Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,100
Sub par ®NETFLIX
[Was It Love - JTBC]
2
00:00:04,101 --> 00:00:08,201
Synchronisé par ParkMinYoung℠
3
00:00:12,390 --> 00:00:14,460
TOUS LES EMPLACEMENTS, PERSONNAGES,
ORGANISATIONS ET ÉVÉNEMENTS
4
00:00:14,485 --> 00:00:15,701
DÉPICÉ DANS CE DRAMA
SONT ENTIÈREMENT FICTITS
5
00:00:28,812 --> 00:00:33,191
POURQUOI LES JEUNES SONT-ILS SI BELLES?
6
00:00:33,792 --> 00:00:35,168
ÉPISODE 2
7
00:00:35,193 --> 00:00:36,653
ANNÉE 2010
8
00:01:20,405 --> 00:01:23,074
NOH AE-JEONG
9
00:01:30,140 --> 00:01:31,725
LES RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ
10
00:01:31,808 --> 00:01:34,019
NOH AE-JEONG HEART OH DAE-O
11
00:01:37,773 --> 00:01:41,151
FORMULAIRE DE RETRAIT
12
00:01:46,740 --> 00:01:49,826
Ne me dis pas que tu es venu me voir
au moment où vous avez quitté votre vol.
13
00:01:50,410 --> 00:01:51,495
Tu es le meilleur.
14
00:01:52,412 --> 00:01:55,332
Es-tu fou?
15
00:01:56,291 --> 00:01:58,043
Après quatre ans
d'être le plus gros nutjob,
16
00:01:58,543 --> 00:02:01,254
tu m'appelles à l'improviste
et dites-moi que vous abandonnez?
17
00:02:02,255 --> 00:02:04,132
Désolé pour ça. Ça vient d'arriver.
18
00:02:04,883 --> 00:02:07,928
Quoi qu'il en soit, j'ai quelque chose pour vous.
19
00:02:10,180 --> 00:02:11,181
C'est un cadeau.
20
00:02:17,020 --> 00:02:20,107
Tu ne veux pas savoir pourquoi je suis de retour?
21
00:02:20,691 --> 00:02:21,775
L'AMOUR N'EST PAS EXISTANT
22
00:02:26,363 --> 00:02:27,364
Lisez-le pour moi
23
00:02:28,407 --> 00:02:29,616
et laisse moi savoir
24
00:02:29,908 --> 00:02:32,077
si cela peut m'aider à la reconquérir.
25
00:02:33,954 --> 00:02:36,623
Sérieusement, Dae-o?
26
00:02:36,707 --> 00:02:38,875
Cette histoire me mettra sur la carte.
27
00:02:39,626 --> 00:02:40,627
Ensuite,
28
00:02:43,296 --> 00:02:44,965
Je vais la faire venir à moi ...
29
00:02:47,592 --> 00:02:49,219
quoi qu'il arrive.
30
00:02:56,685 --> 00:02:58,228
ANNÉE 2020
31
00:03:02,482 --> 00:03:04,234
QUI EST LE MYSTERIEUX CHEON EOK-MAN?
32
00:03:04,317 --> 00:03:07,237
Un écrivain n'a qu'à produire du bon travail,
33
00:03:07,738 --> 00:03:09,906
pas toutes ces autres choses.
34
00:03:11,116 --> 00:03:14,494
M. Cheon, calme toi
et écoutez-moi une seconde. I>
35
00:03:14,870 --> 00:03:17,497
C'est maintenant le meilleur moment
pour révéler votre identité.
36
00:03:17,581 --> 00:03:21,543
Le peuple coréen
ne peut pas en avoir assez de vous en ce moment. I>
37
00:03:22,002 --> 00:03:23,044
Je vois.
38
00:03:23,378 --> 00:03:25,088
Alors tu es allé de l'avant
39
00:03:25,172 --> 00:03:27,174
et réservé un concert de livre
sans me consulter?
40
00:03:27,257 --> 00:03:29,384
Wow, je devrais te donner une augmentation.
41
00:03:30,093 --> 00:03:32,804
M. Cheon, je connais ton anonymat
signifie beaucoup pour vous,
42
00:03:32,888 --> 00:03:36,266
mais considérez cela comme un moyen de remercier
les fans qui attendent votre prochain livre.
43
00:03:36,349 --> 00:03:38,351
Livre suivant, mon cul.
44
00:03:38,935 --> 00:03:40,854
Arrête de respirer dans mon cou à ce sujet!
45
00:03:40,937 --> 00:03:42,147
Quel choix ai-je?
46
00:03:42,230 --> 00:03:46,359
C'est tout ce que les gens demandent
sur notre site Web.
47
00:03:46,443 --> 00:03:50,489
L'écriture n'est pas quelque chose
qui peut être produit comme sur des roulettes.
48
00:03:50,614 --> 00:03:53,158
C'est seulement parce que tu es super talentueux.
49
00:03:53,784 --> 00:03:57,120
Les studios de cinéma sont déjà
se battre pour le droit de publication
50
00:03:57,204 --> 00:03:59,039
de votre prochain livre.
51
00:03:59,122 --> 00:03:59,998
NOH AE-JEONG
52
00:04:00,082 --> 00:04:03,877
Même une petite entreprise appelée Thumb Film
m'a appelé.
53
00:04:04,461 --> 00:04:06,254
JE SUIS NOH AE-JEONG DE THUMB FILM
54
00:04:06,338 --> 00:04:07,672
Film de pouce?
55
00:04:07,839 --> 00:04:09,758
Oui, c'est un studio
qui est sur le point de fermer. I>
56
00:04:09,883 --> 00:04:13,929
Un producteur là-bas
nommé Noh Ae-jeong appelé i>
57
00:04:14,012 --> 00:04:16,723
pour me dire des mensonges de conneries
d'avoir le droit de publication
58
00:04:16,807 --> 00:04:18,308
de votre premier roman.
59
00:04:18,391 --> 00:04:20,102
- Ne transpire pas à ce sujet--
-Je raccroche.
60
00:04:20,185 --> 00:04:22,729
Bonjour? M. Cheon?
61
00:04:22,813 --> 00:04:24,981
RÉDACTEUR EN CHEF HONG GWANG-GYU
62
00:04:25,065 --> 00:04:25,982
Merde.
63
00:04:28,318 --> 00:04:30,237
JE SUIS NOH AE-JEONG DE THUMB FILM.
64
00:04:31,321 --> 00:04:32,322
PRODUCTEUR NOH AE-JEONG
65
00:04:34,950 --> 00:04:36,493
Est-ce la Noh Ae-jeong que je connais?
66
00:04:39,704 --> 00:04:40,664
Pour de vrai?
67
00:04:43,041 --> 00:04:44,543
FILM DE POUCE
68
00:04:45,627 --> 00:04:47,128
SITE WEB DE THUMB FILM
69
00:04:50,298 --> 00:04:51,174
EXTREME
70
00:04:52,175 --> 00:04:53,343
FILM DE POUCE NOH AE-JEONG
71
00:04:54,052 --> 00:04:55,345
COMMENT VOUS AIMEZ-VOUS?
72
00:04:56,221 --> 00:04:57,222
1984 NOH AE-JEONG
73
00:04:57,931 --> 00:04:59,057
NOH AE-JEONG, ACTRICE
74
00:05:02,853 --> 00:05:04,771
FORMATION À L'ADHÉSION À THUMB FILM
75
00:05:16,032 --> 00:05:17,576
ATELIER THUMB FILM
76
00:05:48,148 --> 00:05:50,650
Bonjour, je suis Cheon Eok-man.
77
00:06:00,452 --> 00:06:01,703
Ça fait un moment, Ae-jeong.
78
00:06:16,718 --> 00:06:17,928
Alors tu veux
79
00:06:19,095 --> 00:06:21,890
produire un film basé sur mon livre?
80
00:06:26,603 --> 00:06:27,729
C'est vrai.
81
00:06:28,229 --> 00:06:29,898
Comme je l'ai dit dans mon e-mail ...
82
00:06:29,981 --> 00:06:32,150
-Pourquoi?
-Désolé?
83
00:06:32,776 --> 00:06:34,611
Pourquoi faut-il que ce soit moi?
84
00:06:37,739 --> 00:06:38,782
Je ne suis pas sûr.
85
00:06:39,240 --> 00:06:42,035
Je suis aussi déconcerté par cette révélation ...
86
00:06:42,118 --> 00:06:43,286
-Explique moi.
-Désolé?
87
00:06:43,370 --> 00:06:45,997
Je suis sûr que 30 secondes suffiront
pour me persuader.
88
00:06:46,873 --> 00:06:48,208
Aller.
89
00:06:50,919 --> 00:06:52,796
-Attendez.
-Tu as 27 secondes maintenant.
90
00:06:53,380 --> 00:06:54,547
Mais...
91
00:06:54,756 --> 00:06:56,549
Vous êtes reconnu internationalement ...
92
00:06:56,633 --> 00:07:01,429
Et un prix ne peut pas être imposé
combien je vaux?
93
00:07:01,513 --> 00:07:02,973
Quel ennui. Prochain.
94
00:07:03,056 --> 00:07:05,225
Il vous reste 15 secondes.
95
00:07:05,308 --> 00:07:08,186
Votre écriture captive les lecteurs
indépendamment de l'âge et du sexe -
96
00:07:08,270 --> 00:07:12,107
Et de nombreux studios de cinéma
meurs d'envie de travailler avec moi?
97
00:07:12,691 --> 00:07:14,359
Comme c'est évident. Prochain.
98
00:07:14,442 --> 00:07:15,318
Cinq secondes.
99
00:07:15,402 --> 00:07:18,196
Thumb Film a reconnu votre talent artistique
avant n'importe qui d'autre--
100
00:07:20,699 --> 00:07:21,533
Le temps est écoulé.
101
00:07:22,909 --> 00:07:25,286
-Ce ne peut pas être.
-Eh bien, j'ai compris l'essentiel.
102
00:07:25,912 --> 00:07:27,288
Ae-jeong.
103
00:07:27,664 --> 00:07:30,125
Votre studio de cinéma est tombé en panne.
Presque tout le monde le sait.
104
00:07:32,627 --> 00:07:34,963
Nous n'avons pas complètement disparu ...
105
00:07:36,381 --> 00:07:37,424
encore.
106
00:07:39,092 --> 00:07:41,845
Pas encore? Comme c'est intéressant.
107
00:07:41,928 --> 00:07:45,181
Mais qui s'en soucie?
Les entreprises ferment leurs portes. Ça arrive.
108
00:07:45,890 --> 00:07:47,350
Ce n'est pas ce qui est important cependant.
109
00:07:48,935 --> 00:07:52,480
Pourquoi pensez-vous que j'ai accepté de vous rencontrer
en sachant cela?
110
00:07:53,231 --> 00:07:54,774
Voilà la question à un million de dollars.
111
00:07:55,483 --> 00:07:57,527
Alors, pourquoi pensez-vous que je suis ici?
112
00:08:01,990 --> 00:08:03,033
Je ne suis pas sûr.
113
00:08:05,493 --> 00:08:07,037
Parce que tu vois quelque chose en nous?
114
00:08:07,871 --> 00:08:09,205
Parceque je veux savoir...
115
00:08:12,250 --> 00:08:14,794
ce que ça fait de me voir après 14 ans.
116
00:08:16,629 --> 00:08:17,714
Alors?
117
00:08:17,797 --> 00:08:20,759
Hey! Mes chaussures!
118
00:08:21,843 --> 00:08:23,845
Hey!
119
00:08:32,354 --> 00:08:36,399
ANNÉE 2005
120
00:08:38,234 --> 00:08:40,111
N'ose pas t'approcher de moi.
121
00:08:44,366 --> 00:08:48,203
Déplacer d'un autre pouce
et ma chaussure sera dans ton visage.
122
00:08:48,912 --> 00:08:49,871
Bien,
123
00:08:50,622 --> 00:08:52,832
laissez-moi au moins laver vos chaussures.
