Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,327 --> 00:00:09,681
Исела Вега
2
00:00:10,023 --> 00:00:13,348
Хорхе Мартинес де Ойос
3
00:00:15,713 --> 00:00:17,273
Марио Альмада
4
00:00:21,847 --> 00:00:22,747
в фильме
"ИНДИАНКА"
5
00:01:39,344 --> 00:01:42,259
Я знал, что это был Сарко.
6
00:01:42,543 --> 00:01:47,186
Но, в этот промежуточек времени,
который можно было бы назвать мигом,
7
00:01:47,440 --> 00:01:52,048
я смог понять, что жизнь и суета, все было неверным.
8
00:01:52,422 --> 00:01:53,822
И, кроме того,
9
00:01:53,822 --> 00:01:57,385
ухватил нить начала одной истории...
10
00:01:57,627 --> 00:02:00,999
зная, чем она могла завершится в конце.
11
00:04:07,434 --> 00:04:12,051
Похоже, я сильно опечалился,
видя свою мать скачущей на нем,
12
00:04:12,362 --> 00:04:15,825
позволяя управлять собой, как животное,
13
00:04:16,142 --> 00:04:19,560
стелясь на Сарко.
14
00:04:19,963 --> 00:04:22,269
Временами представлял себе,
15
00:04:22,269 --> 00:04:24,137
что я, там, на его месте,
16
00:04:24,137 --> 00:04:26,875
играю ее шарами.
17
00:05:37,435 --> 00:05:39,995
Потрито, слушай Потрито (Потро - жеребенок)!
18
00:05:40,204 --> 00:05:41,808
Потрито!
19
00:05:45,745 --> 00:05:47,967
Что с тобой, парень, не слышишь?
20
00:05:47,967 --> 00:05:50,102
Вышвырнули тебя, вон!?
21
00:05:50,322 --> 00:05:52,651
Это для того, чтобы ты не видел!
22
00:05:52,891 --> 00:05:55,390
Но, ты, видел!
23
00:05:56,090 --> 00:05:58,515
Пошли, прежде чем...
24
00:05:58,735 --> 00:06:00,623
Да, что там смотреть!
25
00:06:00,623 --> 00:06:02,791
Навсегда!
26
00:07:06,569 --> 00:07:08,211
Очнись, Потрито.
27
00:07:08,211 --> 00:07:09,947
Не спи!
28
00:07:38,459 --> 00:07:40,565
Ну-ка, встань.
29
00:07:44,954 --> 00:07:46,255
Снимем ее.
30
00:07:46,597 --> 00:07:49,147
Одежда не нужна...
31
00:07:49,658 --> 00:07:51,239
Вот так...
32
00:07:51,456 --> 00:07:53,346
Это уже готово.
33
00:08:05,355 --> 00:08:06,255
Вплоть до этого...
34
00:08:06,255 --> 00:08:07,108
Они должны хорошенько разогрется...
35
00:08:07,485 --> 00:08:09,035
чем больше спирта, тем лучше...
36
00:08:09,253 --> 00:08:11,168
Этот... спирт... святой....
37
00:08:13,073 --> 00:08:14,906
Сиди спокойно...
38
00:08:14,906 --> 00:08:16,469
Разувайся...
39
00:08:16,469 --> 00:08:17,921
Ох, ноженька...
40
00:08:17,921 --> 00:08:20,259
И, другую ножку еще, быстро...
41
00:08:21,032 --> 00:08:22,790
Ну-ка, встань.
42
00:08:23,001 --> 00:08:24,104
Повернись.
43
00:08:25,939 --> 00:08:27,447
Быстренько... садись.... Ну-ка...
44
00:08:27,447 --> 00:08:29,633
Полностью... смотри, мокрые....
45
00:08:30,196 --> 00:08:31,806
...внучек...
46
00:08:37,135 --> 00:08:39,451
Закутайся хорошо.
47
00:08:39,730 --> 00:08:42,602
Закутайся получше.
48
00:08:47,169 --> 00:08:48,574
Сучка!
49
00:08:48,574 --> 00:08:49,917
Кто?
50
00:08:49,917 --> 00:08:51,545
Твоя мать.
51
00:08:51,545 --> 00:08:52,563
Индианка...
52
00:08:52,764 --> 00:08:53,885
Палотра.
53
00:08:53,885 --> 00:08:55,498
И, этот...
54
00:08:55,498 --> 00:08:57,571
из Соледад, который...
55
00:08:58,593 --> 00:08:59,729
Кто?
56
00:09:00,623 --> 00:09:02,540
Пелайо Мартинес
57
00:09:02,874 --> 00:09:05,744
Де Росаль, Сарко, твой отец!
58
00:09:06,982 --> 00:09:08,857
Сарко, мой отец?
59
00:09:09,095 --> 00:09:13,451
Твой, и кто его знает скольких еще...
60
00:09:13,652 --> 00:09:18,574
Он, петух, который только и делает детей, где бы не прошел.
61
00:09:19,592 --> 00:09:20,860
Пошли...
62
00:09:28,900 --> 00:09:31,320
Ни одного кусочка хлеба для тебя,...
63
00:09:31,574 --> 00:09:35,011
ни ради милости для твой матери...
64
00:09:41,623 --> 00:09:43,073
Да, это так,
65
00:09:43,073 --> 00:09:45,634
сначала Бог, Потрито.
66
00:09:46,074 --> 00:09:50,979
Ты не умрешь от голода со мною,... мой сын.
67
00:09:56,384 --> 00:09:58,061
Будешь, да!
68
00:10:00,917 --> 00:10:02,256
У тебя будет...
69
00:10:02,256 --> 00:10:06,697
маленький мальчик, должен учиться читать и писать,
70
00:10:07,353 --> 00:10:11,966
для того, чтобы не стать ослом, как большинство остальных.
71
00:10:27,935 --> 00:10:29,564
А теперь...
72
00:10:31,632 --> 00:10:33,402
Спать...
73
00:10:34,710 --> 00:10:37,090
и забудь, все что случилось.
74
00:12:05,631 --> 00:12:07,758
Замолчите! Мудаки.
75
00:12:13,331 --> 00:12:15,086
Ну-ка, ты, Педро.
76
00:12:15,086 --> 00:12:16,960
Четыре на семь?
77
00:12:17,449 --> 00:12:19,853
- Четыре на семь?
- Да, четыре на семь.
78
00:12:23,454 --> 00:12:24,836
Восемнадцать!
79
00:12:25,046 --> 00:12:27,461
Четыре на семь будет двадцать восемь, мудак.
80
00:12:27,904 --> 00:12:30,748
Вдолби это в голову. Тихо!
81
00:12:32,831 --> 00:12:34,772
Когда, черти, вы поймете,
82
00:12:34,996 --> 00:12:36,578
что учеба - это единственное,
83
00:12:36,805 --> 00:12:38,544
что может спасти вас от нищеты
84
00:12:38,773 --> 00:12:40,484
и несправедливости.
85
00:12:40,875 --> 00:12:42,430
Вы невежды!
86
00:12:42,750 --> 00:12:47,509
Поэтому любой подлец приходит и эксплуатирует вас.
87
00:12:48,829 --> 00:12:51,374
Из-за вашего невежества и глупости.
88
00:12:51,621 --> 00:12:53,774
Всегда вы говорите об эксплуататорах,
89
00:12:53,976 --> 00:12:55,524
а обращаетесь с нами также, как они,
90
00:12:56,334 --> 00:12:57,992
по любой причине,
91
00:12:58,492 --> 00:13:00,277
еще хуже, чем с мулами.
92
00:13:06,651 --> 00:13:08,755
Ты прав.
93
00:13:09,773 --> 00:13:10,927
Ладно...
94
00:13:10,927 --> 00:13:12,805
Тихо.
95
00:13:13,057 --> 00:13:17,395
Ай, Илие, и где тебя только мать нашла!
96
00:13:22,141 --> 00:13:27,483
"ЭМ", "ЭН", "О", "ПЕ", "КУ"...
97
00:13:28,492 --> 00:13:31,876
Дальше, дальше, не останавливайся!
98
00:13:32,277 --> 00:13:34,372
"ЭР", "ЭР"...
99
00:13:35,181 --> 00:13:40,042
"РЭ", осел, "РЭ" - запомни!
100
00:14:10,037 --> 00:14:12,695
Чертов мальчишка!
101
00:14:12,695 --> 00:14:14,731
Когда перестанешь следить за ней?
102
00:14:14,934 --> 00:14:17,241
Она твоя мать, ты понимаешь меня?
103
00:14:17,241 --> 00:14:19,008
Спускайся, мудак!
104
00:14:22,026 --> 00:14:23,616
Шустрей!
105
00:14:39,928 --> 00:14:42,036
Ты не голоден?
106
00:14:42,520 --> 00:14:45,788
От тебя останутся одни кости, парень.
107
00:14:46,055 --> 00:14:48,523
Целый день ты ничего не ел!
108
00:14:52,090 --> 00:14:53,584
Ладно, хорошо.
109
00:14:53,835 --> 00:14:55,649
Подойди ко мне!
110
00:14:58,484 --> 00:15:01,211
Ты думаешь о своей матери, не так ли?
111
00:15:02,234 --> 00:15:04,913
Ты ее сильно любишь, верно?
