Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,500 --> 00:03:26,920
МОЯТ ГОСПОД ЕММАНУЕЛ!
2
00:03:27,580 --> 00:03:30,000
Пътувал съм по дължина и ширина на тази страна.
3
00:03:30,420 --> 00:03:33,790
и не съм виждал нито просяк, нито крадец.
4
00:03:34,920 --> 00:03:37,790
Забелязахме, че тази страна има голямо богатство.
5
00:03:37,790 --> 00:03:40,290
Ние сме хората, които вярват в това
ние сме най-цивилизованият народ
6
00:03:41,540 --> 00:03:44,370
но индийците са тези, които започват цивилизацията.
7
00:03:44,370 --> 00:03:52,620
цивилизацията се крие в корените на индийската култура.
8
00:03:54,710 --> 00:04:05,370
Моголите, които ги управлявали стотици години ...
са разграбили съкровището си, но не и културата си.
9
00:04:07,870 --> 00:04:11,250
Силата им се крие в тяхното образование и култура.
10
00:04:11,250 --> 00:04:15,040
Разбийте го и плячкосването на Индия ще стане по-лесно.
11
00:04:15,170 --> 00:04:19,670
Разделянето, управлението и унищожаването на системите е започнало оттогава.
12
00:04:19,670 --> 00:04:22,040
Хаосът управлява страната.
13
00:04:22,040 --> 00:04:28,870
Малко владетели, Palegars са започнали да въстават срещу британците за свобода.
14
00:04:29,000 --> 00:04:31,830
Сред тях първото въстание за независимост, за което знаем, е ...
15
00:04:31,830 --> 00:04:38,290
Сепойски бунт от 1857г.
И главен лидер в това въстание е Джанси Лакшми Бай.
16
00:04:54,750 --> 00:04:55,870
Пожар.
17
00:05:04,790 --> 00:05:10,670
Изминаха три месеца, откакто започнахме тази борба за свобода
под ръководството на Джанси Лакшми Бай,
18
00:05:11,250 --> 00:05:13,710
Започнахме с 20000 мъже.
19
00:05:14,830 --> 00:05:16,870
Сега са останали само 100 от нас.
20
00:05:17,040 --> 00:05:20,670
Съдбата ни ще бъде същата, ако влезем
утре на бойното поле
21
00:05:22,540 --> 00:05:27,330
Инициирахме тази борба за свобода, нека да я прекратим.
22
00:05:29,500 --> 00:05:31,710
Хара Хара Махадев !!!
23
00:05:40,040 --> 00:05:41,460
Хара Хара Махадев !!!
24
00:05:41,830 --> 00:05:43,870
Хара Хара Махадев !!!
25
00:05:44,790 --> 00:05:48,460
Дори ако главата на воина бъде отрязана, той не трябва да хвърля оръжието си.
26
00:05:48,540 --> 00:05:52,540
Командир, човек, който завършва живота си във война, е равен на „Господ Шива“.
27
00:05:54,710 --> 00:05:57,420
Кой ти даде право да спреш тази борба?
28
00:05:59,500 --> 00:06:03,080
Това не е инициирано от вас или от мен.
29
00:06:06,080 --> 00:06:09,120
Страхувате се да се биете, тъй като сме само 100 мъже.
30
00:06:09,580 --> 00:06:14,290
10 години назад един човек започна тази война дори преди нас.
31
00:06:18,960 --> 00:06:23,250
Британската империя се разтърси от един човек.
32
00:06:29,960 --> 00:06:31,040
Това е момче дете!
33
00:06:32,210 --> 00:06:33,750
Баща, но той се е родил мъртъв.
34
00:06:35,250 --> 00:06:37,620
Самото му раждане имаше война в него.
35
00:06:37,710 --> 00:06:40,960
Тази война е спечелила смърт още преди да се е родила.
36
00:06:55,920 --> 00:06:59,670
Той победи смъртта, за да се роди, сър.
Той е Безсмъртен.
37
00:07:01,210 --> 00:07:02,830
Той е монах.
38
00:07:03,330 --> 00:07:04,710
Той е воин.
39
00:07:05,580 --> 00:07:09,870
Той е този, който е запалил
дух на свобода, слънцето на Ренаду.
40
00:07:31,000 --> 00:07:39,460
Носам Палейгар (Главен) Джаярами Реди имаше и двамата
дъщерите му се ожениха за Uyyalawada Paleygar Majjari Malla Reddy.
41
00:07:42,540 --> 00:07:50,710
По-голямата дъщеря роди 2 момчета, а по-малката дъщеря - момче
когото разбраха, че е „избран“, когато беше на 6 години.
42
00:07:51,420 --> 00:07:53,420
Тогава Сеема беше изправена пред суша.
43
00:07:53,750 --> 00:07:55,920
Yagnam трябва да се извърши за валежи.
44
00:07:56,420 --> 00:08:01,670
Само човек от род на Маджари, който личи на дия
на хълма Jagannatha може да изпълни Yagnam.
45
00:08:01,670 --> 00:08:06,540
Според астрологията, Нарасима Реди
е избран за лице, което отговаря на условията.
46
00:08:06,710 --> 00:08:11,290
На всяко Karthika Pournami,
Нарасима Реди трябва да олекне дията.
47
00:08:11,500 --> 00:08:18,460
Хората от околните стотици села вярват
че Дията показва път към светло бъдеще.
48
00:08:19,080 --> 00:08:23,830
Нарасима Реди беше осиновена от неговата
дядо, който нямаше наследник на своята крепост Носам.
49
00:08:44,830 --> 00:08:47,870
Дядо, защо бяха убити?
50
00:08:49,960 --> 00:08:51,580
Това е британското правило, синко ми.
51
00:08:52,460 --> 00:08:56,750
Ако се изправим срещу тях или им се противопоставим, те биха ни убили.
52
00:08:56,750 --> 00:08:59,040
Вие сте феодални началници, нали? Не можете ли да направите нищо?
53
00:08:59,290 --> 00:09:00,870
Ние сме феодални вождове само за съименници.
54
00:09:00,960 --> 00:09:06,170
Тези британци влязоха в страната ни,
ни отне властта и започнахме да плячкосваме обществото
55
00:09:06,250 --> 00:09:11,080
За това, че се страхуват от оръжията си и за отказ от нашите правомощия ...
56
00:09:11,540 --> 00:09:15,500
те започнаха да ни хвърлят малка пенсия,
за което получихме ...
57
00:09:18,290 --> 00:09:20,500
и оттогава живеят мизерно като роби.
58
00:09:23,370 --> 00:09:28,080
Вместо да живеят като роб,
по-добре е да умрем, противопоставяйки им се.
59
00:09:35,290 --> 00:09:40,080
Gosayi Venkanna легендарен светец, който има опит в
всички науки за живота и бойните изкуства бяха станали Гуру.
60
00:09:40,290 --> 00:09:42,000
Изглежда сте обиколили цялата нация
61
00:09:42,540 --> 00:09:43,370
Да.