124
00:08:52,916 --> 00:08:54,376
Ne dites pas un mot.
125
00:08:54,751 --> 00:08:57,378
Je suis déjà traumatisé
par ce qui est sorti de votre bouche.
126
00:08:59,589 --> 00:09:03,009
Nous faisons tous des erreurs stupides
quand on est saoul.
127
00:09:03,968 --> 00:09:05,053
Fermer!
128
00:09:09,599 --> 00:09:10,809
Vous plaisantez j'espère?
129
00:09:10,892 --> 00:09:12,394
Je suis désolé, d'accord?
130
00:09:12,602 --> 00:09:14,979
Je ne voulais pas non plus jouer à ce sale.
131
00:09:16,189 --> 00:09:19,109
-Quoi?
-Mais tu étais sur le point d'embrasser Jin,
132
00:09:20,318 --> 00:09:21,778
alors j'ai essayé de l'arrêter. Me poursuivre en justice.
133
00:09:21,861 --> 00:09:23,363
Ce n'est pas comme si j'avais fait quelque chose de mal.
134
00:09:25,406 --> 00:09:29,744
Département de théâtre et de cinéma Oh Dae-o,
respectez-moi comme votre aîné.
135
00:09:29,828 --> 00:09:31,538
Mon aîné?
136
00:09:32,205 --> 00:09:34,624
Nous sommes tous deux nés en 1984, vous savez.
137
00:09:36,960 --> 00:09:40,380
Pourtant, j'étais déjà junior
quand vous avez été admis.
138
00:09:42,298 --> 00:09:43,716
Vous avez repris le CSAT deux fois!
139
00:09:46,386 --> 00:09:48,138
Me regardez-vous à cause de cela?
140
00:09:49,097 --> 00:09:50,682
Cette attitude.
141
00:09:50,849 --> 00:09:52,851
Vous plaisantez j'espère?
142
00:09:52,934 --> 00:09:56,521
Être gentil avec toi ne veut pas dire que
vous pouvez faire court avec moi.
143
00:09:57,730 --> 00:09:58,565
Soyez court avec vous?
144
00:09:59,440 --> 00:10:01,151
Comme si tu commençais tard le collège
n'est pas assez mauvais.
145
00:10:01,776 --> 00:10:03,403
Comment ai-je été impoli avec toi?
146
00:10:04,946 --> 00:10:07,198
Oublie ça.
Maintenant, rendez-moi ma chaussure.
147
00:10:12,787 --> 00:10:14,122
Comment ai-je été impoli avec toi?
148
00:10:15,832 --> 00:10:18,209
Aimez-vous considéré comme impoli?
149
00:10:20,503 --> 00:10:21,838
Quoi?
150
00:10:23,464 --> 00:10:27,051
Alors laisse moi te montrer
à quel point je peux être impoli.
151
00:10:39,939 --> 00:10:40,982
JE...
152
00:10:42,650 --> 00:10:44,485
tu as beaucoup manqué.
153
00:10:51,075 --> 00:10:55,288
Pour être franc, je voulais que vous me voyiez.
154
00:10:55,788 --> 00:10:57,207
Je sais que tu serais curieux.
155
00:10:57,707 --> 00:11:00,460
Après tout, nous étions plus que
juste des amis à l'époque.
156
00:11:02,378 --> 00:11:04,547
Eh bien, je comprends parfaitement
157
00:11:05,173 --> 00:11:07,342
le choc que vous êtes en ce moment
158
00:11:07,842 --> 00:11:09,385
et le regret que vous ressentez.
159
00:11:09,469 --> 00:11:10,762
-Hey.
-Oui?
160
00:11:13,056 --> 00:11:15,016
Qu'essayez-vous exactement de dire?
161
00:11:16,184 --> 00:11:17,894
Je dis que je ne peux pas travailler avec toi.
162
00:11:19,896 --> 00:11:22,565
Comment puis-je quand tu n'es pas à mon niveau?
163
00:11:23,399 --> 00:11:24,359
Mais...
164
00:11:25,026 --> 00:11:27,111
Mais dans l'e-mail,
vous avez dit que vous étiez à bord.
165
00:11:28,655 --> 00:11:31,157
Je ne suis pas sûr. Ai-je?
166
00:11:34,744 --> 00:11:36,412
Voici un cadeau pour vous.
167
00:11:37,330 --> 00:11:38,706
Venez si vous le pouvez.
168
00:11:39,457 --> 00:11:41,668
Grâce à vous, je tiens un concert de livres.
169
00:11:44,504 --> 00:11:46,130
Terminez votre café. C'est sur moi.
170
00:11:56,849 --> 00:11:58,726
Voici Kim Gyo-yeop de Nine Capital.
171
00:11:59,102 --> 00:12:00,561
Je voudrais une mise à jour sur vos progrès. I>
172
00:12:03,064 --> 00:12:05,692
Attendez. Attendre. Arrêtez!
173
00:12:05,775 --> 00:12:10,113
Nous ne sommes même pas entrés dans
aucun des détails pour le moment.
174
00:12:10,196 --> 00:12:12,115
-Alors si vous pouviez--
-Ae-jeong,
175
00:12:14,450 --> 00:12:15,743
tu as toujours été comme ça?
176
00:12:17,704 --> 00:12:18,913
Désolé?
177
00:12:19,580 --> 00:12:21,207
Avez-vous toujours été du genre à ramper?
178
00:12:23,459 --> 00:12:25,795
Je ne me souviens pas que tu sois ainsi.
179
00:12:27,755 --> 00:12:28,798
Voici mon ascenseur.
180
00:12:29,924 --> 00:12:31,092
S'il te plait bouge.
181
00:12:35,346 --> 00:12:37,515
Allez, Thumb Film.
182
00:12:42,270 --> 00:12:43,354
Quoi?
183
00:12:43,980 --> 00:12:46,357
Vous connaissiez l'écrivain Cheon Eok-man?
184
00:12:46,441 --> 00:12:48,735
Malheureusement oui.
185
00:12:49,235 --> 00:12:52,989
Comment est-ce malheureux? Nous avons eu de la chance.
186
00:12:53,072 --> 00:12:55,325
Son livre est à tomber par terre.
187
00:12:55,408 --> 00:12:58,328
Mourir pour? Sérieusement? Quelle blague.
188
00:12:58,411 --> 00:13:01,205
J'ai tout lu en une journée.
189
00:13:01,289 --> 00:13:03,207
Je ne pouvais pas m'empêcher de lire.
190
00:13:03,875 --> 00:13:05,585
Vous l'avez lu aussi, non?
191
00:13:06,169 --> 00:13:08,838
Moi? Eh bien, je pensais que c'était des ordures.
192
00:13:09,839 --> 00:13:10,882
C'est un mensonge.
193
00:13:11,674 --> 00:13:13,760
Je sais que vous l'avez vraiment apprécié.
194
00:13:15,720 --> 00:13:17,180
Je n'ai pas aimé ça.
195
00:13:17,263 --> 00:13:21,142
Bien sûr que vous avez fait.
Sinon, comment pouvez-vous expliquer ces onglets?
196
00:13:21,225 --> 00:13:24,228
Je sais que tu marques toujours les sections
que vous avez apprécié
197
00:13:24,312 --> 00:13:26,064
avec des onglets collants.
198
00:13:27,565 --> 00:13:30,943
Donc, M. Cheon doit être à bord alors.
199
00:13:32,362 --> 00:13:33,404
Merde...
200
00:13:37,617 --> 00:13:38,826
RYU JIN RÊVE DE HOLLYWOOD!
201
00:13:38,910 --> 00:13:40,828
JBC DRAMA AWARDS 2012 DU MEILLEUR NOUVEL ACTEUR
LE 13E KTBC DRAMA AWARDS DU MEILLEUR ACTEUR
202
00:13:54,967 --> 00:13:56,094
Non, cela semble effrayant.
203
00:14:02,350 --> 00:14:03,810
Bien fait.
204
00:14:07,355 --> 00:14:10,942
Pourquoi es-tu dans ce costume
et se maquiller à la maison?
205
00:14:11,359 --> 00:14:12,777
Ne sois pas surpris.
206
00:14:12,860 --> 00:14:14,821
Tu regardes le vrai moi.
207
00:14:15,696 --> 00:14:17,615
Pourquoi ne pas tenir une conférence de presse?
208
00:14:17,698 --> 00:14:19,784
Il y a des journalistes à l'extérieur.
Dois-je les appeler?
209
00:14:19,951 --> 00:14:23,162
Dae-o, je souhaite m'abaisser
avant de quitter le pays.
210
00:14:24,163 --> 00:14:25,498
Vous êtes malade d'une manière ou d'une autre, vous savez.
211
00:14:25,832 --> 00:14:28,126
Être toujours un cul pompeux n'est pas sain.
212
00:14:28,209 --> 00:14:29,293
En tous cas,
213
00:14:29,877 --> 00:14:32,839
Je suis sûr que tu vas t'inquiéter
sur quel slip porter
214
00:14:32,922 --> 00:14:34,966
lorsque vous êtes en voyage aux urgences,
215
00:14:35,174 --> 00:14:38,845
Dae-o, nous ne vivons qu'une fois,
216
00:14:38,928 --> 00:14:40,555
alors cette vie ne devrait-elle pas être glorieuse?
217
00:14:42,849 --> 00:14:43,933
Comme le mien.
218
00:14:44,517 --> 00:14:46,310
Bien sûr, que ce soit votre objectif.
219
00:14:47,186 --> 00:14:50,440
En attendant, je préfère
vis ma vie comme je veux.
220
00:14:52,233 --> 00:14:55,194
Vous finirez par le regretter.
221
00:14:55,987 --> 00:14:57,321
En aucune façon.
222
00:14:57,405 --> 00:15:01,200
Grâce à ma devise,
J'ai eu une explosion aujourd'hui.
223
00:15:02,493 --> 00:15:06,664
Le scénario de ma vengeance tant attendue
a finalement été écrit.
224
00:15:12,336 --> 00:15:13,546
Votre vengeance tant attendue?
225
00:15:14,130 --> 00:15:15,923
C'est ça
vous avez travaillé en secret?
226
00:15:16,549 --> 00:15:18,801
Je parie que tu meurs d'envie de le savoir.
227
00:15:20,845 --> 00:15:22,472
Voulez-vous que je vous le dise?
228
00:15:22,972 --> 00:15:23,890
C'est vraiment intéressant.
229
00:15:25,766 --> 00:15:28,186
Je suis sûr que ton esprit va exploser
si je vous dis qui j'ai rencontré aujourd'hui.
230
00:15:29,312 --> 00:15:30,521
C'est quelqu'un que vous connaissez.
231
00:15:31,314 --> 00:15:33,149
-Curious, n'est-ce pas?
-Qu'est-ce?
232
00:15:34,066 --> 00:15:35,026
Bien...
233
00:15:35,109 --> 00:15:36,944
Vous ne pouvez pas être trop choqué cependant.
234
00:15:37,028 --> 00:15:40,698
Tu ne peux pas, d'accord?
Promets-moi que tu ne seras pas choqué.
235
00:15:40,782 --> 00:15:41,699
Préparez vous.
236
00:15:41,782 --> 00:15:43,534
-Qu'est-ce?
-Ses...
237
00:15:44,118 --> 00:15:45,745
Je ne savais pas que je la reverrais comme ça.
238
00:15:46,621 --> 00:15:48,664
Merde! Dites-moi déjà.
239
00:15:49,832 --> 00:15:50,708
Noh Ae-jeong.
240
00:15:55,630 --> 00:15:56,798
Votre esprit est époustouflé ou quoi?
241
00:15:57,632 --> 00:15:58,883
Après 14 ans,
242
00:15:59,550 --> 00:16:02,887
nous nous sommes croisés
comme ceux qui travaillent dans l'industrie cinématographique.
243
00:16:06,974 --> 00:16:08,309
L'industrie cinématographique?
244
00:16:10,061 --> 00:16:11,896
Je n'en avais aucune idée.
