All language subtitles for Kemonomichi 03.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,583 --> 00:00:07,577 Kemonomichi is not the right way of the world. 2 00:00:08,089 --> 00:00:13,083 It tramples ethnic and moral at will. This is a story about a woman. 3 00:01:35,028 --> 00:01:40,022 Sorry for interrupting. 4 00:01:41,134 --> 00:01:42,436 May I help you? 5 00:01:42,436 --> 00:01:47,241 There was an arson homicide case happened at Setagaya area few days ago. 6 00:01:47,241 --> 00:01:49,543 What does it have to do with my hotel? 7 00:01:49,543 --> 00:01:54,537 Instead of saying that it related to your hotel, it's related to you. 8 00:01:54,948 --> 00:01:56,617 Related to me? 9 00:01:56,617 --> 00:01:58,018 Please take a seat. 10 00:01:58,018 --> 00:02:02,022 Still working at this late hour? 11 00:02:02,022 --> 00:02:07,016 I still have some work to do. 12 00:02:15,936 --> 00:02:20,930 What do you want to talk about? 13 00:02:21,241 --> 00:02:26,046 A handicapped man was burnt to death. 14 00:02:26,046 --> 00:02:29,917 In the arson case? 15 00:02:29,917 --> 00:02:32,419 We know about the criminal. 16 00:02:32,419 --> 00:02:33,420 Really? 17 00:02:33,420 --> 00:02:37,824 A 35-year-old jobless man. He was a postman. 18 00:02:37,824 --> 00:02:40,928 There are many arson cases happened in this area lately. 19 00:02:40,928 --> 00:02:45,332 You should take note of that. But we'd find the clue and solve the case soon. 20 00:02:45,332 --> 00:02:46,433 That's great. 21 00:02:46,433 --> 00:02:51,427 But in the arson case, I think the criminal took the chance to kill. 22 00:02:57,744 --> 00:02:58,845 Took the chance? 23 00:02:58,845 --> 00:03:03,805 Yes. The suspect is Narisawa Tamiko, the victim's wife. 24 00:03:10,524 --> 00:03:14,227 Oh, Miss Narisawa? I know her. 25 00:03:14,227 --> 00:03:19,221 Good. I don't know what to do if you said you don't know her. 26 00:03:21,034 --> 00:03:26,028 Isn't she the famous jewelry designer? 27 00:03:27,240 --> 00:03:32,234 Designer. 28 00:03:32,846 --> 00:03:36,213 She is related to the arson case? 29 00:03:36,249 --> 00:03:40,020 Hosenga. 30 00:03:40,020 --> 00:03:44,424 You should know Roreta Kamakura? 31 00:03:44,424 --> 00:03:49,418 I only go there for business's social gathering. 32 00:03:49,830 --> 00:03:53,233 The name she used there was Namiko. 33 00:03:53,233 --> 00:03:57,537 You were seeing her, right? 34 00:03:57,537 --> 00:04:02,531 And in private. 35 00:04:02,943 --> 00:04:07,937 Not really. 36 00:04:09,549 --> 00:04:14,509 On January 10, from 10pm til before day, 37 00:04:14,621 --> 00:04:19,615 You were staying in Shiro Room in Hosenga with her. 38 00:04:21,328 --> 00:04:24,531 And you ordered some sake. 39 00:04:24,531 --> 00:04:28,835 That time she was in the room, right? 40 00:04:28,835 --> 00:04:33,829 But it's not enough to prove that she was with you the whole night. 41 00:04:37,644 --> 00:04:42,638 At midnight you need less than 2 hours to go from Kamakura to Setagaya. 42 00:04:44,718 --> 00:04:48,922 Oh god, how should I answer you? 43 00:04:48,922 --> 00:04:53,916 You alone could prove Narisawa Tamiko's alibi. 44 00:04:54,928 --> 00:04:59,833 Isn t it? 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,827 Sir, I din't go to Hosenga that day. 46 00:05:09,543 --> 00:05:14,537 I got your name from a big mouth working there. 47 00:05:14,848 --> 00:05:19,519 I heard he is the general manager of Sumeragi hotel. His name is Kotaki. 48 00:05:19,519 --> 00:05:23,924 General manager of Sumeragi hotel. His name is Kotaki. 49 00:05:23,924 --> 00:05:27,427 Mr. Hisatsune. 