All language subtitles for [English] Was It Love Ep. 02 NEXT.NF-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,100 Sub par ®NETFLIX [Was It Love - JTBC] 2 00:00:04,101 --> 00:00:08,201 Synchronisé par ParkMinYoung℠ 3 00:00:12,390 --> 00:00:14,460 TOUS LES EMPLACEMENTS, PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET ÉVÉNEMENTS 4 00:00:14,485 --> 00:00:15,701 DÉPICÉ DANS CE DRAMA SONT ENTIÈREMENT FICTITS 5 00:00:28,812 --> 00:00:33,191 POURQUOI LES JEUNES SONT-ILS SI BELLES? 6 00:00:33,792 --> 00:00:35,168 ÉPISODE 2 7 00:00:35,193 --> 00:00:36,653 ANNÉE 2010 8 00:01:20,405 --> 00:01:23,074 NOH AE-JEONG 9 00:01:30,140 --> 00:01:31,725 LES RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ 10 00:01:31,808 --> 00:01:34,019 NOH AE-JEONG HEART OH DAE-O 11 00:01:37,773 --> 00:01:41,151 FORMULAIRE DE RETRAIT 12 00:01:46,740 --> 00:01:49,826 Ne me dis pas que tu es venu me voir au moment où vous avez quitté votre vol. 13 00:01:50,410 --> 00:01:51,495 Tu es le meilleur. 14 00:01:52,412 --> 00:01:55,332 Es-tu fou? 15 00:01:56,291 --> 00:01:58,043 Après quatre ans d'être le plus gros nutjob, 16 00:01:58,543 --> 00:02:01,254 tu m'appelles à l'improviste et dites-moi que vous abandonnez? 17 00:02:02,255 --> 00:02:04,132 Désolé pour ça. Ça vient d'arriver. 18 00:02:04,883 --> 00:02:07,928 Quoi qu'il en soit, j'ai quelque chose pour vous. 19 00:02:10,180 --> 00:02:11,181 C'est un cadeau. 20 00:02:17,020 --> 00:02:20,107 Tu ne veux pas savoir pourquoi je suis de retour? 21 00:02:20,691 --> 00:02:21,775 L'AMOUR N'EST PAS EXISTANT 22 00:02:26,363 --> 00:02:27,364 Lisez-le pour moi 23 00:02:28,407 --> 00:02:29,616 et laisse moi savoir 24 00:02:29,908 --> 00:02:32,077 si cela peut m'aider à la reconquérir. 25 00:02:33,954 --> 00:02:36,623 Sérieusement, Dae-o? 26 00:02:36,707 --> 00:02:38,875 Cette histoire me mettra sur la carte. 27 00:02:39,626 --> 00:02:40,627 Ensuite, 28 00:02:43,296 --> 00:02:44,965 Je vais la faire venir à moi ... 29 00:02:47,592 --> 00:02:49,219 quoi qu'il arrive. 30 00:02:56,685 --> 00:02:58,228 ANNÉE 2020 31 00:03:02,482 --> 00:03:04,234 QUI EST LE MYSTERIEUX CHEON EOK-MAN? 32 00:03:04,317 --> 00:03:07,237 Un écrivain n'a qu'à produire du bon travail, 33 00:03:07,738 --> 00:03:09,906 pas toutes ces autres choses. 34 00:03:11,116 --> 00:03:14,494 M. Cheon, calme toi et écoutez-moi une seconde. 35 00:03:14,870 --> 00:03:17,497 C'est maintenant le meilleur moment pour révéler votre identité. 36 00:03:17,581 --> 00:03:21,543 Le peuple coréen ne peut pas en avoir assez de vous en ce moment. 37 00:03:22,002 --> 00:03:23,044 Je vois. 38 00:03:23,378 --> 00:03:25,088 Alors tu es allé de l'avant 39 00:03:25,172 --> 00:03:27,174 et réservé un concert de livre sans me consulter? 40 00:03:27,257 --> 00:03:29,384 Wow, je devrais te donner une augmentation. 41 00:03:30,093 --> 00:03:32,804 M. Cheon, je connais ton anonymat signifie beaucoup pour vous, 42 00:03:32,888 --> 00:03:36,266 mais considérez cela comme un moyen de remercier les fans qui attendent votre prochain livre. 43 00:03:36,349 --> 00:03:38,351 Livre suivant, mon cul. 44 00:03:38,935 --> 00:03:40,854 Arrête de respirer dans mon cou à ce sujet! 45 00:03:40,937 --> 00:03:42,147 Quel choix ai-je? 46 00:03:42,230 --> 00:03:46,359 C'est tout ce que les gens demandent sur notre site Web. 47 00:03:46,443 --> 00:03:50,489 L'écriture n'est pas quelque chose qui peut être produit comme sur des roulettes. 48 00:03:50,614 --> 00:03:53,158 C'est seulement parce que tu es super talentueux. 49 00:03:53,784 --> 00:03:57,120 Les studios de cinéma sont déjà se battre pour le droit de publication 50 00:03:57,204 --> 00:03:59,039 de votre prochain livre. 51 00:03:59,122 --> 00:03:59,998 NOH AE-JEONG 52 00:04:00,082 --> 00:04:03,877 Même une petite entreprise appelée Thumb Film m'a appelé. 53 00:04:04,461 --> 00:04:06,254 JE SUIS NOH AE-JEONG DE THUMB FILM 54 00:04:06,338 --> 00:04:07,672 Film de pouce? 55 00:04:07,839 --> 00:04:09,758 Oui, c'est un studio qui est sur le point de fermer. 56 00:04:09,883 --> 00:04:13,929 Un producteur là-bas nommé Noh Ae-jeong appelé 57 00:04:14,012 --> 00:04:16,723 pour me dire des mensonges de conneries d'avoir le droit de publication 58 00:04:16,807 --> 00:04:18,308 de votre premier roman. 59 00:04:18,391 --> 00:04:20,102 - Ne transpire pas à ce sujet-- -Je raccroche. 60 00:04:20,185 --> 00:04:22,729 Bonjour? M. Cheon? 61 00:04:22,813 --> 00:04:24,981 RÉDACTEUR EN CHEF HONG GWANG-GYU 62 00:04:25,065 --> 00:04:25,982 Merde. 63 00:04:28,318 --> 00:04:30,237 JE SUIS NOH AE-JEONG DE THUMB FILM. 64 00:04:31,321 --> 00:04:32,322 PRODUCTEUR NOH AE-JEONG 65 00:04:34,950 --> 00:04:36,493 Est-ce la Noh Ae-jeong que je connais? 66 00:04:39,704 --> 00:04:40,664 Pour de vrai? 67 00:04:43,041 --> 00:04:44,543 FILM DE POUCE 68 00:04:45,627 --> 00:04:47,128 SITE WEB DE THUMB FILM 69 00:04:50,298 --> 00:04:51,174 EXTREME 70 00:04:52,175 --> 00:04:53,343 FILM DE POUCE NOH AE-JEONG 71 00:04:54,052 --> 00:04:55,345 COMMENT VOUS AIMEZ-VOUS? 72 00:04:56,221 --> 00:04:57,222 1984 NOH AE-JEONG 73 00:04:57,931 --> 00:04:59,057 NOH AE-JEONG, ACTRICE 74 00:05:02,853 --> 00:05:04,771 FORMATION À L'ADHÉSION À THUMB FILM 75 00:05:16,032 --> 00:05:17,576 ATELIER THUMB FILM 76 00:05:48,148 --> 00:05:50,650 Bonjour, je suis Cheon Eok-man. 77 00:06:00,452 --> 00:06:01,703 Ça fait un moment, Ae-jeong. 78 00:06:16,718 --> 00:06:17,928 Alors tu veux 79 00:06:19,095 --> 00:06:21,890 produire un film basé sur mon livre? 80 00:06:26,603 --> 00:06:27,729 C'est vrai. 81 00:06:28,229 --> 00:06:29,898 Comme je l'ai dit dans mon e-mail ... 82 00:06:29,981 --> 00:06:32,150 -Pourquoi? -Désolé? 83 00:06:32,776 --> 00:06:34,611 Pourquoi faut-il que ce soit moi? 84 00:06:37,739 --> 00:06:38,782 Je ne suis pas sûr. 85 00:06:39,240 --> 00:06:42,035 Je suis aussi déconcerté par cette révélation ... 86 00:06:42,118 --> 00:06:43,286 -Explique moi. -Désolé? 87 00:06:43,370 --> 00:06:45,997 Je suis sûr que 30 secondes suffiront pour me persuader. 88 00:06:46,873 --> 00:06:48,208 Aller. 89 00:06:50,919 --> 00:06:52,796 -Attendez. -Tu as 27 secondes maintenant. 90 00:06:53,380 --> 00:06:54,547 Mais... 91 00:06:54,756 --> 00:06:56,549 Vous êtes reconnu internationalement ... 92 00:06:56,633 --> 00:07:01,429 Et un prix ne peut pas être imposé combien je vaux? 93 00:07:01,513 --> 00:07:02,973 Quel ennui. Prochain. 94 00:07:03,056 --> 00:07:05,225 Il vous reste 15 secondes. 95 00:07:05,308 --> 00:07:08,186 Votre écriture captive les lecteurs indépendamment de l'âge et du sexe - 96 00:07:08,270 --> 00:07:12,107 Et de nombreux studios de cinéma meurs d'envie de travailler avec moi? 97 00:07:12,691 --> 00:07:14,359 Comme c'est évident. Prochain. 98 00:07:14,442 --> 00:07:15,318 Cinq secondes. 99 00:07:15,402 --> 00:07:18,196 Thumb Film a reconnu votre talent artistique avant n'importe qui d'autre-- 100 00:07:20,699 --> 00:07:21,533 Le temps est écoulé. 101 00:07:22,909 --> 00:07:25,286 -Ce ne peut pas être. -Eh bien, j'ai compris l'essentiel. 102 00:07:25,912 --> 00:07:27,288 Ae-jeong. 103 00:07:27,664 --> 00:07:30,125 Votre studio de cinéma est tombé en panne. Presque tout le monde le sait. 104 00:07:32,627 --> 00:07:34,963 Nous n'avons pas complètement disparu ... 105 00:07:36,381 --> 00:07:37,424 encore. 106 00:07:39,092 --> 00:07:41,845 Pas encore? Comme c'est intéressant. 107 00:07:41,928 --> 00:07:45,181 Mais qui s'en soucie? Les entreprises ferment leurs portes. Ça arrive. 108 00:07:45,890 --> 00:07:47,350 Ce n'est pas ce qui est important cependant. 109 00:07:48,935 --> 00:07:52,480 Pourquoi pensez-vous que j'ai accepté de vous rencontrer en sachant cela? 110 00:07:53,231 --> 00:07:54,774 Voilà la question à un million de dollars. 111 00:07:55,483 --> 00:07:57,527 Alors, pourquoi pensez-vous que je suis ici? 112 00:08:01,990 --> 00:08:03,033 Je ne suis pas sûr. 113 00:08:05,493 --> 00:08:07,037 Parce que tu vois quelque chose en nous? 114 00:08:07,871 --> 00:08:09,205 Parceque je veux savoir... 115 00:08:12,250 --> 00:08:14,794 ce que ça fait de me voir après 14 ans. 116 00:08:16,629 --> 00:08:17,714 Alors? 117 00:08:17,797 --> 00:08:20,759 Hey! Mes chaussures! 118 00:08:21,843 --> 00:08:23,845 Hey! 119 00:08:32,354 --> 00:08:36,399 ANNÉE 2005 120 00:08:38,234 --> 00:08:40,111 N'ose pas t'approcher de moi. 121 00:08:44,366 --> 00:08:48,203 Déplacer d'un autre pouce et ma chaussure sera dans ton visage. 122 00:08:48,912 --> 00:08:49,871 Bien, 123 00:08:50,622 --> 00:08:52,832 laissez-moi au moins laver vos chaussures. 124 00:08:52,916 --> 00:08:54,376 Ne dites pas un mot. 125 00:08:54,751 --> 00:08:57,378 Je suis déjà traumatisé par ce qui est sorti de votre bouche. 