense! 377 00:34:28,777 --> 00:34:30,155 Read it. 378 00:34:36,994 --> 00:34:38,543 "Pledge: 379 00:34:39,037 --> 00:34:40,541 "Firstly, 380 00:34:40,706 --> 00:34:44,464 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji. 381 00:34:44,627 --> 00:34:45,595 "Secondly, 382 00:34:46,211 --> 00:34:50,847 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji. 383 00:34:51,509 --> 00:34:52,978 "Thirdly, 384 00:34:53,135 --> 00:34:55,766 "though I am Taro's father, 385 00:34:55,971 --> 00:35:00,401 "I shall submit to his authority and act accordingly. 386 00:35:01,434 --> 00:35:04,486 "I swear by all the deities. 387 00:35:04,647 --> 00:35:07,277 "May they punish me if I disobey." 388 00:35:07,733 --> 00:35:10,910 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 389 00:35:14,615 --> 00:35:17,166 Everything it contains 390 00:35:17,325 --> 00:35:20,002 was proclaimed by you yourself 391 00:35:20,162 --> 00:35:22,292 before witnesses. 392 00:35:25,208 --> 00:35:28,215 What does it change if you sign it? 393 00:36:14,925 --> 00:36:16,770 Are you a son? 394 00:36:17,135 --> 00:36:18,228 What do you mean? 395 00:36:18,386 --> 00:36:20,938 Is this a son's attitude? 396 00:36:22,933 --> 00:36:25,279 The hen pecks the cock 397 00:36:26,478 --> 00:36:28,859 and makes him a crow. 398 00:36:31,817 --> 00:36:33,662 I will not stay here. 399 00:36:36,238 --> 00:36:37,958 Fortunately, 400 00:36:39,116 --> 00:36:40,870 I have another son. 401 00:36:46,790 --> 00:36:49,261 Thank you, you did well. 402 00:37:27,540 --> 00:37:30,968 I was born and raised in this castle. 403 00:37:32,836 --> 00:37:35,057 It belongs to my father. 404 00:37:35,756 --> 00:37:38,477 I left it to marry you. 405 00:37:41,469 --> 00:37:45,228 My father and brothers, after the marriage, 406 00:37:45,390 --> 00:37:47,360 relaxed their vigilance. 407 00:37:48,936 --> 00:37:52,193 Hidetora murdered them. 408 00:37:58,320 --> 00:38:02,374 Now I am back in my family castle. 409 00:38:05,452 --> 00:38:08,835 How I have longed for this day. 410 00:38:28,684 --> 00:38:30,232 Right there, 411 00:38:30,894 --> 00:38:33,319 my mother took her own life. 412 00:39:07,765 --> 00:39:09,690 Father is on his way. 413 00:39:12,144 --> 00:39:14,821 My brother sent him packing. 414 00:39:15,564 --> 00:39:17,694 He says Father grows eccentric... 415 00:39:17,858 --> 00:39:21,662 It would be unwise to let him stay here. 416 00:39:22,320 --> 00:39:24,165 Father's counsellor, Ikoma, 417 00:39:24,322 --> 00:39:27,249 is privy to my brother's plans. 418 00:39:44,259 --> 00:39:48,018 This severity is unlike Lord Taro. 419 00:39:49,973 --> 00:39:51,396 And you, my lord, 420 00:39:51,559 --> 00:39:54,030 why do you do nothing? 421 00:39:54,186 --> 00:39:55,565 He's right. 422 00:39:55,729 --> 00:39:59,658 You should succeed the Great Lord. 423 00:39:59,983 --> 00:40:03,240 Lord Taro is a weakling. 424 00:40:05,030 --> 00:40:07,661 The stake is large: gamble for it. 425 00:40:10,410 --> 00:40:14,545 Then you are willing to gamble with me? 426 00:40:15,290 --> 00:40:16,509 Absolutely. 427 00:40:16,667 --> 00:40:19,719 Dogs turn on a master who gives up the chase. 428 00:40:19,878 --> 00:40:22,429 Sounds the horn or become the quarry. 429 00:40:23,340 --> 00:40:25,060 How the dogs howl! 430 00:40:29,137 --> 00:40:31,734 I must say, I find it unfair. 431 00:40:32,683 --> 00:40:35,530 Born twelve months after Taro, 432 00:40:35,686 --> 00:40:39,398 so all my life I must grovel at his feet. 433 00:40:40,148 --> 00:40:41,652 Crack these bonds! 434 00:40:41,942 --> 00:40:43,946 Good for you, my lord! 435 00:40:44,236 --> 00:40:46,332 Don't lick your chops yet. 436 00:40:50,450 --> 00:40:52,375 Taro is easy pickings. 437 00:40:52,745 --> 00:40:56,252 His wife, Lady Kaede, is another story. 438 00:40:57,207 --> 00:40:58,631 Quite true. 439 00:40:59,918 --> 00:41:02,925 She'd be a perfect match for you. 440 00:41:03,380 --> 00:41:04,759 Why not steal her? 441 00:41:05,132 --> 00:41:07,307 Don't be impertinent! 442 00:41:08,969 --> 00:41:11,691 First of all, there's Father. 443 00:41:12,180 --> 00:41:15,232 He still has thirty warriors. 444 00:41:15,976 --> 00:41:18,447 Each one is worth a thousand. 445 00:41:19,688 --> 00:41:23,241 He'll soon be here and so will they. 446 00:41:25,235 --> 00:41:26,078 Any ideas? 447 00:41:32,951 --> 00:41:34,546 Open the gates! 448 00:41:35,538 --> 00:41:36,961 Hidetora is here! 449 00:42:11,949 --> 00:42:14,204 I will seek out Sué first. 450 00:42:14,702 --> 00:42:17,709 Tell Jiro I want to see him. 451 00:42:44,690 --> 00:42:46,068 Sué! 452 00:43:02,875 --> 00:43:05,882 Praise be 453 00:43:06,044 --> 00:43:10,725 to the Eternal Western Paradise. 454 00:43:11,133 --> 00:43:15,564 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations. 455 00:43:15,721 --> 00:43:22,394 Praise be to Amida Buddha 456 00:43:31,570 --> 00:43:33,289 I knew you'd be here. 457 00:43:33,446 --> 00:43:34,825 Father-in-law! 458 00:43:37,075 --> 00:43:39,079 Never mind the ceremony. 459 00:43:40,120 --> 00:43:42,124 It's been a long time. 460 00:43:43,541 --> 00:43:45,215 Let me look at you. 461 00:43:48,796 --> 00:43:51,472 Still the same sad face. 462 00:43:52,465 --> 00:43:55,643 When I see you, it breaks my heart. 463 00:44:07,230 --> 00:44:09,485 It's worse when you smile. 464 00:44:12,653 --> 00:44:14,953 I burned down your castle, 465 00:44:15,113 --> 00:44:17,869 you father and mother perished. 466 00:44:19,952 --> 00:44:22,504 And you look at me like that! 467 00:44:24,414 --> 00:44:26,590 Look upon me with hatred. 468 00:44:26,750 --> 00:44:29,836 It would be easier to bear. 469 00:44:31,922 --> 00:44:34,804 Go on, hate me! 470 00:44:42,891 --> 00:44:44,816 I don't hate you. 471 00:44:47,605 --> 00:44:50,817 All is decided in our previous lives. 472 00:44:51,900 --> 00:44:54,451 The Buddha embraces all things. 473 00:44:54,862 --> 00:44:56,537 Buddha again! 474 00:44:57,280 --> 00:44:59,205 He is gone from the evil world. 475 00:44:59,366 --> 00:45:01,336 His guardians are in exile, 476 00:45:01,493 --> 00:45:03,999 routed by the fury of Ashur. 477 00:45:04,622 --> 00:45:07,298 We can't rely on Buddha's mercy. 478 00:45:08,542 --> 00:45:10,592 There you are, Jiro. 479 00:45:11,211 --> 00:45:14,013 I've come to be your guest. 480 00:45:18,677 --> 00:45:20,932 I'm disappointed in Taro. 481 00:45:21,096 --> 00:45:22,144 I already know. 482 00:45:22,305 --> 00:45:25,859 It's all in my brother's letter. 