50 00:05:27,427 --> 00:05:32,421 So what? 51 00:05:33,934 --> 00:05:38,928 You are the only one who can prove Narisawa Tamiko's alibi. 52 00:05:40,140 --> 00:05:43,944 Nonsense, I don't need to prove for her. 53 00:05:43,944 --> 00:05:48,938 Why would someone posted like me want to have anything with a suspect? 54 00:05:56,823 --> 00:06:01,628 This is the conclusion I got. 55 00:06:01,628 --> 00:06:06,622 I seldom meet someone as unfathomable as you. 56 00:06:07,434 --> 00:06:12,428 Maybe because I'm a businessman. 57 00:06:12,939 --> 00:06:16,343 This is 58 00:06:16,343 --> 00:06:20,347 My private room. 59 00:06:20,347 --> 00:06:24,618 Private room. 60 00:06:24,618 --> 00:06:28,421 Please. 61 00:06:28,421 --> 00:06:33,415 Oh, can I have a look at your search warrant first? 62 00:06:34,928 --> 00:06:39,922 Just like I said, that's my private room. 63 00:06:46,239 --> 00:06:51,233 Sorry for not being able to help. 64 00:06:55,649 --> 00:07:00,609 I have to apologise first. 65 00:07:18,838 --> 00:07:22,242 Why you din't prove my alibi? 66 00:07:22,242 --> 00:07:23,843 I want to confuse his assumption. 67 00:07:23,843 --> 00:07:28,837 What do you mean? I did what you asked me to do. 68 00:07:29,849 --> 00:07:34,809 But what you said just spoilt my alibi. 69 00:07:35,322 --> 00:07:40,316 The police just came here at his own assumption. 70 00:07:40,427 --> 00:07:45,131 It's better if we don't meet for some time. 71 00:07:45,131 --> 00:07:49,035 Why do you want to avoid him, Kotaki? 72 00:07:49,035 --> 00:07:53,540 You knew the police would investigate the case. 73 00:07:53,540 --> 00:07:56,534 I'm not afraid of the police. 74 00:08:16,047 --> 00:08:19,617 Miss Narisawa, your phone is ringing. 75 00:08:19,617 --> 00:08:20,611 Thank you. 76 00:08:27,124 --> 00:08:28,626 Hello. 77 00:08:28,626 --> 00:08:32,129 I'm Kitou's represensative. 78 00:08:32,129 --> 00:08:33,230 How are you? 79 00:08:33,230 --> 00:08:38,224 I have sent the agreed amount to your secretary. 80 00:08:39,236 --> 00:08:40,838 Thank you. 81 00:08:40,838 --> 00:08:45,242 Where are you now? 82 00:08:45,242 --> 00:08:49,547 You should be working in office right now. 83 00:08:49,547 --> 00:08:51,716 Sorry. I'll go back now. 84 00:08:51,716 --> 00:08:56,721 If you don't inform me the change of plan next time 85 00:08:56,721 --> 00:09:01,715 I'd be more careful next time. 86 00:09:03,828 --> 00:09:08,833 I'm being manipulated. 87 00:09:08,833 --> 00:09:13,827 As a condition for exchange, they allow me to relax outside in the afternoon. 88 00:09:15,239 --> 00:09:17,742 But 89 00:09:17,742 --> 00:09:22,736 only Kitou Kouta can manipulate me. 90 00:09:25,015 --> 00:09:30,009 Not that woman. 91 00:09:32,723 --> 00:09:37,717 2 million has been given to her. I think it might increase to 30 million soon. 92 00:09:39,830 --> 00:09:43,234 Do you envy Tamiko? 93 00:09:43,234 --> 00:09:44,435 No. 94 00:09:44,435 --> 00:09:47,538 Do you want the money too? 95 00:09:47,538 --> 00:09:50,241 No. 96 00:09:50,241 --> 00:09:55,235 This is the difference between you and her. 97 00:09:55,546 --> 00:10:00,506 You want something, but you never say it. 98 00:10:02,620 --> 00:10:07,614 But Tamiko would ask me straightaway. 99 00:10:12,930 --> 00:10:17,924 Both should be satisfied. 100 00:10:18,736 --> 00:10:21,839 Which one do you like? 101 00:10:21,839 --> 00:10:25,142 They are all lovely. 102 00:10:25,142 --> 00:10:30,136 I asked if you want to eat rice or biscuit later? 103 00:10:31,048 --> 00:10:36,008 Porridge 104 00:10:36,720 --> 00:10:38,422 Teacher. 