126 00:08:59,589 --> 00:09:03,009 Nous faisons tous des erreurs stupides quand on est saoul. 127 00:09:03,968 --> 00:09:05,053 Fermer! 128 00:09:09,599 --> 00:09:10,809 Vous plaisantez j'espère? 129 00:09:10,892 --> 00:09:12,394 Je suis désolé, d'accord? 130 00:09:12,602 --> 00:09:14,979 Je ne voulais pas non plus jouer à ce sale. 131 00:09:16,189 --> 00:09:19,109 -Quoi? -Mais tu étais sur le point d'embrasser Jin, 132 00:09:20,318 --> 00:09:21,778 alors j'ai essayé de l'arrêter. Me poursuivre en justice. 133 00:09:21,861 --> 00:09:23,363 Ce n'est pas comme si j'avais fait quelque chose de mal. 134 00:09:25,406 --> 00:09:29,744 Département de théâtre et de cinéma Oh Dae-o, respectez-moi comme votre aîné. 135 00:09:29,828 --> 00:09:31,538 Mon aîné? 136 00:09:32,205 --> 00:09:34,624 Nous sommes tous deux nés en 1984, vous savez. 137 00:09:36,960 --> 00:09:40,380 Pourtant, j'étais déjà junior quand vous avez été admis. 138 00:09:42,298 --> 00:09:43,716 Vous avez repris le CSAT deux fois! 139 00:09:46,386 --> 00:09:48,138 Me regardez-vous à cause de cela? 140 00:09:49,097 --> 00:09:50,682 Cette attitude. 141 00:09:50,849 --> 00:09:52,851 Vous plaisantez j'espère? 142 00:09:52,934 --> 00:09:56,521 Être gentil avec toi ne veut pas dire que vous pouvez faire court avec moi. 143 00:09:57,730 --> 00:09:58,565 Soyez court avec vous? 144 00:09:59,440 --> 00:10:01,151 Comme si tu commençais tard le collège n'est pas assez mauvais. 145 00:10:01,776 --> 00:10:03,403 Comment ai-je été impoli avec toi? 146 00:10:04,946 --> 00:10:07,198 Oublie ça. Maintenant, rendez-moi ma chaussure. 147 00:10:12,787 --> 00:10:14,122 Comment ai-je été impoli avec toi? 148 00:10:15,832 --> 00:10:18,209 Aimez-vous considéré comme impoli? 149 00:10:20,503 --> 00:10:21,838 Quoi? 150 00:10:23,464 --> 00:10:27,051 Alors laisse moi te montrer à quel point je peux être impoli. 151 00:10:39,939 --> 00:10:40,982 JE... 152 00:10:42,650 --> 00:10:44,485 tu as beaucoup manqué. 153 00:10:51,075 --> 00:10:55,288 Pour être franc, je voulais que vous me voyiez. 154 00:10:55,788 --> 00:10:57,207 Je sais que tu serais curieux. 155 00:10:57,707 --> 00:11:00,460 Après tout, nous étions plus que juste des amis à l'époque. 156 00:11:02,378 --> 00:11:04,547 Eh bien, je comprends parfaitement 157 00:11:05,173 --> 00:11:07,342 le choc que vous êtes en ce moment 158 00:11:07,842 --> 00:11:09,385 et le regret que vous ressentez. 159 00:11:09,469 --> 00:11:10,762 -Hey. -Oui? 160 00:11:13,056 --> 00:11:15,016 Qu'essayez-vous exactement de dire? 161 00:11:16,184 --> 00:11:17,894 Je dis que je ne peux pas travailler avec toi. 162 00:11:19,896 --> 00:11:22,565 Comment puis-je quand tu n'es pas à mon niveau? 163 00:11:23,399 --> 00:11:24,359 Mais... 164 00:11:25,026 --> 00:11:27,111 Mais dans l'e-mail, vous avez dit que vous étiez à bord. 165 00:11:28,655 --> 00:11:31,157 Je ne suis pas sûr. Ai-je? 166 00:11:34,744 --> 00:11:36,412 Voici un cadeau pour vous. 167 00:11:37,330 --> 00:11:38,706 Venez si vous le pouvez. 168 00:11:39,457 --> 00:11:41,668 Grâce à vous, je tiens un concert de livres. 169 00:11:44,504 --> 00:11:46,130 Terminez votre café. C'est sur moi. 170 00:11:56,849 --> 00:11:58,726 Voici Kim Gyo-yeop de Nine Capital. 171 00:11:59,102 --> 00:12:00,561 Je voudrais une mise à jour sur vos progrès. 172 00:12:03,064 --> 00:12:05,692 Attendez. Attendre. Arrêtez! 173 00:12:05,775 --> 00:12:10,113 Nous ne sommes même pas entrés dans aucun des détails pour le moment. 174 00:12:10,196 --> 00:12:12,115 -Alors si vous pouviez-- -Ae-jeong, 175 00:12:14,450 --> 00:12:15,743 tu as toujours été comme ça? 176 00:12:17,704 --> 00:12:18,913 Désolé? 177 00:12:19,580 --> 00:12:21,207 Avez-vous toujours été du genre à ramper? 178 00:12:23,459 --> 00:12:25,795 Je ne me souviens pas que tu sois ainsi. 179 00:12:27,755 --> 00:12:28,798 Voici mon ascenseur. 180 00:12:29,924 --> 00:12:31,092 S'il te plait bouge. 181 00:12:35,346 --> 00:12:37,515 Allez, Thumb Film. 182 00:12:42,270 --> 00:12:43,354 Quoi? 183 00:12:43,980 --> 00:12:46,357 Vous connaissiez l'écrivain Cheon Eok-man? 184 00:12:46,441 --> 00:12:48,735 Malheureusement oui. 185 00:12:49,235 --> 00:12:52,989 Comment est-ce malheureux? Nous avons eu de la chance. 186 00:12:53,072 --> 00:12:55,325 Son livre est à tomber par terre. 187 00:12:55,408 --> 00:12:58,328 Mourir pour? Sérieusement? Quelle blague. 188 00:12:58,411 --> 00:13:01,205 J'ai tout lu en une journée. 189 00:13:01,289 --> 00:13:03,207 Je ne pouvais pas m'empêcher de lire. 190 00:13:03,875 --> 00:13:05,585 Vous l'avez lu aussi, non? 191 00:13:06,169 --> 00:13:08,838 Moi? Eh bien, je pensais que c'était des ordures. 192 00:13:09,839 --> 00:13:10,882 C'est un mensonge. 193 00:13:11,674 --> 00:13:13,760 Je sais que vous l'avez vraiment apprécié. 194 00:13:15,720 --> 00:13:17,180 Je n'ai pas aimé ça. 195 00:13:17,263 --> 00:13:21,142 Bien sûr que vous avez fait. Sinon, comment pouvez-vous expliquer ces onglets? 196 00:13:21,225 --> 00:13:24,228 Je sais que tu marques toujours les sections que vous avez apprécié 197 00:13:24,312 --> 00:13:26,064 avec des onglets collants. 198 00:13:27,565 --> 00:13:30,943 Donc, M. Cheon doit être à bord alors. 199 00:13:32,362 --> 00:13:33,404 Merde... 200 00:13:37,617 --> 00:13:38,826 RYU JIN RÊVE DE HOLLYWOOD! 201 00:13:38,910 --> 00:13:40,828 JBC DRAMA AWARDS 2012 DU MEILLEUR NOUVEL ACTEUR LE 13E KTBC DRAMA AWARDS DU MEILLEUR ACTEUR 202 00:13:54,967 --> 00:13:56,094 Non, cela semble effrayant. 203 00:14:02,350 --> 00:14:03,810 Bien fait. 204 00:14:07,355 --> 00:14:10,942 Pourquoi es-tu dans ce costume et se maquiller à la maison? 205 00:14:11,359 --> 00:14:12,777 Ne sois pas surpris. 206 00:14:12,860 --> 00:14:14,821 Tu regardes le vrai moi. 207 00:14:15,696 --> 00:14:17,615 Pourquoi ne pas tenir une conférence de presse? 208 00:14:17,698 --> 00:14:19,784 Il y a des journalistes à l'extérieur. Dois-je les appeler? 209 00:14:19,951 --> 00:14:23,162 Dae-o, je souhaite m'abaisser avant de quitter le pays. 210 00:14:24,163 --> 00:14:25,498 Vous êtes malade d'une manière ou d'une autre, vous savez. 211 00:14:25,832 --> 00:14:28,126 Être toujours un cul pompeux n'est pas sain. 212 00:14:28,209 --> 00:14:29,293 En tous cas, 213 00:14:29,877 --> 00:14:32,839 Je suis sûr que tu vas t'inquiéter sur quel slip porter 214 00:14:32,922 --> 00:14:34,966 lorsque vous êtes en voyage aux urgences, 215 00:14:35,174 --> 00:14:38,845 Dae-o, nous ne vivons qu'une fois, 216 00:14:38,928 --> 00:14:40,555 alors cette vie ne devrait-elle pas être glorieuse? 217 00:14:42,849 --> 00:14:43,933 Comme le mien. 218 00:14:44,517 --> 00:14:46,310 Bien sûr, que ce soit votre objectif. 219 00:14:47,186 --> 00:14:50,440 En attendant, je préfère vis ma vie comme je veux. 220 00:14:52,233 --> 00:14:55,194 Vous finirez par le regretter. 221 00:14:55,987 --> 00:14:57,321 En aucune façon. 222 00:14:57,405 --> 00:15:01,200 Grâce à ma devise, J'ai eu une explosion aujourd'hui. 223 00:15:02,493 --> 00:15:06,664 Le scénario de ma vengeance tant attendue a finalement été écrit. 224 00:15:12,336 --> 00:15:13,546 Votre vengeance tant attendue? 225 00:15:14,130 --> 00:15:15,923 C'est ça vous avez travaillé en secret? 226 00:15:16,549 --> 00:15:18,801 Je parie que tu meurs d'envie de le savoir. 227 00:15:20,845 --> 00:15:22,472 Voulez-vous que je vous le dise? 228 00:15:22,972 --> 00:15:23,890 C'est vraiment intéressant. 229 00:15:25,766 --> 00:15:28,186 Je suis sûr que ton esprit va exploser si je vous dis qui j'ai rencontré aujourd'hui. 230 00:15:29,312 --> 00:15:30,521 C'est quelqu'un que vous connaissez. 231 00:15:31,314 --> 00:15:33,149 -Curious, n'est-ce pas? -Qu'est-ce? 232 00:15:34,066 --> 00:15:35,026 Bien... 233 00:15:35,109 --> 00:15:36,944 Vous ne pouvez pas être trop choqué cependant. 234 00:15:37,028 --> 00:15:40,698 Tu ne peux pas, d'accord? Promets-moi que tu ne seras pas choqué. 235 00:15:40,782 --> 00:15:41,699 Préparez vous. 236 00:15:41,782 --> 00:15:43,534 -Qu'est-ce? -Ses... 237 00:15:44,118 --> 00:15:45,745 Je ne savais pas que je la reverrais comme ça. 238 00:15:46,621 --> 00:15:48,664 Merde! Dites-moi déjà. 239 00:15:49,832 --> 00:15:50,708 Noh Ae-jeong. 240 00:15:55,630 --> 00:15:56,798 Votre esprit est époustouflé ou quoi? 241 00:15:57,632 --> 00:15:58,883 Après 14 ans, 242 00:15:59,550 --> 00:16:02,887 nous nous sommes croisés comme ceux qui travaillent dans l'industrie cinématographique. 243 00:16:06,974 --> 00:16:08,309 L'industrie cinématographique? 244 00:16:10,061 --> 00:16:11,896 Je n'en avais aucune idée. 245 00:16:12,897 --> 00:16:15,733 Qu'est-ce que je t'avais dit? J'ai dit que je la ferais venir vers moi. 246 00:16:15,816 --> 00:16:17,902 Voir? Tout est devenu réalité. 