483 00:45:27,185 --> 00:45:29,360 Taro wrote to you? 484 00:45:30,898 --> 00:45:33,119 He says your guards 485 00:45:33,275 --> 00:45:36,077 were unruly and vulgar. 486 00:45:36,236 --> 00:45:39,448 I am to receive you with courtesy. 487 00:45:39,615 --> 00:45:42,336 But I cannot let your warriors 488 00:45:42,492 --> 00:45:44,964 inside the castle walls. 489 00:45:45,120 --> 00:45:46,498 What's this? 490 00:45:48,040 --> 00:45:50,170 I'm to come alone, 491 00:45:50,333 --> 00:45:53,089 leaving my men to rot outside? 492 00:45:53,837 --> 00:45:56,388 My brother is the head of the clan. 493 00:45:56,549 --> 00:46:00,386 I have no choice but to obey him. 494 00:46:01,762 --> 00:46:04,267 If you dislike his conditions, 495 00:46:04,431 --> 00:46:07,313 then it might be best 496 00:46:07,475 --> 00:46:11,610 to go back and apologize. 497 00:46:13,524 --> 00:46:15,493 Apologize to Taro? 498 00:46:16,151 --> 00:46:18,247 Go back? 499 00:46:51,144 --> 00:46:52,523 Stop! 500 00:46:58,944 --> 00:47:00,413 Lord Kurogane! 501 00:47:00,654 --> 00:47:01,656 Lord Shirane! 502 00:47:02,447 --> 00:47:04,417 What does this mean? 503 00:47:07,285 --> 00:47:09,916 Lord Ikoma! 504 00:47:11,289 --> 00:47:13,419 An order from Hidetora. 505 00:47:13,751 --> 00:47:15,220 "We arrived suddenly, 506 00:47:16,169 --> 00:47:18,219 "the castle is unprepared. 507 00:47:18,421 --> 00:47:22,511 "Withdraw and wait outside." 508 00:47:38,316 --> 00:47:40,697 Enough is enough, 509 00:47:41,361 --> 00:47:42,910 I understand. 510 00:47:47,325 --> 00:47:48,829 You too, 511 00:47:50,704 --> 00:47:52,708 you're just like Taro. 512 00:47:55,709 --> 00:47:57,713 You want to be rid of me. 513 00:47:57,878 --> 00:48:00,224 I'm too much trouble. 514 00:48:00,463 --> 00:48:02,183 That's not true. 515 00:48:02,465 --> 00:48:05,894 If you were alone, I'd welcome you gladly. 516 00:48:06,053 --> 00:48:09,607 The Great Lord goes nowhere alone. 517 00:48:13,393 --> 00:48:15,774 You renounced your power. 518 00:48:16,063 --> 00:48:19,445 You have no need of an escort. 519 00:48:21,026 --> 00:48:23,953 Only the birds and the beasts 520 00:48:24,988 --> 00:48:27,334 live in solitude. 521 00:48:30,744 --> 00:48:33,090 I've heard enough excuses. 522 00:48:35,916 --> 00:48:37,670 Open the gates! 523 00:48:43,381 --> 00:48:44,851 You needn't worry. 524 00:48:45,759 --> 00:48:50,018 It's not for my men to enter, 525 00:48:50,180 --> 00:48:52,401 but for me to leave! 526 00:48:54,309 --> 00:48:56,063 Open the gates! 527 00:49:17,708 --> 00:49:19,461 Now close them! 528 00:49:23,672 --> 00:49:26,018 I will not see you again. 529 00:49:26,383 --> 00:49:27,807 Ever! 530 00:50:05,631 --> 00:50:07,931 The villages are deserted. 531 00:50:08,091 --> 00:50:11,770 Not a grain of rice anywhere. 532 00:50:11,929 --> 00:50:16,109 The peasants took everything and fled to the mountains. 533 00:50:56,682 --> 00:50:58,105 My lord! 534 00:50:59,977 --> 00:51:02,824 We must go to the Third Castle. 535 00:51:03,355 --> 00:51:04,904 It was your first victory. 536 00:51:05,065 --> 00:51:08,368 Go back where you started... 537 00:51:08,527 --> 00:51:10,075 No, Ikoma! 538 00:51:10,362 --> 00:51:11,991 If I could do that, 539 00:51:13,323 --> 00:51:16,250 would I roam the plain hungry? 540 00:51:17,911 --> 00:51:19,711 Use your head! 541 00:51:20,789 --> 00:51:24,467 What kind of welcome would I get, 542 00:51:25,335 --> 00:51:28,421 I, who banished the lord of the castle? 543 00:52:10,589 --> 00:52:12,935 By order of Lord Taro Takatora, 544 00:52:13,091 --> 00:52:16,018 head of the Ichimonji clan, 545 00:52:16,178 --> 00:52:20,062 I take possession of this castle. 546 00:52:21,850 --> 00:52:23,525 Open the gates! 547 00:52:40,911 --> 00:52:43,041 Without our master, Saburo, 548 00:52:43,205 --> 00:52:45,426 the castle is nothing to us. 549 00:52:45,624 --> 00:52:47,720 We leave it to you. 550 00:52:47,876 --> 00:52:51,680 We will follow him and die for him. 551 00:52:52,339 --> 00:52:56,052 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 552 00:52:57,427 --> 00:52:59,649 We go to join him. 553 00:53:55,152 --> 00:53:56,576 It's Tango! 554 00:53:59,823 --> 00:54:02,499 I have rice, bean curd, plums... 555 00:54:10,250 --> 00:54:11,629 I followed you 556 00:54:12,335 --> 00:54:14,557 and saw how you suffered. 557 00:54:14,713 --> 00:54:19,895 Though banished, I am still your loyal vassal. 558 00:54:35,358 --> 00:54:36,907 Is it really Tango? 559 00:54:39,947 --> 00:54:41,325 Hold on! 560 00:54:41,699 --> 00:54:44,204 Don't take charity from peasants. 561 00:54:44,993 --> 00:54:47,840 A samurai will starve rather than beg. 562 00:54:55,212 --> 00:54:57,433 The peasants are presumptuous. 563 00:54:57,590 --> 00:55:00,927 Burn their villages! 564 00:55:03,386 --> 00:55:04,765 Wait, my lord! 565 00:55:05,055 --> 00:55:07,435 Don't blame the peasants. 566 00:55:08,058 --> 00:55:11,440 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 567 00:55:16,233 --> 00:55:17,953 What decree? 568 00:55:18,569 --> 00:55:20,699 That you are banished. 569 00:55:20,863 --> 00:55:23,836 Anyone who helps you... 570 00:55:25,033 --> 00:55:26,411 will die. 571 00:56:07,492 --> 00:56:09,543 Now I understand. 572 00:56:10,871 --> 00:56:13,251 You tried to warn me of this. 573 00:56:19,713 --> 00:56:21,638 Laugh, Tango. 574 00:56:23,759 --> 00:56:26,014 Wretched Hidetora 575 00:56:29,139 --> 00:56:31,611 rejected by his children, 576 00:56:32,184 --> 00:56:34,610 driven from his castles, 577 00:56:35,938 --> 00:56:37,692 with no place to go. 578 00:56:37,856 --> 00:56:41,409 You have a place to go, my lord. 579 00:56:41,569 --> 00:56:43,322 Master Saburo 580 00:56:43,486 --> 00:56:47,074 has found refuge with Lord Fujimaki. 581 00:56:47,407 --> 00:56:49,161 Go to him. 582 00:56:50,578 --> 00:56:52,878 No, I can't. 583 00:56:55,373 --> 00:56:59,679 How could I ever face him? 584 00:57:00,087 --> 00:57:02,559 Listen to me! 585 00:57:03,841 --> 00:57:07,520 All Saburo wants is your welfare. 586 00:57:08,512 --> 00:57:11,142 If I'm disguised like this, 587 00:57:11,306 --> 00:57:13,903 if I followed you so far, 588 00:57:14,059 --> 00:57:16,861 it's all thanks to him. 589 00:57:17,187 --> 00:57:20,399 He sent me to protect you. 590 00:57:53,140 --> 00:57:54,358 I have news. 591 00:57:54,517 --> 00:57:57,694 Saburo's men gave up the castle. 592 00:57:57,853 --> 00:58:00,735 They went to join Lord Fujimaki. 