105 00:10:38,422 --> 00:10:43,416 It was just delivered. Said it's 30 million. 106 00:10:44,028 --> 00:10:47,932 Contact Orakuru Jeweler for me. 107 00:10:47,932 --> 00:10:49,333 Orakuru? 108 00:10:49,333 --> 00:10:54,327 Designers wish to get the best person. 109 00:10:54,638 --> 00:10:59,632 I see. 110 00:11:35,045 --> 00:11:37,809 Excuse me. 111 00:11:37,848 --> 00:11:42,808 What are you doing here? 112 00:11:46,624 --> 00:11:47,825 What about you? 113 00:11:47,825 --> 00:11:52,819 I'm the lawyer here. Name is Hatano. 114 00:11:58,535 --> 00:12:03,529 You should show some legal document if you want to do your investigation. 115 00:12:13,317 --> 00:12:17,221 Sorry, I was being followed. 116 00:12:17,221 --> 00:12:22,215 Anyway, I managed to get rid of that police. 117 00:12:22,626 --> 00:12:27,620 You finally manage to create your future. Handle it with care. 118 00:12:35,539 --> 00:12:38,642 2507 Sumeragi Hotel. 119 00:12:38,642 --> 00:12:43,636 Mr. Kotaki, general manager of Sumeragi Hotel. 120 00:12:48,319 --> 00:12:53,313 Good pattern, what do you think if we use bigger pearls but less of it? 121 00:12:55,826 --> 00:12:58,929 Really? Thank you. 122 00:12:58,929 --> 00:13:02,333 Please have a look. 123 00:13:02,333 --> 00:13:04,435 There's problem in the joining section. 124 00:13:04,435 --> 00:13:09,429 If the necklace is handmade, it'll look more elegent. 125 00:13:09,940 --> 00:13:14,934 Good. 126 00:13:16,847 --> 00:13:21,807 Try to stand this part out. 127 00:13:27,124 --> 00:13:30,227 Something is missing in everybody's design. 128 00:13:30,227 --> 00:13:31,228 Teacher. 129 00:13:31,228 --> 00:13:32,629 What is it? 130 00:13:32,629 --> 00:13:37,334 What about my design, something is missing too? 131 00:13:37,334 --> 00:13:41,939 Don't underestimate the jewelry designer's field. 132 00:13:41,939 --> 00:13:45,642 Maybe you have different interest with me. 133 00:13:45,642 --> 00:13:50,636 I just said my opinion objectively. 134 00:13:51,148 --> 00:13:56,108 You're already terrible enough to kill someone. 135 00:13:57,521 --> 00:14:02,226 Mr. Hisatsune, the investigation meeting is over. 136 00:14:02,226 --> 00:14:03,027 Any latest discovery? 137 00:14:03,027 --> 00:14:07,231 The suicide case of Okahashi, the Kanto Highway Corporation's director few days ago. 138 00:14:07,231 --> 00:14:09,733 Is there any other inside story? 139 00:14:09,733 --> 00:14:11,635 No, I just felt weird. 140 00:14:11,635 --> 00:14:15,839 Director Okahashi went to the network before he committed suicide. 141 00:14:15,839 --> 00:14:18,342 This is the driver's statement. 142 00:14:18,342 --> 00:14:23,336 He called a friend in network's political news group and said he'd go there soon. 143 00:14:23,947 --> 00:14:28,819 The network forbids outsiders to enter lately. 144 00:14:28,819 --> 00:14:33,724 But he didn't meet with the reporter. After he arrived, he got out through a small exit. 145 00:14:33,724 --> 00:14:35,826 Then where did he go? 146 00:14:35,826 --> 00:14:40,820 15 minutes later, a witness saw Okahashi at the lobby of Sumeragi Hotel. 147 00:14:42,032 --> 00:14:47,026 But no one knows where he went after this and before suicide. 148 00:15:23,040 --> 00:15:25,142 Who is that lady? 149 00:15:25,142 --> 00:15:28,045 Everybody is greeting her. 150 00:15:28,045 --> 00:15:33,005 Hisatsune. 151 00:15:36,820 --> 00:15:38,122 Mr. Hisatsune. 152 00:15:38,122 --> 00:15:41,225 Who was that? 153 00:15:41,225 --> 00:15:46,219 She attends this funeral for somebody. 154 00:16:00,043 --> 00:16:01,545 Hisatsune? 155 00:16:01,545 --> 00:16:06,016 Yes. Setagaya Police. 