247 00:16:18,945 --> 00:16:22,406 Non seulement cela, elle veut pour produire un film basé sur mon livre. 248 00:16:23,324 --> 00:16:25,660 En ce moment même où le monde entier 249 00:16:25,743 --> 00:16:28,037 a les yeux sur moi, Cheon Eok-man. 250 00:16:28,663 --> 00:16:31,499 Quel moment émouvant. 251 00:16:32,458 --> 00:16:34,794 Avez-vous donc accepté de faire le film? 252 00:16:35,294 --> 00:16:37,129 Bien sûr que non. Es-tu fou? 253 00:16:37,296 --> 00:16:38,923 Je l'ai poussée au bord du trottoir comme prévu. 254 00:16:39,215 --> 00:16:42,885 Si je pouvais, j'aurais ... 255 00:16:43,469 --> 00:16:45,596 Je ne pouvais pas être plus méchant cependant. 256 00:16:46,430 --> 00:16:48,224 En gage de notre ancienne amitié, 257 00:16:48,850 --> 00:16:52,687 Je lui ai jeté des billets à mon concert de livres d'une valeur de 150 000 won. 258 00:16:53,479 --> 00:16:54,480 C'était trop gentil de ma part? 259 00:16:56,232 --> 00:17:00,069 Ae-jeong a-t-il reculé sans rien dire de plus? 260 00:17:00,152 --> 00:17:01,445 Bien sûr. 261 00:17:01,821 --> 00:17:04,657 Que peut-elle faire d'autre? 262 00:17:04,866 --> 00:17:05,866 Si elle est désespérée, 263 00:17:06,284 --> 00:17:08,703 elle se montrera au concert du livre pour ramper à nouveau. 264 00:17:12,665 --> 00:17:14,292 Elle a bien sûr changé alors. 265 00:17:16,377 --> 00:17:20,131 Le vieux Noh Ae-jeong n'aurait pas fait une telle chose. 266 00:17:51,203 --> 00:17:52,163 ESCALIER D'URGENCE 267 00:17:53,789 --> 00:17:55,458 Je suis content que tu ne sois pas encore parti. 268 00:17:55,916 --> 00:17:58,210 C'est juste que tu n'es pas resté d'entendre ma réponse. 269 00:18:02,256 --> 00:18:03,633 Vous avez demandé plus tôt 270 00:18:03,716 --> 00:18:05,885 ce que ça fait de vous rencontrer après 14 ans. 271 00:18:07,428 --> 00:18:08,471 Je ne suis pas sûr. 272 00:18:09,639 --> 00:18:12,016 Je suppose que j'ai senti que ça faisait longtemps? 273 00:18:12,767 --> 00:18:15,936 Ça fait tellement longtemps que j'ai oublié à quel point nous étions proches de toute façon. 274 00:18:18,814 --> 00:18:19,690 Quoi? 275 00:18:19,774 --> 00:18:22,526 Oui, je comprends ce sentiment. 276 00:18:22,610 --> 00:18:25,363 Vous êtes probablement bouleversé et déçu par ma réaction. 277 00:18:26,364 --> 00:18:28,532 Je m'excuse pour ma mauvaise mémoire. 278 00:18:29,033 --> 00:18:32,036 Cela étant dit, permettez-moi de vous remettre ceci. 279 00:18:32,119 --> 00:18:36,040 Comment pourrais-je assister à votre concert de livres quand je me souviens à peine de toi? 280 00:18:38,167 --> 00:18:40,670 Je doute que nous nous reverrons jamais. Au revoir alors. 281 00:18:42,129 --> 00:18:43,214 Hey. 282 00:18:43,881 --> 00:18:45,925 Êtes-vous sûr de ne pas le regretter? 283 00:18:49,804 --> 00:18:51,389 Quoi qu'il en soit, gardez cela. 284 00:18:51,472 --> 00:18:54,684 Il est impoli de rendre le cadeau de quelqu'un ... 285 00:18:57,311 --> 00:18:59,438 surtout quand je me souviens de toi comme si c'était hier. 286 00:19:06,278 --> 00:19:08,656 Quoi? Tu te souviens à peine de moi? 287 00:19:09,281 --> 00:19:10,408 À peine? 288 00:19:11,283 --> 00:19:12,535 Comment oses-tu! 289 00:19:15,121 --> 00:19:17,957 Qui donc est cette personne? Il court comme ça tous les jours. 290 00:19:18,207 --> 00:19:20,459 Oh Dae-o du théâtre et du cinéma? Tout le monde le connaît. 291 00:19:20,960 --> 00:19:23,087 Il a été comme ça depuis la fin de sa relation. 292 00:19:23,170 --> 00:19:25,339 Il est devenu comme ça après que sa petite amie l'ait largué. 293 00:19:25,423 --> 00:19:26,549 Quelle tristesse. 294 00:19:26,632 --> 00:19:29,468 ANNÉE 2006 295 00:19:49,780 --> 00:19:50,823 C'est assez. 296 00:19:52,908 --> 00:19:53,951 Dae-o! 297 00:19:58,456 --> 00:19:59,707 Hey! 298 00:20:01,709 --> 00:20:03,169 Essayez-vous de vous tuer? 299 00:20:03,836 --> 00:20:06,172 Tu as couru l'estomac vide pour presque tous les jours. 300 00:20:08,507 --> 00:20:10,342 Vous n'êtes pas dans votre bon sens. 301 00:20:10,676 --> 00:20:12,470 Vous pourriez même mourir. 302 00:20:13,220 --> 00:20:14,346 Cette... 303 00:20:15,181 --> 00:20:16,932 Ce n'est peut-être pas si mal. 304 00:20:18,976 --> 00:20:20,311 Je ferai mieux... 305 00:20:22,354 --> 00:20:23,981 mourir. 306 00:20:29,320 --> 00:20:30,321 Jin, 307 00:20:31,030 --> 00:20:32,406 est-ce vrai? 308 00:20:37,369 --> 00:20:38,370 Ils disent 309 00:20:40,915 --> 00:20:42,208 Ae-jeong m'a largué 310 00:20:45,127 --> 00:20:46,253 parce que je n'ai pas d'argent, 311 00:20:48,506 --> 00:20:50,382 connexions, ou avenir. 312 00:20:51,926 --> 00:20:54,428 Ils ont dit qu'elle m'a quitté à cause de cela. 313 00:20:56,514 --> 00:20:58,349 Est-ce vrai? 314 00:21:03,354 --> 00:21:04,688 Oui, idiot. 315 00:21:04,772 --> 00:21:08,442 Alors surmontez-le et arrêtez d'être un tel perdant. 316 00:21:10,569 --> 00:21:11,946 Si je meurs 317 00:21:14,281 --> 00:21:16,492 de courir comme ça, 318 00:21:18,452 --> 00:21:19,912 relayer un message pour moi. 319 00:21:20,913 --> 00:21:22,706 Dites à Ae-jeong que je suis mort 320 00:21:25,251 --> 00:21:26,919 parce qu'elle m'a brisé le cœur. 321 00:21:28,671 --> 00:21:30,297 Veuillez lui dire cela. 322 00:21:37,221 --> 00:21:40,057 Jin, je ne peux vraiment pas le supporter. 323 00:21:44,311 --> 00:21:46,272 Je ne peux pas le supporter. 324 00:21:48,107 --> 00:21:50,818 Je ne peux pas vivre comme ça. 325 00:22:00,369 --> 00:22:01,412 Noh Ae-jeong, 326 00:22:03,122 --> 00:22:05,082 il n'y a pas moyen 327 00:22:06,125 --> 00:22:08,419 vous pouvez être nonchalant avec moi. 328 00:22:09,461 --> 00:22:11,088 En fait, vous ne devriez pas. 329 00:22:12,590 --> 00:22:14,383 Comment oses-tu. 330 00:22:15,968 --> 00:22:17,219 Comment oses-tu. 331 00:22:20,890 --> 00:22:22,850 CONCERT DE LIVRE 332 00:22:26,145 --> 00:22:30,190 Pourquoi ai-je besoin de l'aide de ce salaud malade? 333 00:22:31,150 --> 00:22:33,527 Ceux dont nous avons le plus besoin ont tendance à être le pire type de personnes. 334 00:22:34,486 --> 00:22:35,905 Que pouvez-vous faire cependant? 335 00:22:35,988 --> 00:22:37,698 Vous devez être gentil si vous en avez besoin. 336 00:22:39,533 --> 00:22:42,202 J'ai fait de mon mieux maintenir une situation amicale. 337 00:22:42,286 --> 00:22:44,788 C'est le bon qui a commencé à me lancer des couteaux. 338 00:22:44,872 --> 00:22:47,416 Je ne savais pas qu'il voulait du sang, 339 00:22:47,499 --> 00:22:49,418 donc je ne pouvais même pas me protéger. 340 00:22:50,002 --> 00:22:51,045 D'où votre frustration. 341 00:22:51,128 --> 00:22:52,713 Vous avez perdu le combat en jouant à la défense. 342 00:22:52,796 --> 00:22:54,506 D'accord, mais ... 343 00:22:54,882 --> 00:22:57,551 Mais il n'y a aucun moyen pour gagner cette bataille contre lui. 344 00:22:58,135 --> 00:22:59,929 Je ne vois aucun moyen. 345 00:23:02,139 --> 00:23:05,726 Ne devriez-vous pas continuer d'essayer? Comme cette plante, par exemple. 346 00:23:10,940 --> 00:23:13,150 Qu'est-ce que c'est? N'est-ce pas un verre de cristal? 347 00:23:13,400 --> 00:23:14,318 Oui. 348 00:23:14,818 --> 00:23:15,736 C'était autrefois une fierté 349 00:23:15,819 --> 00:23:18,489 et ne s'est permis de tenir le whisky le plus cher de la maison. 350 00:23:20,449 --> 00:23:24,328 Mais la jante s'est écaillée et a terminé sa carrière comme un verre de whisky. 351 00:23:26,372 --> 00:23:28,540 Jetez-le ensuite. Ce n'est que des ordures maintenant. 352 00:23:28,624 --> 00:23:31,669 Pourquoi aurais-je quand son deuxième chapitre de la vie a commencé? 353 00:23:32,711 --> 00:23:34,922 Il est allé aussi loin qu'il pouvait 354 00:23:35,839 --> 00:23:39,259 et maintenant c'est ici qui abrite une fleur. 355 00:23:40,469 --> 00:23:41,845 La vie est toujours non écrite. 356 00:23:42,513 --> 00:23:45,724 Que vous finissiez par faire pousser une fleur ou rouler dans la saleté, 357 00:23:47,518 --> 00:23:48,936 vous ne pouvez savoir que si vous continuez. 358 00:23:55,067 --> 00:23:56,485 Emportez-le avec vous. 359 00:24:04,535 --> 00:24:08,497 Une fleur peut-elle pousser d'une vie comme la mienne? 360 00:24:35,899 --> 00:24:37,276 Êtes-vous venu? 361 00:24:37,860 --> 00:24:38,861 Où... 362 00:24:39,695 --> 00:24:41,030 Où suis-je? 363 00:24:45,075 --> 00:24:47,453 J'ai demandé un rapport d'étape, 364 00:24:48,620 --> 00:24:50,289 mais tu ne m'en as jamais donné. 365 00:24:50,998 --> 00:24:52,541 M. Cheon a changé d'avis. 366 00:24:54,793 --> 00:24:56,879 Tu vois. Je ne savais que plus tard, 367 00:24:56,962 --> 00:24:59,423 mais il s'est avéré être un salaud que je connaissais avant. 