593 00:58:03,942 --> 00:58:06,994 Now Fujimaki's plot is clear. 594 00:58:07,780 --> 00:58:10,285 First, he takes Saburo, 595 00:58:10,490 --> 00:58:12,494 then Saburo's warriors, 596 00:58:12,660 --> 00:58:14,710 then the lordship himself. 597 00:58:14,870 --> 00:58:18,207 The Ichimonjis battle each other. 598 00:58:18,874 --> 00:58:21,379 And he walks off with your land. 599 00:58:21,544 --> 00:58:22,842 That's a lie! 600 00:58:23,003 --> 00:58:25,053 He's not that kind of man! 601 00:58:25,213 --> 00:58:28,425 We must go to the Third Castle! 602 00:58:32,179 --> 00:58:34,901 But Taro's general has taken it! 603 00:58:35,558 --> 00:58:37,562 Ogura? He won't touch us. 604 00:58:39,562 --> 00:58:41,406 What do I smell? 605 00:58:41,564 --> 00:58:43,568 A very fishy stink! 606 00:58:45,275 --> 00:58:47,997 Ogura has only a few men. 607 00:58:48,529 --> 00:58:51,034 We can beat them easily. 608 00:58:51,782 --> 00:58:53,160 My horse! 609 00:58:55,077 --> 00:58:56,626 That's it, hurry! 610 00:58:56,829 --> 00:59:00,588 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 611 00:59:02,375 --> 00:59:04,722 Stay behind if you're afraid! 612 00:59:20,185 --> 00:59:21,780 And yet, 613 00:59:23,772 --> 00:59:27,075 all we did was tell the truth. 614 01:01:27,896 --> 01:01:29,319 The enemy... 615 01:01:29,481 --> 01:01:32,785 I know! Call Ikoma and Ogura! 616 01:01:32,943 --> 01:01:35,368 It's a trap; they tricked us! 617 01:01:35,529 --> 01:01:39,618 We're surrounded, overwhelmed! 618 01:01:40,743 --> 01:01:42,622 We truly are in Hell! 619 01:08:06,670 --> 01:08:08,469 Lord Taro is slain. 620 01:08:09,172 --> 01:08:10,220 What? 621 01:08:10,382 --> 01:08:11,931 So be it! 622 01:08:12,342 --> 01:08:14,438 A stray shot from the tower. 623 01:08:26,940 --> 01:08:28,740 The fortunes of war. 624 01:08:29,401 --> 01:08:31,953 The fates are kinder to you. 625 01:08:37,117 --> 01:08:38,541 And Father? 626 01:08:39,369 --> 01:08:41,465 He'll commit seppuku. 627 01:10:00,117 --> 01:10:01,461 We are lost! 628 01:10:01,619 --> 01:10:02,997 Prepare yourself. 629 01:10:03,829 --> 01:10:05,207 Farewell, my lord. 630 01:11:28,997 --> 01:11:30,375 Go back! 631 01:14:35,142 --> 01:14:36,566 Lord Jiro! 632 01:14:37,728 --> 01:14:40,233 The die is cast; do not falter. 633 01:14:40,397 --> 01:14:42,903 You chose this path, follow it. 634 01:14:43,651 --> 01:14:46,624 It leads to absolute rulership. 635 01:14:46,779 --> 01:14:49,581 You can no longer turn back. 636 01:16:43,186 --> 01:16:44,861 Is he mad? 637 01:16:45,856 --> 01:16:47,234 And better off for it. 638 01:16:47,399 --> 01:16:49,028 What do you mean? 639 01:16:49,442 --> 01:16:52,655 Please, my lord, come to your wits! 640 01:16:52,821 --> 01:16:56,283 In a mad world, only the mad are sane. 641 01:17:12,299 --> 01:17:14,144 What do you see? 642 01:17:15,803 --> 01:17:17,431 Forgive me! 643 01:17:20,473 --> 01:17:21,977 Oh, excellent! 644 01:17:22,142 --> 01:17:25,445 The failed mind sees the heart's failings. 645 01:17:28,691 --> 01:17:31,412 The wonder of it! 646 01:17:32,152 --> 01:17:35,706 I see on this withered plain 647 01:17:36,114 --> 01:17:39,246 All those I destroyed 648 01:17:40,077 --> 01:17:42,833 A phantom army 649 01:17:44,790 --> 01:17:49,551 One by one, they come floating 650 01:17:50,629 --> 01:17:52,975 Rising before me 651 01:18:09,982 --> 01:18:11,531 Who's there? 652 01:18:11,900 --> 01:18:15,282 Travellers stranded by the storm. 653 01:18:15,738 --> 01:18:17,663 Let us stay the night. 654 01:18:19,908 --> 01:18:23,211 My house is too poor for visitors. 655 01:18:23,370 --> 01:18:25,374 We ask nothing special. 656 01:18:27,207 --> 01:18:30,795 I'm sorry, I must be alone. 657 01:18:31,461 --> 01:18:34,263 Why? Are you diseased? 658 01:18:35,549 --> 01:18:36,597 No. 659 01:18:36,759 --> 01:18:38,638 Then let us in. 660 01:18:39,344 --> 01:18:41,064 I cannot. 661 01:18:42,681 --> 01:18:45,813 The one who seeks shelter 662 01:18:45,976 --> 01:18:48,322 is the Great Lord himself. 663 01:18:54,527 --> 01:18:56,121 We're coming in. 664 01:19:19,051 --> 01:19:22,479 Our Lord was taken ill. He is wet through. 665 01:19:25,599 --> 01:19:29,061 Bring something to cover him. 666 01:20:01,009 --> 01:20:02,432 I'm cold... 667 01:20:12,229 --> 01:20:13,778 Tango... 668 01:20:14,356 --> 01:20:17,238 He is himself again. 669 01:20:19,695 --> 01:20:21,073 More's the pity. 670 01:20:21,572 --> 01:20:23,371 He is better off mad. 671 01:20:29,371 --> 01:20:31,000 Listen to me. 672 01:20:33,166 --> 01:20:35,170 I, Hidetora, 673 01:20:36,920 --> 01:20:39,220 was attacked by my own sons. 674 01:20:39,381 --> 01:20:41,603 I was betrayed by my vassal. 675 01:20:45,303 --> 01:20:47,604 That's not the worst. 676 01:20:50,851 --> 01:20:52,947 Because of me, 677 01:20:56,106 --> 01:21:00,411 my loyal men died a useless death. 678 01:21:02,320 --> 01:21:04,495 As fate would have it, 679 01:21:06,324 --> 01:21:08,044 only I survived, 680 01:21:08,869 --> 01:21:11,044 I, who should have died. 681 01:21:23,717 --> 01:21:25,642 You there! Woman! 682 01:21:28,764 --> 01:21:31,520 I am not a woman. 683 01:21:32,768 --> 01:21:36,025 It's so dark, bring the light. 684 01:21:36,522 --> 01:21:38,491 I have no light. 685 01:21:39,482 --> 01:21:41,954 I have no need of one. 686 01:21:43,946 --> 01:21:45,996 Are your eyes so poor? 687 01:22:16,144 --> 01:22:18,741 Are you Lady Sué's brother, 688 01:22:19,106 --> 01:22:21,281 young Lord Tsurumaru? 689 01:22:27,656 --> 01:22:29,330 Tsurumaru? 690 01:22:34,663 --> 01:22:37,134 It's been a long time, 691 01:22:38,667 --> 01:22:40,420 Lord Hidetora. 692 01:22:43,463 --> 01:22:45,844 You remember me? 693 01:22:47,217 --> 01:22:49,221 How could I forget you? 694 01:22:51,471 --> 01:22:53,316 I was only a boy. 695 01:22:53,724 --> 01:22:56,445 But, could I forget the man 696 01:22:56,602 --> 01:22:58,777 who burned down our castle? 697 01:22:58,937 --> 01:23:01,442 Who, in exchange for my life, 698 01:23:03,025 --> 01:23:05,450 gouged out my eyes? 699 01:23:08,488 --> 01:23:10,914 I try to be like my sister. 700 01:23:11,491 --> 01:23:13,495 To pray Buddha, 701 01:23:13,661 --> 01:23:16,873 and rid myself of hatred. 702 01:23:20,125 --> 01:23:22,802 But not one day I do forget! 703 01:23:24,880 --> 01:23:28,137 Not one night do I sleep in peace! 