62
00:09:43,420 --> 00:09:46,330
Дали тези британци убиват всички нас,
по същия начин в цялата нация?
63
00:09:46,580 --> 00:09:48,460
Да, те убиват
64
00:09:48,460 --> 00:09:50,290
Тогава трябва да убием британците, нали?
65
00:09:50,420 --> 00:09:51,370
О, Нарасимха!
66
00:09:51,460 --> 00:09:52,500
Те трябва да бъдат убити.
67
00:09:52,790 --> 00:09:54,500
Тогава ме благословете.
68
00:09:54,670 --> 00:09:56,580
Ще отида да ги убия всички.
69
00:09:59,120 --> 00:10:01,460
Колко можеш да убиеш сам?
70
00:10:03,920 --> 00:10:05,250
Мога да убия десет от тях
71
00:10:05,500 --> 00:10:07,120
Те са армия от хиляди.
72
00:10:09,120 --> 00:10:12,040
Няма да те пощадят жив, ще те убият
73
00:10:12,120 --> 00:10:13,210
Тогава ще умра
74
00:10:17,000 --> 00:10:19,420
Убиването или умирането не е важно.
75
00:10:21,420 --> 00:10:22,920
Печеленето е важно.
76
00:10:24,960 --> 00:10:27,420
За да спечелите, трябва да се води война
77
00:10:28,670 --> 00:10:30,540
Вие сами не можете да постигнете това.
78
00:10:30,670 --> 00:10:33,330
Хората около вас също трябва да дойдат заедно с вас.
79
00:10:34,250 --> 00:10:40,960
За да се случи това,
яростта вътре във вас трябва да се запали и в други.
80
00:10:42,420 --> 00:10:45,080
Вие сами трябва да се трансформирате във война
81
00:10:50,330 --> 00:10:52,250
Това не е твоето оръжие
82
00:10:53,460 --> 00:10:56,620
Това е вашето оръжие
83
00:11:03,620 --> 00:11:05,790
Om ...
84
00:11:10,290 --> 00:11:11,750
Нарашима ...
85
00:11:12,040 --> 00:11:14,540
първо, трябва да спечелите себе си
86
00:11:29,680 --> 00:11:36,340
Нека започнем да прилагаме британските правила
през Източна Индия в малки райони в началото ...
87
00:11:36,340 --> 00:11:41,380
след това постепенно с течение на времето в цялата Индия.
88
00:11:41,380 --> 00:11:44,300
Увеличете сегашните данъци с 300%.
89
00:11:45,260 --> 00:11:50,260
По този начин британците са нахлули в Индия.
90
00:11:50,720 --> 00:11:58,880
Високопоставени служители бяха поставени на властнически постове,
за да могат да експлоатират богатството на Индия.
91
00:12:07,180 --> 00:12:10,470
Кокрайн, представител на това зло стадо нападатели.
92
00:12:10,590 --> 00:12:15,720
Започва да се насочва към Южна Индия
известно като ядрото на Индийския субконтинент.
93
00:12:16,970 --> 00:12:29,260
Но той не е наясно с съществуването на доблестна земя Ренаду
И това слънце на Ренаду вече изгря, прониквайки в мрака.
94
00:12:29,590 --> 00:12:34,300
Преди много години тази земя беше разделена на 61 малки владения.
95
00:12:34,340 --> 00:12:38,180
Вождовете на тези господствания се наричаха „палегари“.
96
00:12:38,340 --> 00:12:44,380
Палегарите са загубили своята сила и единство заради британците.
97
00:12:44,590 --> 00:12:47,130
Шефът на Авуку Авуку Раджу.
98
00:12:47,300 --> 00:12:49,840
Шефката на Мидукуру Веера Реди.
99
00:12:49,840 --> 00:12:51,760
Папата на Курноол ...
100
00:12:51,760 --> 00:12:56,680
Както всичките 61 общо началници
управляващи господствата си независимо ...
101
00:12:56,680 --> 00:13:02,050
В опит да ги обединим всички,
Uyyalwada Narasimhareddy организира тази церемония.
102
00:13:12,180 --> 00:13:17,760
Свами, синът ми организира тази церемония срещу желанията на британците.
103
00:13:17,760 --> 00:13:19,180
Ще успее ли?
104
00:13:19,380 --> 00:13:24,090
Нарасима Реди не е обикновен човек.
Той е избраният.
105
00:13:25,590 --> 00:13:32,550
Той беше отгледан с меч в едната ръка и ведите в друга.
106
00:13:33,680 --> 00:13:35,630
Никаква сила не може да го спре.
107
00:14:07,970 --> 00:14:10,880
Хората чакат вашето танцово изпълнение
Ела бързо.
108
00:14:45,180 --> 00:14:46,550
Какво стана скъпа?
109
00:14:46,630 --> 00:14:49,970
Свами ... под тази вода .. ??
110
00:14:49,970 --> 00:14:51,590
О ...!
111
00:14:51,630 --> 00:14:56,840
Преди началото на церемонията това е наша традиция
да се моли лорд Сангамесвара, пребиваващ в езерото.
112
00:14:57,300 --> 00:15:00,590
Но как...? Как може да бъде там толкова дълго?
113
00:15:00,680 --> 00:15:03,130
Той е великият човек, овладял изкуството да задържа дъха си във вода.
114
00:15:03,340 --> 00:15:06,300
UYYALAWADA NARASIMHA REDDY.
115
00:15:41,260 --> 00:15:46,510
Татко Хан, толкова отдавна празнувахме този Бог
защото със свещените дрехи, които сте донесли.
116
00:15:47,800 --> 00:15:53,550
Тези празненства, които бяха спрени от британците, бяха
рестартира заради храбростта на брат ми Нарасима Реди.
117
00:15:53,720 --> 00:15:54,680
О, Боже!
118
00:15:55,550 --> 00:15:59,590
Тези тържества трябва да продължат грандиозно, без пречки.
119
00:16:00,090 --> 00:16:01,090
Моли се на Господ.
120
00:16:07,050 --> 00:16:08,800
Няма да позволя това да се случи
121
00:16:08,930 --> 00:16:13,470
Какво Авуку Раджу ?! договорености за това състезание
са направени с изключително значение.
122
00:16:13,550 --> 00:16:15,590
Всички са дошли да гледат това състезание.
123
00:16:15,680 --> 00:16:16,930
Как можете да кажете, че това състезание няма да се случи?
124
00:16:17,340 --> 00:16:20,380
Кой организира тези празненства?
- Нарасима Реди
125
00:16:22,050 --> 00:16:24,840
Ние също имаме участие в
аранжименти на тези празненства, нали?
126
00:16:25,050 --> 00:16:27,130
Но все пак биха казали, че това е Нарасима Реди
127
00:16:28,840 --> 00:16:31,340
Добре, кой ще спечели конкурса?
128
00:16:31,470 --> 00:16:33,380
Казват, че ще бъде Нарасима Реди
129
00:16:34,880 --> 00:16:36,300
Ами ако спечелим?