368 00:25:00,215 --> 00:25:03,302 En d'autres termes, vous avez échoué votre mission. 369 00:25:03,969 --> 00:25:07,765 Non, cette mission n'allait jamais réussir. 370 00:25:07,848 --> 00:25:10,851 Il s'est fixé comme objectif de ruiner ma vie. 371 00:25:12,019 --> 00:25:14,021 Et alors? 372 00:25:14,480 --> 00:25:15,856 Mon offre d'investir 10 milliards de won a disparu. 373 00:25:15,939 --> 00:25:19,276 Vous rembourserez le milliard de won de dette que vous me devez. 374 00:25:21,153 --> 00:25:23,739 Monsieur, je suis sûr qu'il y a une autre option. 375 00:25:24,323 --> 00:25:25,449 -Une autre option? -Oui. 376 00:25:26,784 --> 00:25:28,202 Une autre option? 377 00:25:30,788 --> 00:25:33,373 Voici la Corée du Sud. Bien sûr, il existe des options. 378 00:25:35,751 --> 00:25:38,712 M. Kim, elle cherche une autre option. 379 00:25:39,338 --> 00:25:40,672 Les garçons, tenez-la. 380 00:25:41,340 --> 00:25:43,175 -Oui monsieur. -Attendre. 381 00:25:44,176 --> 00:25:45,594 Que se passe-t-il? 382 00:25:45,677 --> 00:25:47,096 Non attends. Arrêtez! 383 00:25:47,805 --> 00:25:50,099 L'autre option serait abandonner votre main. 384 00:25:50,182 --> 00:25:51,892 Ma main? 385 00:25:52,476 --> 00:25:54,937 Non, non. Pas ma main! 386 00:25:55,020 --> 00:25:58,315 Alors que diriez-vous de votre pied, rein ou cornée? 387 00:25:58,899 --> 00:26:00,359 Le choix t'appartient. 388 00:26:00,442 --> 00:26:02,069 En finir rapidement avec 389 00:26:02,986 --> 00:26:04,446 et prenez un ramyeon avant de partir. 390 00:26:05,781 --> 00:26:07,199 Ce sera délicieux. 391 00:26:08,951 --> 00:26:12,913 Comment voulez-vous que je mange du ramyeon après avoir coupé ma main? 392 00:26:12,996 --> 00:26:15,999 -Cela ne prendra pas longtemps. -Non! 393 00:26:22,214 --> 00:26:24,883 Ma main. Ma main est partie. 394 00:26:45,028 --> 00:26:47,364 Elle devrait être là maintenant. 395 00:26:53,453 --> 00:26:54,663 Ae-jeong! 396 00:27:12,723 --> 00:27:15,434 -Hé, Hye-jin. -Tu es sur le chemin du bureau? 397 00:27:15,767 --> 00:27:19,062 M. Koo a appelé pour demander un rapport de situation. 398 00:27:19,313 --> 00:27:20,522 Que devons-nous faire? 399 00:27:20,898 --> 00:27:22,149 Ce n'était pas un rêve? 400 00:27:22,357 --> 00:27:25,986 Et s'ils te coupaient le bras? 401 00:27:26,278 --> 00:27:28,322 D'accord. J? ai compris. Je te parlerai plus tard. 402 00:27:29,448 --> 00:27:32,993 Non. Je dois protéger ma propre main. Oui! 403 00:27:35,287 --> 00:27:36,580 Je sais que j'ai dit que je pouvais le faire ... 404 00:27:36,663 --> 00:27:38,916 Non, je ne devrais pas écrire ça. 405 00:27:40,626 --> 00:27:45,172 MONSIEUR. KOO PA-DO, VOUS ÊTES LE PLUS GRAND PRÊTEUR EN CORÉE 406 00:27:45,756 --> 00:27:48,008 Non, il pourra pour lire ce texte. 407 00:27:50,010 --> 00:27:53,263 Ne me précipitez pas. POUVEZ-VOUS JUSTE ATTENDRE? 408 00:27:53,347 --> 00:27:56,600 Oh, sacrément. Dois-je simplement envoyer Cheon Eok-man un SMS? 409 00:27:57,017 --> 00:27:59,645 Non, je devrais juste finir ma vie ici. 410 00:27:59,728 --> 00:28:01,438 -Quel est le problème? -Hey! 411 00:28:07,861 --> 00:28:09,696 C'est moi, Yeon-woo. 412 00:28:14,493 --> 00:28:15,452 Je vous remercie. 413 00:28:17,996 --> 00:28:19,081 Et je suis désolé, Yeon-woo. 414 00:28:19,748 --> 00:28:22,668 Le truc c'est que j'ai été préoccupé par mon travail ces derniers temps. 415 00:28:24,294 --> 00:28:25,546 Je suppose que c'est important. 416 00:28:25,629 --> 00:28:28,090 Chaque fois que je vous vois, vous semblez préoccupé. 417 00:28:30,050 --> 00:28:32,552 Vous ai-je semblé comme ça? 418 00:28:35,389 --> 00:28:39,101 Droite. Nous avons une réunion de classe aujourd'hui. Viens-tu? 419 00:28:40,310 --> 00:28:41,144 Quoi? 420 00:28:43,063 --> 00:28:45,399 Mon Dieu, elle ne m'a même pas dit. 421 00:28:45,482 --> 00:28:46,817 Oh, drat. 422 00:28:47,067 --> 00:28:49,444 C'est bon. Vous n'avez pas à vous sentir si mal. 423 00:28:49,528 --> 00:28:51,572 -Nous le faisons tous les mois. Si vous ne pouvez pas ... -Non. 424 00:28:51,697 --> 00:28:54,658 Je devrais partir. Bien sûr, je devrais être là. C'est pour ma fille. 425 00:28:55,242 --> 00:28:57,578 Et elle a provoqué une scène le premier jour. 426 00:28:59,997 --> 00:29:01,707 Je n'ai pas pu faire grand-chose pour elle. 427 00:29:02,874 --> 00:29:04,543 Je devrais être là en tant que mère quand je le pourrai. 428 00:29:06,878 --> 00:29:08,255 Je pense que vous faites du bon travail. 429 00:29:10,257 --> 00:29:13,594 À mon avis, tu fais un bien meilleur travail 430 00:29:13,677 --> 00:29:16,221 que vous vous donnez le crédit. 431 00:29:19,266 --> 00:29:21,101 J'espere. 432 00:29:25,063 --> 00:29:29,651 Mais il y a ce gars qui garde me gêner ces derniers temps. 433 00:29:30,610 --> 00:29:31,695 Vraiment? 434 00:29:34,448 --> 00:29:35,574 Qui est-ce? 435 00:29:35,657 --> 00:29:38,410 Je vais attraper son cou 436 00:29:38,493 --> 00:29:40,996 et le jeter sur l'asphalte. 437 00:29:41,079 --> 00:29:43,415 Je vais frapper son visage et le battre en pulpe 438 00:29:43,498 --> 00:29:45,792 jusqu'à ce que toutes ses dents tombent. Est-ce que c'est ce que tu veux? 439 00:29:47,419 --> 00:29:49,004 Vous ne pouvez pas le dire comme ça. 440 00:29:49,212 --> 00:29:50,589 Vous devez avoir l'air beaucoup plus effrayant. 441 00:29:52,716 --> 00:29:54,384 C'est plus difficile qu'il n'y paraît. 442 00:29:55,093 --> 00:29:58,138 Tu as toujours dit ça chaque fois que vous avez pris parti pour moi. 443 00:29:58,889 --> 00:29:59,931 Droite. 444 00:30:01,308 --> 00:30:04,436 Mais comment pouvez-vous vous souvenir de tout cela? 445 00:30:06,355 --> 00:30:07,856 Comment puis-je oublier ça? 446 00:30:09,650 --> 00:30:10,734 Et toi, Ae-jeong. 447 00:30:17,949 --> 00:30:20,952 Pourquoi maman m'a-t-elle demandé nettoyer les bains des hommes? 448 00:30:31,171 --> 00:30:34,174 Pardon. Y a-t-il quelqu'un à l'intérieur? 449 00:30:34,674 --> 00:30:37,052 Qu'est-ce? 450 00:30:37,427 --> 00:30:38,345 Pardon. 451 00:30:41,056 --> 00:30:43,642 Qu'est-ce? Qui est là? 452 00:30:53,777 --> 00:30:56,822 Qui êtes vous? Pourquoi es-tu là? 453 00:30:58,281 --> 00:31:01,910 J'ai perdu ma clef, donc je n'ai rien à mettre. 454 00:31:02,869 --> 00:31:06,123 Mes amis m'ont fait une farce et a pris ma clé. 455 00:31:21,012 --> 00:31:23,557 Ma maman va apporter la clé principale. 456 00:31:23,640 --> 00:31:25,559 -Attendez ici. -D'accord. 457 00:31:26,977 --> 00:31:28,520 Les vêtements sont trop petits, non? 458 00:31:28,979 --> 00:31:31,690 Il n'y a pas de gars dans ma famille, nous n'avons donc pas de vêtements pour hommes à la maison. 459 00:31:35,527 --> 00:31:39,114 Au fait, un groupe d'étudiants du club de basket est venu plus tôt. 460 00:31:39,197 --> 00:31:40,574 En faisiez-vous partie? 461 00:31:40,657 --> 00:31:43,034 Quoi? Oui. 462 00:31:44,494 --> 00:31:47,622 Vous êtes au lycée. Tirer ce genre de farce est tellement enfantin. 463 00:31:48,165 --> 00:31:49,458 C'est bon. 464 00:31:49,541 --> 00:31:52,461 Ils peuvent être un peu espiègles, mais ils sont tous de bon cœur. 465 00:31:53,628 --> 00:31:55,547 Personne n'est mauvais dès le départ. 466 00:31:55,630 --> 00:31:57,966 Si vous les laissez marcher sur vous, ils ne s'arrêteront jamais. 467 00:32:01,970 --> 00:32:03,430 Tu ne me laisse pas le choix. 468 00:32:03,555 --> 00:32:04,806 Amenez tous vos amis ici. 469 00:32:04,890 --> 00:32:08,435 Je vais attraper leur cou et les jeter sur l'asphalte 470 00:32:08,518 --> 00:32:12,397 Je vais frapper leurs visages et les battre en pulpe jusqu'à ce que toutes leurs dents tombent. 471 00:32:12,481 --> 00:32:14,566 Non, ça va. 472 00:32:15,901 --> 00:32:18,653 Veuillez ne pas faire ça. Il n'y a pas besoin. Je vais vraiment bien. 473 00:32:19,905 --> 00:32:20,822 Tu te sens mieux? 474 00:32:21,698 --> 00:32:23,533 Les gens se sentent mieux quand quelqu'un prend parti avec eux. 475 00:32:28,622 --> 00:32:29,664 Au fait, 476 00:32:30,457 --> 00:32:33,293 plus tôt dans la baignoire, 477 00:32:34,419 --> 00:32:36,296 N'aimions-nous pas la fée et le bûcheron? 478 00:32:44,179 --> 00:32:47,015 Oui, tu devrais sourire comme ça. Tu es superbe quand tu souris, Fairy. 479 00:33:00,612 --> 00:33:03,114 -Bonjour. -Venez ici. 480 00:33:03,198 --> 00:33:04,741 -Ravi de vous rencontrer. -Bonjour. 481 00:33:04,824 --> 00:33:06,576 -Elle est la maman de la nouvelle fille. -Je vois. 482 00:33:06,660 --> 00:33:09,704 La fille qui a battu le fils du président le premier jour? 483 00:33:09,788 --> 00:33:11,373 J'ai entendu dire qu'elle n'avait pas de père. 484 00:33:19,297 --> 00:33:20,507 -Salut. - Toi! 485 00:33:20,590 --> 00:33:22,175 Quelle réunion de classe? 