156 00:16:06,016 --> 00:16:08,719 I have shown my dissatisfaction. 157 00:16:08,719 --> 00:16:10,521 Really? 158 00:16:10,521 --> 00:16:12,923 Another man has come to intervene. 159 00:16:12,923 --> 00:16:17,917 He is just a boastful police. 160 00:16:19,229 --> 00:16:24,223 Poor thing, he chose to mess with the wrong person. 161 00:16:28,539 --> 00:16:33,533 The old man pampers Tamiko a lot. 162 00:16:34,344 --> 00:16:39,304 She is a lady more perfect than expected. 163 00:16:41,618 --> 00:16:44,922 Kotaki, do like her too? 164 00:16:44,922 --> 00:16:48,325 What? 165 00:16:48,325 --> 00:16:52,329 I'm coming in. 166 00:16:52,329 --> 00:16:55,332 What a rare visitor. 167 00:16:55,332 --> 00:16:59,136 I just want to talk to this man. 168 00:16:59,136 --> 00:17:03,240 Mr. Kotaki, you better don't fall for Ms. Tamiko. 169 00:17:03,240 --> 00:17:04,641 What are you saying? 170 00:17:04,641 --> 00:17:08,545 She might like you too. 171 00:17:08,545 --> 00:17:10,809 The way you speak is lustful. 172 00:17:10,847 --> 00:17:12,516 Owner, don't be like this. 173 00:17:12,516 --> 00:17:17,421 I love Tamiko too. 174 00:17:17,421 --> 00:17:21,625 So? 175 00:17:21,625 --> 00:17:26,619 There's something I don't really want to say. 176 00:17:27,130 --> 00:17:32,124 Police came to investigate about her few days ago. 177 00:17:34,137 --> 00:17:39,131 Of course I did keep the secret. 178 00:17:39,343 --> 00:17:41,144 But 179 00:17:41,144 --> 00:17:42,746 What is it? 180 00:17:42,746 --> 00:17:47,706 She's the murderer, right? 181 00:17:47,918 --> 00:17:49,219 Owner, you just said a terrible thing. 182 00:17:49,219 --> 00:17:54,213 I'm worried about two of you. It's not good if you have something to do with him. 183 00:18:00,030 --> 00:18:04,935 Just let the kid be. 184 00:18:04,935 --> 00:18:09,339 She created a lot of troubles for me lately. 185 00:18:09,339 --> 00:18:14,333 Should arrest her as soon as possible, 186 00:18:17,848 --> 00:18:22,808 Damn, this is the jealousy of a boring woman. 187 00:18:23,620 --> 00:18:27,724 Have a drink 188 00:18:27,724 --> 00:18:32,629 Wow! All of them are beautiful. 189 00:18:32,629 --> 00:18:36,333 Of course, it's the work that won the design competition. 190 00:18:36,333 --> 00:18:39,236 Thank you. 191 00:18:39,236 --> 00:18:44,230 If you see the same thing on a roadside hawker stall, would you praise like that too? 192 00:18:48,545 --> 00:18:53,505 I heard you want to get in touch with the Orakuru Jeweler. 193 00:18:55,919 --> 00:18:58,221 You know the time of day. 194 00:18:58,221 --> 00:19:02,326 I haven't met him, but I must talk to him. 195 00:19:02,326 --> 00:19:07,320 You are amazing. Your career is flourishing, 196 00:19:12,536 --> 00:19:17,530 I just did something you can't imitate. 197 00:19:21,044 --> 00:19:24,013 You have trouble recently. 198 00:19:24,047 --> 00:19:27,718 There are 6 cases of arson happened in half a year. 199 00:19:27,718 --> 00:19:32,322 This lane already had many cases of fire. 200 00:19:32,322 --> 00:19:37,327 Try to put all the guilts on him. 201 00:19:37,327 --> 00:19:41,832 Regardless how we interrogate or the result, 202 00:19:41,832 --> 00:19:45,836 we the Noncareer (police who hasn't passed the public servant's grade A exam) 203 00:19:45,836 --> 00:19:50,830 Are just the stepping stone for promotion of the big shot. 204 00:19:56,646 --> 00:19:59,916 Why is Tamiko not being arrested yet? 205 00:19:59,916 --> 00:20:01,318 Don't worry. 206 00:20:01,318 --> 00:20:06,312 By the way, does she have any abnormal behavior after that? 207 00:20:06,923 --> 00:20:11,728 I think she has a strong background. 