130
00:16:36,380 --> 00:16:40,470
Те отново биха похвалили Нарасима Реди за организирането
конкуренцията безпристрастно.
131
00:16:40,510 --> 00:16:44,300
Баси Реди, трябва ли да се състои това състезание?
тъй като той ще бъде похвален независимо от победителя.
132
00:16:44,800 --> 00:16:45,760
Не
133
00:16:46,340 --> 00:16:49,220
Няма да ... Погледнете нашия човек там
134
00:16:49,590 --> 00:16:52,050
Това е наркотик, който предизвиква лудост на биковете.
135
00:17:00,090 --> 00:17:07,300
Сега нито Нарасима Реди, нито лорд Нарасимха
може да накара това състезание да се случи.
136
00:17:12,130 --> 00:17:16,880
Були Реди, дрогира биковете малко повече. Не само това състезание,
но дори и тези празненства не трябва да се провеждат.
137
00:17:22,340 --> 00:17:24,340
Лакшми, ти ...
138
00:17:24,630 --> 00:17:26,300
кого търсите?
139
00:19:28,840 --> 00:19:31,430
Биковете се насочват към долината.
Някой да ги спаси.
140
00:21:00,800 --> 00:21:03,470
Разбрахме, защото един от нашите мъже го видя
дрогира биковете ...
141
00:21:06,260 --> 00:21:09,720
Ок, миналото е минало. Нищо не се е случило, нали?
142
00:21:09,800 --> 00:21:11,550
Хайде, нищо не се обърка.
143
00:21:12,050 --> 00:21:14,300
Авуку Раджу е колега началник като нас ...
144
00:21:15,840 --> 00:21:18,220
Оставете го момчета, хайде на ход ...
145
00:21:18,220 --> 00:21:20,300
Тези две семейства заключват рога от векове
146
00:21:20,300 --> 00:21:21,430
Всички сме наясно с това право! ..
Продължа напред..
147
00:21:21,430 --> 00:21:22,380
изчакайте
148
00:21:27,180 --> 00:21:28,970
Той не е единственият началник тук.
149
00:21:29,260 --> 00:21:32,880
Ние сме 61 началници, дори обществеността е тук.
150
00:21:33,880 --> 00:21:35,550
Празненствата принадлежат на всички, Баси Реди
151
00:21:36,130 --> 00:21:38,630
Цар или обикновеният човек са равни пред правосъдието.
152
00:21:39,380 --> 00:21:41,430
Авуку Раджу трябва да се извини
153
00:21:47,010 --> 00:21:49,220
Защо всички не говорите?
Баща ми говори истината, нали?
154
00:21:49,430 --> 00:21:52,430
Той трябва да се извини
- Да, той трябва да се извини.
155
00:21:52,880 --> 00:21:55,010
Да, той трябва да се извини.
156
00:21:55,380 --> 00:21:57,880
Феодален шеф, който иска извинение?
157
00:22:03,090 --> 00:22:04,680
Ще отрежа главата си ...
158
00:22:05,760 --> 00:22:09,050
но няма да поискам извинение.
159
00:22:09,260 --> 00:22:10,180
Авуку Раджу
160
00:22:10,180 --> 00:22:11,010
Татко хан.
161
00:22:13,090 --> 00:22:15,300
Авуку Раджу може да е направил грешка сега ...
162
00:22:15,760 --> 00:22:18,300
Но той е началникът на 70 села.
163
00:22:18,590 --> 00:22:24,180
Вярно е, че той ме мрази и също е вярно това
същата омраза е причината за тази вреда.
164
00:22:24,430 --> 00:22:27,010
Но той обича своите хора
165
00:22:27,180 --> 00:22:31,630
Нека си спомним за хората му, добрите му дела и да му простим.
166
00:22:43,800 --> 00:22:45,220
Нарасима Реди ...
167
00:22:49,720 --> 00:22:53,300
Не ми харесва да виждаш добротата в мен.
168
00:22:54,680 --> 00:22:59,510
Това не е ревнива, а самоуважение, Нарасима Реди
169
00:23:02,220 --> 00:23:04,970
Аз също ще имам ден, Нарасима Реди
170
00:23:05,090 --> 00:23:11,970
Този ден ще бъдете в състояние да поискате извинение
и ще бъда в състояние да ви простя.
171
00:23:17,590 --> 00:23:22,510
В тази земя има доблест.
Това съществува както в теб, така и в мен.
172
00:23:23,840 --> 00:23:28,630
Покажете храбростта си не на омразата, а на нацията
173
00:23:29,220 --> 00:23:35,130
Тогава не бих само склонил глава пред вас,
ако е необходимо, ще ми бъде нарязана и главата.
174
00:23:56,300 --> 00:24:00,380
♫ Събуди се ... Narasimha Събуди се ♫
175
00:24:00,760 --> 00:24:04,090
♫ Всички хора спазват пътя ви,
те са готови да следват вашия път ♫
176
00:24:05,470 --> 00:24:09,050
♫ Ревът на техните аплодисменти (чрез вдигане на юмруци нагоре) ♫
177
00:24:10,010 --> 00:24:13,010
♫ Танцът им се движи в синхрон с Taka Thai ♫
178
00:24:14,630 --> 00:24:19,630
♫ Диамантените снежинки трябва да падат
като 9 скъпоценни камъни съкровище ♫
179
00:24:19,630 --> 00:24:22,760
♫ и звездите трябва да изскочат от нашите усмивки. ♫
180
00:24:46,010 --> 00:24:49,680
♫ В звучащ (Джамаа Джам) като Ветрови дъжд ♫
181
00:24:50,590 --> 00:24:54,130
♫ В мъглата за вдигане на прах като Dhamaa dham ♫
182
00:24:55,220 --> 00:25:00,050
♫ В един момент в дишането на всеки ...
поръсването на парфюм като Ghumaa Gham ♫
183
00:25:00,220 --> 00:25:04,260
♫ 10 ъгъла са получили това съобщение ♫
184
00:25:04,630 --> 00:25:08,590
♫ Границите се заличават от това щастие ♫
185
00:25:09,300 --> 00:25:13,760
♫ Радостта е преляла изцяло по този начин ♫
186
00:25:13,970 --> 00:25:18,470
♫ За да се разпредели това на всички това е възможността ♫
187
00:25:18,800 --> 00:25:23,300
♫ Видя ли нашия бог!
нашата наслада с очите ви напълно! ♫
188
00:25:23,430 --> 00:25:28,010
♫ С възрастта на бебе на люлката ...
селата ни се люлеят (от радост) ♫
189
00:25:28,010 --> 00:25:32,510
♫ Видя ли нашия бог!
нашата наслада с очите ви напълно! ♫
190
00:25:32,510 --> 00:25:37,090
♫ С възрастта на бебе на люлката ...