704 01:23:38,143 --> 01:23:42,733 I regret I cannot welcome you 705 01:23:42,898 --> 01:23:45,278 as befits the Great Lord. 706 01:23:46,151 --> 01:23:50,536 Luckily... my sister gave me a flute. 707 01:23:56,369 --> 01:23:58,545 I will play for you. 708 01:23:59,456 --> 01:24:01,632 Lacking everything else, 709 01:24:01,792 --> 01:24:05,551 I give you hospitality of the heart. 710 01:24:08,674 --> 01:24:10,974 It is the only pleasure 711 01:24:12,469 --> 01:24:14,223 left to me. 712 01:25:44,227 --> 01:25:45,400 Sister-in-law, 713 01:25:45,729 --> 01:25:47,654 here is my brother's hair. 714 01:25:57,407 --> 01:26:00,870 He died in the battle. 715 01:26:01,078 --> 01:26:03,550 Unfortunately, it falls on me 716 01:26:04,331 --> 01:26:06,301 to bring this unhappy news. 717 01:26:09,461 --> 01:26:10,840 Ogura... 718 01:26:12,631 --> 01:26:15,136 Where is my husband's body? 719 01:26:16,510 --> 01:26:18,229 In this heat, 720 01:26:18,721 --> 01:26:22,228 it was too unsightly to be displayed. 721 01:26:23,266 --> 01:26:25,897 We burned it where it lay. 722 01:26:26,061 --> 01:26:28,988 We held funeral rites at a temple. 723 01:26:29,147 --> 01:26:30,526 Ogura... 724 01:26:31,233 --> 01:26:33,910 Where are his armour and helmet? 725 01:26:34,069 --> 01:26:35,744 You're mocking me. 726 01:26:36,530 --> 01:26:39,126 I'm wearing them. 727 01:26:39,282 --> 01:26:41,538 Surely you recognise them. 728 01:26:44,538 --> 01:26:46,634 Of course. 729 01:26:48,584 --> 01:26:50,303 But I didn't dream 730 01:26:51,044 --> 01:26:55,850 you would wear them so soon after his death. 731 01:26:57,510 --> 01:26:59,434 So I chose not to see them. 732 01:27:00,095 --> 01:27:02,647 You surprise me. 733 01:27:03,766 --> 01:27:06,943 I had thought 734 01:27:07,102 --> 01:27:11,533 my brother would be pleased to see me in his armour. 735 01:27:13,025 --> 01:27:14,904 It was stupid of me. 736 01:27:15,944 --> 01:27:17,322 Forgive me. 737 01:27:21,575 --> 01:27:23,830 Help me take it off! 738 01:27:28,081 --> 01:27:29,379 Sister-in-law, 739 01:27:29,542 --> 01:27:31,763 I am about to be naked. 740 01:28:07,580 --> 01:28:11,167 Lords Ikoma and Ogura, you have worked well 741 01:28:11,333 --> 01:28:13,087 to further our interests. 742 01:28:15,253 --> 01:28:16,426 We appreciate it. 743 01:28:16,630 --> 01:28:19,967 These gifts are a token of thanks. 744 01:28:28,934 --> 01:28:31,189 They're also a parting gift. 745 01:28:31,353 --> 01:28:32,196 Farewell. 746 01:28:34,940 --> 01:28:37,240 Lord Jiro feels it unwise 747 01:28:37,400 --> 01:28:40,988 to keep you in his service. 748 01:28:41,154 --> 01:28:44,366 Men who betray one master may betray another. 749 01:28:45,325 --> 01:28:47,581 A reasonable point of view. 750 01:28:47,745 --> 01:28:50,592 Naturally you are disappointed, 751 01:28:50,748 --> 01:28:52,467 but bear no grudges. 752 01:28:53,041 --> 01:28:55,341 Is that clear? 753 01:28:55,503 --> 01:28:57,006 Good! 754 01:29:08,557 --> 01:29:10,481 The Lady Kaede is here. 755 01:29:15,230 --> 01:29:16,153 Send her in. 756 01:30:20,754 --> 01:30:24,843 My apologies for my harsh words. 757 01:30:25,634 --> 01:30:27,730 I am ashamed. 758 01:30:28,637 --> 01:30:31,062 The incident is forgotten. 759 01:30:36,478 --> 01:30:40,738 They say your father has gone mad. 760 01:30:45,988 --> 01:30:47,833 That should please you. 761 01:30:49,241 --> 01:30:51,622 What do you mean by that? 762 01:30:52,661 --> 01:30:54,039 I spoke frankly, 763 01:30:54,204 --> 01:30:57,381 without gilding my thoughts. 764 01:30:57,583 --> 01:30:59,838 Forgive me if I offended. 765 01:31:00,252 --> 01:31:02,006 You must hate my father 766 01:31:02,170 --> 01:31:06,806 for what he did to your family. 767 01:31:07,510 --> 01:31:08,603 Am I wrong? 768 01:31:12,139 --> 01:31:14,941 Now it's my turn to be frank. 769 01:31:16,018 --> 01:31:18,443 You are just as pleased as I am. 770 01:31:20,313 --> 01:31:21,942 Lord Jiro, you are now head 771 01:31:22,107 --> 01:31:24,579 of the house of Ichimonji. 772 01:31:37,289 --> 01:31:40,341 This helmet is rightfully yours. 773 01:31:55,098 --> 01:31:57,695 I am not blind! 774 01:31:58,476 --> 01:32:00,732 You murdered your brother, 775 01:32:00,896 --> 01:32:02,194 and stole his title! 776 01:32:02,355 --> 01:32:03,984 Prepare to die! 777 01:32:04,149 --> 01:32:05,151 No... 778 01:32:05,317 --> 01:32:06,160 Even now, 779 01:32:06,359 --> 01:32:07,863 you deny it? 780 01:32:10,447 --> 01:32:12,748 It wasn't I who killed my brother. 781 01:32:12,908 --> 01:32:14,252 Then who did? 782 01:32:15,911 --> 01:32:17,289 Speak! 783 01:32:17,580 --> 01:32:19,003 Who was it? 784 01:32:25,253 --> 01:32:27,383 It was... 785 01:32:30,175 --> 01:32:31,895 Kurogane. 786 01:32:32,052 --> 01:32:33,647 Hypocrite! 787 01:32:34,346 --> 01:32:37,934 You gave the order, but won't take the blame. 788 01:32:38,809 --> 01:32:40,609 A fine leader! 789 01:32:52,615 --> 01:32:54,493 You give in so easily. 790 01:33:16,889 --> 01:33:21,353 Now I will tell you the truth! 791 01:33:37,951 --> 01:33:42,507 I don't care about Taro's death. 792 01:33:43,957 --> 01:33:46,212 What concerns me, 793 01:33:46,794 --> 01:33:48,548 is my own future. 794 01:33:50,297 --> 01:33:53,053 I won't be a widow with my hair cropped, 795 01:33:53,216 --> 01:33:56,223 nor a nun, with my head shaved. 796 01:33:57,054 --> 01:33:59,434 This castle was my father's. 797 01:33:59,598 --> 01:34:01,101 I won't leave it! 798 01:34:10,609 --> 01:34:13,330 Consider my request well. 799 01:34:13,821 --> 01:34:16,794 For my part, I'll say nothing 800 01:34:16,949 --> 01:34:20,456 of your abominable crimes. 801 01:34:22,120 --> 01:34:23,920 I won't reproach you, 802 01:34:24,081 --> 01:34:26,131 or speak against you. 803 01:34:26,750 --> 01:34:30,212 If I did, the kingdom would split. 804 01:34:31,922 --> 01:34:34,018 But always remember... 805 01:34:37,260 --> 01:34:38,764 I can destroy you! 806 01:34:45,519 --> 01:34:48,149 Is it a bargain, Lord Jiro? 807 01:36:32,417 --> 01:36:33,796 My Lord... 808 01:36:35,588 --> 01:36:37,718 Yes, sister-in-law? 809 01:36:37,881 --> 01:36:39,510 Sister-in-law? 810 01:36:39,675 --> 01:36:42,602 After what we've just done? 811 01:36:44,304 --> 01:36:46,183 By rights, 812 01:36:47,265 --> 01:36:49,646 I really should be 813 01:36:50,603 --> 01:36:52,356 your wife. 814 01:37:01,404 --> 01:37:04,126 I have my wife, Sué. 815 01:37:05,408 --> 01:37:07,834 I'll be merely your concubine? 