112
00:15:07,839 --> 00:15:11,858
Хочешь вернуться к ней?
113
00:15:16,161 --> 00:15:18,716
Послушай, Потрито.
114
00:15:19,010 --> 00:15:23,067
Я всегда хотел иметь сына, однако...
115
00:15:30,145 --> 00:15:32,832
Я брошу пить...
116
00:15:35,484 --> 00:15:39,353
А ты забудешь свою мать, как ты думаешь?
117
00:15:59,591 --> 00:16:02,426
Сломали тебя, Подрито.
118
00:16:03,519 --> 00:16:05,833
Сломали тебя.
119
00:16:47,298 --> 00:16:50,289
Я, уже не смотрел на нее, как на свою мать.
120
00:16:50,550 --> 00:16:53,396
Я смотрел на нее другими глазами,
121
00:16:53,614 --> 00:16:59,199
такими же, какие не могли оторвать от нее, множество поддонков.
122
00:17:00,241 --> 00:17:02,527
Что делаешь, сынок?
123
00:17:02,769 --> 00:17:04,472
Что с тобой?
124
00:17:04,674 --> 00:17:06,802
Ты не вернешься ко мне?
125
00:17:07,867 --> 00:17:08,367
А?
126
00:17:10,791 --> 00:17:12,262
Да будет, тебе!
127
00:17:12,490 --> 00:17:14,173
Пойдем на речку, стирать?
128
00:17:14,173 --> 00:17:14,673
А?
129
00:18:10,892 --> 00:18:13,268
Глядя на нее сверху,
130
00:18:13,549 --> 00:18:17,896
я проникался беспокойством,
которое уже не покидало душу.
131
00:18:18,273 --> 00:18:20,594
Сперва, меня бил озноб,
132
00:18:20,814 --> 00:18:23,196
с желанием пописать.
133
00:18:23,443 --> 00:18:27,173
Затем сильный жар, который поднимался по всему телу.
134
00:18:27,381 --> 00:18:29,642
А после, внезапно,
135
00:18:29,642 --> 00:18:33,445
у меня, как бы закипала кровь.
136
00:19:40,258 --> 00:19:45,550
В этот миг я забыл об Индианке,
а увиденное обуяло меня радостью,
137
00:19:45,550 --> 00:19:51,015
разделенной с завистью, которую я чувствовал к этим
мужчинам, так сильно привлекающих своей добротой,
138
00:19:51,265 --> 00:19:55,974
поэтому я был уверен, что тоже
был рожден, чтобы усмирять животных,
139
00:19:55,974 --> 00:19:59,141
ведь меня произвели из чистых побуждений.
140
00:20:00,167 --> 00:20:02,051
Какой прекрасный жеребец!
141
00:20:02,051 --> 00:20:03,726
Потро!
142
00:20:07,264 --> 00:20:10,407
Руку, Потрито! Твоя очередь.
143
00:20:10,625 --> 00:20:12,665
Эта кобыла не объезженная...
144
00:20:12,887 --> 00:20:14,888
Она тебе понравится!
145
00:20:14,888 --> 00:20:16,392
Не пересекайся, Потрито!
146
00:20:16,392 --> 00:20:18,303
Покажи ей, кто твой отец!
147
00:20:18,303 --> 00:20:21,519
Ты скувыркнешься, вниз головой!
148
00:20:53,175 --> 00:20:54,443
Два песо за то, что удержиться!
149
00:20:54,443 --> 00:20:56,577
Четыре за то, свалится!
150
00:21:02,201 --> 00:21:05,641
Говорил же тебе, мудак, что нет зверя, который бы свалил его!
151
00:21:23,659 --> 00:21:25,609
Эй, приятель, Потрито!
152
00:21:26,317 --> 00:21:29,388
- Возьми! Ты их выиграл.
-Спасибо.
153
00:21:35,297 --> 00:21:39,007
Запомните, что экзамены будут в следующем месяце.
154
00:21:39,264 --> 00:21:44,357
И, зарубите себе на носу, потому что я не буду это повторять!
155
00:21:45,313 --> 00:21:47,466
В хороший час ты появился,
156
00:21:47,671 --> 00:21:49,173
мудак,
157
00:21:49,984 --> 00:21:53,278
когда закончился урок и уже время перемены.
158
00:21:53,612 --> 00:21:55,857
Хорошо, давайте исчезните!
159
00:22:04,344 --> 00:22:06,136
Садись.
160
00:22:09,544 --> 00:22:11,577
Садись, черт!
161
00:22:13,002 --> 00:22:15,514
Я гну горб день и ночь,
162
00:22:16,482 --> 00:22:18,203
стараясь обучить тебя,
163
00:22:18,203 --> 00:22:20,388
чтобы ты не повторил мою задницу.
164
00:22:20,626 --> 00:22:25,714
Я бесполезный, ни к чему не пригодный,
которого все презирают и никто не любит...
165
00:22:25,714 --> 00:22:27,160
Я люблю вас.
166
00:22:27,160 --> 00:22:28,730
Садись!
167
00:22:32,463 --> 00:22:34,019
Потро!
168
00:22:36,485 --> 00:22:38,775
Я заработал их, работая наездником.
169
00:22:46,009 --> 00:22:47,650
Ты сын шлю...
170
00:22:51,383 --> 00:22:52,625
Дай ему!
171
00:22:52,900 --> 00:22:56,820
Убей его, убей его...
172
00:23:26,116 --> 00:23:29,375
Не вижу!...
173
00:23:35,489 --> 00:23:37,654
Отпусти!
174
00:23:38,289 --> 00:23:41,811
Сдаюсь! Помогите мне учитель!
175
00:23:42,031 --> 00:23:45,349
Не вижу! Не вижу! Помогите мне, учитель.
176
00:23:49,175 --> 00:23:50,071
Войди! Черт побери!
177
00:23:50,071 --> 00:23:52,445
Подчинись мне, черт побери!
178
00:23:52,445 --> 00:23:53,165
Войди!
179
00:23:54,775 --> 00:23:56,735
Черт побери!
180
00:23:58,576 --> 00:24:00,220
Ладно, а теперь!
181
00:24:00,220 --> 00:24:03,954
Рожи обезъянные, не ваше это дело. Исчезните!
182
00:24:15,446 --> 00:24:17,880
Перестань! Будет хуже.
183
00:24:19,492 --> 00:24:21,127
Ты перестанешь!
184
00:24:22,938 --> 00:24:24,737
Подойди, ты.
185
00:24:27,674 --> 00:24:30,461
Конечно же... Конечно же, ты виноват.
186
00:24:31,480 --> 00:24:34,185
Я не виноват, учитель.
187
00:24:34,556 --> 00:24:38,145
Каждое утро Метис наезжает.
188
00:24:38,367 --> 00:24:41,916
Приложись к бутылке, смотри, как ты напугался.
189
00:25:01,023 --> 00:25:04,163
А, ты оказывается хороший врач, кудрявый.
190
00:27:04,465 --> 00:27:06,812
Ты умрееееешь!
191
00:27:52,940 --> 00:27:56,046
Как она его желала, эта тварь!
192
00:27:56,295 --> 00:28:05,716
Я думал, что лишь только верхом на коне, у меня
увеличатся шансы свергнуть Сарко и добиться своего.
193
00:28:06,152 --> 00:28:11,089
Но, это, когда придет день,... придет день...
194
00:29:54,344 --> 00:29:58,717
- Моя шляпа.
- Твоя шляпа, мать твою! Пошли, мудак.
195
00:30:00,469 --> 00:30:02,253
Ну и глупец!
196
00:30:04,343 --> 00:30:05,751
Шевелись!
197
00:30:08,221 --> 00:30:10,595
Я годы не вспоминал ее.
198
00:30:10,843 --> 00:30:12,866
Но сейчас по вине Фелиппе.
199
00:30:13,085 --> 00:30:15,266
Я видел плохие сны.
200
00:30:15,530 --> 00:30:17,826
Такие же, как и раньше.
201
00:30:18,533 --> 00:30:21,469
Нет,... еще хуже.
202
00:30:25,678 --> 00:30:28,184
Тебя оттрахали, Потрито.
203
00:30:28,437 --> 00:30:30,457
Оттрахали тебя.
204
00:30:36,183 --> 00:30:37,936
Но,...
205
00:30:38,184 --> 00:30:40,795
ты делаешь очень плохо.
206
00:30:41,061 --> 00:30:43,249
Очень плохо, понимаешь!
207
00:30:45,397 --> 00:30:47,708
Бог накажет меня.
208
00:30:47,913 --> 00:30:49,591
Откуда... откуда ты знаешь?
209
00:30:49,591 --> 00:30:51,873
Все говорят, что Бог наказывает плохих.
210
00:30:51,873 --> 00:30:53,500
Бог?
211
00:30:53,704 --> 00:30:56,529
Бог не наказывает невинных.
212
00:30:56,769 --> 00:31:00,497
Он занят, делами очень важными.
213
00:31:00,896 --> 00:31:04,342
Это ты не видишь, звезды...
214
00:31:04,802 --> 00:31:08,043
Все эти глупости...
215
00:31:08,043 --> 00:31:11,246
Я знаю, что он очень занят.