245
00:16:12,897 --> 00:16:15,733
Qu'est-ce que je t'avais dit?
J'ai dit que je la ferais venir vers moi.
246
00:16:15,816 --> 00:16:17,902
Voir? Tout est devenu réalité.
247
00:16:18,945 --> 00:16:22,406
Non seulement cela, elle veut
pour produire un film basé sur mon livre.
248
00:16:23,324 --> 00:16:25,660
En ce moment même où le monde entier
249
00:16:25,743 --> 00:16:28,037
a les yeux sur moi, Cheon Eok-man.
250
00:16:28,663 --> 00:16:31,499
Quel moment émouvant.
251
00:16:32,458 --> 00:16:34,794
Avez-vous donc accepté de faire le film?
252
00:16:35,294 --> 00:16:37,129
Bien sûr que non. Es-tu fou?
253
00:16:37,296 --> 00:16:38,923
Je l'ai poussée au bord du trottoir comme prévu.
254
00:16:39,215 --> 00:16:42,885
Si je pouvais, j'aurais ...
255
00:16:43,469 --> 00:16:45,596
Je ne pouvais pas être plus méchant cependant.
256
00:16:46,430 --> 00:16:48,224
En gage de notre ancienne amitié,
257
00:16:48,850 --> 00:16:52,687
Je lui ai jeté des billets
à mon concert de livres d'une valeur de 150 000 won.
258
00:16:53,479 --> 00:16:54,480
C'était trop gentil de ma part?
259
00:16:56,232 --> 00:17:00,069
Ae-jeong a-t-il reculé
sans rien dire de plus?
260
00:17:00,152 --> 00:17:01,445
Bien sûr.
261
00:17:01,821 --> 00:17:04,657
Que peut-elle faire d'autre?
262
00:17:04,866 --> 00:17:05,866
Si elle est désespérée,
263
00:17:06,284 --> 00:17:08,703
elle se montrera
au concert du livre pour ramper à nouveau.
264
00:17:12,665 --> 00:17:14,292
Elle a bien sûr changé alors.
265
00:17:16,377 --> 00:17:20,131
Le vieux Noh Ae-jeong
n'aurait pas fait une telle chose.
266
00:17:51,203 --> 00:17:52,163
ESCALIER D'URGENCE
267
00:17:53,789 --> 00:17:55,458
Je suis content que tu ne sois pas encore parti.
268
00:17:55,916 --> 00:17:58,210
C'est juste que tu n'es pas resté
d'entendre ma réponse.
269
00:18:02,256 --> 00:18:03,633
Vous avez demandé plus tôt
270
00:18:03,716 --> 00:18:05,885
ce que ça fait de vous rencontrer après 14 ans.
271
00:18:07,428 --> 00:18:08,471
Je ne suis pas sûr.
272
00:18:09,639 --> 00:18:12,016
Je suppose que j'ai senti que ça faisait longtemps?
273
00:18:12,767 --> 00:18:15,936
Ça fait tellement longtemps
que j'ai oublié à quel point nous étions proches de toute façon.
274
00:18:18,814 --> 00:18:19,690
Quoi?
275
00:18:19,774 --> 00:18:22,526
Oui, je comprends ce sentiment.
276
00:18:22,610 --> 00:18:25,363
Vous êtes probablement bouleversé et déçu
par ma réaction.
277
00:18:26,364 --> 00:18:28,532
Je m'excuse pour ma mauvaise mémoire.
278
00:18:29,033 --> 00:18:32,036
Cela étant dit,
permettez-moi de vous remettre ceci.
279
00:18:32,119 --> 00:18:36,040
Comment pourrais-je assister à votre concert de livres
quand je me souviens à peine de toi?
280
00:18:38,167 --> 00:18:40,670
Je doute que nous nous reverrons jamais. Au revoir alors.
281
00:18:42,129 --> 00:18:43,214
Hey.
282
00:18:43,881 --> 00:18:45,925
Êtes-vous sûr de ne pas le regretter?
283
00:18:49,804 --> 00:18:51,389
Quoi qu'il en soit, gardez cela.
284
00:18:51,472 --> 00:18:54,684
Il est impoli de rendre le cadeau de quelqu'un ...
285
00:18:57,311 --> 00:18:59,438
surtout quand je me souviens de toi
comme si c'était hier.
286
00:19:06,278 --> 00:19:08,656
Quoi? Tu te souviens à peine de moi?
287
00:19:09,281 --> 00:19:10,408
À peine?
288
00:19:11,283 --> 00:19:12,535
Comment oses-tu!
289
00:19:15,121 --> 00:19:17,957
Qui donc est cette personne?
Il court comme ça tous les jours.
290
00:19:18,207 --> 00:19:20,459
Oh Dae-o du théâtre et du cinéma?
Tout le monde le connaît.
291
00:19:20,960 --> 00:19:23,087
Il a été comme ça
depuis la fin de sa relation.
292
00:19:23,170 --> 00:19:25,339
Il est devenu comme ça
après que sa petite amie l'ait largué.
293
00:19:25,423 --> 00:19:26,549
Quelle tristesse.
294
00:19:26,632 --> 00:19:29,468
ANNÉE 2006
295
00:19:49,780 --> 00:19:50,823
C'est assez.
296
00:19:52,908 --> 00:19:53,951
Dae-o!
297
00:19:58,456 --> 00:19:59,707
Hey!
298
00:20:01,709 --> 00:20:03,169
Essayez-vous de vous tuer?
299
00:20:03,836 --> 00:20:06,172
Tu as couru l'estomac vide
pour presque tous les jours.
300
00:20:08,507 --> 00:20:10,342
Vous n'êtes pas dans votre bon sens.
301
00:20:10,676 --> 00:20:12,470
Vous pourriez même mourir.
302
00:20:13,220 --> 00:20:14,346
Cette...
303
00:20:15,181 --> 00:20:16,932
Ce n'est peut-être pas si mal.
304
00:20:18,976 --> 00:20:20,311
Je ferai mieux...
305
00:20:22,354 --> 00:20:23,981
mourir.
306
00:20:29,320 --> 00:20:30,321
Jin,
307
00:20:31,030 --> 00:20:32,406
est-ce vrai?
308
00:20:37,369 --> 00:20:38,370
Ils disent
309
00:20:40,915 --> 00:20:42,208
Ae-jeong m'a largué
310
00:20:45,127 --> 00:20:46,253
parce que je n'ai pas d'argent,
311
00:20:48,506 --> 00:20:50,382
connexions, ou avenir.
312
00:20:51,926 --> 00:20:54,428
Ils ont dit qu'elle m'a quitté à cause de cela.
313
00:20:56,514 --> 00:20:58,349
Est-ce vrai?
314
00:21:03,354 --> 00:21:04,688
Oui, idiot.
315
00:21:04,772 --> 00:21:08,442
Alors surmontez-le
et arrêtez d'être un tel perdant.
316
00:21:10,569 --> 00:21:11,946
Si je meurs
317
00:21:14,281 --> 00:21:16,492
de courir comme ça,
318
00:21:18,452 --> 00:21:19,912
relayer un message pour moi.
319
00:21:20,913 --> 00:21:22,706
Dites à Ae-jeong que je suis mort
320
00:21:25,251 --> 00:21:26,919
parce qu'elle m'a brisé le cœur.
321
00:21:28,671 --> 00:21:30,297
Veuillez lui dire cela.
322
00:21:37,221 --> 00:21:40,057
Jin, je ne peux vraiment pas le supporter.
323
00:21:44,311 --> 00:21:46,272
Je ne peux pas le supporter.
324
00:21:48,107 --> 00:21:50,818
Je ne peux pas vivre comme ça.
325
00:22:00,369 --> 00:22:01,412
Noh Ae-jeong,
326
00:22:03,122 --> 00:22:05,082
il n'y a pas moyen
327
00:22:06,125 --> 00:22:08,419
vous pouvez être nonchalant avec moi.
328
00:22:09,461 --> 00:22:11,088
En fait, vous ne devriez pas.
329
00:22:12,590 --> 00:22:14,383
Comment oses-tu.
330
00:22:15,968 --> 00:22:17,219
Comment oses-tu.
331
00:22:20,890 --> 00:22:22,850
CONCERT DE LIVRE
332
00:22:26,145 --> 00:22:30,190
Pourquoi ai-je besoin de l'aide de ce salaud malade?
333
00:22:31,150 --> 00:22:33,527
Ceux dont nous avons le plus besoin
ont tendance à être le pire type de personnes.
334
00:22:34,486 --> 00:22:35,905
Que pouvez-vous faire cependant?
335
00:22:35,988 --> 00:22:37,698
Vous devez être gentil si vous en avez besoin.
336
00:22:39,533 --> 00:22:42,202
J'ai fait de mon mieux
maintenir une situation amicale.
337
00:22:42,286 --> 00:22:44,788
C'est le bon
qui a commencé à me lancer des couteaux.
338
00:22:44,872 --> 00:22:47,416
Je ne savais pas qu'il voulait du sang,
339
00:22:47,499 --> 00:22:49,418
donc je ne pouvais même pas me protéger.
340
00:22:50,002 --> 00:22:51,045
D'où votre frustration.
341
00:22:51,128 --> 00:22:52,713
Vous avez perdu le combat en jouant à la défense.
342
00:22:52,796 --> 00:22:54,506
D'accord, mais ...
343
00:22:54,882 --> 00:22:57,551
Mais il n'y a aucun moyen
pour gagner cette bataille contre lui.
344
00:22:58,135 --> 00:22:59,929
Je ne vois aucun moyen.
345
00:23:02,139 --> 00:23:05,726
Ne devriez-vous pas continuer d'essayer?
Comme cette plante, par exemple.
346
00:23:10,940 --> 00:23:13,150
Qu'est-ce que c'est? N'est-ce pas un verre de cristal?
347
00:23:13,400 --> 00:23:14,318
Oui.
348
00:23:14,818 --> 00:23:15,736
C'était autrefois une fierté
349
00:23:15,819 --> 00:23:18,489
et ne s'est permis de tenir
le whisky le plus cher de la maison.
350
00:23:20,449 --> 00:23:24,328
Mais la jante s'est écaillée
et a terminé sa carrière comme un verre de whisky.
351
00:23:26,372 --> 00:23:28,540
Jetez-le ensuite. Ce n'est que des ordures maintenant.
352
00:23:28,624 --> 00:23:31,669
Pourquoi aurais-je
quand son deuxième chapitre de la vie a commencé?
353
00:23:32,711 --> 00:23:34,922
Il est allé aussi loin qu'il pouvait
354
00:23:35,839 --> 00:23:39,259
et maintenant c'est ici qui abrite une fleur.
355
00:23:40,469 --> 00:23:41,845
La vie est toujours non écrite.
356
00:23:42,513 --> 00:23:45,724
Que vous finissiez par faire pousser une fleur
ou rouler dans la saleté,
357
00:23:47,518 --> 00:23:48,936
vous ne pouvez savoir que si vous continuez.
358
00:23:55,067 --> 00:23:56,485
Emportez-le avec vous.
359
00:24:04,535 --> 00:24:08,497
Une fleur peut-elle pousser d'une vie comme la mienne?
360
00:24:35,899 --> 00:24:37,276
Êtes-vous venu?
361
00:24:37,860 --> 00:24:38,861
Où...
362
00:24:39,695 --> 00:24:41,030
Où suis-je?
363
00:24:45,075 --> 00:24:47,453
J'ai demandé un rapport d'étape,
364
00:24:48,620 --> 00:24:50,289
mais tu ne m'en as jamais donné.
365
00:24:50,998 --> 00:24:52,541
M. Cheon a changé d'avis.
366
00:24:54,793 --> 00:24:56,879
Tu vois. Je ne savais que plus tard,
367
00:24:56,962 --> 00:24:59,423
mais il s'est avéré être
un salaud que je connaissais avant.
368
00:25:00,215 --> 00:25:03,302
En d'autres termes, vous avez échoué votre mission.