816 01:37:10,247 --> 01:37:12,126 No... no... 817 01:37:14,793 --> 01:37:16,843 You're mine. 818 01:37:17,254 --> 01:37:19,726 No one else shall have you. 819 01:37:56,459 --> 01:37:58,429 Don't cry, Kaede. 820 01:37:58,879 --> 01:38:01,761 You won't just be a concubine. 821 01:38:03,425 --> 01:38:06,022 As long as Lady Sué is there... 822 01:38:07,179 --> 01:38:09,058 I'll attend to her. 823 01:38:09,848 --> 01:38:11,442 But how? 824 01:38:13,519 --> 01:38:15,193 I'll repudiate her. 825 01:38:16,104 --> 01:38:18,074 That's not what I want! 826 01:38:18,816 --> 01:38:20,490 After our ecstasy, 827 01:38:20,651 --> 01:38:22,906 I can't bear it that another woman 828 01:38:23,070 --> 01:38:25,325 has known your touch. 829 01:38:27,240 --> 01:38:29,495 Such a woman cannot remain alive. 830 01:38:39,211 --> 01:38:42,468 Well now, look where we are. 831 01:38:44,717 --> 01:38:46,687 If fortune had run true, 832 01:38:46,844 --> 01:38:49,099 Tsurumaru would live here. 833 01:38:50,305 --> 01:38:52,982 You shelter in the very ruins 834 01:38:53,141 --> 01:38:55,237 of the castle you burned. 835 01:39:00,983 --> 01:39:03,830 Ignorance is bliss, indeed. 836 01:39:46,612 --> 01:39:47,956 Your helmet, my lord. 837 01:40:14,097 --> 01:40:16,067 Your plumes. 838 01:40:17,518 --> 01:40:19,864 Don't you look regal! 839 01:40:52,302 --> 01:40:54,056 Help, here come demons! 840 01:40:54,847 --> 01:40:56,225 Two of them! 841 01:41:09,820 --> 01:41:12,245 Traitors! You must pay! 842 01:41:13,866 --> 01:41:15,369 No, wait! 843 01:41:15,784 --> 01:41:16,877 Let us explain! 844 01:41:17,035 --> 01:41:18,630 Save your breath. 845 01:41:18,787 --> 01:41:22,090 I know all about your treachery. 846 01:42:07,503 --> 01:42:09,472 Die, traitor! 847 01:42:11,423 --> 01:42:12,847 Jiro killed Taro! 848 01:42:13,926 --> 01:42:15,726 Madness saved Hidetora. 849 01:42:16,887 --> 01:42:19,017 If he recovers his wits, 850 01:42:19,222 --> 01:42:20,521 he'll be killed, too. 851 01:42:40,243 --> 01:42:42,624 Jiro slew Taro, our lord is next. 852 01:42:42,788 --> 01:42:45,293 We must take him to master Saburo. 853 01:42:45,833 --> 01:42:47,803 If only we could. 854 01:42:48,794 --> 01:42:51,676 Mention Saburo and he runs away. 855 01:42:52,840 --> 01:42:56,268 He doesn't dare face him. 856 01:42:56,677 --> 01:42:58,476 On that point, he's sane. 857 01:43:02,600 --> 01:43:04,821 What about Master Saburo? 858 01:43:08,689 --> 01:43:10,910 Would you like to see him? 859 01:43:18,699 --> 01:43:22,081 The only way is to bring Saburo here. 860 01:43:22,244 --> 01:43:24,419 Maybe he can talk sense to him. 861 01:43:24,872 --> 01:43:27,799 I'll be back as soon as I can. 862 01:43:29,292 --> 01:43:31,388 Take good care of him. 863 01:44:05,078 --> 01:44:08,541 Lady Kaede leads you by the nose. 864 01:44:12,127 --> 01:44:14,974 If you wish to marry, fine. 865 01:44:15,548 --> 01:44:19,101 But kill Lady Sué for that? 866 01:44:20,636 --> 01:44:23,357 Sometimes, killing is necessary. 867 01:44:24,014 --> 01:44:26,861 But to kill on a whim! 868 01:44:28,268 --> 01:44:30,443 The order is unreasonable, 869 01:44:30,604 --> 01:44:32,027 I must refuse. 870 01:44:57,089 --> 01:44:58,843 Lord Kurogane... 871 01:44:59,675 --> 01:45:01,144 At the Second Castle, 872 01:45:01,301 --> 01:45:03,476 there is a supply of salt? 873 01:45:05,931 --> 01:45:07,810 Of course. Why? 874 01:45:09,476 --> 01:45:11,857 When you bring back her head, 875 01:45:12,020 --> 01:45:13,695 salt it first. 876 01:45:14,022 --> 01:45:18,737 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 877 01:45:20,654 --> 01:45:23,284 Lady Sué is so beautiful, 878 01:45:23,448 --> 01:45:26,250 it would be ungracious to her. 879 01:45:26,619 --> 01:45:28,497 Since you will go personally, 880 01:45:28,662 --> 01:45:31,133 there will be no mistake. 881 01:45:32,541 --> 01:45:34,511 Do it as you see it. 882 01:46:00,528 --> 01:46:03,660 Why stay with this mad old man? 883 01:46:05,323 --> 01:46:08,205 If the rock you sit on starts to roll, 884 01:46:08,619 --> 01:46:10,669 jump clear. 885 01:46:17,294 --> 01:46:21,725 Or you'll go with it and be squashed. 886 01:46:35,228 --> 01:46:37,654 Only a fool stays aboard. 887 01:46:42,110 --> 01:46:43,785 What is this place? 888 01:46:59,377 --> 01:47:01,381 Paradise! 889 01:47:23,026 --> 01:47:24,905 Think of it. 890 01:47:26,488 --> 01:47:28,539 All my life, 891 01:47:30,367 --> 01:47:32,623 I've been his nurse. 892 01:47:51,805 --> 01:47:53,353 Good boy... 893 01:47:58,145 --> 01:47:59,694 Sweet dreams. 894 01:48:46,902 --> 01:48:49,829 I, Kurogane, am back. 895 01:49:12,511 --> 01:49:13,889 Approach! 896 01:49:45,043 --> 01:49:47,515 Thank you for being quick. 897 01:49:48,213 --> 01:49:50,309 At your service, my lady. 898 01:49:52,676 --> 01:49:56,138 I have brought the object 899 01:49:56,304 --> 01:49:59,106 as per your instructions. 900 01:50:03,478 --> 01:50:06,405 Be so kind as to examine it. 901 01:50:18,368 --> 01:50:20,965 I'll be the first to look. 902 01:50:48,982 --> 01:50:50,405 What is this? 903 01:50:51,443 --> 01:50:54,120 Your joking goes too far! 904 01:50:54,279 --> 01:50:55,749 Is anything wrong? 905 01:50:59,492 --> 01:51:01,292 Imagine that! 906 01:51:02,913 --> 01:51:05,418 Lady Sué was a fox in disguise. 907 01:51:05,624 --> 01:51:07,628 Enough of your tricks! 908 01:51:07,876 --> 01:51:10,006 This is a statue of a shrine. 909 01:51:14,758 --> 01:51:17,890 Clever fox: first become a human, 910 01:51:18,762 --> 01:51:21,108 then turns himself to stone. 911 01:51:23,809 --> 01:51:27,522 Are you making a fool of me? 912 01:51:28,355 --> 01:51:29,904 Certainly not. 913 01:51:30,065 --> 01:51:32,662 There are many foxes hereabouts. 914 01:51:32,818 --> 01:51:36,155 It is said they take human form. 915 01:51:39,742 --> 01:51:41,997 Take care, my lord. 916 01:51:42,410 --> 01:51:45,964 They often impersonate women. 917 01:51:46,414 --> 01:51:50,754 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 918 01:51:50,919 --> 01:51:53,470 and made him kill 1000 men. 919 01:51:53,631 --> 01:51:58,391 In China, he married King Yu and ravaged the land. 920 01:51:58,636 --> 01:52:00,732 In Japan, as Princess Tamamo, 921 01:52:00,888 --> 01:52:03,519 he caused great havoc at court. 922 01:52:03,682 --> 01:52:08,237 He became a white fox with nine tails. 923 01:52:09,354 --> 01:52:13,238 Then they lost trace of him. 924 01:52:13,859 --> 01:52:16,114 Some people say 925 01:52:16,319 --> 01:52:19,201 he settled down here. 926 01:52:20,323 --> 01:52:22,795 So beware, my lord, beware. 