208 00:20:11,728 --> 00:20:13,430 Why do you think so? 209 00:20:13,430 --> 00:20:17,734 Someone sent 30-million cash yesterday. 210 00:20:17,734 --> 00:20:19,436 30-million? 211 00:20:19,436 --> 00:20:24,430 She will buy a lot of things, amazing. 212 00:20:24,741 --> 00:20:26,943 You envy her too. 213 00:20:26,943 --> 00:20:31,903 Me? I will not depend on man no matter how bad my life is. 214 00:20:36,620 --> 00:20:39,623 I'm surprised. 215 00:20:39,623 --> 00:20:43,427 What do you mean? 216 00:20:43,427 --> 00:20:48,421 But I never thought she is someone like that. 217 00:20:53,437 --> 00:20:56,840 She is totally different when she works in the Setagaya office. 218 00:20:56,840 --> 00:21:01,834 Human beings change with luck. 219 00:21:24,835 --> 00:21:29,829 Miss Tamiko is really amazing. It's wasted to be his wife. 220 00:21:30,540 --> 00:21:32,442 Thank you. 221 00:21:32,442 --> 00:21:37,106 I used to peep through the window. 222 00:21:37,147 --> 00:21:42,107 He was handicapped, but still made love with her 223 00:21:47,224 --> 00:21:50,727 And they found out I was peeping. 224 00:21:50,727 --> 00:21:55,721 That window was shut tightly since then. 225 00:21:59,936 --> 00:22:04,930 But on that day, it was not shut. 226 00:22:08,545 --> 00:22:13,505 The fire was thrown through it. What a misfortune. 227 00:22:27,330 --> 00:22:31,034 Yes. It happened at midnight of January 10. 228 00:22:31,034 --> 00:22:35,038 It was noisy outside. There were cats fighting. 229 00:22:35,038 --> 00:22:39,342 I wanted to pour water, suddenly I saw someone ran through. 230 00:22:39,342 --> 00:22:40,544 Did you see her face? 231 00:22:40,544 --> 00:22:45,504 It's dark. But it looks like a woman based on the body. 232 00:22:50,420 --> 00:22:53,623 What else do you remember? 233 00:22:53,623 --> 00:22:58,617 She wore a thin shawl on her chest. 234 00:22:59,829 --> 00:23:04,823 Thin shawl? 235 00:23:27,023 --> 00:23:32,017 (Chairman of Orakuru Jeweler, Kemu Kurou) 236 00:23:36,833 --> 00:23:41,827 What do you mean? I already prepared 30-million cash. 237 00:23:44,741 --> 00:23:49,735 You want to fool with me? Are you the famous Kemu Kurou? 238 00:23:50,046 --> 00:23:52,015 You don't like it? 239 00:23:52,015 --> 00:23:55,819 These are worthless. 240 00:23:55,819 --> 00:24:00,813 Great. If you can't differentiate it, then it would be a big trouble. 241 00:24:02,926 --> 00:24:04,527 What do you mean? 242 00:24:04,527 --> 00:24:09,521 I came here specially to see who you really are. 243 00:24:14,838 --> 00:24:19,832 Diamond is like my daughter who is getting married soon. 244 00:24:21,244 --> 00:24:26,204 I have to be careful to choose her match. 245 00:24:27,317 --> 00:24:32,311 No offense, but you are nothing to me. 246 00:24:39,629 --> 00:24:44,623 I don't care whether you won some prize or you have a lot of money. 247 00:24:46,436 --> 00:24:51,141 That doesn't matter at all. 248 00:24:51,141 --> 00:24:56,135 Your eyes are empty like glass balls. 249 00:24:59,315 --> 00:25:04,309 Excuse me. 250 00:25:25,341 --> 00:25:25,942 I'm back. 251 00:25:25,942 --> 00:25:26,843 You are back. 252 00:25:26,843 --> 00:25:28,745 That's early. 253 00:25:28,745 --> 00:25:32,816 Tarou has to go to remove class. 254 00:25:32,816 --> 00:25:34,117 Remove class? 255 00:25:34,117 --> 00:25:39,111 Did I tell you? It's better to send him there if we want him to go to a certain high school. 256 00:25:41,124 --> 00:25:46,118 But the fees would increase another 7000. So how? 257 00:25:46,830 --> 00:25:48,832 It's not moving. 