369
00:25:03,969 --> 00:25:07,765
Non, cette mission
n'allait jamais réussir.
370
00:25:07,848 --> 00:25:10,851
Il s'est fixé comme objectif de ruiner ma vie.
371
00:25:12,019 --> 00:25:14,021
Et alors?
372
00:25:14,480 --> 00:25:15,856
Mon offre d'investir 10 milliards de won a disparu.
373
00:25:15,939 --> 00:25:19,276
Vous rembourserez
le milliard de won de dette que vous me devez.
374
00:25:21,153 --> 00:25:23,739
Monsieur, je suis sûr qu'il y a une autre option.
375
00:25:24,323 --> 00:25:25,449
-Une autre option?
-Oui.
376
00:25:26,784 --> 00:25:28,202
Une autre option?
377
00:25:30,788 --> 00:25:33,373
Voici la Corée du Sud.
Bien sûr, il existe des options.
378
00:25:35,751 --> 00:25:38,712
M. Kim, elle cherche une autre option.
379
00:25:39,338 --> 00:25:40,672
Les garçons, tenez-la.
380
00:25:41,340 --> 00:25:43,175
-Oui monsieur.
-Attendre.
381
00:25:44,176 --> 00:25:45,594
Que se passe-t-il?
382
00:25:45,677 --> 00:25:47,096
Non attends. Arrêtez!
383
00:25:47,805 --> 00:25:50,099
L'autre option serait
abandonner votre main.
384
00:25:50,182 --> 00:25:51,892
Ma main?
385
00:25:52,476 --> 00:25:54,937
Non, non. Pas ma main!
386
00:25:55,020 --> 00:25:58,315
Alors que diriez-vous de votre pied,
rein ou cornée?
387
00:25:58,899 --> 00:26:00,359
Le choix t'appartient.
388
00:26:00,442 --> 00:26:02,069
En finir rapidement avec
389
00:26:02,986 --> 00:26:04,446
et prenez un ramyeon avant de partir.
390
00:26:05,781 --> 00:26:07,199
Ce sera délicieux.
391
00:26:08,951 --> 00:26:12,913
Comment voulez-vous que je mange du ramyeon
après avoir coupé ma main?
392
00:26:12,996 --> 00:26:15,999
-Cela ne prendra pas longtemps.
-Non!
393
00:26:22,214 --> 00:26:24,883
Ma main. Ma main est partie.
394
00:26:45,028 --> 00:26:47,364
Elle devrait être là maintenant.
395
00:26:53,453 --> 00:26:54,663
Ae-jeong!
396
00:27:12,723 --> 00:27:15,434
-Hé, Hye-jin.
-Tu es sur le chemin du bureau?
397
00:27:15,767 --> 00:27:19,062
M. Koo a appelé pour demander un rapport de situation.
398
00:27:19,313 --> 00:27:20,522
Que devons-nous faire?
399
00:27:20,898 --> 00:27:22,149
Ce n'était pas un rêve?
400
00:27:22,357 --> 00:27:25,986
Et s'ils te coupaient le bras?
401
00:27:26,278 --> 00:27:28,322
D'accord. J? ai compris. Je te parlerai plus tard.
402
00:27:29,448 --> 00:27:32,993
Non. Je dois protéger ma propre main. Oui!
403
00:27:35,287 --> 00:27:36,580
Je sais que j'ai dit que je pouvais le faire ...
404
00:27:36,663 --> 00:27:38,916
Non, je ne devrais pas écrire ça.
405
00:27:40,626 --> 00:27:45,172
MONSIEUR. KOO PA-DO,
VOUS ÊTES LE PLUS GRAND PRÊTEUR EN CORÉE
406
00:27:45,756 --> 00:27:48,008
Non, il pourra
pour lire ce texte.
407
00:27:50,010 --> 00:27:53,263
Ne me précipitez pas. POUVEZ-VOUS JUSTE ATTENDRE?
408
00:27:53,347 --> 00:27:56,600
Oh, sacrément. Dois-je simplement envoyer
Cheon Eok-man un SMS?
409
00:27:57,017 --> 00:27:59,645
Non, je devrais juste finir ma vie ici.
410
00:27:59,728 --> 00:28:01,438
-Quel est le problème?
-Hey!
411
00:28:07,861 --> 00:28:09,696
C'est moi, Yeon-woo.
412
00:28:14,493 --> 00:28:15,452
Je vous remercie.
413
00:28:17,996 --> 00:28:19,081
Et je suis désolé, Yeon-woo.
414
00:28:19,748 --> 00:28:22,668
Le truc c'est que j'ai été
préoccupé par mon travail ces derniers temps.
415
00:28:24,294 --> 00:28:25,546
Je suppose que c'est important.
416
00:28:25,629 --> 00:28:28,090
Chaque fois que je vous vois, vous semblez préoccupé.
417
00:28:30,050 --> 00:28:32,552
Vous ai-je semblé comme ça?
418
00:28:35,389 --> 00:28:39,101
Droite. Nous avons une réunion de classe aujourd'hui.
Viens-tu?
419
00:28:40,310 --> 00:28:41,144
Quoi?
420
00:28:43,063 --> 00:28:45,399
Mon Dieu, elle ne m'a même pas dit.
421
00:28:45,482 --> 00:28:46,817
Oh, drat.
422
00:28:47,067 --> 00:28:49,444
C'est bon.
Vous n'avez pas à vous sentir si mal.
423
00:28:49,528 --> 00:28:51,572
-Nous le faisons tous les mois. Si vous ne pouvez pas ...
-Non.
424
00:28:51,697 --> 00:28:54,658
Je devrais partir. Bien sûr, je devrais être là.
C'est pour ma fille.
425
00:28:55,242 --> 00:28:57,578
Et elle a provoqué une scène
le premier jour.
426
00:28:59,997 --> 00:29:01,707
Je n'ai pas pu faire grand-chose pour elle.
427
00:29:02,874 --> 00:29:04,543
Je devrais être là en tant que mère quand je le pourrai.
428
00:29:06,878 --> 00:29:08,255
Je pense que vous faites du bon travail.
429
00:29:10,257 --> 00:29:13,594
À mon avis,
tu fais un bien meilleur travail
430
00:29:13,677 --> 00:29:16,221
que vous vous donnez le crédit.
431
00:29:19,266 --> 00:29:21,101
J'espere.
432
00:29:25,063 --> 00:29:29,651
Mais il y a ce gars qui garde
me gêner ces derniers temps.
433
00:29:30,610 --> 00:29:31,695
Vraiment?
434
00:29:34,448 --> 00:29:35,574
Qui est-ce?
435
00:29:35,657 --> 00:29:38,410
Je vais attraper son cou
436
00:29:38,493 --> 00:29:40,996
et le jeter sur l'asphalte.
437
00:29:41,079 --> 00:29:43,415
Je vais frapper son visage et le battre en pulpe
438
00:29:43,498 --> 00:29:45,792
jusqu'à ce que toutes ses dents tombent.
Est-ce que c'est ce que tu veux?
439
00:29:47,419 --> 00:29:49,004
Vous ne pouvez pas le dire comme ça.
440
00:29:49,212 --> 00:29:50,589
Vous devez avoir l'air beaucoup plus effrayant.
441
00:29:52,716 --> 00:29:54,384
C'est plus difficile qu'il n'y paraît.
442
00:29:55,093 --> 00:29:58,138
Tu as toujours dit ça
chaque fois que vous avez pris parti pour moi.
443
00:29:58,889 --> 00:29:59,931
Droite.
444
00:30:01,308 --> 00:30:04,436
Mais comment pouvez-vous vous souvenir de tout cela?
445
00:30:06,355 --> 00:30:07,856
Comment puis-je oublier ça?
446
00:30:09,650 --> 00:30:10,734
Et toi, Ae-jeong.
447
00:30:17,949 --> 00:30:20,952
Pourquoi maman m'a-t-elle demandé
nettoyer les bains des hommes?
448
00:30:31,171 --> 00:30:34,174
Pardon. Y a-t-il quelqu'un à l'intérieur?
449
00:30:34,674 --> 00:30:37,052
Qu'est-ce?
450
00:30:37,427 --> 00:30:38,345
Pardon.
451
00:30:41,056 --> 00:30:43,642
Qu'est-ce? Qui est là?
452
00:30:53,777 --> 00:30:56,822
Qui êtes vous? Pourquoi es-tu là?
453
00:30:58,281 --> 00:31:01,910
J'ai perdu ma clef,
donc je n'ai rien à mettre.
454
00:31:02,869 --> 00:31:06,123
Mes amis m'ont fait une farce
et a pris ma clé.
455
00:31:21,012 --> 00:31:23,557
Ma maman va apporter la clé principale.
456
00:31:23,640 --> 00:31:25,559
-Attendez ici.
-D'accord.
457
00:31:26,977 --> 00:31:28,520
Les vêtements sont trop petits, non?
458
00:31:28,979 --> 00:31:31,690
Il n'y a pas de gars dans ma famille,
nous n'avons donc pas de vêtements pour hommes à la maison.
459
00:31:35,527 --> 00:31:39,114
Au fait, un groupe d'étudiants
du club de basket est venu plus tôt.
460
00:31:39,197 --> 00:31:40,574
En faisiez-vous partie?
461
00:31:40,657 --> 00:31:43,034
Quoi? Oui.
462
00:31:44,494 --> 00:31:47,622
Vous êtes au lycée.
Tirer ce genre de farce est tellement enfantin.
463
00:31:48,165 --> 00:31:49,458
C'est bon.
464
00:31:49,541 --> 00:31:52,461
Ils peuvent être un peu espiègles,
mais ils sont tous de bon cœur.
465
00:31:53,628 --> 00:31:55,547
Personne n'est mauvais dès le départ.
466
00:31:55,630 --> 00:31:57,966
Si vous les laissez marcher sur vous,
ils ne s'arrêteront jamais.
467
00:32:01,970 --> 00:32:03,430
Tu ne me laisse pas le choix.
468
00:32:03,555 --> 00:32:04,806
Amenez tous vos amis ici.
469
00:32:04,890 --> 00:32:08,435
Je vais attraper leur cou
et les jeter sur l'asphalte
470
00:32:08,518 --> 00:32:12,397
Je vais frapper leurs visages et les battre
en pulpe jusqu'à ce que toutes leurs dents tombent.
471
00:32:12,481 --> 00:32:14,566
Non, ça va.
472
00:32:15,901 --> 00:32:18,653
Veuillez ne pas faire ça. Il n'y a pas besoin.
Je vais vraiment bien.
473
00:32:19,905 --> 00:32:20,822
Tu te sens mieux?
474
00:32:21,698 --> 00:32:23,533
Les gens se sentent mieux
quand quelqu'un prend parti avec eux.
475
00:32:28,622 --> 00:32:29,664
Au fait,
476
00:32:30,457 --> 00:32:33,293
plus tôt dans la baignoire,
477
00:32:34,419 --> 00:32:36,296
N'aimions-nous pas la fée et le bûcheron?
478
00:32:44,179 --> 00:32:47,015
Oui, tu devrais sourire comme ça.
Tu es superbe quand tu souris, Fairy.
479
00:33:00,612 --> 00:33:03,114
-Bonjour.
-Venez ici.
480
00:33:03,198 --> 00:33:04,741
-Ravi de vous rencontrer.
-Bonjour.
481
00:33:04,824 --> 00:33:06,576
-Elle est la maman de la nouvelle fille.
-Je vois.
482
00:33:06,660 --> 00:33:09,704
La fille qui a battu
le fils du président le premier jour?
483
00:33:09,788 --> 00:33:11,373
J'ai entendu dire qu'elle n'avait pas de père.
484
00:33:19,297 --> 00:33:20,507
-Salut.
- Toi!
485
00:33:20,590 --> 00:33:22,175
Quelle réunion de classe?
486
00:33:22,759 --> 00:33:25,136
-Salut maman.
- Pourquoi y irais-tu tout seul?
487
00:33:25,220 --> 00:33:27,889
Pourquoi tu me cries dessus?