927 01:52:39,259 --> 01:52:42,847 This is how you keep our bargain. 928 01:52:43,013 --> 01:52:45,188 You conspire with Kurogane 929 01:52:45,348 --> 01:52:47,102 to humiliate me! 930 01:52:47,309 --> 01:52:49,109 No, you're wrong. 931 01:52:49,269 --> 01:52:50,487 Intolerable! 932 01:52:51,104 --> 01:52:53,234 It's Kurogane's doing. 933 01:52:58,904 --> 01:53:00,749 Always Kurogane! 934 01:53:01,574 --> 01:53:03,795 Is he your only vassal? 935 01:53:05,118 --> 01:53:07,544 He's the villain who kills Taro. 936 01:53:07,705 --> 01:53:10,552 He's the hero who saves Sue. 937 01:53:10,708 --> 01:53:12,883 A two-headed monster! 938 01:53:13,043 --> 01:53:15,139 This is your "right arm"? 939 01:53:17,506 --> 01:53:19,681 Until I have Sué's head, 940 01:53:19,842 --> 01:53:21,938 you shall not see me again! 941 01:53:38,276 --> 01:53:40,532 Sister... my flute! 942 01:53:40,696 --> 01:53:42,165 We've no time to get it! 943 01:53:42,322 --> 01:53:44,042 I've had it since boyhood. 944 01:53:44,199 --> 01:53:46,078 What shall we do? 945 01:53:46,243 --> 01:53:48,999 Kurogane said they'll pursue you. 946 01:53:49,162 --> 01:53:51,462 I'll go back for the flute. 947 01:53:51,624 --> 01:53:52,877 Your legs are old. 948 01:53:53,041 --> 01:53:54,966 I'm the one to go. 949 01:53:55,127 --> 01:53:57,974 We're near the ruins of your castle. 950 01:53:58,130 --> 01:54:01,593 Go there and pray for your dead. 951 01:54:01,759 --> 01:54:04,936 You may never be back again. 952 01:54:11,894 --> 01:54:13,990 Tsurumaru, let's hurry. 953 01:54:20,152 --> 01:54:22,704 I see our castle. 954 01:54:22,863 --> 01:54:25,334 That is, what's left of it. 955 01:54:25,490 --> 01:54:27,039 Which way, sister? 956 01:54:27,200 --> 01:54:28,749 Over there. 957 01:54:34,374 --> 01:54:35,753 Where? 958 01:55:23,882 --> 01:55:26,307 Earth and sky are topsy-turvy. 959 01:55:26,468 --> 01:55:29,145 I was the fool and made him laugh. 960 01:55:29,680 --> 01:55:32,653 Now the coin is flipped. 961 01:55:36,394 --> 01:55:38,650 Don't be mute, say something. 962 01:55:39,356 --> 01:55:42,910 You speak nonsense, I'll speak truth. 963 01:55:44,319 --> 01:55:46,745 We'll see what comes of it. 964 01:55:50,701 --> 01:55:52,922 Begin, old man! 965 01:56:04,882 --> 01:56:07,764 A serpent's egg is white and pure. 966 01:56:08,301 --> 01:56:10,305 A bird's is speckled and soiled. 967 01:56:11,263 --> 01:56:13,564 This is a castle... 968 01:56:15,643 --> 01:56:17,021 Here's a wall. 969 01:56:17,227 --> 01:56:20,404 The bird left the speckled egg for the white. 970 01:56:21,565 --> 01:56:22,613 Strange... 971 01:56:22,816 --> 01:56:24,946 The egg cracks, out comes a snake. 972 01:56:25,152 --> 01:56:28,455 Empty space above the wall. 973 01:56:29,573 --> 01:56:30,449 Why? 974 01:56:30,658 --> 01:56:32,958 The bird is gobbled by the snake. 975 01:56:39,875 --> 01:56:41,720 Where am I? 976 01:56:44,797 --> 01:56:46,597 Who am I? 977 01:56:47,049 --> 01:56:48,849 Stupid bird! 978 01:56:52,596 --> 01:56:54,224 Saburo... 979 01:57:01,939 --> 01:57:04,160 It hurts. 980 01:57:06,944 --> 01:57:10,121 I'm a worm, don't crush me! 981 01:57:11,657 --> 01:57:15,586 Who'd bother to crush a worm? 982 01:57:20,123 --> 01:57:22,754 Who are you? 983 01:57:47,150 --> 01:57:49,120 Is someone crying? 984 01:57:53,907 --> 01:57:55,877 Who's crying? 985 01:57:58,286 --> 01:57:59,665 Hell! 986 01:57:59,913 --> 01:58:01,883 Man is born crying. 987 01:58:02,040 --> 01:58:04,546 When he's cried enough, he dies. 988 01:59:37,427 --> 01:59:40,104 Saburo has crossed the river. 989 01:59:40,263 --> 01:59:41,983 He's now in Hachiman Field. 990 01:59:42,140 --> 01:59:43,188 It makes no sense. 991 01:59:43,350 --> 01:59:46,402 What can he do with such few men? 992 01:59:50,273 --> 01:59:52,152 Message from Lord Saburo. 993 01:59:54,486 --> 01:59:56,662 He is here to find his father. 994 01:59:57,990 --> 02:00:00,917 That done, he will leave in peace. 995 02:00:05,330 --> 02:00:07,426 Fujimaki is at the border. 996 02:00:21,138 --> 02:00:22,858 I don't like it. 997 02:00:23,015 --> 02:00:25,361 I didn't want reinforcements. 998 02:00:26,059 --> 02:00:27,904 You should be glad. 999 02:00:28,061 --> 02:00:29,610 Thanks to Fujimaki, 1000 02:00:29,772 --> 02:00:32,574 the enemy is pinned down here. 1001 02:00:32,733 --> 02:00:36,822 We can rescue your father from Azusa Plain. 1002 02:00:37,821 --> 02:00:41,249 But it looks so aggressive. 1003 02:00:41,659 --> 02:00:44,791 One false move could mean war. 1004 02:00:53,253 --> 02:00:55,805 Maybe I was too hasty. 1005 02:00:56,549 --> 02:00:59,350 My worry spurred me on, 1006 02:00:59,510 --> 02:01:02,231 but my son-in-law will grumble. 1007 02:01:02,846 --> 02:01:06,559 Sitting here, we pose no threat. 1008 02:01:20,072 --> 02:01:22,418 Prepare for battle! 1009 02:01:25,661 --> 02:01:28,382 My Lord, this is ill-advised. 1010 02:01:28,539 --> 02:01:31,260 Let Saburo have his father. 1011 02:01:31,416 --> 02:01:33,170 Avoid this war. 1012 02:01:33,627 --> 02:01:35,723 Once he has Father, 1013 02:01:36,004 --> 02:01:40,765 he'll accuse me of treason and attack. 1014 02:01:41,885 --> 02:01:44,140 We can't give up Hidetora, 1015 02:01:44,304 --> 02:01:46,605 we don't know where he is. 1016 02:01:46,765 --> 02:01:49,772 There is much unrest in the land. 1017 02:01:49,935 --> 02:01:52,817 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1018 02:01:52,980 --> 02:01:56,739 We need to retrench, not attack. 1019 02:02:00,696 --> 02:02:03,372 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1020 02:02:04,533 --> 02:02:08,336 to celebrate his departure for battle. 1021 02:02:11,498 --> 02:02:15,679 A warlord doesn't run to his woman. 1022 02:02:16,086 --> 02:02:17,681 Stay away. 1023 02:02:44,322 --> 02:02:46,418 When the enemy is assembled, 1024 02:02:46,575 --> 02:02:48,955 we can go after his lordship. 1025 02:02:49,119 --> 02:02:52,092 Be patient... Rest the horses! 1026 02:02:53,373 --> 02:02:54,752 Dismount! 1027 02:02:56,752 --> 02:02:58,175 Weakling! 1028 02:03:01,924 --> 02:03:04,897 Kurogane has swayed you again. 1029 02:03:05,260 --> 02:03:06,514 No. 1030 02:03:07,012 --> 02:03:08,139 It's no time for war. 1031 02:03:08,305 --> 02:03:11,357 Wars are won by strong leaders. 