486 00:33:22,759 --> 00:33:25,136 -Salut maman. - Pourquoi y irais-tu tout seul? 487 00:33:25,220 --> 00:33:27,889 Pourquoi tu me cries dessus? C'est juste une réunion de classe. 488 00:33:28,974 --> 00:33:30,225 C'est bon je l'ai. 489 00:33:30,850 --> 00:33:32,352 Dieu, maman. 490 00:33:32,852 --> 00:33:34,396 Personne ne me regardera de haut. 491 00:33:35,355 --> 00:33:36,940 C'est bon. 492 00:33:37,357 --> 00:33:38,984 Tout le monde semble être ami avec moi. 493 00:33:39,192 --> 00:33:42,362 Mon Dieu, imbécile. 494 00:33:42,445 --> 00:33:44,781 N'as-tu rien appris du passé? 495 00:33:44,864 --> 00:33:47,826 Comment es-tu encore si naïf? 496 00:34:02,257 --> 00:34:04,301 Hé, Ae-jeong. Êtes-vous là? 497 00:34:05,635 --> 00:34:07,929 -Bonjour? -Maman. 498 00:34:08,013 --> 00:34:10,098 -Je te rappellerai. - Salut. 499 00:34:17,981 --> 00:34:19,733 Ces chiennes ont-elles déjà ... 500 00:34:19,816 --> 00:34:21,401 Hyang-ja, viens prendre des œufs. 501 00:34:22,360 --> 00:34:23,778 Je passerai. 502 00:35:06,613 --> 00:35:09,032 Ne t'approche pas de moi. Si vous faites un autre pas en avant, 503 00:35:09,115 --> 00:35:11,034 tu vas le regretter! 504 00:35:12,911 --> 00:35:14,162 Mme Noh Ae-jeong? 505 00:35:15,455 --> 00:35:17,624 Je ne t'ai pas arrimé pour être un homme aussi vicieux. 506 00:35:18,375 --> 00:35:19,918 Mais tu es si mal. 507 00:35:21,586 --> 00:35:22,921 Si vous êtes venu ici pour me faire peur, 508 00:35:23,004 --> 00:35:25,715 vous avez réussi, alors vous devriez partir maintenant. Partez maintenant! 509 00:35:25,799 --> 00:35:27,092 Moi? 510 00:35:27,217 --> 00:35:30,345 J'ai pensé le moment quand j'ai décidé d'avoir ma fille 511 00:35:30,804 --> 00:35:33,223 a été le moment le plus effrayant de ma vie. 512 00:35:33,765 --> 00:35:35,016 Mais je me trompais. 513 00:35:35,100 --> 00:35:38,478 J'ai peur de mourir en ce moment. 514 00:35:39,062 --> 00:35:41,815 J'ai peur de 515 00:35:42,315 --> 00:35:43,942 embarrasser ma fille à l'école 516 00:35:44,693 --> 00:35:46,945 et que vous pourriez nuire à ma fille. 517 00:35:47,362 --> 00:35:50,490 J'ai tellement peur que je deviens les frissons et mon corps s'engourdit. 518 00:35:51,866 --> 00:35:55,578 J'irai voir l'écrivain, agenouillez-vous et suppliez-le de m'aider. 519 00:35:56,079 --> 00:35:58,915 Ou tu peux me couper la main. Alors réglons cela plus tard. 520 00:35:58,998 --> 00:36:02,377 Je t'en supplie. S'il te plait ne viens pas à l'école de ma fille comme ça. 521 00:36:03,044 --> 00:36:04,212 Papa? 522 00:36:09,175 --> 00:36:10,552 Dong-chan. 523 00:36:22,313 --> 00:36:25,734 D'accord. Je prendrai toutes les suggestions à propos de la prochaine conférence ... 524 00:36:29,946 --> 00:36:34,242 Bonjour, je suis la grand-mère de Noh Ha-nee qui a récemment transféré à cette école. 525 00:36:34,325 --> 00:36:36,619 -Mon Dieu, qu'est-ce que c'est maintenant? -Pourquoi est-elle ici? 526 00:36:36,703 --> 00:36:38,747 -Comment peut-elle venir ici? -Incroyable. 527 00:36:39,497 --> 00:36:41,666 Quoi qu'il en soit, j'espère que nous pourrons bien nous entendre. 528 00:36:48,298 --> 00:36:50,842 D'accord. Revenons à notre réunion. 529 00:36:51,426 --> 00:36:54,763 J'aimerais rassembler quelques idées à propos de la conférence que nous organisons chaque semestre. 530 00:36:55,263 --> 00:36:58,099 Y a-t-il quelqu'un qui voudrait recommander un conférencier? 531 00:36:58,183 --> 00:37:00,060 -Non. -Je ne pense à personne. 532 00:37:00,560 --> 00:37:01,478 Tu n'as pas fait ça? 533 00:37:02,145 --> 00:37:03,396 Mon Dieu, non. 534 00:37:04,189 --> 00:37:05,607 Ce ne sera pas facile. 535 00:37:09,277 --> 00:37:10,278 Oui? 536 00:37:11,613 --> 00:37:13,281 Et Cheon Eok-man? 537 00:37:14,574 --> 00:37:15,867 -Cheon Eok-man? -Cheon Eok-man? 538 00:37:15,950 --> 00:37:18,078 -Cheon Eok-man? -L'écrivain, Cheon Eok-man? 539 00:37:18,161 --> 00:37:20,163 -Il ne va pas à Hollywood? -Vraiment? 540 00:37:20,663 --> 00:37:24,000 Tu ne connais pas l'écrivain? Il est vraiment célèbre à Hollywood. 541 00:37:24,084 --> 00:37:25,877 -Tu ne connais pas l'écrivain? -Dieu. 542 00:37:26,044 --> 00:37:28,379 -Allons. -C'est lui qui a écrit ce célèbre film. 543 00:37:28,505 --> 00:37:29,714 -Quoi? -La bonté. 544 00:37:33,968 --> 00:37:34,886 Je suis désolé, M. Koo. 545 00:37:35,386 --> 00:37:38,139 J'ai porté une accusation diffamatoire à cause d'un malentendu. 546 00:37:39,224 --> 00:37:42,102 Comment connaissez-vous mon fils? 547 00:37:44,604 --> 00:37:45,980 Bien... 548 00:37:46,106 --> 00:37:47,398 JE... 549 00:37:52,278 --> 00:37:54,823 Il est ami avec ma fille. 550 00:37:56,241 --> 00:37:58,076 Ma fille a récemment été transférée ici. 551 00:37:58,284 --> 00:38:00,620 Et heureusement, votre fils était assez gentil pour être son ami. 552 00:38:03,414 --> 00:38:05,208 Je vais y aller. 553 00:38:10,380 --> 00:38:13,758 Votre fils est très poli avec vous. 554 00:38:17,095 --> 00:38:19,138 Allons-nous entrer? La réunion de classe est ainsi. 555 00:38:19,722 --> 00:38:20,807 Tu devrais entrer sans moi. 556 00:38:20,890 --> 00:38:23,142 Je ne pense pas pouvoir participer à la réunion d'aujourd'hui. 557 00:38:24,769 --> 00:38:25,728 D'accord. 558 00:38:33,361 --> 00:38:36,156 Ils ont l'air si peu affectueux l'un vers l'autre. 559 00:38:36,823 --> 00:38:38,992 -Veuillez nous aider beaucoup. -Aidez nous s'il vous plaît. 560 00:38:39,075 --> 00:38:40,952 -J'espère que vous pourrez nous aider. -Sûr. 561 00:38:41,578 --> 00:38:43,079 Maman? 562 00:38:43,162 --> 00:38:44,789 C'est elle. 563 00:38:45,790 --> 00:38:48,501 Voici ma fille, la mère de Ha-nee. 564 00:38:48,585 --> 00:38:50,920 -Bonjour. Aidez nous s'il vous plaît. -Bonjour. 565 00:38:51,004 --> 00:38:52,714 -Je vous remercie. - Prenons un café un jour. 566 00:38:52,839 --> 00:38:55,508 -D'accord. -Je ne savais pas qui tu étais. 567 00:38:55,717 --> 00:38:56,551 Au revoir. 568 00:38:56,634 --> 00:38:59,304 -C'était un plaisir de vous rencontrer aujourd'hui. -Au revoir. 569 00:39:04,601 --> 00:39:05,602 -Hey. -Quoi? 570 00:39:05,685 --> 00:39:07,228 J'en ai marqué un gros aujourd'hui. 571 00:39:07,979 --> 00:39:09,314 Quoi? Qu'est-ce que tu as fait? 572 00:39:09,814 --> 00:39:11,733 -Nous devrions prendre un repas ensemble. -Oui. 573 00:39:11,816 --> 00:39:13,234 Le café est sur moi. 574 00:39:13,484 --> 00:39:14,444 Bon travail. 575 00:39:14,944 --> 00:39:16,404 Allons-y. Dépêchons-nous. 576 00:39:16,487 --> 00:39:18,531 D'accord. Allons-y. 577 00:39:21,618 --> 00:39:25,163 HANBAK MIDDLE SCHOOL 578 00:39:36,174 --> 00:39:39,677 Je pensais que mon oncle venait aujourd'hui. Je n'aime pas ça quand tu viens. 579 00:40:13,544 --> 00:40:14,837 Pourquoi mangez-vous seul? 580 00:40:21,511 --> 00:40:23,930 Je pourrais te demander la même chose. 581 00:40:24,013 --> 00:40:26,683 Je ne mange pas seul ici. Je le mange avec toi. 582 00:40:27,517 --> 00:40:28,559 Je vois. 583 00:40:29,310 --> 00:40:31,562 J'ai entendu qu'il y avait une réunion de classe aujourd'hui. 584 00:40:31,813 --> 00:40:32,897 Ta maman est venue? 585 00:40:36,276 --> 00:40:38,820 Non. Ma maman ne peut pas venir. 586 00:40:38,903 --> 00:40:40,321 Elle est décédée quand j'étais jeune. 587 00:40:45,034 --> 00:40:46,160 Nous sommes dans le même bateau. 588 00:40:47,245 --> 00:40:48,413 Quoi? 589 00:40:49,163 --> 00:40:51,708 J'ai décidé que mon père n'existe pas. 590 00:40:57,088 --> 00:40:59,674 C'est une chose dans ma famille. Tu es trop jeune pour comprendre. 591 00:41:02,885 --> 00:41:04,887 Qu'est ce que j'ai mal fait? 592 00:41:04,971 --> 00:41:07,932 -Tu me rends folle. -Dieu. 593 00:41:08,016 --> 00:41:11,185 Pourquoi Cheon Eok-man tiendrait une conférence dans cette école à l'improviste? 594 00:41:11,269 --> 00:41:12,895 -Quoi? -Tout le monde aime l'idée. 595 00:41:12,979 --> 00:41:14,355 Pourquoi êtes-vous contre? 596 00:41:14,439 --> 00:41:16,691 -Comment... -Tu peux mettre de côté ton ego pour une fois 597 00:41:16,774 --> 00:41:18,568 et lui demander une faveur. 598 00:41:18,651 --> 00:41:20,320 Comment peut-il venir ... 599 00:41:20,945 --> 00:41:22,613 Mon Dieu, comment puis-je lui demander de venir ici? 600 00:41:23,156 --> 00:41:25,908 -Tu me rends folle. -Dieu. 601 00:41:26,034 --> 00:41:27,869 C'est pour ta fille. Pourquoi tu ne peux pas faire ça? 602 00:41:28,661 --> 00:41:31,497 De cette façon, les gens penseront vous êtes un producteur hotshot 603 00:41:31,581 --> 00:41:33,499 et soyez gentil avec Ha-nee. 604 00:41:33,583 --> 00:41:38,671 Bien! Je suis sur le point d'être enterré avec tant de travail à cause de vous! 605 00:41:38,755 --> 00:41:40,256 Allons. 606 00:41:40,673 --> 00:41:42,633 De quoi parle-t-elle? 607 00:41:43,301 --> 00:41:45,136 Tu ne veux pas voir Ha-nee avant que tu partes? 