216
00:31:11,246 --> 00:31:13,810
Я не хочу видеть тебя страдающим.
217
00:31:14,020 --> 00:31:17,250
Ты должен,... должен помочь мне, Потрито.
218
00:31:17,250 --> 00:31:18,476
Как?
219
00:31:18,751 --> 00:31:23,235
Выбросить эти мысли из головы.
220
00:31:25,490 --> 00:31:27,763
- Это все? - Все.
221
00:31:59,503 --> 00:32:02,705
Я видел еще Сарко, проезжающего
222
00:32:02,923 --> 00:32:04,938
не по направлению к Индианке,
223
00:32:04,938 --> 00:32:07,431
а в противоположном.
224
00:32:07,431 --> 00:32:09,584
Что касается ее,
225
00:32:09,584 --> 00:32:12,931
то я уже не думал больше о ней.
226
00:33:05,807 --> 00:33:07,585
Эй, сынок!
227
00:33:07,585 --> 00:33:10,256
Как поживаешь?
228
00:33:16,844 --> 00:33:19,461
Будет тебе, не слышишь?
229
00:33:39,875 --> 00:33:41,800
А ты, уверен, стоишь на страже.
230
00:33:42,520 --> 00:33:45,044
И, да здравствуют те, которых я учил!
231
00:33:45,044 --> 00:33:48,396
Говорит, ??????, му...даки.
232
00:33:48,911 --> 00:33:51,751
Ты, Потрито...
233
00:33:53,311 --> 00:33:55,525
Муниципалитет....
234
00:33:56,313 --> 00:34:02,489
Этот муниципалитет, выплатил то, что должен был мне,
235
00:34:02,692 --> 00:34:05,689
и теперь мы не будем голодать.
236
00:34:12,673 --> 00:34:16,108
Не смотри на меня так, сын.
237
00:34:16,522 --> 00:34:17,889
Смотри,
238
00:34:17,889 --> 00:34:21,753
купил твою шляпу.
239
00:34:33,312 --> 00:34:36,624
Я хотел бы, чтобы ты видел меня незапятнанным,
240
00:34:36,876 --> 00:34:38,924
порядочным,
241
00:34:39,469 --> 00:34:41,937
и без неприятностей, сынок,
242
00:34:42,387 --> 00:34:45,373
тогда ты поймешь меня полностью.
243
00:35:16,926 --> 00:35:20,262
Ты знаешь, почему я напился?
244
00:35:20,262 --> 00:35:23,720
Развлекаюсь, как ты говоришь?
245
00:35:24,219 --> 00:35:28,061
Я узнал, что ты будешь иметь братика.
246
00:35:28,408 --> 00:35:30,205
Ты понял?
247
00:35:31,487 --> 00:35:33,778
У тебя будет братик.
248
00:35:34,002 --> 00:35:36,858
Твоя мать будеть опять рожать.
249
00:35:38,645 --> 00:35:40,779
Повитуха говорит,
250
00:35:41,000 --> 00:35:44,296
что ребенок идет поперек.
251
00:35:44,296 --> 00:35:45,738
Не так...
252
00:35:45,738 --> 00:35:48,768
поперек...
253
00:35:49,031 --> 00:35:50,737
идет отсюда...
254
00:35:50,737 --> 00:35:53,375
Понимаешь это?
255
00:35:55,580 --> 00:35:56,841
Иди.
256
00:35:57,547 --> 00:35:59,310
Проведай ее.
257
00:35:59,548 --> 00:36:02,348
Она умирает...
258
00:36:02,560 --> 00:36:05,237
Хорошая мать.
259
00:36:05,574 --> 00:36:07,811
Мать ее.
260
00:36:10,395 --> 00:36:12,812
Иди же, черт побери!
261
00:36:46,591 --> 00:36:48,810
О Боже, дай удачи!
262
00:36:49,061 --> 00:36:53,344
Давай, постарайся!
263
00:36:53,344 --> 00:36:56,077
Еще раз, успокойся и я тебе его вытащу!
264
00:37:18,184 --> 00:37:20,894
Уже вытащила тебе его!
265
00:37:22,125 --> 00:37:24,466
Это был сын...
266
00:37:40,344 --> 00:37:44,280
Давай, еще сильнее!
267
00:37:44,960 --> 00:37:47,622
Ненормальная плацента...
268
00:37:49,656 --> 00:37:51,496
Уже вынула тебе ее...
269
00:37:51,721 --> 00:37:54,674
Все уже выкинула!
270
00:37:56,440 --> 00:37:59,027
Расслабся, женщина!
271
00:38:15,400 --> 00:38:17,355
Это все.
272
00:38:20,009 --> 00:38:21,335
Все?
273
00:38:28,608 --> 00:38:31,197
А, ты, что здесь делаешь, любопытный?
274
00:38:32,589 --> 00:38:34,291
Да, правда?
275
00:38:38,324 --> 00:38:41,857
Что ты тут делаешь, мудак, неблагодарный?!
276
00:42:14,085 --> 00:42:16,368
Глядя так на моего братишку,
277
00:42:16,601 --> 00:42:18,813
в меня проникла глубокая печаль.
278
00:42:19,041 --> 00:42:23,383
Да, я понимал, что даже не имел времени
выказать ему свою привязанность,
279
00:42:23,383 --> 00:42:26,487
сказать ему многое о том, как мог бы любить его.
280
00:42:38,988 --> 00:42:43,176
Но, даже звезды своим блеском не успокоили меня,
281
00:42:43,442 --> 00:42:46,007
я думал, что там наверху,
282
00:42:46,222 --> 00:42:48,505
занятые тем, как светить нам,
283
00:42:48,505 --> 00:42:51,397
они не имели времени думать ни о живых,
284
00:42:51,397 --> 00:42:53,938
ни о усопших.
285
00:42:57,753 --> 00:43:00,594
Это в то время, я поклялся, что Сарко,
286
00:43:00,798 --> 00:43:02,791
который произвел нас двоих на свет,
287
00:43:02,791 --> 00:43:04,322
о чем мы его не просили,
288
00:43:04,322 --> 00:43:05,945
а он этого не желал,
289
00:43:05,945 --> 00:43:08,734
уйдет вслед за ним, о чем ему также не надо меня просить.
290
00:43:08,734 --> 00:43:11,207
Как только наступит время.
291
00:43:11,207 --> 00:43:13,163
Мне нравилось,
292
00:43:13,547 --> 00:43:16,514
внезапно оказаться в центре внимания.
293
00:43:45,475 --> 00:43:46,945
Смотри, Клаудио, ставлю, что не доедет!
294
00:43:46,945 --> 00:43:48,491
- Четыре!
- Считай, что я выиграл.
295
00:43:48,491 --> 00:43:50,967
Так мой Потрито, родной, давай жми!
296
00:44:13,486 --> 00:44:16,491
Если ты такой добрый,
то приходи к моей теще!
297
00:44:16,491 --> 00:44:20,008
Держись, черт меня дери,
пока он не утихомирится!
298
00:44:46,040 --> 00:44:48,499
Да, так, мой Потрито!
299
00:45:52,891 --> 00:45:55,353
Потро...
300
00:46:00,468 --> 00:46:03,752
Можно было подумать, что ему
было приятно видеть меня.
301
00:46:04,066 --> 00:46:09,334
А теперь оказывается, что я
всего лишь расстроил его.
302
00:46:09,752 --> 00:46:15,523
Не видать мне вина, если мне
не приятно видеть тебя, парень.
303
00:46:17,052 --> 00:46:19,944
Вот теперь вы такой, как прежде.
304
00:46:20,159 --> 00:46:23,268
Сейчас начнете выдвигать неприятные доводы.
305
00:46:23,499 --> 00:46:26,688
И, я опять чувствую себя дома.
306
00:46:26,901 --> 00:46:32,436
- Как ведут себя дети?
- Так же, как и ты, мудаки, лодыри.
307
00:46:32,691 --> 00:46:35,501
Так-то, все хорошо, это же дети.
308
00:46:35,737 --> 00:46:38,289
Однако, вы любите нас.
309
00:46:38,517 --> 00:46:40,899
Ваша ругань и ваши проклятия,
310
00:46:41,103 --> 00:46:43,275
всего лишь слова.
311
00:46:43,275 --> 00:46:47,702
Какие слова, ты же видишь,
если я смог научить тебя...
312
00:46:49,812 --> 00:46:52,189
Здраствуйте, учитель.
313
00:46:52,454 --> 00:46:55,158
Это коррехидор нашего муниципалитета.
314
00:46:57,085 --> 00:46:59,751
А это, наверное, знаменитый Потро?
315
00:46:59,992 --> 00:47:02,663
Ты хочешь, чтобы мы сравнялись?
316
00:47:02,877 --> 00:47:04,833
Может, ты, спешишься?
317
00:47:05,109 --> 00:47:07,921
Нет, ведь..., как... хотите.
318
00:47:08,146 --> 00:47:11,503
Я всего лишь пришел сказать вам,
что с завтрашнего дня,
319
00:47:11,721 --> 00:47:14,906
ваши дети больше не придут на уроки.
320
00:47:15,126 --> 00:47:18,863
Мой начальник, сеньор
председатель муниципального совета,
321
00:47:18,863 --> 00:47:21,094
приказал построить новую школу,
322
00:47:21,094 --> 00:47:22,747
которая уже почти закончена.