селата ни се люлеят (от радост) ♫
191
00:25:39,130 --> 00:25:42,300
♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫
192
00:25:43,680 --> 00:25:46,840
♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫
193
00:26:06,510 --> 00:26:10,840
♫ Какво можем да отговорим, ако попитате кой е човекът ..? ♫
194
00:26:11,050 --> 00:26:15,380
♫ кажете му, че това е една и съща почва, родила и двете, това е истината ♫
195
00:26:15,590 --> 00:26:19,800
♫ Ако сте добре това е достатъчно ♫
196
00:26:20,260 --> 00:26:25,180
♫ Ако слушам това (вие сте добре) аз също съм добре ♫
197
00:26:29,380 --> 00:26:33,630
♫ Дружеството, което споделихме в присъствието на този фестивал ♫
198
00:26:33,880 --> 00:26:38,050
♫ готови сме да споделим своето щастие и скръб. ♫
199
00:26:38,380 --> 00:26:43,220
♫ Нека усетим, че аз и ти сме тук един за друг ♫
200
00:26:43,220 --> 00:26:47,510
All Всички ние сме свързани заедно с думата ЧОВЕШКИ ♫
201
00:27:16,720 --> 00:27:20,930
♫ Видя ли нашия бог!
нашата наслада с очите ви напълно! ♫
202
00:27:20,930 --> 00:27:25,260
♫ С възрастта на бебе на люлката ...
селата ни се люлеят (от радост) ♫
203
00:27:25,260 --> 00:27:29,380
♫ Видя ли нашия бог!
нашата наслада с очите ви напълно! ♫
204
00:27:29,380 --> 00:27:33,970
♫ С възрастта на бебе на люлката ...
селата ни се люлеят (от радост) ♫
205
00:27:35,590 --> 00:27:38,760
♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫
206
00:27:40,130 --> 00:27:43,300
♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫
207
00:27:57,090 --> 00:28:00,720
Твоята Нарасима Реди отива
срещу британците.
208
00:28:00,720 --> 00:28:02,800
Сега Нарасима Реди организира фестивал
дори след като казахме НЕ!
209
00:28:02,800 --> 00:28:05,180
Не можем да го понесем повече.
210
00:28:05,180 --> 00:28:07,760
Значи съм написал писмо до Мадрас.
211
00:28:08,010 --> 00:28:09,380
Сега те ще се погрижат за него.
212
00:28:09,380 --> 00:28:11,340
Той направи всичко това, така че новината да достигне до Мадрас.
213
00:28:12,090 --> 00:28:13,470
Истинският фестивал тепърва започва.
214
00:28:45,130 --> 00:28:46,260
Чудесен.
215
00:28:50,590 --> 00:28:51,800
Знам това.
216
00:28:52,380 --> 00:28:53,260
Госпожо Лакшми ...
217
00:28:53,260 --> 00:28:57,300
защо да не опитате нещо ново с това
умение за танци да бъде полезно за хората?
218
00:28:58,880 --> 00:29:05,220
Този Лакшми танцува само за Бог и
пее само пред Бога, а не за хора като вас.
219
00:29:05,300 --> 00:29:08,220
Дори Бог да е за хората, нали?
220
00:29:08,970 --> 00:29:13,930
Просто опитайте да го промените до форма, която вдъхновява хората
да се изправи срещу злото и да разпространи доброто.
221
00:29:14,130 --> 00:29:15,800
Тогава вашето изкуство ще има истинско значение.
222
00:29:37,230 --> 00:29:40,070
Все още ли мислиш за него ...?
223
00:29:40,480 --> 00:29:43,480
Страхувам се, че може да не изляза от мислите му.
224
00:29:56,980 --> 00:29:58,940
[Screaming]
225
00:30:24,400 --> 00:30:26,360
[Screaming]
226
00:30:46,360 --> 00:30:48,150
Елате с мен, бързо!
227
00:30:50,190 --> 00:30:50,900
Ела бързо.
228
00:30:51,150 --> 00:30:51,980
Внимателен.
229
00:30:59,980 --> 00:31:00,610
Извадете ги
230
00:31:00,650 --> 00:31:02,480
Ела ... ела бързо!
231
00:31:10,360 --> 00:31:12,360
Някой направи това нарочно. Кой направи това?
232
00:31:14,730 --> 00:31:15,690
Кой го направи?
233
00:31:16,150 --> 00:31:17,610
Направих го, сър
234
00:31:23,270 --> 00:31:24,730
направих го
235
00:31:25,110 --> 00:31:27,770
Изгорихте собствената си къща, където сте запалили лампата?
236
00:31:27,770 --> 00:31:29,020
Какво мога да направя, сър?
237
00:31:30,480 --> 00:31:32,190
Живяхме като крале навремето.
238
00:31:32,270 --> 00:31:36,320
Британците пристигнаха и тази земя се прокълна с тях.
239
00:31:37,480 --> 00:31:41,190
На всичкото отгоре няма дори
капка дъжд от последните две години
240
00:31:41,690 --> 00:31:48,730
В сушата получаваме само половината реколта
и британците отнеха половината от това като данъци.
241
00:31:52,570 --> 00:31:55,400
През цялото това време гладувах и хранех децата си.
242
00:31:56,520 --> 00:32:01,980
но сега синът ми стигна до кражбата на храна.
243
00:32:06,900 --> 00:32:09,360
Какъв срам е да крадеш храна ...!
244
00:32:10,980 --> 00:32:17,190
Не можех да понеса да видя същите ръце
някога са били филантропски дела, сведени до кражба на храна.
245
00:32:19,860 --> 00:32:24,270
Чувствах, че е по-добре да умра, отколкото да живея със загубен престиж.
246
00:32:31,020 --> 00:32:33,940
Гладен ли си..?
247
00:32:33,980 --> 00:32:36,940
Майка ни хранеше, докато гладува.
248
00:32:36,940 --> 00:32:40,440
Видях храна в съседната къща
и донесох това за мама.
249
00:32:40,770 --> 00:32:42,110
Това грешно ли е?
250
00:32:56,690 --> 00:32:57,480
Брат!
251
00:32:58,900 --> 00:33:02,730
Вземете целия зърнен запас в боговете на Uyyalawada
и Носсам крепости към каруците.
252
00:33:03,480 --> 00:33:06,520
Никой на тази ренаду земя не трябва да спи от глад.
253
00:33:08,230 --> 00:33:09,150
Разпределете го.
254
00:33:10,570 --> 00:33:11,570
Добре братко.
255
00:33:17,020 --> 00:33:18,940
Неправилно е да крадат.
256
00:33:18,940 --> 00:33:20,440
Какво се краде?
257
00:33:22,230 --> 00:33:24,900
Не трябва да докосваме нещо, което не ни принадлежи.
258
00:33:24,900 --> 00:33:26,070
Ами ако е наше?
259
00:33:27,940 --> 00:33:30,820
Това е наше право и не бива да го пускаме.
260
00:33:36,940 --> 00:33:38,940
Reddy сър, ти ли се обади?
261
00:33:39,070 --> 00:33:41,440
Вече изпратих пенсията за този месец.