C'est juste une réunion de classe.
488
00:33:28,974 --> 00:33:30,225
C'est bon je l'ai.
489
00:33:30,850 --> 00:33:32,352
Dieu, maman.
490
00:33:32,852 --> 00:33:34,396
Personne ne me regardera de haut.
491
00:33:35,355 --> 00:33:36,940
C'est bon.
492
00:33:37,357 --> 00:33:38,984
Tout le monde semble être ami avec moi.
493
00:33:39,192 --> 00:33:42,362
Mon Dieu, imbécile.
494
00:33:42,445 --> 00:33:44,781
N'as-tu rien appris
du passé?
495
00:33:44,864 --> 00:33:47,826
Comment es-tu encore si naïf?
496
00:34:02,257 --> 00:34:04,301
Hé, Ae-jeong. Êtes-vous là?
497
00:34:05,635 --> 00:34:07,929
-Bonjour?
-Maman.
498
00:34:08,013 --> 00:34:10,098
-Je te rappellerai.
- Salut.
499
00:34:17,981 --> 00:34:19,733
Ces chiennes ont-elles déjà ...
500
00:34:19,816 --> 00:34:21,401
Hyang-ja, viens prendre des œufs.
501
00:34:22,360 --> 00:34:23,778
Je passerai.
502
00:35:06,613 --> 00:35:09,032
Ne t'approche pas de moi.
Si vous faites un autre pas en avant,
503
00:35:09,115 --> 00:35:11,034
tu vas le regretter!
504
00:35:12,911 --> 00:35:14,162
Mme Noh Ae-jeong?
505
00:35:15,455 --> 00:35:17,624
Je ne t'ai pas arrimé pour être un homme aussi vicieux.
506
00:35:18,375 --> 00:35:19,918
Mais tu es si mal.
507
00:35:21,586 --> 00:35:22,921
Si vous êtes venu ici pour me faire peur,
508
00:35:23,004 --> 00:35:25,715
vous avez réussi, alors vous devriez partir maintenant.
Partez maintenant!
509
00:35:25,799 --> 00:35:27,092
Moi?
510
00:35:27,217 --> 00:35:30,345
J'ai pensé le moment
quand j'ai décidé d'avoir ma fille
511
00:35:30,804 --> 00:35:33,223
a été le moment le plus effrayant de ma vie.
512
00:35:33,765 --> 00:35:35,016
Mais je me trompais.
513
00:35:35,100 --> 00:35:38,478
J'ai peur de mourir en ce moment.
514
00:35:39,062 --> 00:35:41,815
J'ai peur de
515
00:35:42,315 --> 00:35:43,942
embarrasser ma fille à l'école
516
00:35:44,693 --> 00:35:46,945
et que vous pourriez nuire à ma fille.
517
00:35:47,362 --> 00:35:50,490
J'ai tellement peur que je deviens
les frissons et mon corps s'engourdit.
518
00:35:51,866 --> 00:35:55,578
J'irai voir l'écrivain,
agenouillez-vous et suppliez-le de m'aider.
519
00:35:56,079 --> 00:35:58,915
Ou tu peux me couper la main.
Alors réglons cela plus tard.
520
00:35:58,998 --> 00:36:02,377
Je t'en supplie. S'il te plait ne viens pas
à l'école de ma fille comme ça.
521
00:36:03,044 --> 00:36:04,212
Papa?
522
00:36:09,175 --> 00:36:10,552
Dong-chan.
523
00:36:22,313 --> 00:36:25,734
D'accord. Je prendrai toutes les suggestions
à propos de la prochaine conférence ...
524
00:36:29,946 --> 00:36:34,242
Bonjour, je suis la grand-mère de Noh Ha-nee
qui a récemment transféré à cette école.
525
00:36:34,325 --> 00:36:36,619
-Mon Dieu, qu'est-ce que c'est maintenant?
-Pourquoi est-elle ici?
526
00:36:36,703 --> 00:36:38,747
-Comment peut-elle venir ici?
-Incroyable.
527
00:36:39,497 --> 00:36:41,666
Quoi qu'il en soit, j'espère que nous pourrons bien nous entendre.
528
00:36:48,298 --> 00:36:50,842
D'accord. Revenons à notre réunion.
529
00:36:51,426 --> 00:36:54,763
J'aimerais rassembler quelques idées
à propos de la conférence que nous organisons chaque semestre.
530
00:36:55,263 --> 00:36:58,099
Y a-t-il quelqu'un qui voudrait
recommander un conférencier?
531
00:36:58,183 --> 00:37:00,060
-Non.
-Je ne pense à personne.
532
00:37:00,560 --> 00:37:01,478
Tu n'as pas fait ça?
533
00:37:02,145 --> 00:37:03,396
Mon Dieu, non.
534
00:37:04,189 --> 00:37:05,607
Ce ne sera pas facile.
535
00:37:09,277 --> 00:37:10,278
Oui?
536
00:37:11,613 --> 00:37:13,281
Et Cheon Eok-man?
537
00:37:14,574 --> 00:37:15,867
-Cheon Eok-man?
-Cheon Eok-man?
538
00:37:15,950 --> 00:37:18,078
-Cheon Eok-man?
-L'écrivain, Cheon Eok-man?
539
00:37:18,161 --> 00:37:20,163
-Il ne va pas à Hollywood?
-Vraiment?
540
00:37:20,663 --> 00:37:24,000
Tu ne connais pas l'écrivain?
Il est vraiment célèbre à Hollywood.
541
00:37:24,084 --> 00:37:25,877
-Tu ne connais pas l'écrivain?
-Dieu.
542
00:37:26,044 --> 00:37:28,379
-Allons.
-C'est lui qui a écrit ce célèbre film.
543
00:37:28,505 --> 00:37:29,714
-Quoi?
-La bonté.
544
00:37:33,968 --> 00:37:34,886
Je suis désolé, M. Koo.
545
00:37:35,386 --> 00:37:38,139
J'ai porté une accusation diffamatoire
à cause d'un malentendu.
546
00:37:39,224 --> 00:37:42,102
Comment connaissez-vous mon fils?
547
00:37:44,604 --> 00:37:45,980
Bien...
548
00:37:46,106 --> 00:37:47,398
JE...
549
00:37:52,278 --> 00:37:54,823
Il est ami avec ma fille.
550
00:37:56,241 --> 00:37:58,076
Ma fille a récemment été transférée ici.
551
00:37:58,284 --> 00:38:00,620
Et heureusement,
votre fils était assez gentil pour être son ami.
552
00:38:03,414 --> 00:38:05,208
Je vais y aller.
553
00:38:10,380 --> 00:38:13,758
Votre fils est très poli avec vous.
554
00:38:17,095 --> 00:38:19,138
Allons-nous entrer?
La réunion de classe est ainsi.
555
00:38:19,722 --> 00:38:20,807
Tu devrais entrer sans moi.
556
00:38:20,890 --> 00:38:23,142
Je ne pense pas pouvoir participer
à la réunion d'aujourd'hui.
557
00:38:24,769 --> 00:38:25,728
D'accord.
558
00:38:33,361 --> 00:38:36,156
Ils ont l'air si peu affectueux
l'un vers l'autre.
559
00:38:36,823 --> 00:38:38,992
-Veuillez nous aider beaucoup.
-Aidez nous s'il vous plaît.
560
00:38:39,075 --> 00:38:40,952
-J'espère que vous pourrez nous aider.
-Sûr.
561
00:38:41,578 --> 00:38:43,079
Maman?
562
00:38:43,162 --> 00:38:44,789
C'est elle.
563
00:38:45,790 --> 00:38:48,501
Voici ma fille, la mère de Ha-nee.
564
00:38:48,585 --> 00:38:50,920
-Bonjour. Aidez nous s'il vous plaît.
-Bonjour.
565
00:38:51,004 --> 00:38:52,714
-Je vous remercie.
- Prenons un café un jour.
566
00:38:52,839 --> 00:38:55,508
-D'accord.
-Je ne savais pas qui tu étais.
567
00:38:55,717 --> 00:38:56,551
Au revoir.
568
00:38:56,634 --> 00:38:59,304
-C'était un plaisir de vous rencontrer aujourd'hui.
-Au revoir.
569
00:39:04,601 --> 00:39:05,602
-Hey.
-Quoi?
570
00:39:05,685 --> 00:39:07,228
J'en ai marqué un gros aujourd'hui.
571
00:39:07,979 --> 00:39:09,314
Quoi? Qu'est-ce que tu as fait?
572
00:39:09,814 --> 00:39:11,733
-Nous devrions prendre un repas ensemble.
-Oui.
573
00:39:11,816 --> 00:39:13,234
Le café est sur moi.
574
00:39:13,484 --> 00:39:14,444
Bon travail.
575
00:39:14,944 --> 00:39:16,404
Allons-y. Dépêchons-nous.
576
00:39:16,487 --> 00:39:18,531
D'accord. Allons-y.
577
00:39:21,618 --> 00:39:25,163
HANBAK MIDDLE SCHOOL
578
00:39:36,174 --> 00:39:39,677
Je pensais que mon oncle venait aujourd'hui.
Je n'aime pas ça quand tu viens.
579
00:40:13,544 --> 00:40:14,837
Pourquoi mangez-vous seul?
580
00:40:21,511 --> 00:40:23,930
Je pourrais te demander la même chose.
581
00:40:24,013 --> 00:40:26,683
Je ne mange pas seul ici.
Je le mange avec toi.
582
00:40:27,517 --> 00:40:28,559
Je vois.
583
00:40:29,310 --> 00:40:31,562
J'ai entendu qu'il y avait une réunion de classe aujourd'hui.
584
00:40:31,813 --> 00:40:32,897
Ta maman est venue?
585
00:40:36,276 --> 00:40:38,820
Non. Ma maman ne peut pas venir.
586
00:40:38,903 --> 00:40:40,321
Elle est décédée quand j'étais jeune.
587
00:40:45,034 --> 00:40:46,160
Nous sommes dans le même bateau.
588
00:40:47,245 --> 00:40:48,413
Quoi?
589
00:40:49,163 --> 00:40:51,708
J'ai décidé que mon père n'existe pas.
590
00:40:57,088 --> 00:40:59,674
C'est une chose dans ma famille.
Tu es trop jeune pour comprendre.
591
00:41:02,885 --> 00:41:04,887
Qu'est ce que j'ai mal fait?
592
00:41:04,971 --> 00:41:07,932
-Tu me rends folle.
-Dieu.
593
00:41:08,016 --> 00:41:11,185
Pourquoi Cheon Eok-man tiendrait
une conférence dans cette école à l'improviste?
594
00:41:11,269 --> 00:41:12,895
-Quoi?
-Tout le monde aime l'idée.
595
00:41:12,979 --> 00:41:14,355
Pourquoi êtes-vous contre?
596
00:41:14,439 --> 00:41:16,691
-Comment...
-Tu peux mettre de côté ton ego pour une fois
597
00:41:16,774 --> 00:41:18,568
et lui demander une faveur.
598
00:41:18,651 --> 00:41:20,320
Comment peut-il venir ...
599
00:41:20,945 --> 00:41:22,613
Mon Dieu, comment puis-je lui demander de venir ici?
600
00:41:23,156 --> 00:41:25,908
-Tu me rends folle.
-Dieu.
601
00:41:26,034 --> 00:41:27,869
C'est pour ta fille.
Pourquoi tu ne peux pas faire ça?
602
00:41:28,661 --> 00:41:31,497
De cette façon, les gens penseront
vous êtes un producteur hotshot
603
00:41:31,581 --> 00:41:33,499
et soyez gentil avec Ha-nee.
604
00:41:33,583 --> 00:41:38,671
Bien! Je suis sur le point d'être enterré
avec tant de travail à cause de vous!
605
00:41:38,755 --> 00:41:40,256
Allons.
606
00:41:40,673 --> 00:41:42,633
De quoi parle-t-elle?