258 00:25:48,832 --> 00:25:52,135 You take care of it. Go and fix it there. 259 00:25:52,135 --> 00:25:57,129 Take some tools here. 260 00:26:01,845 --> 00:26:02,946 Can it be fixed? 261 00:26:02,946 --> 00:26:07,906 I don't think so. Buy a new one. 262 00:26:11,621 --> 00:26:15,525 So you want Tarou to give up the remove class and secondary school? 263 00:26:15,525 --> 00:26:20,519 Why suddenly 264 00:26:24,534 --> 00:26:29,528 Sorry. 265 00:26:29,739 --> 00:26:34,733 Tarou, this side is already broken. 266 00:26:41,518 --> 00:26:46,322 You are late for 49 minutes. 267 00:26:46,322 --> 00:26:49,125 Sorry. I was delayed by work. 268 00:26:49,125 --> 00:26:52,629 I told you must be punctual. 269 00:26:52,629 --> 00:26:57,623 You want the money but keep breaking the appointment. What do you want actually? 270 00:27:05,642 --> 00:27:07,043 What do you mean? 271 00:27:07,043 --> 00:27:12,003 Maybe you are not very clear about your mission. 272 00:27:16,719 --> 00:27:21,713 You are a toy. 273 00:27:23,226 --> 00:27:28,220 Let the child plays before sleeps. Then he'll sleep peacefully. 274 00:27:32,435 --> 00:27:37,429 That's what it is. Keep that in mind. 275 00:27:46,416 --> 00:27:49,819 Your fate is under my control. 276 00:27:49,819 --> 00:27:54,813 You have to know your position. Do you know you can be replaced easily? 277 00:27:57,427 --> 00:28:02,332 I'm sure no one can replace Ms. Yoneko. 278 00:28:02,332 --> 00:28:05,235 I'm not as good as you. 279 00:28:05,235 --> 00:28:10,229 You take care of this place and the master 24/7. I admire you for being to live like this. 280 00:28:17,046 --> 00:28:22,006 By the way, next time when the master goes for medical treatment, 281 00:28:22,619 --> 00:28:27,613 two of us can hang up together. 282 00:28:30,026 --> 00:28:34,530 Thank you. 283 00:28:34,530 --> 00:28:37,133 Same here. 284 00:28:37,133 --> 00:28:40,637 Sorry for coming back late. 285 00:28:40,637 --> 00:28:44,941 I was warned severely by Ms. Yoneko just now. 286 00:28:44,941 --> 00:28:49,935 Yoneko is too fussy. Because she is a rigid woman. 287 00:28:54,717 --> 00:28:59,711 Oh, what is that? 288 00:29:00,023 --> 00:29:05,017 The 30-million that you sent. 289 00:29:07,230 --> 00:29:09,332 Why? 290 00:29:09,332 --> 00:29:14,326 I haven't been able to keep my legs in that area yet. 291 00:29:15,338 --> 00:29:17,740 But you can use it as your allowance. 292 00:29:17,740 --> 00:29:22,045 There is nothing I can't do. 293 00:29:22,045 --> 00:29:23,808 Please take it back. 294 00:29:23,846 --> 00:29:28,806 I am surprised. But nothing can be done now. 295 00:29:33,723 --> 00:29:38,227 Sir, time to take medicine. 296 00:29:38,227 --> 00:29:41,731 Really noisy. Just put it there. 297 00:29:41,731 --> 00:29:46,725 Poor Ms. Yoneko, why do you talk to her that way? 298 00:29:47,537 --> 00:29:49,739 Tamiko. 299 00:29:49,739 --> 00:29:54,733 Come here. 300 00:29:59,916 --> 00:30:03,319 Did Kemu Kurou Chairman sent these? 301 00:30:03,319 --> 00:30:05,722 He sent someone over. 302 00:30:05,722 --> 00:30:07,523 He said all of them are the best 303 00:30:07,523 --> 00:30:11,327 I can tell. 304 00:30:11,327 --> 00:30:12,929 But why? 305 00:30:12,929 --> 00:30:15,531 He called earlier this morning. 306 00:30:15,531 --> 00:30:20,525 He apologized about last time, and said we'll work together. 307 00:30:23,639 --> 00:30:28,633 Congratualations. Do you want to celebrate? Everyone is thrilled. 308 00:30:33,916 --> 00:30:38,910 Eventhough I can imagine, but it's unexpected. 