262
00:33:42,900 --> 00:33:49,610
Рагхавачари, хората ни плащаха
данъци, стига да имаха добра реколта, нали?
263
00:33:50,320 --> 00:33:52,820
Тъй като са добри хора ... Платили са го, сър.
264
00:33:52,820 --> 00:33:56,070
Сега кажете на шефовете си, че те
няма да плаща данъци, докато сушата приключи.
265
00:33:56,860 --> 00:33:57,820
Сър ..!
266
00:33:58,690 --> 00:34:01,400
Кажете им, че дори няма да плащат през следващата година.
267
00:34:02,070 --> 00:34:03,270
Какво сър?
268
00:34:04,150 --> 00:34:10,690
Ако те възразят, кажете им, че ще изораваме земите си
с гръбнак и след това плащат данъците.
269
00:34:11,940 --> 00:34:13,860
Това може да е опасно ...
-Да дойде.
270
00:34:14,900 --> 00:34:17,270
Чаках това.
271
00:34:22,730 --> 00:34:23,320
Добре.
272
00:34:23,610 --> 00:34:28,400
Докато приключи сушата, никой не трябва да плаща данъци на британците.
273
00:34:29,150 --> 00:34:29,860
Heyy !!
274
00:34:30,440 --> 00:34:33,610
Изпратете тези колички обратно до Narasimha Reddy.
275
00:34:33,610 --> 00:34:36,190
Раздайте моя собствен зърнен запас на нашите хора!
276
00:34:36,190 --> 00:34:37,150
Благодаря Ви, господине.
277
00:34:37,320 --> 00:34:43,520
Не мога да помоля хората си да спрат да плащат данъци
и се противопоставят на британците като Нарасима Реди!
278
00:34:43,730 --> 00:34:46,730
Аз също не мога да вървя срещу тях!
279
00:34:46,730 --> 00:34:47,770
Това ли е решението на всички?
280
00:34:47,770 --> 00:34:51,320
Веера Реди, палегар не трябва да се намесва в друго господство на Палегар.
281
00:34:51,400 --> 00:34:56,150
Да преместим баща, ние имаме своето господство да управляваме.
Ще следваме пътя на Нарасима Реди.
282
00:35:17,440 --> 00:35:24,070
Едногодишното събиране на данъци на нашето председателство на Madras
е достатъчно за изхранване на целия Лондон в продължение на 25 години.
283
00:35:25,320 --> 00:35:28,320
Защо данъците от Dattamandalam са толкова ниски?
284
00:35:29,900 --> 00:35:33,110
Още в началото,
там беше трудно да се събират данъци.
285
00:35:33,980 --> 00:35:35,020
Причина ...
286
00:35:35,690 --> 00:35:37,650
Величие на Ренаду земя, сър
287
00:35:37,730 --> 00:35:40,610
Дори и заек, роден там, гони тигър
288
00:35:44,520 --> 00:35:48,110
Не може да се справи с хората и началниците там;
289
00:35:48,110 --> 00:35:52,860
Низам ни е надарил тази земя и
поради това се нарича Dattamanadalam.
290
00:35:52,860 --> 00:35:56,070
Тази земя е пълна със суши,
и те не обръщат внимание на никого.
291
00:35:56,110 --> 00:35:58,190
Те щяха да плащат данъци ... но само толкова, колкото им се иска
292
00:35:58,190 --> 00:36:02,320
След това ги убийте и внесете данъци.
- Тогава щяха да ни убият
293
00:36:04,400 --> 00:36:09,400
Въпреки че актът на Риотвари на Томас Мънро им отне правомощията,
хората там все още се грижат за своите началници.
294
00:36:09,480 --> 00:36:12,520
Дори нашите мъже също ги страхуват.
295
00:36:12,520 --> 00:36:14,690
Кажете ми с едно изречение.
296
00:36:14,770 --> 00:36:16,570
Uyyalawada Narasimha Reddy.
297
00:36:17,570 --> 00:36:19,190
Той е тяхната смелост, сър
298
00:36:19,270 --> 00:36:21,480
Видя ли го?
- Не.
299
00:36:21,730 --> 00:36:23,440
Но съм чувал много истории, сър.
300
00:36:23,520 --> 00:36:26,860
Чух, че той уби гепард на десетгодишна възраст
и го носеше на раменете си.
301
00:36:28,770 --> 00:36:32,820
Вие, индийци, всички сте кървави варвари, Мадхавайяр.
302
00:36:32,820 --> 00:36:35,400
Ти си добър само в вярването на митове.
303
00:36:36,480 --> 00:36:38,610
Тази област не се нуждае от колектор.
304
00:36:40,360 --> 00:36:41,110
Но ловец!
305
00:36:48,320 --> 00:36:51,070
Белите са господари, а черните са роби
306
00:36:52,940 --> 00:36:55,980
За тези банарски платове от последните шест месеца ..
307
00:36:55,980 --> 00:36:58,070
Корабът "Виктория" чака.
308
00:36:58,070 --> 00:37:00,110
Сър, наистина ни липсват цветове
309
00:37:00,110 --> 00:37:01,480
Ще ти дам цвят.
310
00:37:17,480 --> 00:37:19,110
Този брак е фестивал.
311
00:37:19,570 --> 00:37:22,610
Празник на любовта, който се празнува с
Индуисти и мюсюлмани се събират.
312
00:37:24,610 --> 00:37:25,150
Добре дошли!
313
00:37:42,400 --> 00:37:46,360
Ако знаех, че идвате на този брак,
Не бих дошъл.
314
00:37:46,440 --> 00:37:49,480
Дойдох тук, защото знаех, че ще бъдеш тук
за брака на вашия близък.
315
00:37:49,940 --> 00:37:51,860
Да споделя моите чувства ...
316
00:37:52,860 --> 00:37:55,360
Изгубих родителите си в малка възраст.
317
00:37:55,730 --> 00:37:57,860
Изгубих всички, които бяха близо до мен.
318
00:37:58,070 --> 00:38:02,270
Всичко, което харесвам, има навика да се отдалечава от мен.
319
00:38:03,400 --> 00:38:07,440
Оттогава започнах да вярвам в Бог и
служех му с моя танц.
320
00:38:08,610 --> 00:38:09,940
Видях те ...
321
00:38:11,650 --> 00:38:13,150
ти си страхотна душа ...
322
00:38:15,230 --> 00:38:18,570
Не се опитвай да се приближиш до мен, и аз ще те загубя.
323
00:38:22,690 --> 00:38:26,440
Дори ако се отдалечите от мен,
любовта ми все ще бъде с теб.
324
00:38:28,270 --> 00:38:31,900
Кажи ми, точно както Bhagyanagaram тук,
е построен за Bhagamathi ...
325
00:38:32,150 --> 00:38:37,770
ще построя ли град с име
Веера Венката Махалакшми Нагарам на ваше име.
326
00:38:38,270 --> 00:38:39,070
Кажи ми, Лакшми.