323
00:47:22,962 --> 00:47:25,083
Но прежде, чем вручить вам официально,
324
00:47:25,083 --> 00:47:27,687
хотел бы, также официально,
325
00:47:27,687 --> 00:47:30,360
сказать вам несколько слов,
326
00:47:30,360 --> 00:47:33,522
чтобы выразить вам свое почтение...
327
00:47:33,752 --> 00:47:35,895
И, дать вам в качестве компенсации...
328
00:47:35,895 --> 00:47:38,201
Как вам это?
329
00:47:43,869 --> 00:47:46,410
Все вы знаете,
330
00:47:46,631 --> 00:47:49,235
уважаемого учителя,
331
00:47:49,471 --> 00:47:52,506
который на протяжении 45 лет,
332
00:47:52,805 --> 00:47:55,474
посвятил свою жизнь
333
00:47:55,474 --> 00:47:57,629
бескорыстно,
334
00:47:57,629 --> 00:47:59,647
просвещению.
335
00:47:59,889 --> 00:48:02,490
Сеньор, председатель муниципалитета,
336
00:48:02,696 --> 00:48:04,983
мой любимый, уважаемый начальник,
337
00:48:04,983 --> 00:48:07,752
еще раз доказывая свою
338
00:48:08,009 --> 00:48:15,826
компеее... компее...тентность
и уважительность к ...
339
00:48:15,826 --> 00:48:20,892
Прости меня, друг, но я не виноват,
это слова, которые уже не употребляют...
340
00:48:20,892 --> 00:48:22,816
Отдашь ему!
341
00:48:22,816 --> 00:48:24,947
Я, председатель муниципального совета,
342
00:48:24,947 --> 00:48:26,607
преподношу учителю
343
00:48:26,607 --> 00:48:27,980
эту медаль,
344
00:48:27,980 --> 00:48:29,180
из серебра
345
00:48:31,855 --> 00:48:34,018
- А также...
- Скажи ему.
346
00:48:34,018 --> 00:48:36,407
Так как, мой начальник очень щедрый,
347
00:48:36,407 --> 00:48:37,869
он вручает учителю
348
00:48:37,869 --> 00:48:39,544
в конверте,
349
00:48:39,544 --> 00:48:41,464
подлинные новенькие банкноты,
350
00:48:41,464 --> 00:48:43,377
зарплата за три месяца.
351
00:48:43,377 --> 00:48:45,541
Чтобы ушел довольный.
352
00:49:00,791 --> 00:49:04,525
Это означает, что...
353
00:49:04,525 --> 00:49:06,544
я уволен?
354
00:49:06,544 --> 00:49:08,000
Нет, учитель!
355
00:49:08,000 --> 00:49:09,404
Не увольнение.
356
00:49:09,404 --> 00:49:11,042
Вы только что, отправились на пенсию.
357
00:49:11,042 --> 00:49:14,627
Вот этот человек, который займет это место.
358
00:49:29,813 --> 00:49:32,813
Оставь меня!
359
00:49:48,775 --> 00:49:51,509
Возможно он мог потерять рассудок.
360
00:49:51,749 --> 00:49:54,664
Я должен был найти его.
361
00:49:54,664 --> 00:49:56,338
Подожди, Потро!
362
00:49:56,567 --> 00:49:58,237
Мы искали тебя по все деревне!
363
00:49:58,237 --> 00:50:01,848
Утром рано пришел старичок, в подпитии.
364
00:50:02,067 --> 00:50:04,596
Искал тебя, твой учитель, как он сказал.
365
00:50:04,596 --> 00:50:06,441
Он хочет срочно, чтобы ты увиделся с ним.
366
00:50:06,653 --> 00:50:10,050
Он ждал здесь весь вечер, а затем
пошел по направлению к водопаду.
367
00:50:43,835 --> 00:50:47,425
Я видел, что он шел на встречу со мной,
хорошо нагруженный вином.
368
00:50:47,913 --> 00:50:52,471
Но, не только водка вела его к водопаду.
369
00:50:52,721 --> 00:50:56,800
Это больше было, что-то внутри,
чем он показывал внешне,
370
00:50:56,800 --> 00:50:59,811
и, что делало его подавленным.
371
00:51:00,059 --> 00:51:02,505
Затем, он подошел ко мне вплотную.
372
00:51:10,808 --> 00:51:13,189
Зачем ты идешь в этом направлении?
373
00:51:13,437 --> 00:51:17,253
Да, я пришел поговорить любезно с Богом.
374
00:51:17,253 --> 00:51:22,024
Сказать ему, что я уже устал
от этой мерзской жизни.
375
00:51:22,570 --> 00:51:26,072
Да, он сказал мне, что я прав,
376
00:51:27,831 --> 00:51:30,146
что эта жизнь - дерьмо.
377
00:51:31,033 --> 00:51:32,676
И, что...
378
00:51:32,926 --> 00:51:35,677
И, что... И, что...
379
00:51:36,111 --> 00:51:38,894
Это тебе сказал Господь Бог?
380
00:51:40,329 --> 00:51:43,361
Ну, он же не мудак.
381
00:51:43,862 --> 00:51:49,040
Он сказал мне - "Я дал разум человеку,
чтобы он отличал добро от зла,
382
00:51:49,381 --> 00:51:51,203
но человек выбрал зло".
383
00:51:51,453 --> 00:51:52,987
Как вы его увидели?
384
00:51:53,264 --> 00:51:55,235
Через бутылку.
385
00:51:56,799 --> 00:51:59,111
Я напоил его.
386
00:52:00,190 --> 00:52:03,442
Это, также, если бы я трахался с женщиной...
387
00:52:04,032 --> 00:52:05,540
Потро!
388
00:52:05,540 --> 00:52:10,111
Ты его очень любишь, как-будто бы
был его сынон, каковым не был.
389
00:52:10,633 --> 00:52:12,631
Он мне посоветовал кое-что.
390
00:52:13,291 --> 00:52:14,699
Он мне сказал...
391
00:52:15,201 --> 00:52:16,613
Советы?...
392
00:52:16,858 --> 00:52:20,108
Он любит их дарить..., ну и советы...
393
00:52:26,986 --> 00:52:29,014
Тебе я посоветую...
394
00:52:31,224 --> 00:52:33,269
Заповеди...
395
00:52:34,705 --> 00:52:39,034
Почитай своего отца и свою мать!
396
00:52:39,359 --> 00:52:42,629
А, если не можешь чтить своих родителей...
397
00:52:43,020 --> 00:52:44,675
Уважай их!
398
00:52:44,956 --> 00:52:48,550
А, если можешь простить свою мать!
399
00:52:48,910 --> 00:52:50,760
????????????
400
00:52:51,206 --> 00:52:53,706
А, если ты не можешь забыть,
401
00:52:53,706 --> 00:52:56,084
насмотревшись много плохого...
402
00:52:56,379 --> 00:52:58,921
но черт побери, ты не сможешь узнать, никогда!
403
00:52:59,268 --> 00:53:00,922
Смотри.
404
00:53:01,220 --> 00:53:02,641
Бери!
405
00:53:03,193 --> 00:53:06,395
Это все, что я смог накопить за все свою гребанную жизнь.
406
00:53:10,848 --> 00:53:12,482
Трать их.
407
00:53:13,413 --> 00:53:14,597
А если нет,...
408
00:53:14,938 --> 00:53:17,143
если не сможешь потратить,
409
00:53:17,461 --> 00:53:19,171
то сожги их, а?
410
00:53:21,067 --> 00:53:22,879
Куда вы идете?
411
00:53:23,113 --> 00:53:26,174
Еще раз побеседовать с Господом Богом.
412
00:53:57,950 --> 00:54:00,492
Наверху, я стоял неподвижно,
413
00:54:00,823 --> 00:54:03,088
молясь, по своему, об этом старичке.
414
00:54:03,368 --> 00:54:06,615
Он навсегда останется нравственной
опорой моей памяти...
415
00:54:06,881 --> 00:54:10,150
Затем вспомнил его манеру
желать спокойной ночи...
416
00:54:10,991 --> 00:54:15,210
Последние всполохи зари полыхали так,
что казалось загорелось небо.
417
00:54:46,525 --> 00:54:50,411
Уже ничего не притягивало меня к земле,
где я родился в недобрый час,
418
00:54:50,679 --> 00:54:52,961
тем более воспоминания о моем братишке,
419
00:54:53,517 --> 00:54:55,410
о котором даже не осталось следа.
420
00:54:55,927 --> 00:54:57,703
Но, я хотел сказать ему:
421
00:54:58,208 --> 00:54:59,920
"Прощай!"
422
00:55:00,712 --> 00:55:03,269
В душе моей скребли кошки,
423
00:55:03,492 --> 00:55:06,510
мне взбрело в голову последовать
старичку, думая по ошибке,
424
00:55:07,730 --> 00:55:10,254
что другой мир лучше, чем этот.
425
00:55:11,519 --> 00:55:13,482
Внезапно...
426
00:55:13,728 --> 00:55:16,068
мне явилось, как некое проклятие...
427
00:55:20,021 --> 00:55:22,958
Сын, как приятно!
428
00:55:23,211 --> 00:55:26,091
Как хорошо, что я тебе нравлюсь!