608 00:41:45,928 --> 00:41:47,722 Mon Dieu, elle et son mauvais caractère. 609 00:41:47,805 --> 00:41:49,015 Mon Dieu. 610 00:41:49,724 --> 00:41:52,810 Oh mon. Vous sortez pour votre déjeuner? 611 00:41:52,894 --> 00:41:53,895 Oui m'dame. 612 00:41:56,522 --> 00:41:58,900 Je n'ai pas eu la chance pour dire bonjour plus tôt. 613 00:41:58,983 --> 00:42:01,235 Mon Dieu, tu n'en as pas besoin. 614 00:42:01,360 --> 00:42:03,946 Il n'y a pas besoin. 615 00:42:04,030 --> 00:42:05,073 Tu ne te souviens pas de moi? 616 00:42:08,659 --> 00:42:09,952 OMS... 617 00:42:10,912 --> 00:42:12,663 Je suis Oh Yeon-woo. 618 00:42:16,125 --> 00:42:17,168 Yeon-woo? 619 00:42:19,087 --> 00:42:21,005 La bonté. Oh mon. 620 00:42:21,255 --> 00:42:23,216 Oui, vous l'êtes. 621 00:42:23,382 --> 00:42:26,969 Mon Dieu, je ne peux pas croire cela. 622 00:42:27,804 --> 00:42:29,180 Oh mon. 623 00:42:31,516 --> 00:42:32,767 Vous êtes de retour. 624 00:42:32,850 --> 00:42:35,478 Cheon Eok-man. Cet homme sacré, Cheon Eok-man. 625 00:42:35,686 --> 00:42:38,815 Pourquoi tout le monde veut Cheon Eok-man? 626 00:42:40,691 --> 00:42:43,027 Il est impossible de ne pas devenir fou de lui. 627 00:42:43,111 --> 00:42:45,321 Ses nouvelles ont été partout sur Internet aujourd'hui. 628 00:42:46,447 --> 00:42:47,824 Quoi? 629 00:42:47,907 --> 00:42:50,660 "L'écrivain sans visage Cheon Eok-man Se montre enfin ". 630 00:42:50,952 --> 00:42:54,580 "C'est l'occasion rêvée de voir l'écrivain le plus vendu en personne. 631 00:42:54,664 --> 00:42:56,958 Concert du livre de Cheon Eok-man! " 632 00:42:57,416 --> 00:42:58,376 CHEON EOK-MAN MONTRE ENFIN LUI-MÊME 633 00:42:58,459 --> 00:42:59,836 Ça devient viral en ce moment. 634 00:43:00,586 --> 00:43:04,132 Aimez-vous autant ses œuvres? 635 00:43:04,215 --> 00:43:05,716 Oui je les aime. 636 00:43:06,300 --> 00:43:09,053 Je vais utiliser cette chance pour lire tous ses livres. 637 00:43:11,347 --> 00:43:14,475 Oh, c'est vrai. Allaient à son concert de livre demain, non? 638 00:43:19,605 --> 00:43:21,399 CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN POUR PETITE AMIE 639 00:43:21,482 --> 00:43:22,859 J'y pense toujours. 640 00:43:27,613 --> 00:43:30,575 Au fait, j'ai relu ce livre. 641 00:43:30,908 --> 00:43:33,995 Et le personnage principal de ce livre me fais penser à toi. 642 00:43:36,205 --> 00:43:37,415 Quoi? 643 00:43:37,957 --> 00:43:40,626 Quand vous avez quelque chose en tête, vous vous mordez le pouce. 644 00:43:40,710 --> 00:43:42,712 Et tu t'endors vite lorsque vous penchez la tête. 645 00:43:42,795 --> 00:43:44,797 Puisque vous êtes toujours simple, tu n'es pas calculatrice. 646 00:43:46,340 --> 00:43:49,594 Quoi? Même le titre me rappelle ton nom. 647 00:43:51,137 --> 00:43:54,474 L'amour est inexistant . Ae-jeong est inexistant. Aejeong comme amoureux. 648 00:44:02,440 --> 00:44:04,901 Mon Dieu. 649 00:44:05,484 --> 00:44:09,155 Mais je ne dis pas ça tu es mauvais comme la femme du roman. 650 00:44:09,238 --> 00:44:12,074 Pour certaines raisons, elle me fait juste penser à toi. 651 00:44:12,241 --> 00:44:15,536 Mais je n'essaye pas de vous manquer de respect maintenant. 652 00:44:15,620 --> 00:44:17,872 J'ai le sentiment le personnage principal est vraiment joli. 653 00:44:17,955 --> 00:44:19,498 Et toi aussi. 654 00:44:25,463 --> 00:44:26,714 Veux tu du café? 655 00:44:27,465 --> 00:44:28,758 Je devrais aller prendre un café. 656 00:44:38,809 --> 00:44:43,356 Et le personnage principal de ce livre me rappelle de toi. 657 00:44:49,654 --> 00:44:52,323 HISTOIRES GAGNANTES DU CONCOURS LITTÉRAIRE ANNUEL DE PRINTEMPS 658 00:44:56,619 --> 00:44:58,162 L'AMOUR N'EST PAS EXISTANT PAR CHEON EOK-MAN 659 00:45:02,833 --> 00:45:04,377 Elle a disparu. 660 00:45:06,128 --> 00:45:09,173 Elle m'a laissé à l'improviste. 661 00:45:10,216 --> 00:45:12,510 A cause de la femme qui m'a tout pris, 662 00:45:12,760 --> 00:45:14,470 J'étais tombé malade. 663 00:45:18,474 --> 00:45:20,351 Ne tenez pas l'épée dans votre main gauche. 664 00:45:20,851 --> 00:45:22,770 Ta main gauche est proche de ton cœur, 665 00:45:22,853 --> 00:45:25,106 donc ça ne fera que vous mettre en danger quand vous maniez l'épée. 666 00:45:26,440 --> 00:45:29,318 Voilà pourquoi mon épée se balançait devant toi. 667 00:45:30,319 --> 00:45:32,071 Même jusque-là, je ne savais pas 668 00:45:32,488 --> 00:45:36,784 que la femme que j'aimais voulait me tuer. 669 00:46:26,250 --> 00:46:29,670 On m'a appris à regarder à travers l'objectif de la caméra avec mon œil gauche. 670 00:46:33,257 --> 00:46:35,343 Notre œil gauche est proche de notre cœur. 671 00:46:36,135 --> 00:46:38,220 Il est donc plus facile de mettre notre cœur sur notre photo. 672 00:46:49,190 --> 00:46:51,067 Ne tenez pas l'épée dans votre main gauche. 673 00:46:52,443 --> 00:46:54,236 Votre main gauche est proche de votre cœur, 674 00:46:54,362 --> 00:46:56,572 cela ne fera que vous mettre en danger lorsque vous maniez l'épée. 675 00:47:02,036 --> 00:47:03,454 Voilà pourquoi. 676 00:47:05,581 --> 00:47:07,083 Voilà pourquoi mon épée a balancé 677 00:47:08,376 --> 00:47:10,086 devant toi. 678 00:47:16,008 --> 00:47:17,134 Ç'est pourquoi? 679 00:47:18,594 --> 00:47:19,512 Quand je te vois, 680 00:47:20,763 --> 00:47:23,265 mon cœur palpite. 681 00:48:00,010 --> 00:48:03,889 CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN POUR PETITE AMIE 682 00:48:05,683 --> 00:48:07,143 Allons. 683 00:48:07,309 --> 00:48:09,645 Hé, fais attention de ne pas les abîmer. 684 00:48:09,728 --> 00:48:12,106 Beaucoup de fans de l'étranger est venu en Corée pour les acheter. 685 00:48:12,189 --> 00:48:13,399 Qu'est-ce qui t'amène? 686 00:48:13,482 --> 00:48:16,402 -Où est le rédacteur en chef ici? -Ca parle de quoi? 687 00:48:16,485 --> 00:48:18,195 J'aimerais avoir une réunion avec lui. 688 00:48:18,404 --> 00:48:20,281 -C'est à propos de quoi? -Je dois voir le rédacteur en chef. 689 00:48:20,948 --> 00:48:22,366 CERTIFICATION DU CONTENU 690 00:48:23,033 --> 00:48:25,161 Cela devrait vous aider à comprendre qui je suis. 691 00:48:26,328 --> 00:48:27,830 Vous avez donc reçu le courrier. 692 00:48:27,913 --> 00:48:31,125 Beaucoup de mails se perdent ces jours-ci, donc j'étais inquiet. 693 00:48:32,209 --> 00:48:33,335 C'est dommage. 694 00:48:33,919 --> 00:48:35,796 Même si tu me dédommages dix fois la peine, 695 00:48:35,880 --> 00:48:38,632 Je n'ai pas l'intention d'annuler le contrat de droit d'auteur. 696 00:48:40,050 --> 00:48:41,218 Regardez, Mme Noh. 697 00:48:41,802 --> 00:48:43,137 D'après ce que j'ai découvert, 698 00:48:43,220 --> 00:48:45,848 il l'a signé pour quelques centaines mille won pour payer les boissons. 699 00:48:45,931 --> 00:48:47,349 C'est un vieux contrat invalide. 700 00:48:47,475 --> 00:48:50,686 Avec quoi essayez-vous de gagner un contrat qui ne tiendra pas devant les tribunaux? 701 00:48:52,354 --> 00:48:57,318 Pour l'honneur de M. Cheon et comme son agent, 702 00:48:57,651 --> 00:48:59,820 J'allais laisser ça tranquillement. 703 00:48:59,904 --> 00:49:02,656 Et j'allais être gentil avec ça aussi. 704 00:49:03,324 --> 00:49:04,825 Mais je ne peux plus faire ça. 705 00:49:07,536 --> 00:49:08,913 Es-tu fou? 706 00:49:09,497 --> 00:49:12,750 Oui. Je suis hors de mon esprit en ce moment. 707 00:49:13,876 --> 00:49:16,337 Je n'ai rien à perdre pour le moment. 708 00:49:20,174 --> 00:49:21,759 Transmettez-lui ce message. 709 00:49:22,384 --> 00:49:25,304 C'est aussi mon histoire. 710 00:49:25,387 --> 00:49:26,764 C'est pourquoi 711 00:49:28,182 --> 00:49:30,184 Je dois en produire un film. 712 00:49:33,312 --> 00:49:35,731 Cette femme nommée Noh Ae-jeong. 713 00:49:36,440 --> 00:49:39,235 C'est une folle complète. Il est impossible de lui parler. 714 00:49:39,735 --> 00:49:43,197 Elle a ce contrat ridicule vous avez signé quand vous étiez obscur. 715 00:49:43,322 --> 00:49:45,950 J'allais m'en occuper tout seul. 716 00:49:46,116 --> 00:49:48,536 Mais je ne savais pas qu'elle serait aussi têtue. 717 00:49:49,828 --> 00:49:51,247 M. Hong. 718 00:49:51,330 --> 00:49:53,916 Vous gérez des choses sans les exécuter par moi d'abord. 719 00:49:55,417 --> 00:49:57,628 Et bien non. Ce n'est pas ça. 720 00:49:58,128 --> 00:49:59,964 Je suis ton agent, tu sais. 721 00:50:00,548 --> 00:50:03,008 J'essayais juste de gérer ce problème désordonné. 722 00:50:03,467 --> 00:50:06,387 Alors, comment allez-vous gérer Mme Noh Ae-jeong? 723 00:50:06,470 --> 00:50:08,931 Ne t'inquiète pas. Je vais m'occuper d'elle. 724 00:50:09,014 --> 00:50:10,474 Prenez rendez-vous avec elle. 725 00:50:10,558 --> 00:50:12,434 Quoi? Vraiment? 