327
00:38:41,070 --> 00:38:45,190
Просто оправете името ми Лакшми до Нарасимха, това е всичко.
328
00:39:07,860 --> 00:39:10,400
Swamy, изпратих съобщението до крепостта Nossam.
329
00:39:10,610 --> 00:39:12,150
Нарасима Реди също няма ...
330
00:39:12,770 --> 00:39:16,150
Днес е ден на пълнолуние на месец Картика
и той трябва да запали лампата над хълма.
331
00:39:16,480 --> 00:39:17,690
Не съм сигурен дали го помни.
332
00:39:19,230 --> 00:39:23,480
Той запали лампата на всеки
ден на пълна луна на месец Картика ...
333
00:39:23,980 --> 00:39:25,610
Той ще го запали и днес.
334
00:39:40,860 --> 00:39:43,650
Настъпи подходящото време
Нарасима Реди трябва да знае истината.
335
00:39:45,270 --> 00:39:47,320
Пригответе всичко за Ягна утре.
336
00:40:01,820 --> 00:40:05,360
Обана, за какво е тази помпозност?
- Някой Ягнам. Дори и Гуруджи също е дошъл ..
337
00:40:10,070 --> 00:40:12,820
Поздрави на Гуруджи.
-Можеш ли да живееш дълго
338
00:40:14,020 --> 00:40:15,690
В Сеема има суша.
339
00:40:15,690 --> 00:40:18,570
Yagna трябва да се извършва, за да има валежи.
И това трябва да направите.
340
00:40:18,770 --> 00:40:20,520
Както казвате, Гуруджи.
- Приготви се.
341
00:40:22,070 --> 00:40:23,190
Нарашима
- Майка.
342
00:40:23,230 --> 00:40:24,980
Носете тези дрехи и елате.
- Добре
343
00:40:25,610 --> 00:40:26,400
Ти му кажи...
344
00:40:26,440 --> 00:40:27,400
Не ... ти го казваш сестро
345
00:40:27,440 --> 00:40:29,070
Ти му кажи...
- Майка
346
00:40:30,070 --> 00:40:32,480
Но неомъжените не трябва да изпълняват Yagna, нали?
347
00:40:32,520 --> 00:40:33,190
Да ...
348
00:40:33,230 --> 00:40:34,650
Тогава как мога ...
349
00:40:34,690 --> 00:40:36,570
Вече се оженихте в детството си.
350
00:40:38,770 --> 00:40:41,110
Вие сте женен за Сиддамма, на 6-годишна възраст.
351
00:40:48,770 --> 00:40:51,650
Сеема се сблъска с подобна суша в детството си.
352
00:40:51,820 --> 00:40:54,360
Съгласно Астрологията,
само вие сте имали право да изпълнявате Yagna ...
353
00:40:54,440 --> 00:40:58,900
В неизбежна ситуация ви оженихме
със Сиддамма и ти накара ли да се занимаваш с Yagna.
354
00:41:07,440 --> 00:41:12,110
Оженихме се заради Ягнам, но по-късно
астрологията посочи, че имате Доша (вина)
355
00:41:12,270 --> 00:41:18,190
В него се казваше, че животът ви ще бъде в опасност
ако вие и съпругата ви се срещате в продължение на 24 години.
356
00:41:18,320 --> 00:41:20,520
Затова трябваше да разделим и двамата.
357
00:41:24,150 --> 00:41:28,820
Периодът ви в Доша приключи сега и случайно
нуждата от изпълнение на Ягна се появи отново.
358
00:41:29,860 --> 00:41:33,690
Вашият брак със Сиддамма е решение на Бог
359
00:41:33,980 --> 00:41:34,770
Отивам!
360
00:41:35,610 --> 00:41:36,360
Приготви се...
361
00:41:37,770 --> 00:41:41,650
За да изтриете сълзите на хората,
изпълнете Yagna със Siddhamma.
362
00:41:41,980 --> 00:41:42,610
Отивам..
363
00:42:16,820 --> 00:42:18,360
[Песнопения]
364
00:44:33,520 --> 00:44:34,230
Лакшми ...
365
00:44:36,980 --> 00:44:39,190
Защо трябва да бъдете наказани за това?
366
00:44:39,190 --> 00:44:42,400
Наруших думата си; Накажи ме!!!
367
00:44:45,980 --> 00:44:47,650
Нямам сили да го понеса.
368
00:44:51,480 --> 00:44:53,070
Защо това трябва да се случи само на мен?
369
00:44:56,070 --> 00:44:58,150
Нашите родители така или иначе са избрани от Бога,
370
00:44:59,820 --> 00:45:02,690
Надявах се поне да избера собствения си съпруг.
371
00:45:03,360 --> 00:45:05,940
Сега изглежда, дори това не е възможно.
372
00:45:06,940 --> 00:45:10,110
Нека поне реша смъртта си.
373
00:45:11,070 --> 00:45:11,820
Лакшми ....
374
00:45:15,520 --> 00:45:17,570
Бог благославя само малко хора с форма на изкуство.
375
00:45:18,270 --> 00:45:21,230
Той ви е благословил с велико изкуство, което може да вдъхнови хората.
376
00:45:21,730 --> 00:45:26,020
Това изкуство не е за вас или за този Бог
Това е за всички онези хора, които се вдъхновяват от него ...
377
00:45:28,270 --> 00:45:30,320
Нямате право да се откажете рязко
378
00:45:31,980 --> 00:45:37,230
След като умираме и заставаме пред Бога;
би трябвало да можем да гледаме уверено в очите му.
379
00:45:37,860 --> 00:45:42,230
Ние с гордост трябва да кажем, че съм живял
всяка минута с пълнота.
380
00:45:44,150 --> 00:45:46,440
Всеки живот трябва да има цел.
381
00:45:46,520 --> 00:45:49,270
Всяка смърт трябва да доведе до друг живот на тази земя.
382
00:45:54,150 --> 00:45:58,150
Когато разберем причината, поради която се раждаме,
само тогава можем да узнаем целта, за която можем да умрем.
383
00:46:49,520 --> 00:46:53,110
Искам да споделя много неща с вас. Мога ли?
384
00:46:55,770 --> 00:46:58,900
Не искахте този брак, нали?
385
00:46:59,690 --> 00:47:03,320
Този брак се състоял в млада възраст.
харесването и нехаресването няма значение.
386
00:47:10,730 --> 00:47:17,270
Да, съгласен съм, но съм израснал от детството, харесвайки само теб.
387
00:47:21,070 --> 00:47:23,770
Вече знаехте ли, че сме женени?
388
00:47:23,820 --> 00:47:25,770
Разбира се, те ме информираха в самото детство.
389
00:47:28,610 --> 00:47:31,400
Ти си моят свят откакто се помня.
390
00:47:32,110 --> 00:47:36,020
Аз се карах с майка ми и
други много пъти да те гледат.
391
00:47:36,520 --> 00:47:39,150
Казаха, че е проблем и опасност, ако те видя.