309 00:30:50,033 --> 00:30:55,027 I can't feel the thing even it's in front of me. 310 00:30:56,939 --> 00:31:00,843 The reality Kitou Kouta gave me 311 00:31:00,843 --> 00:31:05,803 is scary and I can't even feel its exsistent. 312 00:31:31,140 --> 00:31:34,043 I thought you won't come. 313 00:31:34,043 --> 00:31:37,501 What is it? 314 00:31:37,547 --> 00:31:40,616 To celebrate. 315 00:31:40,616 --> 00:31:45,610 Is there any good news? 316 00:31:47,423 --> 00:31:49,926 I have something to ask you. 317 00:31:49,926 --> 00:31:51,627 What is it? 318 00:31:51,627 --> 00:31:56,532 Do you think money is everything? 319 00:31:56,532 --> 00:32:01,526 What is it that can destroy all the power and money? 320 00:32:06,142 --> 00:32:11,147 If you mean Kitou Kouta, you are just wasting your time. 321 00:32:11,147 --> 00:32:15,518 It cannot be explained with logics in life. 322 00:32:15,518 --> 00:32:20,512 Mostly because you are in it. 323 00:32:27,130 --> 00:32:31,124 Why? Are you scared? 324 00:32:33,035 --> 00:32:34,029 Bingo. 325 00:32:37,744 --> 00:32:42,704 I've been thinking about the life of Narisawa Tamiko. 326 00:32:49,122 --> 00:32:52,526 I don't think she's born in a city. 327 00:32:52,526 --> 00:32:55,829 It might be some unknown village. 328 00:32:55,829 --> 00:33:00,033 Likes beautiful things from young. 329 00:33:00,033 --> 00:33:05,027 Finally one day, she likes jewels. 330 00:33:05,539 --> 00:33:10,533 You finished her secondary education. No, dropped out half way. 331 00:33:11,244 --> 00:33:16,204 You left home since then and came to Tokyo. 332 00:33:17,918 --> 00:33:22,912 And knew the useless husband of yours. 333 00:33:24,724 --> 00:33:28,228 Both of you have the same dream. 334 00:33:28,228 --> 00:33:33,222 But unfortunately your husband had an accident. He couldn't work anymore. 335 00:33:34,334 --> 00:33:38,838 Since then, the happy life was destroyed. 336 00:33:38,838 --> 00:33:43,343 He couldn't work, became an alchoholic and harassed other women. 337 00:33:43,343 --> 00:33:46,801 So you wanted to kill him. 338 00:33:46,846 --> 00:33:51,806 Please stop that. 339 00:33:52,219 --> 00:33:55,422 You left this at the crime scene. 340 00:33:55,422 --> 00:34:00,416 You cut the cloth and wrapped the crown to be taken away on that night. 341 00:34:01,027 --> 00:34:03,730 You didn't want to do so at first. 342 00:34:03,730 --> 00:34:08,724 But on that night, you felt that you must come alive. 343 00:34:09,636 --> 00:34:10,837 Like burning your own husband to death. 344 00:34:10,837 --> 00:34:11,738 Officer. 345 00:34:11,738 --> 00:34:15,542 You felt regret after you did it. 346 00:34:15,542 --> 00:34:19,911 You scared that your dream would be destroyed too. 347 00:34:19,946 --> 00:34:24,906 That's just my imagination. 348 00:34:27,520 --> 00:34:32,514 But I can imagine if you are this kind of woman. 349 00:34:33,827 --> 00:34:36,129 Please tell me if there is any mistake. 350 00:34:36,129 --> 00:34:41,123 I happen to have something to tell you. 351 00:34:43,637 --> 00:34:48,631 Actually I lied to you. 352 00:34:50,143 --> 00:34:55,103 I didn't admit I went to Hosenga, because I didn't want trouble. 353 00:34:56,916 --> 00:34:59,719 What do you mean? 354 00:34:59,719 --> 00:35:04,713 In fact I have a girlfriend who I will marry soon. 355 00:35:08,928 --> 00:35:13,922 So I did not tell you about the fact. 356 00:35:17,337 --> 00:35:22,331 Very sorry indeed. 357 00:35:23,843 --> 00:35:25,945 You can ask anything you want about Hosenga. 358 00:35:25,945 --> 00:35:30,717 Since I say it, she doesn't have to hide it anymore. 