429
00:55:26,334 --> 00:55:29,802
Не е...и меня больше, сын!
430
00:55:53,866 --> 00:55:58,724
Это твоя мать! Твоя мать, ты не понимаешь?
431
00:56:09,509 --> 00:56:11,203
Уходи отсюда, подальше!
432
00:56:11,203 --> 00:56:13,893
И, никогда не возвращайся.
433
00:56:14,328 --> 00:56:14,828
Да,
434
00:56:16,579 --> 00:56:18,754
я должен был уйти отсюда,
435
00:56:18,754 --> 00:56:21,178
потому что , если я останусь...
436
00:56:21,381 --> 00:56:24,331
Меня пугала суть моих мыслей.
437
00:59:12,336 --> 00:59:15,227
Брось, это твой отец!
438
00:59:16,708 --> 00:59:19,601
Мне важна, мать!
439
00:59:20,729 --> 00:59:22,575
Мне важна, мать!
440
00:59:22,794 --> 00:59:23,995
Мама...
441
00:59:25,116 --> 00:59:27,123
Не знаю видел ли я ее,
442
00:59:27,336 --> 00:59:29,979
или это было чистое воображение.
443
00:59:30,322 --> 00:59:35,396
Точно было лишь то, что тогда ни я,
и никто другой это не видели,
444
00:59:35,614 --> 00:59:39,118
что там уже возлежал тот,
кто принес меня в этот мир,
445
00:59:39,353 --> 00:59:44,773
я уже не мог убрать из головы мысли
об индианке и ее мужчине.
446
00:59:45,304 --> 00:59:47,744
И, кто-то из двоих был лишний...
447
00:59:48,053 --> 00:59:50,761
Был приговорен.
448
01:01:17,708 --> 01:01:21,859
Я подождал, вдруг он появится,
чтобы затем разобраться с ним,
449
01:01:22,360 --> 01:01:26,569
позволить зараженному карабину
сказать ему вспышкой,
450
01:01:26,851 --> 01:01:30,047
все, что я носил внутри себя.
451
01:02:04,705 --> 01:02:06,078
Вот так,
452
01:02:06,302 --> 01:02:08,970
он сделал, чтобы мой поступок выглядел глупостью,
453
01:02:09,227 --> 01:02:13,330
и это при желании дойти до солнца,
чтобы швырнуть на него этот омлет сверху.
454
01:02:59,486 --> 01:03:01,484
Я должен был ехать вперед,
455
01:03:01,756 --> 01:03:04,564
и не спускался с коня даже поспать.
456
01:03:15,361 --> 01:03:17,797
Поухаживай за ним хорошо, он очень много прошел.
457
01:03:18,015 --> 01:03:19,408
Задай ему корма.
458
01:03:19,611 --> 01:03:21,332
И, береги это!
459
01:03:25,722 --> 01:03:29,952
Я обнаружил, что женщины смотревшие
на меня, будили во мне желание,
460
01:03:30,253 --> 01:03:33,505
не смотря на то, что были подручку
со своими типами,
461
01:03:33,753 --> 01:03:37,298
и, будто бы нехотя следовали
за этими мудаками.
462
01:03:59,392 --> 01:04:00,547
Потро!
463
01:04:00,547 --> 01:04:02,892
Мы видели, как ты переходишь улицу, Потро!
464
01:04:03,109 --> 01:04:05,421
Сделай глоток мескалья, настоящий, с гор,
465
01:04:05,421 --> 01:04:08,080
чтобы больше не бежал впереди нас.
466
01:04:08,080 --> 01:04:10,126
Или не хочешь?
467
01:04:10,126 --> 01:04:12,394
Нет, подобные взгляды
468
01:04:12,394 --> 01:04:15,385
были у учителя по этой причине.
469
01:04:15,988 --> 01:04:17,097
Я, нет.
470
01:04:18,016 --> 01:04:19,341
Я этим не занимаюсь.
471
01:04:19,858 --> 01:04:22,382
Ты боишься!
472
01:04:24,008 --> 01:04:27,546
Если ты не знаешь меня, зачем задираешь меня?
473
01:04:28,830 --> 01:04:30,893
Нет, хотя мы и того, тебя все знают,
474
01:04:31,110 --> 01:04:33,700
и с тобой... почему бы не закончить, посмотрев игру, Потро.
475
01:05:06,360 --> 01:05:08,094
Уважаемая публика!
476
01:05:08,327 --> 01:05:10,920
А вот, начало петушинных боев, двухкилограммовых.
477
01:05:12,311 --> 01:05:15,795
Петух "Ловкий", сеньора Пелайо Маринеса де Росаль,
478
01:05:15,795 --> 01:05:21,754
против "Красного", сеньора Кресенсио Рамиреса из Сан Хуана дель Рио.
479
01:05:29,609 --> 01:05:32,262
Делайте свои ставки, игроки!
480
01:05:33,012 --> 01:05:36,312
Двееееерииии зааакрыыыыть!
481
01:05:36,312 --> 01:05:39,159
- Сколько ставишь? - Что не понял?
482
01:05:45,849 --> 01:05:48,265
Кхе! Грязное дело.
483
01:05:48,532 --> 01:05:49,796
Одна шайка.
484
01:05:49,796 --> 01:05:52,064
Похоже, у "Красного был поврежден глаз?
485
01:05:52,903 --> 01:05:54,486
Сеньоры, сколько вы ставите?
486
01:05:54,734 --> 01:05:57,297
Может, они хотят убить его подло?
487
01:05:58,169 --> 01:06:00,825
- На сколько ты ставишь и сколько ты дал?
- Здесь нехватает еще?
488
01:06:01,092 --> 01:06:04,188
- Иди сюда, сюда. - На сколько?
489
01:06:12,359 --> 01:06:18,167
Если не хочешь, чтобы на святом поле
прибавился еще один крест с твоим именем...
490
01:06:18,385 --> 01:06:23,508
Убъешь животное, как указывает Бог, ублюдок.
491
01:07:03,054 --> 01:07:04,355
На все!
492
01:07:04,355 --> 01:07:07,131
Ставлю на Красного!
493
01:07:13,353 --> 01:07:14,959
Ставлю на Красного!
494
01:07:14,959 --> 01:07:16,156
Все на Красного?
495
01:07:16,156 --> 01:07:18,847
На Красного! На Красного
496
01:07:22,632 --> 01:07:23,964
Отпусти. Будь спокоен.
497
01:07:24,849 --> 01:07:26,402
Будьте спокойны.
498
01:07:26,656 --> 01:07:27,603
Сколько?
499
01:07:27,603 --> 01:07:28,629
Сколько вы даете?
500
01:07:28,629 --> 01:07:29,789
Ну-ка, сколько будешь ставить?
501
01:07:30,242 --> 01:07:33,191
Людям, выйти!
502
01:07:34,588 --> 01:07:38,323
Отпустить, петухов!
503
01:09:22,403 --> 01:09:26,431
Женщина, с пылкой черной кровью,
ударила мне в голову.
504
01:09:26,677 --> 01:09:29,785
Это заставило меня
заржать, там внутри,
505
01:09:30,072 --> 01:09:34,053
словно копыта необъезженных
лошадей, в панике бегущих от бури...
506
01:09:34,509 --> 01:09:37,474
Я не очень надеялся,
что мой петух проиграет,
507
01:09:37,474 --> 01:09:39,903
чтобы иметь любой повод
508
01:09:40,134 --> 01:09:44,258
выжать из Сарко последнюю
каплю крови из шеи,
509
01:09:44,519 --> 01:09:48,741
вожделенного, распростертого,
между ног Индианки.
510
01:09:49,054 --> 01:09:50,402
А, вместо нее,
511
01:09:50,634 --> 01:09:54,058
она будучи девочкой, трахала его,
и становилась шлюхой,
512
01:09:54,286 --> 01:09:59,697
позволяя сзади и спереди, сколько бы раз не захотелось ему, орудующему с ее телом.
513
01:09:59,926 --> 01:10:04,550
Этим телом, которое никогда
не давало мне покоя с детства.
514
01:10:04,778 --> 01:10:07,223
Потому что, не знаю почему,
515
01:10:07,471 --> 01:10:10,289
они никогда не выходили из моих мыслей.
516
01:10:10,289 --> 01:10:12,573
Вот, почему мой петух проиграет.
517
01:10:47,979 --> 01:10:52,260
"Ловкий" проиграл, выиграл "Красный".
518
01:10:58,067 --> 01:11:00,111
Все получили!
519
01:11:00,362 --> 01:11:02,007
Все заплатили!
520
01:11:02,221 --> 01:11:03,853
Все довольны!
521
01:11:03,853 --> 01:11:07,174
Ооооткрыть двери!
522
01:11:19,650 --> 01:11:24,194
Я почувствовал, что не могу
подавить свое желание убить его,
523
01:11:24,609 --> 01:11:26,329
не мог дать ему
524
01:11:26,765 --> 01:11:31,610
однако я понимал, что уже превосхожу
его, как спиной, так и по росту,
525
01:11:31,842 --> 01:11:34,404
и более того - яйцами.