392
00:47:40,150 --> 00:47:41,110
Това е!
393
00:47:41,110 --> 00:47:42,520
Оттогава никога не те виждам ...
394
00:47:42,610 --> 00:47:46,270
О, Боже! Знаеш ли, щом се събуждах всеки ден,
Бих попитал за теб.
395
00:47:46,480 --> 00:47:49,570
Аз се чувствах щастлив, когато ми разказваха истории за теб.
396
00:47:50,610 --> 00:47:53,190
Посещавах храма, който посещавате всеки ден.
397
00:47:53,520 --> 00:47:57,020
На същото място се молех за вас
където си предлагал молитви.
398
00:47:59,980 --> 00:48:02,020
По време на церемонията, когато усетих как вървиш към мен ...
399
00:48:02,440 --> 00:48:04,480
Веднага се премествам в близко до езерце.
400
00:48:05,150 --> 00:48:08,820
Чувствах, че това дори ще доведе до лошо проклятие
ако видя отражението ти във водата.
401
00:48:13,020 --> 00:48:17,020
От тези последните 24 години нямах друг свят.
402
00:48:17,400 --> 00:48:21,360
Чаках този момент да имам
сърдечен поглед към теб.
403
00:48:21,860 --> 00:48:25,320
Не те видях дори по време на Yagna.
404
00:48:27,020 --> 00:48:31,320
Знам, че щях да плача, ако те видя ...
405
00:48:33,360 --> 00:48:35,940
Не исках всички в Yagna да ме гледат как плача.
406
00:48:40,940 --> 00:48:44,190
Мога ли да те видя сега?
407
00:49:19,320 --> 00:49:21,610
Ще ми дадеш ли обещание?
408
00:49:23,270 --> 00:49:27,070
Не знам нищо друго освен да те обожавам.
409
00:49:28,730 --> 00:49:32,860
Можете да живеете както искате и да правите всичко, което искате ...
410
00:49:34,730 --> 00:49:39,610
Но ми обещай, че няма да ме изоставиш.
411
00:50:11,940 --> 00:50:13,520
Добре дошли в 'Koilkuntla'
412
00:50:13,770 --> 00:50:14,650
Добре дошли.
413
00:50:21,610 --> 00:50:24,110
Изглежда, че този район е много спокоен
414
00:50:47,460 --> 00:50:50,210
Здравей, Subbaiah, имаш добра новина ...
415
00:50:50,460 --> 00:50:54,590
Не е необходимо да плащате данъци за културите, които отглеждате,
трябва само да платите за земята, която притежавате.
416
00:50:55,750 --> 00:50:57,130
Не го ли разбрахте?
417
00:50:57,460 --> 00:51:02,840
Независимо дали получавате добив от културите или не,
трябва да плащате данъци въз основа на земята, която имате.
418
00:51:02,920 --> 00:51:06,750
Сър, не можем да плащаме данъци за самите култури ...
419
00:51:07,040 --> 00:51:10,540
Как можем да плащаме данъци само за земята
които може да не се предават всеки път?
420
00:51:10,710 --> 00:51:13,460
Тогава според закона земите принадлежат на нас.
421
00:51:14,790 --> 00:51:17,960
Платете им заплати за техния труд, Рагхавачари.
422
00:51:18,000 --> 00:51:21,920
Работим ли?! Сър, тази земя е нашата майка.
423
00:51:22,500 --> 00:51:24,500
Как можем да живеем без майка си, сър?
424
00:51:24,500 --> 00:51:26,040
Колко далеч са вашите земи?
425
00:51:26,380 --> 00:51:29,340
Ще бъдат до този хълм, сър, общо пет села сър.
426
00:51:29,960 --> 00:51:32,540
Ще направите ли нещо, за да притежавате земите си?
427
00:51:32,590 --> 00:51:34,250
Да, ще дам живота си, сър
428
00:51:42,040 --> 00:51:43,000
Хайде да играем игра.
429
00:51:43,460 --> 00:51:46,170
Бягай колкото можеш от тук.
430
00:51:46,500 --> 00:51:49,630
Цялата земя, на която стъпвате, е ваша.
431
00:51:51,130 --> 00:51:55,290
Но, моят кон ще тича заедно с теб.
432
00:51:57,960 --> 00:52:01,920
Ако моят кон те пресече с крачка, значи земята е наша.
433
00:52:03,130 --> 00:52:07,170
Ако прекосите коня ми дори с една стъпка, земята е ваша.
434
00:52:10,500 --> 00:52:11,590
Ще бягате ли?
435
00:52:23,590 --> 00:52:24,290
Бягай!
436
00:53:29,130 --> 00:53:30,420
Няма го.
437
00:53:30,630 --> 00:53:36,130
Цялата ви земя си отиде.
438
00:53:37,130 --> 00:53:41,250
Сър, изглежда, че нашият Кон ще избяга до Майсур.
439
00:53:41,340 --> 00:53:42,880
Пусни те ...
440
00:54:33,920 --> 00:54:35,130
Стани..Subbayya
441
00:54:38,380 --> 00:54:39,290
Бавно ..
442
00:54:41,210 --> 00:54:42,130
Бавно ..
443
00:54:48,380 --> 00:54:51,590
Реди сър, казваш да не плащаш данъци ...
444
00:54:51,590 --> 00:54:54,710
но Джексън казва, че вече не си началник ...
445
00:54:55,460 --> 00:55:00,500
Искам да кажа като вашето осиновяване на Носам
не е законно според новия закон на Далхоузи.
446
00:55:00,590 --> 00:55:03,540
Това означава, че не сте законният наследник ...
447
00:55:03,960 --> 00:55:04,920
О, не!
448
00:55:06,540 --> 00:55:09,290
Кой си ти, за да поставиш под въпрос моето наследство?
449
00:55:10,460 --> 00:55:14,670
Родихте ли се на баща ми, когато посети вашата страна?
Баща ти се роди ли на дядо ми?
450
00:55:15,210 --> 00:55:18,170
Ти ли си брат ми? синът ми? моят зет?
или моят съ-брат?
451
00:55:19,540 --> 00:55:22,130
Млъкни, ти също си труд като тези.
452
00:55:22,170 --> 00:55:25,420
Наказанието е задължително, ако не се плаща данък. Арестувайте го
453
00:55:26,880 --> 00:55:28,880
Защо трябва да ви плащаме данъка?
454
00:55:28,880 --> 00:55:32,340
Дъждът няма да го иска, мократа земя
не би го поискал, реколтата не би го поискала.
455
00:55:32,340 --> 00:55:34,710
Кой сте вие, за да ни помолите да платим данък?
456
00:55:46,040 --> 00:55:50,170
От земята до крайната реколта,
фермата е наша, потта е наша,
457
00:55:50,210 --> 00:55:54,670
растението е наше, водата е наша, стъблото е наше,
жътвата е наша, грамадата е наша.
458
00:55:54,750 --> 00:55:56,590
Защо трябва да ви плащаме данък?