607
00:41:43,301 --> 00:41:45,136
Tu ne veux pas voir Ha-nee
avant que tu partes?
608
00:41:45,928 --> 00:41:47,722
Mon Dieu, elle et son mauvais caractère.
609
00:41:47,805 --> 00:41:49,015
Mon Dieu.
610
00:41:49,724 --> 00:41:52,810
Oh mon. Vous sortez pour votre déjeuner?
611
00:41:52,894 --> 00:41:53,895
Oui m'dame.
612
00:41:56,522 --> 00:41:58,900
Je n'ai pas eu la chance
pour dire bonjour plus tôt.
613
00:41:58,983 --> 00:42:01,235
Mon Dieu, tu n'en as pas besoin.
614
00:42:01,360 --> 00:42:03,946
Il n'y a pas besoin.
615
00:42:04,030 --> 00:42:05,073
Tu ne te souviens pas de moi?
616
00:42:08,659 --> 00:42:09,952
OMS...
617
00:42:10,912 --> 00:42:12,663
Je suis Oh Yeon-woo.
618
00:42:16,125 --> 00:42:17,168
Yeon-woo?
619
00:42:19,087 --> 00:42:21,005
La bonté. Oh mon.
620
00:42:21,255 --> 00:42:23,216
Oui, vous l'êtes.
621
00:42:23,382 --> 00:42:26,969
Mon Dieu, je ne peux pas croire cela.
622
00:42:27,804 --> 00:42:29,180
Oh mon.
623
00:42:31,516 --> 00:42:32,767
Vous êtes de retour.
624
00:42:32,850 --> 00:42:35,478
Cheon Eok-man.
Cet homme sacré, Cheon Eok-man.
625
00:42:35,686 --> 00:42:38,815
Pourquoi tout le monde veut Cheon Eok-man?
626
00:42:40,691 --> 00:42:43,027
Il est impossible de ne pas devenir fou de lui.
627
00:42:43,111 --> 00:42:45,321
Ses nouvelles ont été
partout sur Internet aujourd'hui.
628
00:42:46,447 --> 00:42:47,824
Quoi?
629
00:42:47,907 --> 00:42:50,660
"L'écrivain sans visage Cheon Eok-man
Se montre enfin ".
630
00:42:50,952 --> 00:42:54,580
"C'est l'occasion rêvée de voir
l'écrivain le plus vendu en personne.
631
00:42:54,664 --> 00:42:56,958
Concert du livre de Cheon Eok-man! "
632
00:42:57,416 --> 00:42:58,376
CHEON EOK-MAN
MONTRE ENFIN LUI-MÊME
633
00:42:58,459 --> 00:42:59,836
Ça devient viral en ce moment.
634
00:43:00,586 --> 00:43:04,132
Aimez-vous autant ses œuvres?
635
00:43:04,215 --> 00:43:05,716
Oui je les aime.
636
00:43:06,300 --> 00:43:09,053
Je vais utiliser cette chance
pour lire tous ses livres.
637
00:43:11,347 --> 00:43:14,475
Oh, c'est vrai. Allaient
à son concert de livre demain, non?
638
00:43:19,605 --> 00:43:21,399
CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN
POUR PETITE AMIE
639
00:43:21,482 --> 00:43:22,859
J'y pense toujours.
640
00:43:27,613 --> 00:43:30,575
Au fait, j'ai relu ce livre.
641
00:43:30,908 --> 00:43:33,995
Et le personnage principal de ce livre
me fais penser à toi.
642
00:43:36,205 --> 00:43:37,415
Quoi?
643
00:43:37,957 --> 00:43:40,626
Quand vous avez quelque chose en tête,
vous vous mordez le pouce.
644
00:43:40,710 --> 00:43:42,712
Et tu t'endors vite
lorsque vous penchez la tête.
645
00:43:42,795 --> 00:43:44,797
Puisque vous êtes toujours simple,
tu n'es pas calculatrice.
646
00:43:46,340 --> 00:43:49,594
Quoi? Même le titre
me rappelle ton nom.
647
00:43:51,137 --> 00:43:54,474
L'amour est inexistant . Ae-jeong
est inexistant. Aejeong comme amoureux.
648
00:44:02,440 --> 00:44:04,901
Mon Dieu.
649
00:44:05,484 --> 00:44:09,155
Mais je ne dis pas ça
tu es mauvais comme la femme du roman.
650
00:44:09,238 --> 00:44:12,074
Pour certaines raisons,
elle me fait juste penser à toi.
651
00:44:12,241 --> 00:44:15,536
Mais je n'essaye pas de vous manquer de respect maintenant.
652
00:44:15,620 --> 00:44:17,872
J'ai le sentiment
le personnage principal est vraiment joli.
653
00:44:17,955 --> 00:44:19,498
Et toi aussi.
654
00:44:25,463 --> 00:44:26,714
Veux tu du café?
655
00:44:27,465 --> 00:44:28,758
Je devrais aller prendre un café.
656
00:44:38,809 --> 00:44:43,356
Et le personnage principal de ce livre
me rappelle de toi.
657
00:44:49,654 --> 00:44:52,323
HISTOIRES GAGNANTES
DU CONCOURS LITTÉRAIRE ANNUEL DE PRINTEMPS
658
00:44:56,619 --> 00:44:58,162
L'AMOUR N'EST PAS EXISTANT PAR CHEON EOK-MAN
659
00:45:02,833 --> 00:45:04,377
Elle a disparu.
660
00:45:06,128 --> 00:45:09,173
Elle m'a laissé à l'improviste. I>
661
00:45:10,216 --> 00:45:12,510
A cause de la femme
qui m'a tout pris,
662
00:45:12,760 --> 00:45:14,470
J'étais tombé malade.
663
00:45:18,474 --> 00:45:20,351
Ne tenez pas l'épée dans votre main gauche. I>
664
00:45:20,851 --> 00:45:22,770
Ta main gauche est proche de ton cœur,
665
00:45:22,853 --> 00:45:25,106
donc ça ne fera que vous mettre en danger
quand vous maniez l'épée. I>
666
00:45:26,440 --> 00:45:29,318
Voilà pourquoi mon épée se balançait
devant toi.
667
00:45:30,319 --> 00:45:32,071
Même jusque-là, je ne savais pas i>
668
00:45:32,488 --> 00:45:36,784
que la femme que j'aimais voulait me tuer.
669
00:46:26,250 --> 00:46:29,670
On m'a appris à regarder à travers
l'objectif de la caméra avec mon œil gauche.
670
00:46:33,257 --> 00:46:35,343
Notre œil gauche est proche de notre cœur. I>
671
00:46:36,135 --> 00:46:38,220
Il est donc plus facile de mettre notre cœur
sur notre photo.
672
00:46:49,190 --> 00:46:51,067
Ne tenez pas l'épée dans votre main gauche.
673
00:46:52,443 --> 00:46:54,236
Votre main gauche est proche de votre cœur,
674
00:46:54,362 --> 00:46:56,572
cela ne fera que vous mettre en danger
lorsque vous maniez l'épée.
675
00:47:02,036 --> 00:47:03,454
Voilà pourquoi.
676
00:47:05,581 --> 00:47:07,083
Voilà pourquoi mon épée a balancé
677
00:47:08,376 --> 00:47:10,086
devant toi.
678
00:47:16,008 --> 00:47:17,134
Ç'est pourquoi?
679
00:47:18,594 --> 00:47:19,512
Quand je te vois,
680
00:47:20,763 --> 00:47:23,265
mon cœur palpite.
681
00:48:00,010 --> 00:48:03,889
CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN
POUR PETITE AMIE
682
00:48:05,683 --> 00:48:07,143
Allons.
683
00:48:07,309 --> 00:48:09,645
Hé, fais attention de ne pas les abîmer.
684
00:48:09,728 --> 00:48:12,106
Beaucoup de fans de l'étranger
est venu en Corée pour les acheter.
685
00:48:12,189 --> 00:48:13,399
Qu'est-ce qui t'amène?
686
00:48:13,482 --> 00:48:16,402
-Où est le rédacteur en chef ici?
-Ca parle de quoi?
687
00:48:16,485 --> 00:48:18,195
J'aimerais avoir une réunion avec lui.
688
00:48:18,404 --> 00:48:20,281
-C'est à propos de quoi?
-Je dois voir le rédacteur en chef.
689
00:48:20,948 --> 00:48:22,366
CERTIFICATION DU CONTENU
690
00:48:23,033 --> 00:48:25,161
Cela devrait vous aider à comprendre qui je suis.
691
00:48:26,328 --> 00:48:27,830
Vous avez donc reçu le courrier.
692
00:48:27,913 --> 00:48:31,125
Beaucoup de mails se perdent ces jours-ci,
donc j'étais inquiet.
693
00:48:32,209 --> 00:48:33,335
C'est dommage.
694
00:48:33,919 --> 00:48:35,796
Même si tu me dédommages
dix fois la peine,
695
00:48:35,880 --> 00:48:38,632
Je n'ai pas l'intention d'annuler
le contrat de droit d'auteur.
696
00:48:40,050 --> 00:48:41,218
Regardez, Mme Noh.
697
00:48:41,802 --> 00:48:43,137
D'après ce que j'ai découvert,
698
00:48:43,220 --> 00:48:45,848
il l'a signé pour quelques centaines
mille won pour payer les boissons.
699
00:48:45,931 --> 00:48:47,349
C'est un vieux contrat invalide.
700
00:48:47,475 --> 00:48:50,686
Avec quoi essayez-vous de gagner
un contrat qui ne tiendra pas devant les tribunaux?
701
00:48:52,354 --> 00:48:57,318
Pour l'honneur de M. Cheon
et comme son agent,
702
00:48:57,651 --> 00:48:59,820
J'allais laisser ça tranquillement.
703
00:48:59,904 --> 00:49:02,656
Et j'allais être gentil avec ça aussi.
704
00:49:03,324 --> 00:49:04,825
Mais je ne peux plus faire ça.
705
00:49:07,536 --> 00:49:08,913
Es-tu fou?
706
00:49:09,497 --> 00:49:12,750
Oui. Je suis hors de mon esprit en ce moment.
707
00:49:13,876 --> 00:49:16,337
Je n'ai rien à perdre pour le moment.
708
00:49:20,174 --> 00:49:21,759
Transmettez-lui ce message.
709
00:49:22,384 --> 00:49:25,304
C'est aussi mon histoire.
710
00:49:25,387 --> 00:49:26,764
C'est pourquoi
711
00:49:28,182 --> 00:49:30,184
Je dois en produire un film.
712
00:49:33,312 --> 00:49:35,731
Cette femme nommée Noh Ae-jeong.
713
00:49:36,440 --> 00:49:39,235
C'est une folle complète.
Il est impossible de lui parler.
714
00:49:39,735 --> 00:49:43,197
Elle a ce contrat ridicule
vous avez signé quand vous étiez obscur.
715
00:49:43,322 --> 00:49:45,950
J'allais m'en occuper tout seul.
716
00:49:46,116 --> 00:49:48,536
Mais je ne savais pas qu'elle serait aussi têtue.
717
00:49:49,828 --> 00:49:51,247
M. Hong.
718
00:49:51,330 --> 00:49:53,916
Vous gérez des choses
sans les exécuter par moi d'abord.
719
00:49:55,417 --> 00:49:57,628
Et bien non. Ce n'est pas ça.
720
00:49:58,128 --> 00:49:59,964
Je suis ton agent, tu sais.
721
00:50:00,548 --> 00:50:03,008
J'essayais juste de gérer
ce problème désordonné.
722
00:50:03,467 --> 00:50:06,387
Alors, comment allez-vous gérer
Mme Noh Ae-jeong?
723
00:50:06,470 --> 00:50:08,931
Ne t'inquiète pas. Je vais m'occuper d'elle.
724
00:50:09,014 --> 00:50:10,474
Prenez rendez-vous avec elle.
725
00:50:10,558 --> 00:50:12,434
Quoi? Vraiment?
726
00:50:12,518 --> 00:50:14,395
La laisserez-vous produire votre film?