526
01:11:34,639 --> 01:11:38,690
С тех пор, как я отобрал у него лошадь,
они у меня выросли,
527
01:11:39,016 --> 01:11:44,692
тем более, что я уже носил на бедрах
молнию, с которой знал, что делать в буче.
528
01:12:02,513 --> 01:12:04,904
Успокойся, парень,
529
01:12:05,107 --> 01:12:08,796
не убивай его, ради твоей мамочки.
530
01:12:09,032 --> 01:12:10,940
Оставь в покое эту шлюху.
531
01:12:10,940 --> 01:12:14,028
Он мой сын, и это единственное,
что у меня есть.
532
01:12:14,028 --> 01:12:17,980
"Не убивай парня, мудак!"
533
01:12:18,277 --> 01:12:21,330
"Ты собираешься судить Сарко?"
534
01:12:21,666 --> 01:12:25,778
- "Почитай своего отца и свою мать!"
- Прости, его.
535
01:12:25,778 --> 01:12:30,096
"А, если не можешь простить ее,
536
01:12:30,403 --> 01:12:32,257
забудь ее!"
537
01:12:32,837 --> 01:12:34,816
Прости его!
538
01:12:35,027 --> 01:12:36,544
Прости его!
539
01:12:36,544 --> 01:12:40,343
"Забудь ее!"
540
01:12:40,926 --> 01:12:43,658
"Зааабудь ее!"
541
01:13:06,388 --> 01:13:08,002
Тебе плохо? Послушай!
542
01:13:08,002 --> 01:13:09,274
Подожди, Потро!
543
01:13:09,274 --> 01:13:11,893
Вот, мы принесли тебе деньги,
которые ты выиграл!
544
01:13:12,965 --> 01:13:14,721
Однако, что на тебя нашло?
545
01:13:14,721 --> 01:13:16,104
Чуть было не убил этого человека!
546
01:13:16,104 --> 01:13:17,682
Как сильно ты их зажал!
547
01:13:17,682 --> 01:13:19,152
Да, успокойся!
548
01:13:19,152 --> 01:13:22,140
- Тебе было видение?
- Похоже он околдован.
549
01:13:22,140 --> 01:13:24,544
- Ты никогда не исповедовался?
- И, тебя не крестили?
550
01:13:24,762 --> 01:13:27,044
- А причастие?
- И не ходишь на мессу?
551
01:13:27,360 --> 01:13:32,623
- Это был дьявол!
- Ты близко к дьяволу.
552
01:13:33,397 --> 01:13:35,795
Это говорит об его следе.
553
01:13:36,060 --> 01:13:40,500
Тут, внезапно, у меня выскочила
мысль, что он черный...
554
01:13:40,500 --> 01:13:42,844
Даже напугать может...
555
01:13:50,058 --> 01:13:55,212
Сделай глоток! Ты весь пожелтел, как айва.
556
01:14:10,901 --> 01:14:14,687
Повтори! Первая, идет плохо...
557
01:14:17,343 --> 01:14:19,263
Я же говорил, тебе?!
558
01:14:20,391 --> 01:14:22,544
Я скажу в чем дело.
559
01:14:24,479 --> 01:14:26,812
У человека нет бабы!
560
01:14:27,094 --> 01:14:30,244
Это единственное, что тебя выводит из себя.
561
01:14:31,088 --> 01:14:32,983
Даже видение у тебя бывают.
562
01:14:33,239 --> 01:14:35,042
Это совсем другое!
563
01:14:37,478 --> 01:14:39,496
Подожди, Потро!
564
01:14:39,729 --> 01:14:42,606
Ты пойдешь со мной знакомиться с женщиной.
565
01:14:43,028 --> 01:14:45,418
Это, тоже самое, что жеребец,
566
01:14:45,793 --> 01:14:48,605
когда находит в кого разрядиться...
567
01:14:48,605 --> 01:14:50,893
- Втыкаешь, аж до ее плеч. - Вот так, смотри!
568
01:14:51,126 --> 01:14:53,529
Иногда она мне отвечает сверху,...
569
01:14:53,766 --> 01:14:55,980
когда залезешь на нее без всякого и...
570
01:14:55,980 --> 01:15:00,061
тра-ля-ля, она сводит меня с ума,
и появляется желание вогнать ей по яйца.
571
01:15:00,279 --> 01:15:05,353
Более того, я уже подумал,
уж не вхожу ли я в ????????...
572
01:15:07,159 --> 01:15:09,836
- Время, нам надо идти...
- Давай, пошли.
573
01:15:36,369 --> 01:15:43,806
Потро, берегись, здесь за одну ошибку,
платишь своей жизнью.
574
01:16:21,593 --> 01:16:24,055
Это сторонник ????????
575
01:16:24,055 --> 01:16:26,090
Он сторонник злоупотреблений.
576
01:16:26,090 --> 01:16:28,137
Будь осторожен с ним!
577
01:16:38,491 --> 01:16:40,696
Сделай, ладно!
578
01:16:46,335 --> 01:16:48,542
Чем могу вам служить, сеньоры?
579
01:16:48,759 --> 01:16:50,620
Что будете пить?
580
01:16:50,620 --> 01:16:52,838
Бутылку Мескаля.
581
01:16:52,838 --> 01:16:55,137
Дай мне ее закрытой.
582
01:16:55,137 --> 01:16:58,042
Лучшую, я говорю!
583
01:17:00,303 --> 01:17:02,521
Мы готовы служить вам.
584
01:17:05,150 --> 01:17:08,640
Мы пришли не ссоры искать, а транжирить.
585
01:17:12,887 --> 01:17:14,437
Нет, нет!
586
01:17:14,689 --> 01:17:16,812
Пейте, спокойно,
587
01:17:17,059 --> 01:17:19,120
это легальное.
588
01:17:19,353 --> 01:17:21,807
Пейте, не боясь.
589
01:17:22,024 --> 01:17:24,185
Мы здесь, чтобы обслуживать вас.
590
01:17:24,400 --> 01:17:25,701
Развлекайтесь.
591
01:17:25,701 --> 01:17:27,040
Ну.
592
01:17:33,919 --> 01:17:36,087
Разве я грубил?
593
01:17:36,324 --> 01:17:37,912
Я просто, чтобы не мошенничали.
594
01:17:41,229 --> 01:17:42,998
Четыре двойных, принеси.
595
01:17:45,564 --> 01:17:49,449
Какой ты красивый, папочка,
ну прямо как священник.
596
01:17:49,698 --> 01:17:51,320
Помолись ему, помолись,
597
01:17:51,542 --> 01:17:53,265
о себе, красавица.
598
01:17:53,265 --> 01:17:54,875
Ты, здесь официантка,
599
01:17:54,875 --> 01:17:56,730
а не проститутка.
600
01:17:57,277 --> 01:17:59,228
Ты, уже им являешься...
601
01:17:59,459 --> 01:18:01,289
Или ты теперь не петух?
602
01:18:01,508 --> 01:18:03,995
Ух, колдунья, ты у меня увидишь!
603
01:18:05,465 --> 01:18:07,353
Чем могу служить тебе,
604
01:18:07,353 --> 01:18:08,728
смугленький?
605
01:18:08,975 --> 01:18:12,885
- Твое питье, как столетний рассол. - Нет.
606
01:18:16,119 --> 01:18:18,565
Ты, смотри! Что с тобой, Потро?
607
01:18:22,612 --> 01:18:25,081
Воняет сильнее, чем связка лука,
608
01:18:25,081 --> 01:18:27,162
хорошо толченная.
609
01:18:30,001 --> 01:18:32,160
Это, чтобы ты входил в нее с неохотой.
610
01:18:32,424 --> 01:18:34,427
И, нюхал бы ее, трахая,
611
01:18:34,643 --> 01:18:37,065
пока не возбудишься по-пополной.
612
01:18:38,547 --> 01:18:41,055
Считаю своей обязанностью,
для уважаемых посетителей,
613
01:18:41,331 --> 01:18:45,033
иметь удовольствие представить вам, всем,
614
01:18:45,304 --> 01:18:50,255
всемирно известного и
знаменитого, человека-змею,
615
01:18:50,255 --> 01:18:53,944
Дона Харбиа Педросу!
616
01:19:57,767 --> 01:20:02,658
Хочешь, пойдем. Подойди, что-то скажу. Давай...
617
01:20:12,158 --> 01:20:13,616
Пссс!
618
01:20:13,616 --> 01:20:16,526
Тебя зовет сутенерша.
619
01:20:26,272 --> 01:20:28,094
Никаких сомнений, не беспокойся.
620
01:20:28,311 --> 01:20:29,804
Говорит, чтобы ты проснулся.
621
01:20:29,804 --> 01:20:32,271
Она двигает рукой, как в кастрюле...
622
01:20:32,271 --> 01:20:34,033
Ну, а если не желаешь войти спереди,
623
01:20:34,033 --> 01:20:35,139
так проси,
624
01:20:35,345 --> 01:20:38,377
тогда с другой стороны она
предоставит тебе другую дырку.
625
01:20:39,974 --> 01:20:40,973
Застрял!
626
01:20:40,973 --> 01:20:42,474
Меня заклинило!
627
01:20:43,129 --> 01:20:45,265
- Я застрял!
- Ой! Помогите!
628
01:20:45,507 --> 01:20:47,051
Быстрее! Я застрял!