726 00:50:12,518 --> 00:50:14,395 La laisserez-vous produire votre film? 727 00:50:15,020 --> 00:50:16,647 Sur mon cadavre. 728 00:50:16,897 --> 00:50:19,108 J'ai plus qu'assez d'argent pour payer la pénalité. 729 00:50:19,191 --> 00:50:20,901 D'autres productions meurent d'envie de me signer. 730 00:50:23,279 --> 00:50:25,030 Elle ne connaît pas sa place, alors je vais lui apprendre. 731 00:50:27,366 --> 00:50:29,326 Je le savais. Tu es tellement cool et viril. 732 00:50:29,910 --> 00:50:30,869 Tout d'abord, réservez la réunion. 733 00:50:30,953 --> 00:50:33,789 Et escortez-la au meilleur siège. 734 00:50:36,375 --> 00:50:38,252 -On peut le faire. -On peut le faire. 735 00:50:38,335 --> 00:50:39,336 Terminons. 736 00:50:39,420 --> 00:50:41,380 -D'accord. -Emballer. 737 00:50:48,470 --> 00:50:51,932 Ne penses-tu pas M. Cheon a changé d'avis? 738 00:50:52,016 --> 00:50:54,101 Il a accepté de se rencontrer immédiatement. 739 00:50:55,269 --> 00:50:57,187 N'abaissez pas votre garde jusqu'au bout. 740 00:50:58,355 --> 00:51:00,691 Pas avant qu'il n'accepte de travailler avec nous. 741 00:51:01,692 --> 00:51:03,527 -Compris? -Oui. 742 00:51:03,611 --> 00:51:04,737 -Garde cela à l'esprit. -Ça ira. 743 00:51:16,624 --> 00:51:19,501 MAINS DONNÉES CHEON EOK-MAN 744 00:51:20,628 --> 00:51:21,837 GAGNANT DU PRIX MAN BOOKER 2019 745 00:51:25,674 --> 00:51:27,426 CHEON EOK-MAN, SEREZ-VOUS MON PETITE AMIE ? 746 00:51:33,766 --> 00:51:34,808 CHEON EOK-MAN 747 00:51:34,892 --> 00:51:37,603 CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN POUR PETITE AMIE 748 00:51:43,317 --> 00:51:45,235 Il a remporté le prix Man Booker 749 00:51:45,319 --> 00:51:47,905 et choisi comme le best-seller de cette année auteur par The New York Times. 750 00:51:47,988 --> 00:51:52,534 Ce roman s'est vendu à près de cinq millions d'exemplaires dans le monde entier. 751 00:51:53,410 --> 00:51:55,663 Pour être précis, c'est 5,92 millions d'exemplaires. 752 00:51:57,164 --> 00:52:00,209 Je vois. 5,92 millions d'exemplaires du roman ont été vendus. 753 00:52:00,376 --> 00:52:02,461 Il est Cheon Eok-man, l'écrivain qui a écrit Girlfriend . 754 00:52:02,878 --> 00:52:06,423 Il s'est enfin démasqué. 755 00:52:06,965 --> 00:52:08,133 PETITE AMIE , NOTRE HÉRITAGE FAMILIAL 756 00:52:11,595 --> 00:52:13,722 Bonjour. 757 00:52:15,808 --> 00:52:17,976 Mon Dieu, il est si beau. 758 00:52:26,902 --> 00:52:30,698 C'est la première fois vous avez révélé votre visage, 759 00:52:30,781 --> 00:52:33,575 et vos fans du monde entier se sont réunis à cause de vous. 760 00:52:34,493 --> 00:52:35,953 Vous avez raison. 761 00:52:36,161 --> 00:52:38,205 Au fait, j'ai été surpris. 762 00:52:39,289 --> 00:52:42,710 Ils vous ont appelé "l'écrivain sans visage", 763 00:52:43,335 --> 00:52:44,169 mais vous en avez un. 764 00:52:46,255 --> 00:52:47,798 Un assez beau, à cela. 765 00:52:48,924 --> 00:52:50,300 -Je vous remercie. -Tu aurais dû révéler 766 00:52:50,384 --> 00:52:52,845 ce beau visage de la vôtre plus tôt. 767 00:52:54,513 --> 00:52:58,225 J'aurais dû. Alors peut-être que nous aurions pu nous rencontrer plus tôt. 768 00:53:03,105 --> 00:53:04,481 Droite. 769 00:53:04,648 --> 00:53:07,401 Aviez-vous fait cela, tu aurais pu rencontrer tes fans ... 770 00:53:09,319 --> 00:53:10,612 Je suis désolé d'être en retard. 771 00:53:13,657 --> 00:53:15,325 Je suis désolé. 772 00:53:23,167 --> 00:53:24,752 Ses fans l'aiment tellement. 773 00:53:24,835 --> 00:53:27,045 Vos fans semblent très excités. 774 00:53:27,129 --> 00:53:32,593 Gardons cette ambiance et commencer notre conversation. 775 00:53:33,218 --> 00:53:37,097 Puisque le livre n'a pas encore été publié, peu de gens le savent. 776 00:53:37,347 --> 00:53:41,560 Mais parmi vos fans à long terme, c'est une œuvre très célèbre de la vôtre. 777 00:53:41,685 --> 00:53:44,021 C'est aussi votre première œuvre littéraire. 778 00:53:44,605 --> 00:53:46,774 C'est l'amour est inexistant . 779 00:53:47,357 --> 00:53:48,859 Parlons-en. 780 00:53:49,318 --> 00:53:50,778 J'adorerais. 781 00:53:50,861 --> 00:53:52,029 Ce qui est fascinant, c'est que 782 00:53:52,613 --> 00:53:56,366 il y a des rumeurs selon lesquelles l'intrigue est basée sur votre vie personnelle. 783 00:54:00,204 --> 00:54:03,248 C'est un peu fictif, 784 00:54:03,791 --> 00:54:05,083 mais je suppose que vous pourriez dire cela. 785 00:54:05,834 --> 00:54:08,545 Je l'ai écrit après avoir rompu 786 00:54:09,171 --> 00:54:11,882 avec la femme que j'aimais il y a 14 ans. 787 00:54:18,222 --> 00:54:22,267 Parlez-vous de la femme guerrière dont le héros est tombé amoureux? 788 00:54:22,893 --> 00:54:24,603 -C'est correct. -Mais cette femme 789 00:54:24,686 --> 00:54:27,397 s'est avéré être un tueur au cœur froid. 790 00:54:27,564 --> 00:54:28,732 Exactement. 791 00:54:28,816 --> 00:54:30,234 L'assassin gaucher, non? 792 00:54:30,692 --> 00:54:32,861 Mon Dieu, pas étonnant. 793 00:54:32,945 --> 00:54:36,365 L'introduction a été assez tragique. 794 00:54:37,491 --> 00:54:38,534 C'était... 795 00:54:38,867 --> 00:54:41,161 Je ne me souviens plus quelle était la première phrase. 796 00:54:42,246 --> 00:54:44,414 "Elle a disparu. 797 00:54:48,919 --> 00:54:51,880 Elle m'a laissé à l'improviste. 798 00:54:54,424 --> 00:54:56,593 A cause de la femme qui m'a tout pris, 799 00:54:58,887 --> 00:55:00,097 J'étais tombé malade. " 800 00:55:00,681 --> 00:55:02,349 Mon Dieu. En aucune façon. 801 00:55:07,729 --> 00:55:09,147 Après cet incident, 802 00:55:09,898 --> 00:55:11,525 J'ai refusé de manger ou de boire 803 00:55:12,109 --> 00:55:13,527 et a couru tous les jours. 804 00:55:14,736 --> 00:55:16,989 Il valait mieux que je meure. 805 00:55:22,452 --> 00:55:24,496 Mais grâce à cette tragédie, J'ai pu créer 806 00:55:24,580 --> 00:55:26,540 un roman hors de lui et commencer ma carrière littéraire. 807 00:55:26,957 --> 00:55:28,709 C'est assez ironique. 808 00:55:29,334 --> 00:55:31,128 Alors je suppose que tu pourrais dire 809 00:55:31,211 --> 00:55:34,256 qu'elle est la personne même qui vous a amené jusqu'ici. 810 00:55:35,215 --> 00:55:36,925 Je suppose. 811 00:55:38,343 --> 00:55:39,720 A l'heure, 812 00:55:40,345 --> 00:55:42,556 cette question m'a traversé l'esprit. 813 00:55:43,724 --> 00:55:47,019 "Que penserait-elle 814 00:55:47,686 --> 00:55:50,355 si elle lisait mon roman? " 815 00:55:52,399 --> 00:55:55,277 Peut-être qu'elle le lit peut-être 816 00:55:55,360 --> 00:55:58,572 quelque part pendant que nous parlons. 817 00:56:03,160 --> 00:56:04,202 Alors devrais-je demander? 818 00:56:06,163 --> 00:56:07,164 Désolé? 819 00:56:07,748 --> 00:56:09,625 Puisque je ne peux pas lui demander directement, 820 00:56:11,001 --> 00:56:14,588 Je voudrais vous demander à tous. 821 00:56:15,339 --> 00:56:16,757 Sûr. 822 00:56:16,882 --> 00:56:18,425 Veuillez choisir 823 00:56:18,508 --> 00:56:20,928 à qui demander. 824 00:56:21,303 --> 00:56:22,763 -D'accord. -Moi. 825 00:56:22,846 --> 00:56:24,264 -Moi. -Voyons voir. 826 00:56:24,890 --> 00:56:26,683 -Un deux trois quatre cinq... -Choisissez moi. 827 00:56:26,767 --> 00:56:28,685 Au sixième rang, 828 00:56:30,145 --> 00:56:34,107 la dame aux cheveux courts et une veste blanche. 829 00:56:35,233 --> 00:56:36,234 Moi? 830 00:56:36,318 --> 00:56:37,945 Et la personne à côté d'elle 831 00:56:38,528 --> 00:56:40,238 dans un haut rayé? 832 00:56:42,199 --> 00:56:43,158 Veuillez lui remettre le microphone. 833 00:56:48,413 --> 00:56:49,665 Prends-le. 834 00:56:53,877 --> 00:56:55,337 Prends-le. 835 00:56:59,466 --> 00:57:00,801 Quel chanceux êtes-vous. 836 00:57:04,471 --> 00:57:05,722 Laisse moi te poser une question. 837 00:57:06,306 --> 00:57:10,227 Imaginez si vous étiez le héros. 838 00:57:11,645 --> 00:57:12,854 Comment te sentirais-tu? 839 00:57:15,607 --> 00:57:16,650 Veuillez partager vos pensées. 840 00:57:25,951 --> 00:57:27,577 Ne sympathisez pas trop avec lui. 841 00:57:27,661 --> 00:57:30,247 Cela ne fera que vous tourmenter. Veuillez partager vos pensées avec nous. 842 00:57:32,207 --> 00:57:33,208 Mme Noh. 843 00:57:33,417 --> 00:57:36,336 Droite. Si c'est trop difficile pour toi répondre, 844 00:57:36,420 --> 00:57:39,047 allons-nous demander à quelqu'un d'autre? 845 00:57:44,678 --> 00:57:45,929 Ce serait horrible. 846 00:57:49,933 --> 00:57:51,685 "Horrendous"? 847 00:57:52,185 --> 00:57:53,687 C'est original. 848 00:57:53,770 --> 00:57:55,439 Non, je comprends. 849 00:57:55,939 --> 00:57:58,900 L'héroïne de votre roman 850 00:57:58,984 --> 00:58:00,861 qui a fait souffrir le héros 851 00:58:01,194 --> 00:58:03,613 semble être une méchante 852 00:58:03,739 --> 00:58:05,741 que nous n'avons jamais rencontrés dans un roman d'amour. 