727
00:50:15,020 --> 00:50:16,647
Sur mon cadavre.
728
00:50:16,897 --> 00:50:19,108
J'ai plus qu'assez d'argent
pour payer la pénalité.
729
00:50:19,191 --> 00:50:20,901
D'autres productions meurent d'envie de me signer.
730
00:50:23,279 --> 00:50:25,030
Elle ne connaît pas sa place,
alors je vais lui apprendre.
731
00:50:27,366 --> 00:50:29,326
Je le savais. Tu es tellement cool et viril.
732
00:50:29,910 --> 00:50:30,869
Tout d'abord, réservez la réunion.
733
00:50:30,953 --> 00:50:33,789
Et escortez-la au meilleur siège.
734
00:50:36,375 --> 00:50:38,252
-On peut le faire.
-On peut le faire.
735
00:50:38,335 --> 00:50:39,336
Terminons.
736
00:50:39,420 --> 00:50:41,380
-D'accord.
-Emballer.
737
00:50:48,470 --> 00:50:51,932
Ne penses-tu pas
M. Cheon a changé d'avis?
738
00:50:52,016 --> 00:50:54,101
Il a accepté de se rencontrer immédiatement.
739
00:50:55,269 --> 00:50:57,187
N'abaissez pas votre garde jusqu'au bout.
740
00:50:58,355 --> 00:51:00,691
Pas avant qu'il n'accepte de travailler avec nous.
741
00:51:01,692 --> 00:51:03,527
-Compris?
-Oui.
742
00:51:03,611 --> 00:51:04,737
-Garde cela à l'esprit.
-Ça ira.
743
00:51:16,624 --> 00:51:19,501
MAINS DONNÉES CHEON EOK-MAN
744
00:51:20,628 --> 00:51:21,837
GAGNANT DU PRIX MAN BOOKER 2019
745
00:51:25,674 --> 00:51:27,426
CHEON EOK-MAN,
SEREZ-VOUS MON PETITE AMIE ?
746
00:51:33,766 --> 00:51:34,808
CHEON EOK-MAN
747
00:51:34,892 --> 00:51:37,603
CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN
POUR PETITE AMIE
748
00:51:43,317 --> 00:51:45,235
Il a remporté le prix Man Booker
749
00:51:45,319 --> 00:51:47,905
et choisi comme le best-seller de cette année
auteur par The New York Times.
750
00:51:47,988 --> 00:51:52,534
Ce roman s'est vendu à près de cinq millions d'exemplaires
dans le monde entier.
751
00:51:53,410 --> 00:51:55,663
Pour être précis, c'est 5,92 millions d'exemplaires.
752
00:51:57,164 --> 00:52:00,209
Je vois. 5,92 millions d'exemplaires
du roman ont été vendus.
753
00:52:00,376 --> 00:52:02,461
Il est Cheon Eok-man,
l'écrivain qui a écrit Girlfriend .
754
00:52:02,878 --> 00:52:06,423
Il s'est enfin démasqué.
755
00:52:06,965 --> 00:52:08,133
PETITE AMIE , NOTRE HÉRITAGE FAMILIAL
756
00:52:11,595 --> 00:52:13,722
Bonjour.
757
00:52:15,808 --> 00:52:17,976
Mon Dieu, il est si beau.
758
00:52:26,902 --> 00:52:30,698
C'est la première fois
vous avez révélé votre visage,
759
00:52:30,781 --> 00:52:33,575
et vos fans du monde entier
se sont réunis à cause de vous.
760
00:52:34,493 --> 00:52:35,953
Vous avez raison.
761
00:52:36,161 --> 00:52:38,205
Au fait, j'ai été surpris.
762
00:52:39,289 --> 00:52:42,710
Ils vous ont appelé "l'écrivain sans visage",
763
00:52:43,335 --> 00:52:44,169
mais vous en avez un.
764
00:52:46,255 --> 00:52:47,798
Un assez beau, à cela.
765
00:52:48,924 --> 00:52:50,300
-Je vous remercie.
-Tu aurais dû révéler
766
00:52:50,384 --> 00:52:52,845
ce beau visage de la vôtre plus tôt.
767
00:52:54,513 --> 00:52:58,225
J'aurais dû.
Alors peut-être que nous aurions pu nous rencontrer plus tôt.
768
00:53:03,105 --> 00:53:04,481
Droite.
769
00:53:04,648 --> 00:53:07,401
Aviez-vous fait cela,
tu aurais pu rencontrer tes fans ...
770
00:53:09,319 --> 00:53:10,612
Je suis désolé d'être en retard.
771
00:53:13,657 --> 00:53:15,325
Je suis désolé.
772
00:53:23,167 --> 00:53:24,752
Ses fans l'aiment tellement.
773
00:53:24,835 --> 00:53:27,045
Vos fans semblent très excités.
774
00:53:27,129 --> 00:53:32,593
Gardons cette ambiance
et commencer notre conversation.
775
00:53:33,218 --> 00:53:37,097
Puisque le livre n'a pas encore été publié,
peu de gens le savent.
776
00:53:37,347 --> 00:53:41,560
Mais parmi vos fans à long terme,
c'est une œuvre très célèbre de la vôtre.
777
00:53:41,685 --> 00:53:44,021
C'est aussi votre première œuvre littéraire.
778
00:53:44,605 --> 00:53:46,774
C'est l'amour est inexistant .
779
00:53:47,357 --> 00:53:48,859
Parlons-en.
780
00:53:49,318 --> 00:53:50,778
J'adorerais.
781
00:53:50,861 --> 00:53:52,029
Ce qui est fascinant, c'est que
782
00:53:52,613 --> 00:53:56,366
il y a des rumeurs selon lesquelles l'intrigue est basée
sur votre vie personnelle.
783
00:54:00,204 --> 00:54:03,248
C'est un peu fictif,
784
00:54:03,791 --> 00:54:05,083
mais je suppose que vous pourriez dire cela.
785
00:54:05,834 --> 00:54:08,545
Je l'ai écrit après avoir rompu
786
00:54:09,171 --> 00:54:11,882
avec la femme que j'aimais il y a 14 ans.
787
00:54:18,222 --> 00:54:22,267
Parlez-vous de la femme guerrière
dont le héros est tombé amoureux?
788
00:54:22,893 --> 00:54:24,603
-C'est correct.
-Mais cette femme
789
00:54:24,686 --> 00:54:27,397
s'est avéré être un tueur au cœur froid.
790
00:54:27,564 --> 00:54:28,732
Exactement.
791
00:54:28,816 --> 00:54:30,234
L'assassin gaucher, non?
792
00:54:30,692 --> 00:54:32,861
Mon Dieu, pas étonnant.
793
00:54:32,945 --> 00:54:36,365
L'introduction a été assez tragique.
794
00:54:37,491 --> 00:54:38,534
C'était...
795
00:54:38,867 --> 00:54:41,161
Je ne me souviens plus
quelle était la première phrase.
796
00:54:42,246 --> 00:54:44,414
"Elle a disparu.
797
00:54:48,919 --> 00:54:51,880
Elle m'a laissé à l'improviste.
798
00:54:54,424 --> 00:54:56,593
A cause de la femme
qui m'a tout pris,
799
00:54:58,887 --> 00:55:00,097
J'étais tombé malade. "
800
00:55:00,681 --> 00:55:02,349
Mon Dieu. En aucune façon.
801
00:55:07,729 --> 00:55:09,147
Après cet incident,
802
00:55:09,898 --> 00:55:11,525
J'ai refusé de manger ou de boire
803
00:55:12,109 --> 00:55:13,527
et a couru tous les jours.
804
00:55:14,736 --> 00:55:16,989
Il valait mieux que je meure.
805
00:55:22,452 --> 00:55:24,496
Mais grâce à cette tragédie,
J'ai pu créer
806
00:55:24,580 --> 00:55:26,540
un roman hors de lui
et commencer ma carrière littéraire.
807
00:55:26,957 --> 00:55:28,709
C'est assez ironique.
808
00:55:29,334 --> 00:55:31,128
Alors je suppose que tu pourrais dire
809
00:55:31,211 --> 00:55:34,256
qu'elle est la personne même
qui vous a amené jusqu'ici.
810
00:55:35,215 --> 00:55:36,925
Je suppose.
811
00:55:38,343 --> 00:55:39,720
A l'heure,
812
00:55:40,345 --> 00:55:42,556
cette question m'a traversé l'esprit.
813
00:55:43,724 --> 00:55:47,019
"Que penserait-elle
814
00:55:47,686 --> 00:55:50,355
si elle lisait mon roman? "
815
00:55:52,399 --> 00:55:55,277
Peut-être qu'elle le lit peut-être
816
00:55:55,360 --> 00:55:58,572
quelque part pendant que nous parlons.
817
00:56:03,160 --> 00:56:04,202
Alors devrais-je demander?
818
00:56:06,163 --> 00:56:07,164
Désolé?
819
00:56:07,748 --> 00:56:09,625
Puisque je ne peux pas lui demander directement,
820
00:56:11,001 --> 00:56:14,588
Je voudrais vous demander à tous.
821
00:56:15,339 --> 00:56:16,757
Sûr.
822
00:56:16,882 --> 00:56:18,425
Veuillez choisir
823
00:56:18,508 --> 00:56:20,928
à qui demander.
824
00:56:21,303 --> 00:56:22,763
-D'accord.
-Moi.
825
00:56:22,846 --> 00:56:24,264
-Moi.
-Voyons voir.
826
00:56:24,890 --> 00:56:26,683
-Un deux trois quatre cinq...
-Choisissez moi.
827
00:56:26,767 --> 00:56:28,685
Au sixième rang,
828
00:56:30,145 --> 00:56:34,107
la dame aux cheveux courts
et une veste blanche.
829
00:56:35,233 --> 00:56:36,234
Moi?
830
00:56:36,318 --> 00:56:37,945
Et la personne à côté d'elle
831
00:56:38,528 --> 00:56:40,238
dans un haut rayé?
832
00:56:42,199 --> 00:56:43,158
Veuillez lui remettre le microphone.
833
00:56:48,413 --> 00:56:49,665
Prends-le.
834
00:56:53,877 --> 00:56:55,337
Prends-le.
835
00:56:59,466 --> 00:57:00,801
Quel chanceux êtes-vous.
836
00:57:04,471 --> 00:57:05,722
Laisse moi te poser une question.
837
00:57:06,306 --> 00:57:10,227
Imaginez si vous étiez le héros.
838
00:57:11,645 --> 00:57:12,854
Comment te sentirais-tu?
839
00:57:15,607 --> 00:57:16,650
Veuillez partager vos pensées.
840
00:57:25,951 --> 00:57:27,577
Ne sympathisez pas trop avec lui.
841
00:57:27,661 --> 00:57:30,247
Cela ne fera que vous tourmenter.
Veuillez partager vos pensées avec nous.
842
00:57:32,207 --> 00:57:33,208
Mme Noh.
843
00:57:33,417 --> 00:57:36,336
Droite. Si c'est trop difficile pour toi
répondre,
844
00:57:36,420 --> 00:57:39,047
allons-nous demander à quelqu'un d'autre?
845
00:57:44,678 --> 00:57:45,929
Ce serait horrible.
846
00:57:49,933 --> 00:57:51,685
"Horrendous"?
847
00:57:52,185 --> 00:57:53,687
C'est original.
848
00:57:53,770 --> 00:57:55,439
Non, je comprends.
849
00:57:55,939 --> 00:57:58,900
L'héroïne de votre roman
850
00:57:58,984 --> 00:58:00,861
qui a fait souffrir le héros
851
00:58:01,194 --> 00:58:03,613
semble être une méchante
852
00:58:03,739 --> 00:58:05,741
que nous n'avons jamais rencontrés
dans un roman d'amour.
853
00:58:05,824 --> 00:58:07,492
C'est vrai.
854
00:58:08,869 --> 00:58:10,037
Non.