1032 02:03:11,517 --> 02:03:14,694 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1033 02:03:18,315 --> 02:03:20,069 Your mistake 1034 02:03:20,442 --> 02:03:24,577 was to spare Hidetora, mad or not. 1035 02:03:26,615 --> 02:03:29,827 To kill him, I have to find him. 1036 02:03:32,538 --> 02:03:35,750 Saburo knows where he is. 1037 02:03:36,834 --> 02:03:40,296 Otherwise, he wouldn't have come. 1038 02:03:50,013 --> 02:03:51,482 Send him a message. 1039 02:03:51,640 --> 02:03:54,441 Say he can have his father. 1040 02:03:55,393 --> 02:03:58,115 Watch his movements 1041 02:03:58,271 --> 02:04:00,527 and send out your assassins. 1042 02:04:16,373 --> 02:04:18,127 I'm lost. 1043 02:04:18,876 --> 02:04:21,176 Such is the human condition. 1044 02:04:25,048 --> 02:04:26,677 This path, 1045 02:04:28,260 --> 02:04:29,980 I remember... 1046 02:04:30,888 --> 02:04:33,018 We came this way before. 1047 02:04:33,181 --> 02:04:36,188 Men always travel the same road. 1048 02:04:36,810 --> 02:04:39,532 If you're tired of it, jump! 1049 02:05:28,654 --> 02:05:30,202 Up there. 1050 02:05:30,906 --> 02:05:32,454 Who is it? 1051 02:05:34,868 --> 02:05:36,291 Sué! 1052 02:05:44,670 --> 02:05:46,298 Sister, that voice... 1053 02:05:48,006 --> 02:05:50,512 This ruin was once a castle. 1054 02:05:51,677 --> 02:05:54,228 It belonged to Sué's father. 1055 02:05:54,805 --> 02:05:56,684 I destroyed it. 1056 02:05:59,560 --> 02:06:01,530 Why am I here? 1057 02:06:04,189 --> 02:06:06,410 Why is Sué here? 1058 02:06:08,193 --> 02:06:09,868 And Tsurumaru too! 1059 02:06:15,325 --> 02:06:17,295 Is this a dream? 1060 02:06:17,452 --> 02:06:19,833 No, this is Hell. 1061 02:06:20,497 --> 02:06:23,550 The lowest level of Hell. 1062 02:08:25,247 --> 02:08:26,215 Mount! 1063 02:10:20,738 --> 02:10:23,163 Message from Lord Jiro! 1064 02:10:46,013 --> 02:10:46,936 Very good. 1065 02:10:58,150 --> 02:10:59,825 He says he won't attack. 1066 02:10:59,985 --> 02:11:03,744 We're to leave once we have Father. 1067 02:11:04,573 --> 02:11:07,203 Let's go at once. 1068 02:11:08,285 --> 02:11:11,668 We'd give away his whereabouts. 1069 02:11:11,872 --> 02:11:13,125 Wait till dark. 1070 02:11:14,499 --> 02:11:16,846 Ayabe is on the move. 1071 02:11:46,323 --> 02:11:49,536 Vulture! He smells blood! 1072 02:12:03,048 --> 02:12:05,052 Stay calm, my lord. 1073 02:12:06,134 --> 02:12:07,604 Ayabe is watching, 1074 02:12:09,262 --> 02:12:10,480 so is Fujimaki. 1075 02:12:17,229 --> 02:12:19,576 They're waiting. 1076 02:12:19,732 --> 02:12:22,818 Don't give them an excuse to attack. 1077 02:12:24,236 --> 02:12:28,450 He wants Father, but makes no move. 1078 02:12:28,616 --> 02:12:30,916 What's his game? 1079 02:12:50,428 --> 02:12:52,729 She's taking so long. 1080 02:12:56,226 --> 02:12:59,483 I'll go to see what's keeping her. 1081 02:12:59,647 --> 02:13:01,025 No, don't! 1082 02:13:01,815 --> 02:13:04,070 Never mind the flute. 1083 02:13:04,234 --> 02:13:06,911 You're acting like a child. 1084 02:13:07,070 --> 02:13:10,373 I don't want to be alone again. 1085 02:13:11,449 --> 02:13:13,830 You won't be alone. 1086 02:13:20,959 --> 02:13:23,590 This image of the Buddha Amida 1087 02:13:23,754 --> 02:13:26,601 will protect you in my place. 1088 02:13:28,383 --> 02:13:29,853 Sister! 1089 02:13:31,178 --> 02:13:33,684 I won't be gone long. 1090 02:13:34,890 --> 02:13:36,359 Sister! 1091 02:13:57,412 --> 02:14:01,502 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1092 02:14:01,959 --> 02:14:04,089 Where's our master? 1093 02:14:05,963 --> 02:14:07,341 Forgive me! 1094 02:14:10,718 --> 02:14:12,221 He's disappeared. 1095 02:14:13,804 --> 02:14:15,729 You lost him 1096 02:14:15,931 --> 02:14:17,560 on the plain? 1097 02:14:19,392 --> 02:14:21,989 Now we can't wait for dark. 1098 02:14:28,902 --> 02:14:30,622 I'm going to Azusa Plain. 1099 02:14:30,779 --> 02:14:33,455 Keep the enemy busy here. 1100 02:14:34,658 --> 02:14:37,459 Ten men follow Lord Saburo! 1101 02:14:54,803 --> 02:14:55,680 He's moving... 1102 02:14:56,179 --> 02:14:59,391 He's heading for Azusa Plain. 1103 02:15:01,602 --> 02:15:03,401 Gunnery captain! 1104 02:15:09,693 --> 02:15:12,039 Take your men to Azusa Plain 1105 02:15:12,195 --> 02:15:14,245 and lay an ambush. 1106 02:15:15,282 --> 02:15:18,368 A reward for whoever kills Saburo. 1107 02:15:19,119 --> 02:15:20,497 Are you mad? 1108 02:15:20,704 --> 02:15:23,334 Break your word and it's war! 1109 02:15:24,207 --> 02:15:27,464 So be it. It was inevitable. 1110 02:15:27,711 --> 02:15:30,558 Saburo is not our only enemy. 1111 02:15:30,714 --> 02:15:31,637 So what? 1112 02:15:32,299 --> 02:15:35,512 If they attack, we retaliate. 1113 02:15:36,303 --> 02:15:39,105 We grab their land, 1114 02:15:39,264 --> 02:15:40,609 and enlarge our own. 1115 02:15:40,933 --> 02:15:44,395 Fine words, but words don't win wars. 1116 02:15:44,603 --> 02:15:47,404 Where's the dog eager for prey? 1117 02:15:47,898 --> 02:15:49,242 Kaede's right. 1118 02:15:49,399 --> 02:15:52,155 You're a mouse posing for a mastiff. 1119 02:15:53,946 --> 02:15:56,167 Kaede barks and you grovel. 1120 02:15:56,615 --> 02:15:58,334 Silence! 1121 02:15:58,659 --> 02:15:59,832 Stay behind! 1122 02:16:00,410 --> 02:16:03,337 If you fear to fight, desert! 1123 02:16:07,543 --> 02:16:08,887 If I desert, 1124 02:16:09,086 --> 02:16:10,806 where could I go? 1125 02:16:12,715 --> 02:16:13,763 Captain! 1126 02:16:13,924 --> 02:16:16,099 You have your orders... Go! 1127 02:16:31,149 --> 02:16:33,028 Message for Lord Saburo. 1128 02:16:33,235 --> 02:16:36,994 "Enemy gunners coming: take care." 1129 02:16:43,787 --> 02:16:45,290 Infantry... 1130 02:16:46,206 --> 02:16:47,835 Forward! 1131 02:17:02,640 --> 02:17:04,359 Thinks he's smart. 1132 02:17:14,860 --> 02:17:16,535 Get ready, men! 1133 02:17:17,195 --> 02:17:21,501 We're moving into the woods! 1134 02:17:54,357 --> 02:17:55,611 Father! 1135 02:18:43,616 --> 02:18:45,996 What a sky! 1136 02:18:49,412 --> 02:18:51,509 Am I in the other world? 1137 02:18:55,919 --> 02:18:57,844 Is this paradise? 1138 02:19:00,633 --> 02:19:01,510 Father! 1139 02:19:01,675 --> 02:19:05,057 Why are you so cruel? 1140 02:19:05,220 --> 02:19:08,352 Why pull me from my grave? 1141 02:19:17,274 --> 02:19:19,575 Don't you know me? 1142 02:19:21,069 --> 02:19:22,492 Father! 1143 02:19:26,784 --> 02:19:28,378 Father? 1144 02:19:31,872 --> 02:19:34,719 What do you mean by "father"? 1145 02:19:37,920 --> 02:19:40,597 Wait, I remember. 