629
01:20:47,051 --> 01:20:50,702
- Ну и напугал!
- Красавчик, ты невезучий, сеньор.
630
01:21:15,889 --> 01:21:24,766
Это правда, черт побери!
Ты такой огромный. Вот это задница.
631
01:21:24,766 --> 01:21:27,641
Если у тебя такое же и внизу...
632
01:21:27,641 --> 01:21:29,405
Пошли в комнату, котик.
633
01:21:29,405 --> 01:21:31,328
Ты увидишь, что я с тобой сделаю.
634
01:21:31,328 --> 01:21:33,658
Пошли, не будь мудаком.
635
01:21:34,772 --> 01:21:35,799
Пошли.
636
01:21:36,577 --> 01:21:39,078
Если ты не вставишь, то, я да!
637
01:21:39,078 --> 01:21:41,533
Да, что с тобой, отпусти меня!
638
01:21:41,533 --> 01:21:43,594
Он сделал мне больно!
639
01:21:43,594 --> 01:21:45,190
Что позволяет себе эта собака!
640
01:21:45,190 --> 01:21:47,363
Я могу побарахтатся с тобой?
641
01:21:47,363 --> 01:21:49,007
Не будь мудаком.
642
01:21:49,007 --> 01:21:51,542
Я дам тебе незабываемое, пойдем в комнату.
643
01:21:54,124 --> 01:21:55,762
Какой ты подавленный, папочка.
644
01:21:56,032 --> 01:21:58,698
Хватит смотреть, как я дошла до кипения...
645
01:21:58,971 --> 01:22:00,594
Пойдем в комнату...
646
01:22:00,938 --> 01:22:03,965
Я знаю, что тебе дать, не будь козлом, пошли...
647
01:22:06,964 --> 01:22:08,416
Ну, пойдем!
648
01:22:08,416 --> 01:22:10,900
Ну и мудак же, Потро, что ему еще
нужно? Какое безобразное лицо.
649
01:22:10,900 --> 01:22:13,428
А, я бы это сделал после юного сеньора.
650
01:22:15,369 --> 01:22:17,994
Да, не бойся ты. Не будь мудаком...
651
01:22:26,675 --> 01:22:29,414
- Дон Пелайо! Добро пожаловать, Дон Пелайо.
- Как поживаешь?
652
01:22:29,414 --> 01:22:31,339
Проходите, проходите!
653
01:22:31,339 --> 01:22:33,205
Будтье, как дома! Проходите.
654
01:22:33,691 --> 01:22:36,402
- Приготовь тот стол. Давай.
- Следуйте за мной.
655
01:22:36,402 --> 01:22:38,100
На эту, эту сторону, пожалуйста.
656
01:22:38,868 --> 01:22:41,148
Давайте! Перейдите на другое место!
657
01:22:41,148 --> 01:22:44,023
Почему? Выметайтесь отсюда. Вон отсюда. Давай.
658
01:22:44,492 --> 01:22:46,610
Побыстрее, мужик, побыстрее!
659
01:22:46,610 --> 01:22:49,628
Садитесь, Дон Пелайо, развлекайтесь!
660
01:22:49,628 --> 01:22:50,552
Официантка, сюда...
661
01:22:51,497 --> 01:22:52,277
Пошли.
662
01:22:53,353 --> 01:22:56,036
Ты тоже имеешь неоплаченные
счеты с мудаком Сарко?
663
01:22:57,317 --> 01:22:58,145
Пойду поищу хозяйку.
664
01:22:58,722 --> 01:23:00,573
Он сделал меня шлюхой.
665
01:23:00,838 --> 01:23:02,742
Он взял меня, когда мне было 13 лет,
666
01:23:02,742 --> 01:23:04,583
сказал мне: "Слушай девочка...".
667
01:23:04,583 --> 01:23:06,978
Нет! Здесь ничего не делай, подожди!
668
01:23:07,209 --> 01:23:08,634
Ты что, всем будешь противостоять?
669
01:23:08,634 --> 01:23:10,005
Делай, что я тебе говорю...
670
01:23:10,005 --> 01:23:11,538
Ты проиграешь им своей смертью,
671
01:23:11,538 --> 01:23:13,207
пошли глупец, пошли!
672
01:23:16,175 --> 01:23:19,324
Не дайте ему что-либо сделать в отношении
Сарко, потому что его тут же убьют!
673
01:23:19,324 --> 01:23:20,585
Он неправ...
674
01:23:20,912 --> 01:23:23,518
Мой приятель и я, уже пытались это...
675
01:23:23,834 --> 01:23:27,882
Знаешь что, мы должны уходить сейчас же,
не надо выказывать свою храбрость,
676
01:23:27,882 --> 01:23:30,725
но стоит показать ему
кузькину мать в удобном месте.
677
01:23:32,491 --> 01:23:35,915
- Ты стал моим другом...
- Но, он же умрет, нет, мудак?
678
01:23:36,774 --> 01:23:38,107
Послушай меня, собачья морда,
679
01:23:38,107 --> 01:23:40,270
еще бутылку, я плачу!
680
01:23:47,948 --> 01:23:50,006
Возьми, пей!
681
01:23:50,006 --> 01:23:51,986
Возьми.
682
01:23:55,698 --> 01:23:57,862
Ты думаешь, что я оставлю тебя так?
683
01:23:57,862 --> 01:24:01,114
Теперь ты не отвяжешься, пока не впендюришь мне.
684
01:24:11,551 --> 01:24:13,722
Дамы и кавалеры!
685
01:24:14,129 --> 01:24:18,305
На этот раз, чтобы поблагодарить
всех вас и особенно
686
01:24:18,691 --> 01:24:21,492
дона Пелайо Мартинеса дель Росаль,
687
01:24:21,754 --> 01:24:24,507
который почтил нас своим присутствием...
688
01:24:26,346 --> 01:24:27,773
Очень приятно,
689
01:24:28,034 --> 01:24:31,229
представить этой изысканной публике,
690
01:24:32,396 --> 01:24:36,987
ослепительную и знаменитую певицу, с голосом ручья...
691
01:24:39,678 --> 01:24:43,257
Виолееееттаааа!!!
692
01:24:48,634 --> 01:24:50,895
Хотите попробовать? Вот эта бутылочка.
693
01:24:52,426 --> 01:24:54,151
Музыка, музыка!
694
01:25:01,367 --> 01:25:04,336
*Красивая ветка,
695
01:25:04,638 --> 01:25:10,353
*Ветка туберозы, срезанная на рассвете.
696
01:25:15,215 --> 01:25:18,399
*Люблю твои глаза,
697
01:25:18,839 --> 01:25:22,068
*Твое сладкое благоухание,
698
01:25:22,301 --> 01:25:23,301
*Мой любимый аромат.
699
01:25:36,774 --> 01:25:39,725
*Мой жених похож
700
01:25:40,037 --> 01:25:43,323
*На ветку туберозы,
701
01:25:43,679 --> 01:25:48,910
*Срезаную на рассвете.
702
01:25:50,943 --> 01:25:53,886
*Поэтому люблю тебя
703
01:25:54,167 --> 01:25:57,241
*Ветка туберозы.
704
01:25:57,635 --> 01:26:03,242
*Потому что ты моя любовь.
705
01:26:04,654 --> 01:26:05,804
*Я тебя, тебя, срежу...
706
01:26:11,621 --> 01:26:15,199
То, о чем говорит эта девочка,
в тебе живет от матери.
707
01:26:15,478 --> 01:26:18,624
*И ты почувствуешь жестокую боль.
708
01:26:18,624 --> 01:26:21,071
Хотя, возможно это слухи,
709
01:26:21,291 --> 01:26:24,510
- *Я всего лишь люблю тебя,...
- но знаешь, эта морда собаки и хозяйка борделя,
710
01:26:24,746 --> 01:26:28,620
- *Ветка туберозы...
- эти двое самое худшие, что есть в мире.
711
01:26:28,824 --> 01:26:32,697
- *Чтобы вдыхать его аромат.
- Они вытащили ее из монастыря, чтобы продать Сарко.
712
01:26:39,331 --> 01:26:41,118
Ее продали?
713
01:26:41,359 --> 01:26:44,671
Она отмечает свое прощание с невинностью,
714
01:26:44,899 --> 01:26:48,150
этой же ночью ей порвут задницу.
715
01:26:49,446 --> 01:26:52,071
Задницей больше, задницей меньше,...
716
01:26:52,071 --> 01:26:55,408
потому что он имеет нас множество
и всех цветов...
717
01:26:56,834 --> 01:27:03,971
- *И отдала тебе свое сердце...
- Тогда этой ночью, им придется сперва убить меня,
718
01:27:04,846 --> 01:27:11,924
- *Я тебя, я тебя срежу...
- но этот сеньор...
719
01:27:13,944 --> 01:27:17,659
не уведет этого ребенка.
720
01:27:18,042 --> 01:27:20,017
Там стоят те, что с петушинных боев...
721
01:27:20,017 --> 01:27:22,229
Сделаем их?
722
01:27:22,643 --> 01:27:25,832
*Я всего лишь тебя люблю, ветка туберозы...
723
01:27:27,297 --> 01:27:31,757
-* Благоухаешь, моя любовь.
- Подожди, время неподходящее.
724
01:27:33,610 --> 01:27:35,454
Я знаю.