855
00:58:11,955 --> 00:58:14,791
Je veux dire,
l'héroïne se serait sentie horrible.
856
00:58:22,924 --> 00:58:24,134
Auparavant, vous disiez
857
00:58:26,970 --> 00:58:29,639
que la femme vous a tout pris.
858
00:58:33,060 --> 00:58:34,895
Mais je vous prie de différer.
859
00:58:35,979 --> 00:58:36,980
Peut-être,
860
00:58:39,232 --> 00:58:41,276
cela pourrait être vous
861
00:58:43,153 --> 00:58:44,488
qui lui a tout volé.
862
00:59:04,925 --> 00:59:06,676
Allons-nous alléger l'ambiance?
863
00:59:07,135 --> 00:59:11,515
Cheon Eok-man et Hollywood
aller de pair.
864
00:59:29,074 --> 00:59:30,951
-Prenons une photo.
-Jin!
865
00:59:31,034 --> 00:59:32,494
-Jin!
-Jin!
866
00:59:32,577 --> 00:59:34,246
-Prenons une photo ensemble!
-Mais je--
867
00:59:34,496 --> 00:59:36,248
-Jin!
-Jin!
868
00:59:36,331 --> 00:59:38,291
-Jin!
-Je dois y aller.
869
00:59:38,875 --> 00:59:40,043
-Attendre--
-Jin!
870
00:59:40,127 --> 00:59:41,336
-Jin!
-Jin!
871
00:59:43,713 --> 00:59:46,299
CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN
POUR PETITE AMIE
872
00:59:47,259 --> 00:59:49,261
Bon travail.
873
00:59:49,344 --> 00:59:50,512
Vous aussi.
874
00:59:52,055 --> 00:59:53,432
-Monsieur. Cheon.
-Oui?
875
00:59:53,557 --> 00:59:54,641
Est-ce que ça va?
876
00:59:56,309 --> 00:59:57,561
Bien sûr.
877
00:59:58,645 --> 01:00:00,689
Au fait, que s'est-il passé avec cette femme?
878
01:00:00,772 --> 01:00:02,023
N'était-elle pas étrange?
879
01:00:02,607 --> 01:00:04,985
Soudain, elle est tellement entrée dans le roman
et dit,
880
01:00:05,861 --> 01:00:09,197
"Cela pourrait être vous
qui lui a tout volé. "
881
01:00:10,323 --> 01:00:13,326
Sérieusement, quel est son problème?
Votre ex ou quelque chose?
882
01:00:14,327 --> 01:00:15,454
-Droite?
-Quoi?
883
01:00:17,622 --> 01:00:19,207
Il y a des gens étranges dans ce monde.
884
01:00:20,208 --> 01:00:22,252
Quoi? Quelle était cette réponse maladroite?
885
01:00:23,253 --> 01:00:24,421
Bon travail.
886
01:00:27,090 --> 01:00:29,342
Ai-je l'air si maladroit? Bon sang.
887
01:00:38,768 --> 01:00:40,562
Elle a disparu.
888
01:00:55,035 --> 01:00:56,369
C'est toi qui as disparu en premier.
889
01:00:57,078 --> 01:00:59,498
Elle m'a laissé à l'improviste. I>
890
01:00:59,873 --> 01:01:01,458
Tu m'as quitté.
891
01:01:03,210 --> 01:01:05,295
A cause de la femme
qui m'a tout pris,
892
01:01:06,504 --> 01:01:08,632
J'étais tombé malade.
893
01:01:36,785 --> 01:01:40,288
Vous avez la même apparence qu'il y a 14 ans.
894
01:01:41,706 --> 01:01:42,832
"Il y a 14 ans"?
895
01:01:42,916 --> 01:01:45,126
J'attendais et l'attendais à l'époque.
896
01:01:47,712 --> 01:01:51,299
Quand tu es libre,
arrête chez moi après le travail.
897
01:01:51,841 --> 01:01:53,969
Dînons ensemble.
898
01:01:55,762 --> 01:01:56,888
Ha-nee.
899
01:01:57,681 --> 01:01:59,933
Dans le grenier, il y a une boîte jaune
900
01:02:00,016 --> 01:02:02,519
plein d'assiettes que j'avais achetées dans le passé.
901
01:02:02,602 --> 01:02:04,813
-Pouvez-vous vous dépêcher et les obtenir pour moi?
-Sûr.
902
01:02:09,568 --> 01:02:10,944
Grand-mère.
903
01:02:11,027 --> 01:02:14,155
Est-ce que vous et M. Oh vous connaissez?
904
01:02:20,912 --> 01:02:24,624
Je vous ai déjà dit que nous vivions
dans le même quartier.
905
01:02:26,584 --> 01:02:28,795
Je n'ai plus le temps. Va le chercher.
906
01:02:29,379 --> 01:02:30,338
D'accord.
907
01:02:37,554 --> 01:02:38,888
Voyons voir.
908
01:02:45,770 --> 01:02:46,771
Je l'ai trouvé.
909
01:02:54,195 --> 01:02:56,364
DÉPARTEMENT DE THÉÂTRE ET DE FILM
NOH AE-JEONG
910
01:03:06,875 --> 01:03:08,710
DÉPARTEMENT DE THÉÂTRE ET DE FILM
NOH AE-JEONG
911
01:03:17,135 --> 01:03:18,094
Qu'est-ce que c'est?
912
01:03:20,430 --> 01:03:22,432
UNIVERSITÉ HANKUK
DÉPARTEMENT DE THÉÂTRE ET DE FILM
913
01:03:30,899 --> 01:03:32,067
UNIVERSITÉ HANKUK 2006
FILM DE GRADUATION
914
01:03:34,444 --> 01:03:37,238
LES RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ
915
01:03:42,410 --> 01:03:44,913
RÉGISSEUR: OH DAE-O
ACTEUR: RYU JIN
916
01:03:46,915 --> 01:03:49,834
PRODUCTION: NOH AE-JEONG
917
01:04:01,262 --> 01:04:02,138
Es-tu réveillé?
918
01:04:05,266 --> 01:04:06,726
Pourquoi es-tu ici?
919
01:04:07,310 --> 01:04:11,481
Je t'ai presque frappé avec ma voiture,
alors laissez-moi vous dédommager entièrement.
920
01:04:16,528 --> 01:04:18,029
Êtes-vous ici pour garder un œil sur moi?
921
01:04:22,617 --> 01:04:23,702
ensuite
922
01:04:25,912 --> 01:04:29,624
pouvez-vous régler ma dette?
923
01:04:34,045 --> 01:04:35,505
N'est-ce pas possible pour moi
924
01:04:36,798 --> 01:04:38,174
pour vous facturer
925
01:04:39,050 --> 01:04:41,928
un milliard de won pour l'accident?
926
01:04:45,515 --> 01:04:46,850
C'est dommage.
927
01:04:47,600 --> 01:04:50,520
J'ai vu ta voiture et j'ai pensé
J'avais touché le jackpot.
928
01:04:51,187 --> 01:04:53,022
Veuillez alors payer mes frais d'hospitalisation.
929
01:04:54,232 --> 01:04:55,608
J'ai un endroit où aller maintenant.
930
01:04:55,692 --> 01:04:58,945
Reste ici.
Vous ne pouvez pas encore vous déplacer.
931
01:04:59,028 --> 01:05:00,280
Tu devrais te reposer un peu plus.
932
01:05:00,363 --> 01:05:01,656
Ne me fais pas ça.
933
01:05:06,077 --> 01:05:09,497
Je dois rencontrer Cheon Eok-man.
934
01:05:10,373 --> 01:05:13,376
J'ai besoin de terminer la mission
tu m'as donné.
935
01:05:13,960 --> 01:05:15,920
J'essaie de faire ce que tu m'as dit de faire.
936
01:05:16,004 --> 01:05:18,798
Alors pourquoi essayez-vous
pour me soulager de mes soucis
937
01:05:18,965 --> 01:05:22,927
en me disant de me reposer
et que tu me dédommagerais?
938
01:05:25,597 --> 01:05:27,223
Je veux tout abandonner tel quel.
939
01:05:28,266 --> 01:05:29,768
Si je me sens soulagé,
940
01:05:30,518 --> 01:05:32,812
Je pourrais vraiment m'effondrer.
941
01:05:35,148 --> 01:05:37,233
Le fait que je reste accroché
942
01:05:38,485 --> 01:05:40,111
me surprend.
943
01:06:17,607 --> 01:06:20,360
-Je vous remercie.
-Mon plaisir. Je vous remercie.
944
01:06:23,196 --> 01:06:24,447
Je vous remercie.
945
01:06:36,376 --> 01:06:38,628
CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN
POUR PETITE AMIE
946
01:06:40,547 --> 01:06:41,923
Hey!
947
01:06:43,758 --> 01:06:47,220
Cine 31 voudrait faire un spécial sur vous.
948
01:06:50,390 --> 01:06:53,309
Je pense que c'est mieux
que nous annulions notre réunion
949
01:06:53,518 --> 01:06:54,811
avec Thumb Film.
950
01:06:56,145 --> 01:06:58,690
Je veux dire, ils veulent faire
un spécial pour moi. Sûr.
951
01:06:58,773 --> 01:07:00,900
Impressionnant! C'est génial.
952
01:07:00,984 --> 01:07:04,028
Veuillez annuler la réunion pour moi.
953
01:07:04,153 --> 01:07:05,446
D'accord.
954
01:07:06,614 --> 01:07:07,532
Laissez-le moi.
955
01:07:53,202 --> 01:07:56,039
À MON FUTUR BÉBÉ
PAPA: OH
956
01:08:01,461 --> 01:08:02,962
À MON FUTUR BÉBÉ
957
01:08:03,046 --> 01:08:04,547
PAPA: OH
MOM: NOH
958
01:08:07,800 --> 01:08:09,427
PAPA: OH YEON-WOO
MAMAN: NOH AE-JEONG
959
01:08:11,888 --> 01:08:13,848
PAPA: OH YEON-WOO
MAMAN: NOH AE-JEONG
960
01:08:14,474 --> 01:08:15,600
2 SEPTEMBRE 2006
961
01:08:30,990 --> 01:08:32,492
2 SEPTEMBRE 2006
962
01:08:34,702 --> 01:08:36,162
PAPA: OH YEON-WOO
MAMAN: NOH AE-JEONG
963
01:08:36,245 --> 01:08:40,458
2 SEPTEMBRE 2006
MON PRÉCIEUX HA-NEE
964
01:08:47,465 --> 01:08:49,050
Pourquoi le nom de M. Oh est-il ici?
965
01:09:09,999 --> 01:09:14,749
Sub par ®NETFLIX
[Was It Love - JTBC]
966
01:09:14,750 --> 01:09:19,500
Synchronisé par ParkMinYoung℠
967
01:09:31,078 --> 01:09:33,903
Était-ce l'amour
968
01:09:33,928 --> 01:09:35,638
Faisons ce projet ensemble.
969
01:09:35,722 --> 01:09:38,182
Ensuite, je vais vous dire pourquoi nous avons rompu.
970
01:09:38,850 --> 01:09:40,560
Quelle était ta relation avec ma maman?
971
01:09:41,102 --> 01:09:42,937
Je suis sur le point d'avoir un effondrement.
972
01:09:43,020 --> 01:09:45,106
Puis-je vivre ici avec vous les gars?
973
01:09:45,189 --> 01:09:46,983
Yeon-woo, que fais-tu ici?
974
01:09:47,066 --> 01:09:50,236
Au moins, je suis plus proche d'elle que toi.
975
01:09:50,319 --> 01:09:52,822
Je vais chercher mon père.
976
01:09:52,905 --> 01:09:54,532
Que devons-nous faire maintenant?
977
01:09:55,324 --> 01:09:58,661
Vous avez une offre incroyable
d'Hollywood!
978
01:09:58,745 --> 01:10:00,246
Cela fait-il également partie de votre vengeance?
979
01:10:04,375 --> 01:10:06,377
Traduction des sous-titres par Won-hyang Son
75352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.