1146 02:19:43,842 --> 02:19:46,598 I had three sons. 1147 02:19:54,603 --> 02:19:56,858 Are you one of them? 1148 02:19:57,022 --> 02:19:59,574 Yes, I am Saburo. 1149 02:20:02,277 --> 02:20:03,656 Saburo? 1150 02:20:14,748 --> 02:20:16,126 "'8 you! 1151 02:20:24,758 --> 02:20:28,642 I have no face to show you, 1152 02:20:29,262 --> 02:20:31,358 no words to excuse myself. 1153 02:20:32,182 --> 02:20:36,066 Give me poison to drink, 1154 02:20:36,645 --> 02:20:38,741 I'll swallow it gladly. 1155 02:20:39,982 --> 02:20:41,952 Don't talk like that. 1156 02:20:42,109 --> 02:20:44,740 I don't hate you, Father. 1157 02:20:44,903 --> 02:20:47,955 No sweet lies, I've had my fill. 1158 02:20:56,749 --> 02:20:59,596 Does he look like a hypocrite? 1159 02:21:01,003 --> 02:21:04,010 True, soft words often deceive. 1160 02:21:04,882 --> 02:21:07,809 But my lord, look at him! 1161 02:21:09,553 --> 02:21:11,227 Tears like this, 1162 02:21:11,388 --> 02:21:13,689 can only come from the heart. 1163 02:21:19,563 --> 02:21:21,659 Come with me. 1164 02:21:22,525 --> 02:21:24,905 You'll live with us, 1165 02:21:25,068 --> 02:21:27,118 and forget this bad dream. 1166 02:21:30,616 --> 02:21:32,586 If only you can forget 1167 02:21:32,743 --> 02:21:35,214 my cruelty to you. 1168 02:21:36,454 --> 02:21:38,208 Forgive me. 1169 02:21:38,957 --> 02:21:42,260 I am a stupid old fool. 1170 02:22:14,660 --> 02:22:16,756 Attack! 1171 02:23:16,346 --> 02:23:18,271 The enemy is in the woods. 1172 02:23:18,807 --> 02:23:22,189 Our superior strength is useless there. 1173 02:23:22,645 --> 02:23:25,731 Then, they'll burn them out! 1174 02:23:50,463 --> 02:23:51,682 Charge! 1175 02:24:09,024 --> 02:24:09,992 Pull back! 1176 02:24:25,332 --> 02:24:27,211 We outnumber them. 1177 02:24:27,543 --> 02:24:28,761 Crush them! 1178 02:25:19,803 --> 02:25:23,356 Ayabe is marching on the First Castle. 1179 02:25:24,057 --> 02:25:25,561 Impossible. 1180 02:25:25,768 --> 02:25:28,193 He's on the ridge! 1181 02:25:35,944 --> 02:25:38,666 Those troops are a decoy. 1182 02:25:46,955 --> 02:25:49,301 Pull back! 1183 02:26:37,673 --> 02:26:38,641 Forward! 1184 02:27:38,776 --> 02:27:40,324 That's enough! 1185 02:27:53,206 --> 02:27:54,926 Another cheer! 1186 02:28:11,850 --> 02:28:14,823 I have so much to say. 1187 02:28:17,773 --> 02:28:20,700 When we're alone and quiet, 1188 02:28:21,819 --> 02:28:25,076 we will talk, father to son. 1189 02:28:27,658 --> 02:28:30,004 That's all I want. 1190 02:28:31,286 --> 02:28:33,006 Nothing else. 1191 02:29:10,784 --> 02:29:12,959 He is dead. 1192 02:29:17,374 --> 02:29:19,470 I know when one is dead. 1193 02:29:34,099 --> 02:29:35,819 He is dead. 1194 02:29:37,477 --> 02:29:40,564 You and I live! 1195 02:29:41,774 --> 02:29:43,277 But Saburo... 1196 02:29:56,288 --> 02:29:58,258 You can't die. 1197 02:30:00,793 --> 02:30:02,889 I have tales to tell, 1198 02:30:04,922 --> 02:30:07,018 forgiveness to ask. 1199 02:30:09,760 --> 02:30:11,434 Is this justice? 1200 02:30:13,722 --> 02:30:17,434 Are you gone forever? 1201 02:30:20,729 --> 02:30:22,107 Keep away! 1202 02:30:30,488 --> 02:30:32,835 It grows dark... 1203 02:30:34,910 --> 02:30:36,710 Senile old fool. 1204 02:31:09,444 --> 02:31:11,791 Do not call back his spirit. 1205 02:31:13,115 --> 02:31:15,792 He has suffered enough. 1206 02:31:22,541 --> 02:31:23,634 Lord Saburo! 1207 02:31:34,261 --> 02:31:35,936 Victory is ours! 1208 02:31:36,471 --> 02:31:40,526 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1209 02:31:40,684 --> 02:31:42,688 We've won! 1210 02:31:45,397 --> 02:31:46,901 Alas! 1211 02:31:50,944 --> 02:31:53,199 It doesn't seem possible. 1212 02:31:53,656 --> 02:31:56,286 He isn't here to share this. 1213 02:31:56,909 --> 02:32:00,041 Hidetora is also gone... why? 1214 02:32:02,372 --> 02:32:05,801 Are there no gods... no Buddha? 1215 02:32:07,169 --> 02:32:09,265 If you exist, hear me! 1216 02:32:09,421 --> 02:32:12,018 You are mischievous and cruel! 1217 02:32:13,300 --> 02:32:15,179 Are you so bored up there, 1218 02:32:15,343 --> 02:32:18,429 you must crush us like ants? 1219 02:32:20,766 --> 02:32:23,522 Is it such fun to see men weep? 1220 02:32:23,686 --> 02:32:26,282 Enough! Do not blaspheme! 1221 02:32:27,815 --> 02:32:29,945 It is the gods who weep. 1222 02:32:31,902 --> 02:32:35,455 They see us killing each other 1223 02:32:35,614 --> 02:32:38,746 over and over since time began. 1224 02:32:39,451 --> 02:32:42,082 They can't save us from ourselves. 1225 02:32:48,168 --> 02:32:49,547 Don't cry. 1226 02:32:51,338 --> 02:32:53,764 It's how the world is made. 1227 02:32:53,966 --> 02:32:56,471 Men prefer sorrow over joy, 1228 02:32:56,635 --> 02:32:59,186 suffering over peace. 1229 02:33:00,305 --> 02:33:03,152 Look at them in the First Castle. 1230 02:33:03,308 --> 02:33:06,646 They revel in pain and bloodshed. 1231 02:33:07,020 --> 02:33:09,195 They celebrate murder. 1232 02:33:24,622 --> 02:33:26,843 We'll stay, you go to the tower. 1233 02:33:52,816 --> 02:33:54,444 Where's Lord Jiro? 1234 02:33:55,068 --> 02:33:59,122 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1235 02:33:59,489 --> 02:34:02,576 Neither. My lord ordered me to... 1236 02:34:39,947 --> 02:34:42,874 ls Lady Kaede the master here? 1237 02:34:43,116 --> 02:34:46,624 I serve you, but never her! 1238 02:34:54,920 --> 02:34:56,173 Fox-devil! 1239 02:34:56,338 --> 02:35:00,427 Your scheming destroyed the house of Ichimonji! 1240 02:35:00,593 --> 02:35:03,394 Such is the vanity of woman! 1241 02:35:03,554 --> 02:35:05,478 Vanity, you say? 1242 02:35:06,932 --> 02:35:10,611 I wanted to avenge my family! 1243 02:35:10,853 --> 02:35:13,404 I wanted this castle to burn! 1244 02:35:13,564 --> 02:35:16,319 I have done all I set out to do. 1245 02:35:35,961 --> 02:35:38,341 My lord, prepare to die. 1246 02:35:38,506 --> 02:35:41,011 I, Kurogane, will follow you. 1247 02:40:36,679 --> 02:40:38,398 Subtitles by Anne Brav 1248 02:40:38,556 --> 02:40:40,275 Subtitling by Eclair Media 1249 02:40:46,396 --> 02:40:48,777 This movie has been restored by STUDIOCANAL and KADOKAWA 1250 02:40:48,941 --> 02:40:50,319 Color grading validated by Shéji Ueda 1251 02:40:50,483 --> 02:40:52,203 In collaboration with Eclair Group 1252 02:40:52,360 --> 02:40:54,160 This project has been funded with the help of J-LOP. 1252 02:40:55,305 --> 02:41:55,774 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org79924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.