725
01:27:36,632 --> 01:27:38,423
Я знаю.
726
01:27:48,206 --> 01:27:49,206
*Я тебя, тебя срежу,
727
01:27:55,133 --> 01:28:01,759
*Хоть ты и почувствуешь сильную боль,
728
01:28:02,136 --> 01:28:05,041
*Ведь я всего лишь люблю тебя.
729
01:28:05,306 --> 01:28:07,245
Я умею проигрывать,
730
01:28:07,245 --> 01:28:10,353
если ты решил, то подложи ему пилюлю,
731
01:28:10,353 --> 01:28:12,469
сделаешь благое дело.
732
01:28:12,469 --> 01:28:15,372
Виолетта, хорошая девушка.
733
01:28:17,140 --> 01:28:20,058
Я помогу ей бежать с тобой.
734
01:28:23,447 --> 01:28:26,571
*В коробочке
735
01:28:26,893 --> 01:28:30,164
*Хранила я свои цветы,
736
01:28:30,432 --> 01:28:36,496
*Как свидетельство своей страсти.
737
01:28:37,206 --> 01:28:41,041
*Цветов уже нет,
738
01:28:41,386 --> 01:28:45,650
- *Остался только аромат...
- Она была, как сон, освещенная хрустальными лучами,
739
01:28:45,905 --> 01:28:49,095
- *Оставшийся в моем сердце...
- Ты будешь спасена красавица...
740
01:28:51,192 --> 01:28:52,342
*Я, тебя, тебя срежу...
741
01:29:00,516 --> 01:29:02,765
Я выкраду тебя, девочка.
742
01:29:02,765 --> 01:29:05,751
Что скажешь?
743
01:29:14,155 --> 01:29:16,033
Остановись, козел!
744
01:29:16,033 --> 01:29:16,873
Стоять!
745
01:29:25,147 --> 01:29:27,316
Отпусти!
746
01:29:28,160 --> 01:29:31,078
Уводи ее, мудак, не задерживайся!
747
01:29:33,346 --> 01:29:36,266
Стоять, козлы!
748
01:29:36,266 --> 01:29:40,412
Вспомни, что ты мой должник, Сарко.
749
01:29:43,103 --> 01:29:45,011
Давай, остановись!...
750
01:29:52,532 --> 01:29:55,374
Зная, что Сарко и его люди
будут меня преследовать,
751
01:29:55,607 --> 01:29:57,762
я поднялся, как можно выше в горы,
752
01:29:57,966 --> 01:30:00,749
туда, где я все знал с закрытыми глазами,
753
01:30:00,970 --> 01:30:04,395
туда, где даже горный лев уже затеряется.
754
01:30:45,196 --> 01:30:46,479
Что?
755
01:30:53,061 --> 01:30:54,990
Я , люблю тебя, ничего более
756
01:31:40,204 --> 01:31:42,300
Как тебя зовут?
757
01:31:44,413 --> 01:31:46,785
Я отзываюсь, когда мне говорят Потро.
758
01:31:49,517 --> 01:31:52,264
Было бы лучше, назвать тебя по другому,
759
01:31:52,602 --> 01:31:55,118
христианским именем.
760
01:31:55,360 --> 01:31:57,999
Возможно, тебя так очень давно крестили,
761
01:31:58,220 --> 01:32:00,191
что ты забыл, как тебя зовут.
762
01:32:00,408 --> 01:32:02,175
Не торопись с ответом,
763
01:32:02,175 --> 01:32:03,845
я займусь твоим именем,
764
01:32:03,845 --> 01:32:05,201
вот увидишь.
765
01:32:05,201 --> 01:32:07,998
А теперь ты хочешь знать,
как меня зовут в действительности?
766
01:32:10,579 --> 01:32:12,218
Мое имя не Виолетта.
767
01:32:12,765 --> 01:32:15,450
Меня зовут Глория (Слава),
768
01:32:17,355 --> 01:32:20,029
что есть начало молитвы.
769
01:32:20,497 --> 01:32:22,052
Дай мне руку.
770
01:32:26,716 --> 01:32:28,313
Слава Отцу,
771
01:32:28,516 --> 01:32:29,645
Сыну,
772
01:32:30,044 --> 01:32:31,356
Духу
773
01:32:31,919 --> 01:32:33,671
Святому.
774
01:32:34,059 --> 01:32:36,013
Аминь, Иисус.
775
01:32:36,221 --> 01:32:38,892
Поцелуй крест, поцелуй.
776
01:32:43,230 --> 01:32:47,183
Ладно, можешь называть меня по другому,
чтобы не было Потро (жеребенок),
777
01:32:47,533 --> 01:32:49,593
в таком случае, мое имя будет Аминь,
778
01:32:49,593 --> 01:32:52,278
означающее Иисус.
779
01:32:52,278 --> 01:32:53,593
Скажи мне,
780
01:32:53,593 --> 01:32:55,312
сколько раз ты должна сказать
781
01:32:55,312 --> 01:32:56,951
свою молитву?
782
01:32:56,951 --> 01:32:58,402
Начнешь со своего имени,
783
01:32:58,402 --> 01:33:01,221
а мое будет стоять за твоим.
784
01:33:01,221 --> 01:33:02,579
Согласна?
785
01:33:02,579 --> 01:33:03,973
Нет.
786
01:33:04,217 --> 01:33:06,263
Будет лучше, наоборот.
787
01:33:06,263 --> 01:33:08,323
Чтобы твое имя было, Христос,
788
01:33:08,323 --> 01:33:10,172
а твоя фамилия, Аминь.
789
01:33:10,419 --> 01:33:11,748
Согласен?
790
01:33:14,686 --> 01:33:15,480
Ладно.
791
01:33:15,712 --> 01:33:17,416
Вставай.
792
01:33:27,736 --> 01:33:29,313
Снимай одежду!
793
01:33:29,576 --> 01:33:30,683
Что?
794
01:34:13,982 --> 01:34:17,689
Во имя Отца, Сына и Святого Духа,
795
01:34:17,936 --> 01:34:21,468
я нарекаю тебя именем Христос Аминь.
796
01:34:25,498 --> 01:34:28,560
А теперь Христос Аминь,
куда мы пойдем отсюда.
797
01:34:35,619 --> 01:34:36,915
Не знаю,
798
01:34:38,245 --> 01:34:40,262
но, когда захочешь, чтобы мы ушли,
799
01:34:40,481 --> 01:34:42,168
мы обсудим вместе.
800
01:35:03,839 --> 01:35:06,538
Глория, которая былы еще невинна,
801
01:35:06,779 --> 01:35:11,377
и, я, который столько видел непотребной
любви между Индианкой и Сарко,
802
01:35:11,377 --> 01:35:14,094
в час, когда впервые познал женщину,
803
01:35:14,094 --> 01:35:19,635
мы вступили, эта девочка и я, на путь,
о котором только во сне мечтают.
804
01:35:32,089 --> 01:35:36,280
Как далеко мы находимся от монастыря,
в котором ты говорила, находилась?
805
01:35:36,535 --> 01:35:37,339
Не знаю,
806
01:35:37,561 --> 01:35:40,637
но постарайся найти правильную дорогу,
и там я сорентируюсь.
807
01:36:25,718 --> 01:36:28,799
Неужели ты не вернешься увидется со мною?
808
01:36:31,483 --> 01:36:32,233
Да,
809
01:37:37,134 --> 01:37:41,349
Да, был позор, который преследовал
меня с детства, как проклятие,
810
01:37:50,358 --> 01:37:53,054
но я был счастлив с Виолеттой Глорией.
811
01:37:53,276 --> 01:37:55,367
Я, сам, должен развязать узел,
812
01:37:55,787 --> 01:37:58,851
который с детства был у меня завязан в крови,
813
01:37:59,336 --> 01:38:02,073
черный, как и мои мысли -
814
01:38:02,340 --> 01:38:04,276
Индианка,
815
01:38:04,276 --> 01:38:06,871
та, которая в недобрый час стала моей матерью.
816
01:38:48,872 --> 01:38:54,171
Повернув ей голову, я увидел,
что ее шею пересекала рана от заточки.
817
01:38:54,493 --> 01:38:55,693
Это Сарко?
818
01:39:04,708 --> 01:39:05,523
Виолетта!
819
01:39:05,523 --> 01:39:06,952
Виолетта!
820
01:39:06,952 --> 01:39:09,076
Виолетта-Глория!
821
01:39:09,277 --> 01:39:10,352
Виолетта!
822
01:39:10,352 --> 01:39:11,744
Виолетта-Глория!
823
01:39:11,744 --> 01:39:12,584
Глория!
824
01:40:25,413 --> 01:40:29,051
Вместе с печалью от смерти,
825
01:40:29,327 --> 01:40:33,276
и проникновением моего отца в мою плоть и кровь,
826
01:40:33,491 --> 01:40:37,213
вошла в меня также, большая радость,
827
01:40:37,428 --> 01:40:39,211
потому что,
828
01:40:39,211 --> 01:40:41,588
впервые,
829
01:40:41,940 --> 01:40:46,866
ОН, озаботился мною.
830
01:41:01,543 --> 01:41:09,035
Перевод и субтитры jojag
специально для blizzardkid.net
72136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.