359 00:35:30,717 --> 00:35:35,711 Let's go. 360 00:35:39,125 --> 00:35:44,119 Excuse me. 361 00:35:57,644 --> 00:36:00,613 What should we do? 362 00:36:00,613 --> 00:36:02,716 What? 363 00:36:02,716 --> 00:36:06,920 There no turning back now. 364 00:36:06,920 --> 00:36:11,914 If you decline the cloth under such circumtances 365 00:36:20,033 --> 00:36:25,038 You really have someone you want to marry? 366 00:36:25,038 --> 00:36:29,442 My bosss' daughter. 367 00:36:29,442 --> 00:36:34,402 You want to depend on some other people. How useless. 368 00:36:36,616 --> 00:36:38,518 Why not? 369 00:36:38,518 --> 00:36:43,512 Never mind. 370 00:36:44,424 --> 00:36:49,418 Why do I feel I become stupid? 371 00:37:06,346 --> 00:37:09,916 Do you want to go back to the past? 372 00:37:09,916 --> 00:37:14,910 I don't think it's possible. 373 00:37:38,845 --> 00:37:43,805 No matter which way does this woman choose, 374 00:37:44,517 --> 00:37:49,511 at her back is the old hell, in front of her is an unknown hell. 375 00:37:55,328 --> 00:38:00,322 Both sides are hells. 376 00:38:09,342 --> 00:38:14,302 I'm Yamada from Kanto Highway Corporation. 377 00:38:15,315 --> 00:38:20,309 We're supposed to meet with Kagawa Chairman today. 378 00:38:23,523 --> 00:38:28,517 He wants us to send regards to Master Kitou. 379 00:38:28,828 --> 00:38:33,822 How do you think we should handle the suicide case of Chairman Okahashi? 380 00:38:36,936 --> 00:38:39,939 Within the half year of changing into a private sector, 381 00:38:39,939 --> 00:38:42,542 the negotiation of the current operator failed. 382 00:38:42,542 --> 00:38:44,644 Before it was anounced to the public 383 00:38:44,644 --> 00:38:49,516 Chairman Okahashi took all the responsibilities and killed himself. 384 00:38:49,516 --> 00:38:51,918 Does this explaination works? 385 00:38:51,918 --> 00:38:56,422 Please allow me to say something. Chairman Kgawa said 386 00:38:56,422 --> 00:39:01,416 he swore he didn't know anything about the negotiation. 387 00:39:03,530 --> 00:39:08,134 This means he never thought of resigning from his position. 388 00:39:08,134 --> 00:39:13,128 That's what he said. 389 00:39:17,443 --> 00:39:21,014 Tamiko. Tamiko. 390 00:39:21,014 --> 00:39:24,417 I didn't call Miss Tamiko to come today. 391 00:39:24,417 --> 00:39:27,820 Tami 392 00:39:27,820 --> 00:39:32,814 She is not suitable to attend such a situation 393 00:39:50,043 --> 00:39:50,944 Excuse me. 394 00:39:50,944 --> 00:39:54,914 Excuse me. 395 00:39:54,914 --> 00:39:58,918 Excuse me. 396 00:39:58,918 --> 00:40:02,922 Excuse me. 397 00:40:02,922 --> 00:40:07,827 Excuse me. 398 00:40:07,827 --> 00:40:12,821 Go away. 399 00:40:29,215 --> 00:40:33,219 Excuse me. 400 00:40:33,219 --> 00:40:38,213 Tamiko, you look different today. 401 00:40:43,730 --> 00:40:48,724 Really? I don't feel any different. 402 00:41:00,346 --> 00:41:05,306 What is it? 403 00:41:28,441 --> 00:41:31,244 You are amazing. 404 00:41:31,244 --> 00:41:34,113 You are willing to sacrifice your body to win over the old man's heart. 405 00:41:34,113 --> 00:41:39,107 Bear it all the while to get money for your career. 406 00:41:39,619 --> 00:41:44,613 Your body must be great. 407 00:41:46,025 --> 00:41:51,019 Maybe. 408 00:41:51,130 --> 00:41:55,835 Annoying, are you imagining it now? 409 00:41:55,835 --> 00:41:58,938 You are shy. 410 00:41:58,938 --> 00:42:03,932 Stop it. You are just wasting your time. 411 00:42:07,714 --> 00:42:12,708 Because you will never be able to taste it for the rest of your life. 412 00:42:25,131 --> 00:42:30,125 Wait a minute. 413 00:43:33,633 --> 00:43:38,627 You are a pathetic woman. 30792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.