853 00:58:05,824 --> 00:58:07,492 C'est vrai. 854 00:58:08,869 --> 00:58:10,037 Non. 855 00:58:11,955 --> 00:58:14,791 Je veux dire, l'héroïne se serait sentie horrible. 856 00:58:22,924 --> 00:58:24,134 Auparavant, vous disiez 857 00:58:26,970 --> 00:58:29,639 que la femme vous a tout pris. 858 00:58:33,060 --> 00:58:34,895 Mais je vous prie de différer. 859 00:58:35,979 --> 00:58:36,980 Peut-être, 860 00:58:39,232 --> 00:58:41,276 cela pourrait être vous 861 00:58:43,153 --> 00:58:44,488 qui lui a tout volé. 862 00:59:04,925 --> 00:59:06,676 Allons-nous alléger l'ambiance? 863 00:59:07,135 --> 00:59:11,515 Cheon Eok-man et Hollywood aller de pair. 864 00:59:29,074 --> 00:59:30,951 -Prenons une photo. -Jin! 865 00:59:31,034 --> 00:59:32,494 -Jin! -Jin! 866 00:59:32,577 --> 00:59:34,246 -Prenons une photo ensemble! -Mais je-- 867 00:59:34,496 --> 00:59:36,248 -Jin! -Jin! 868 00:59:36,331 --> 00:59:38,291 -Jin! -Je dois y aller. 869 00:59:38,875 --> 00:59:40,043 -Attendre-- -Jin! 870 00:59:40,127 --> 00:59:41,336 -Jin! -Jin! 871 00:59:43,713 --> 00:59:46,299 CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN POUR PETITE AMIE 872 00:59:47,259 --> 00:59:49,261 Bon travail. 873 00:59:49,344 --> 00:59:50,512 Vous aussi. 874 00:59:52,055 --> 00:59:53,432 -Monsieur. Cheon. -Oui? 875 00:59:53,557 --> 00:59:54,641 Est-ce que ça va? 876 00:59:56,309 --> 00:59:57,561 Bien sûr. 877 00:59:58,645 --> 01:00:00,689 Au fait, que s'est-il passé avec cette femme? 878 01:00:00,772 --> 01:00:02,023 N'était-elle pas étrange? 879 01:00:02,607 --> 01:00:04,985 Soudain, elle est tellement entrée dans le roman et dit, 880 01:00:05,861 --> 01:00:09,197 "Cela pourrait être vous qui lui a tout volé. " 881 01:00:10,323 --> 01:00:13,326 Sérieusement, quel est son problème? Votre ex ou quelque chose? 882 01:00:14,327 --> 01:00:15,454 -Droite? -Quoi? 883 01:00:17,622 --> 01:00:19,207 Il y a des gens étranges dans ce monde. 884 01:00:20,208 --> 01:00:22,252 Quoi? Quelle était cette réponse maladroite? 885 01:00:23,253 --> 01:00:24,421 Bon travail. 886 01:00:27,090 --> 01:00:29,342 Ai-je l'air si maladroit? Bon sang. 887 01:00:38,768 --> 01:00:40,562 Elle a disparu. 888 01:00:55,035 --> 01:00:56,369 C'est toi qui as disparu en premier. 889 01:00:57,078 --> 01:00:59,498 Elle m'a laissé à l'improviste. 890 01:00:59,873 --> 01:01:01,458 Tu m'as quitté. 891 01:01:03,210 --> 01:01:05,295 A cause de la femme qui m'a tout pris, 892 01:01:06,504 --> 01:01:08,632 J'étais tombé malade. 893 01:01:36,785 --> 01:01:40,288 Vous avez la même apparence qu'il y a 14 ans. 894 01:01:41,706 --> 01:01:42,832 "Il y a 14 ans"? 895 01:01:42,916 --> 01:01:45,126 J'attendais et l'attendais à l'époque. 896 01:01:47,712 --> 01:01:51,299 Quand tu es libre, arrête chez moi après le travail. 897 01:01:51,841 --> 01:01:53,969 Dînons ensemble. 898 01:01:55,762 --> 01:01:56,888 Ha-nee. 899 01:01:57,681 --> 01:01:59,933 Dans le grenier, il y a une boîte jaune 900 01:02:00,016 --> 01:02:02,519 plein d'assiettes que j'avais achetées dans le passé. 901 01:02:02,602 --> 01:02:04,813 -Pouvez-vous vous dépêcher et les obtenir pour moi? -Sûr. 902 01:02:09,568 --> 01:02:10,944 Grand-mère. 903 01:02:11,027 --> 01:02:14,155 Est-ce que vous et M. Oh vous connaissez? 904 01:02:20,912 --> 01:02:24,624 Je vous ai déjà dit que nous vivions dans le même quartier. 905 01:02:26,584 --> 01:02:28,795 Je n'ai plus le temps. Va le chercher. 906 01:02:29,379 --> 01:02:30,338 D'accord. 907 01:02:37,554 --> 01:02:38,888 Voyons voir. 908 01:02:45,770 --> 01:02:46,771 Je l'ai trouvé. 909 01:02:54,195 --> 01:02:56,364 DÉPARTEMENT DE THÉÂTRE ET DE FILM NOH AE-JEONG 910 01:03:06,875 --> 01:03:08,710 DÉPARTEMENT DE THÉÂTRE ET DE FILM NOH AE-JEONG 911 01:03:17,135 --> 01:03:18,094 Qu'est-ce que c'est? 912 01:03:20,430 --> 01:03:22,432 UNIVERSITÉ HANKUK DÉPARTEMENT DE THÉÂTRE ET DE FILM 913 01:03:30,899 --> 01:03:32,067 UNIVERSITÉ HANKUK 2006 FILM DE GRADUATION 914 01:03:34,444 --> 01:03:37,238 LES RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ 915 01:03:42,410 --> 01:03:44,913 RÉGISSEUR: OH DAE-O ACTEUR: RYU JIN 916 01:03:46,915 --> 01:03:49,834 PRODUCTION: NOH AE-JEONG 917 01:04:01,262 --> 01:04:02,138 Es-tu réveillé? 918 01:04:05,266 --> 01:04:06,726 Pourquoi es-tu ici? 919 01:04:07,310 --> 01:04:11,481 Je t'ai presque frappé avec ma voiture, alors laissez-moi vous dédommager entièrement. 920 01:04:16,528 --> 01:04:18,029 Êtes-vous ici pour garder un œil sur moi? 921 01:04:22,617 --> 01:04:23,702 ensuite 922 01:04:25,912 --> 01:04:29,624 pouvez-vous régler ma dette? 923 01:04:34,045 --> 01:04:35,505 N'est-ce pas possible pour moi 924 01:04:36,798 --> 01:04:38,174 pour vous facturer 925 01:04:39,050 --> 01:04:41,928 un milliard de won pour l'accident? 926 01:04:45,515 --> 01:04:46,850 C'est dommage. 927 01:04:47,600 --> 01:04:50,520 J'ai vu ta voiture et j'ai pensé J'avais touché le jackpot. 928 01:04:51,187 --> 01:04:53,022 Veuillez alors payer mes frais d'hospitalisation. 929 01:04:54,232 --> 01:04:55,608 J'ai un endroit où aller maintenant. 930 01:04:55,692 --> 01:04:58,945 Reste ici. Vous ne pouvez pas encore vous déplacer. 931 01:04:59,028 --> 01:05:00,280 Tu devrais te reposer un peu plus. 932 01:05:00,363 --> 01:05:01,656 Ne me fais pas ça. 933 01:05:06,077 --> 01:05:09,497 Je dois rencontrer Cheon Eok-man. 934 01:05:10,373 --> 01:05:13,376 J'ai besoin de terminer la mission tu m'as donné. 935 01:05:13,960 --> 01:05:15,920 J'essaie de faire ce que tu m'as dit de faire. 936 01:05:16,004 --> 01:05:18,798 Alors pourquoi essayez-vous pour me soulager de mes soucis 937 01:05:18,965 --> 01:05:22,927 en me disant de me reposer et que tu me dédommagerais? 938 01:05:25,597 --> 01:05:27,223 Je veux tout abandonner tel quel. 939 01:05:28,266 --> 01:05:29,768 Si je me sens soulagé, 940 01:05:30,518 --> 01:05:32,812 Je pourrais vraiment m'effondrer. 941 01:05:35,148 --> 01:05:37,233 Le fait que je reste accroché 942 01:05:38,485 --> 01:05:40,111 me surprend. 943 01:06:17,607 --> 01:06:20,360 -Je vous remercie. -Mon plaisir. Je vous remercie. 944 01:06:23,196 --> 01:06:24,447 Je vous remercie. 945 01:06:36,376 --> 01:06:38,628 CONCERT DU LIVRE CHEON EOK-MAN POUR PETITE AMIE 946 01:06:40,547 --> 01:06:41,923 Hey! 947 01:06:43,758 --> 01:06:47,220 Cine 31 voudrait faire un spécial sur vous. 948 01:06:50,390 --> 01:06:53,309 Je pense que c'est mieux que nous annulions notre réunion 949 01:06:53,518 --> 01:06:54,811 avec Thumb Film. 950 01:06:56,145 --> 01:06:58,690 Je veux dire, ils veulent faire un spécial pour moi. Sûr. 951 01:06:58,773 --> 01:07:00,900 Impressionnant! C'est génial. 952 01:07:00,984 --> 01:07:04,028 Veuillez annuler la réunion pour moi. 953 01:07:04,153 --> 01:07:05,446 D'accord. 954 01:07:06,614 --> 01:07:07,532 Laissez-le moi. 955 01:07:53,202 --> 01:07:56,039 À MON FUTUR BÉBÉ PAPA: OH 956 01:08:01,461 --> 01:08:02,962 À MON FUTUR BÉBÉ 957 01:08:03,046 --> 01:08:04,547 PAPA: OH MOM: NOH 958 01:08:07,800 --> 01:08:09,427 PAPA: OH YEON-WOO MAMAN: NOH AE-JEONG 959 01:08:11,888 --> 01:08:13,848 PAPA: OH YEON-WOO MAMAN: NOH AE-JEONG 960 01:08:14,474 --> 01:08:15,600 2 SEPTEMBRE 2006 961 01:08:30,990 --> 01:08:32,492 2 SEPTEMBRE 2006 962 01:08:34,702 --> 01:08:36,162 PAPA: OH YEON-WOO MAMAN: NOH AE-JEONG 963 01:08:36,245 --> 01:08:40,458 2 SEPTEMBRE 2006 MON PRÉCIEUX HA-NEE 964 01:08:47,465 --> 01:08:49,050 Pourquoi le nom de M. Oh est-il ici? 965 01:09:09,999 --> 01:09:14,749 Sub par ®NETFLIX [Was It Love - JTBC] 966 01:09:14,750 --> 01:09:19,500 Synchronisé par ParkMinYoung℠ 967 01:09:31,078 --> 01:09:33,903 Était-ce l'amour 968 01:09:33,928 --> 01:09:35,638 Faisons ce projet ensemble. 969 01:09:35,722 --> 01:09:38,182 Ensuite, je vais vous dire pourquoi nous avons rompu. 970 01:09:38,850 --> 01:09:40,560 Quelle était ta relation avec ma maman? 971 01:09:41,102 --> 01:09:42,937 Je suis sur le point d'avoir un effondrement. 972 01:09:43,020 --> 01:09:45,106 Puis-je vivre ici avec vous les gars? 973 01:09:45,189 --> 01:09:46,983 Yeon-woo, que fais-tu ici? 974 01:09:47,066 --> 01:09:50,236 Au moins, je suis plus proche d'elle que toi. 975 01:09:50,319 --> 01:09:52,822 Je vais chercher mon père. 976 01:09:52,905 --> 01:09:54,532 Que devons-nous faire maintenant? 977 01:09:55,324 --> 01:09:58,661 Vous avez une offre incroyable d'Hollywood! 978 01:09:58,745 --> 01:10:00,246 Cela fait-il également partie de votre vengeance? 979 01:10:04,375 --> 01:10:06,377 Traduction des sous-titres par Won-hyang Son 75352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.