459
00:56:05,750 --> 00:56:09,540
ние сме родени на тази земя и ще умрем тук.
460
00:56:10,090 --> 00:56:12,290
Защо трябва да ви плащаме данък?
461
00:56:16,130 --> 00:56:17,840
Subbayya ...
- Сър
462
00:56:17,920 --> 00:56:20,960
Кой оре тази земя?
- Ние го направихме.
463
00:56:23,710 --> 00:56:26,540
Тогава на кого принадлежи реколтата?
- За нас
464
00:56:26,590 --> 00:56:29,460
наш
- Нашите
465
00:56:40,420 --> 00:56:43,880
Господарю! Вижте тълпата зад ...
466
00:56:44,420 --> 00:56:46,710
Огледайте се, това не е подходящият момент.
467
00:56:47,210 --> 00:56:48,750
Ела, моля те, ела.
468
00:56:53,340 --> 00:56:56,960
Поклонете главата си.
Хайде поклонете главата си
469
00:56:59,790 --> 00:57:00,540
Отивам!
470
00:57:01,380 --> 00:57:05,090
Върнете се по същия начин без
вдигане на главата ...
471
00:57:05,590 --> 00:57:07,840
Вдигнете глава, след като стигнете до Лондон ...
472
00:57:07,920 --> 00:57:13,750
Ако стъпите отново на тази земя, вдигайки глава,
Ще го отрежа.
473
00:57:14,090 --> 00:57:14,880
Излез!
474
00:57:29,250 --> 00:57:31,420
Сър ... моля ви, пощадете горкия кон.
475
00:57:31,540 --> 00:57:34,340
Нарасима Реди вложи страх в него ...
476
00:57:34,750 --> 00:57:36,590
Всеки път, когато седя на него ...
477
00:57:38,960 --> 00:57:41,710
това ми напомня за този страх.
478
00:57:42,840 --> 00:57:44,710
Моля, не правете ... не ...
479
00:57:46,040 --> 00:57:47,590
Господарю! Изгаря
480
00:57:55,790 --> 00:58:00,420
Искате ли да информирам Madras да изпратя Batallion сър?
481
00:58:04,250 --> 00:58:07,090
Аз съм силата за това Мадрас
482
00:58:08,960 --> 00:58:11,130
Не Нарасима Реди е този, който трябва да бъде убит ...
483
00:58:12,880 --> 00:58:16,210
но смелостта в тези роби трябва да бъде убита.
484
00:58:17,420 --> 00:58:23,500
Ще покажа скрития страх в тях.
485
00:58:27,290 --> 00:58:28,960
Пощади региона му.
486
00:58:30,750 --> 00:58:34,170
Отидете и разграбете неплатения данък от
останалите Dattamandalam.
487
00:58:39,840 --> 00:58:44,920
Смъртните викове на хората би трябвало
създават ужас у селяните му.
488
00:58:48,750 --> 00:58:53,420
В разгара на този ужас трябва да го изгоря.
489
00:59:40,500 --> 00:59:42,250
Изглежда сте ги помолили да не плащат данъци?
490
00:59:42,540 --> 00:59:44,500
Поемам вашата крепост
491
01:00:06,840 --> 01:00:11,340
Не бива да оставяме дори юмрук от плячката си.
492
01:00:11,840 --> 01:00:14,670
Какво ще кажем за данъка Dattamandalam?
- Събрахме се от всички области ...
493
01:00:15,710 --> 01:00:16,960
с изключение на една област.
494
01:00:19,000 --> 01:00:20,040
Поздравите.
495
01:00:21,630 --> 01:00:22,340
Кажи ми..
496
01:00:22,420 --> 01:00:26,590
Сър! заедно със специалните молитви, които
се провеждат от Jangama Mallaiah утре ...
497
01:00:26,630 --> 01:00:31,090
планираме да приключим всички висящи бракове.
498
01:00:31,290 --> 01:00:32,210
Добре!
499
01:00:32,210 --> 01:00:35,420
Дайте поканата на моя брат.
500
01:00:35,420 --> 01:00:36,460
Добре господине
501
01:00:37,790 --> 01:00:40,000
Г-н Джангам Малайх
- Сър
502
01:00:40,500 --> 01:00:43,210
Предлагам молитвите си утре на хълма Джаганната ...
503
01:00:44,250 --> 01:00:48,210
можете да започнете специалните молитви едновременно.
504
01:00:48,540 --> 01:00:49,460
Добре господине!
505
01:00:49,540 --> 01:00:50,840
Obanna
- Сър
506
01:00:50,920 --> 01:00:57,460
Разпределете тази година пенсия, която получаваме за Форт Носам
като брачен подарък за всички двойки тук.
507
01:00:57,540 --> 01:00:58,420
Добре господине.
508
01:00:59,460 --> 01:01:00,840
Pension.
509
01:01:01,420 --> 01:01:06,750
Той дойде да събира пенсия изглежда!
510
01:01:09,670 --> 01:01:13,840
Вече казахме, че Нарасима Реди не е палегар
тъй като той е бил осиновен наследник.
511
01:01:13,840 --> 01:01:18,920
Няма да му даваме пенсия на всяка цена.
Бръснете напълно главата си ...
512
01:01:18,920 --> 01:01:21,250
Няма да дойде отново.
513
01:01:41,250 --> 01:01:46,340
Не скъпа ... първо това трябва да бъде предложено на Бога,
само тогава можем да ядем.
514
01:01:46,340 --> 01:01:47,840
Гладувам, майко.
515
01:01:47,840 --> 01:01:50,920
(Всички се молят на божеството)
516
01:01:55,710 --> 01:01:58,960
Моля, донесете първата си жътва
като принос за богинята.
517
01:02:00,920 --> 01:02:03,170
(Песнопения)
518
01:02:23,170 --> 01:02:24,380
Зареждане!
519
01:02:43,500 --> 01:02:45,340
Изглежда, че всички сте имали добър добив?
520
01:02:46,380 --> 01:02:49,040
Войници, заредете цялата тази реколта в нашите колички.
- Хайде, заредете в количката ни.
521
01:02:52,840 --> 01:02:55,500
Сър. Чакахме
за тази реколта от две години.
522
01:02:55,500 --> 01:02:57,380
Можем да дадем само част от това.
523
01:02:57,540 --> 01:02:58,840
Как?
524
01:02:58,920 --> 01:03:02,920
Казахте, че тази земя е ваша и тази реколта е ваша.
525
01:03:02,920 --> 01:03:05,420
Откъде взе тази смелост?
526
01:03:06,840 --> 01:03:11,340
Дори ако доходът от всички тези 66 села ни се изплати,
всички вие все още ще трябва да платите още една година добив.
527
01:03:11,380 --> 01:03:14,790
Сър, ако отнемете целия добив ...
какво да ядем?
528
01:03:15,000 --> 01:03:17,630
Моля, пощадете ни за това време.
529
01:03:20,040 --> 01:03:20,920
Добре,
530
01:03:25,420 --> 01:03:27,420
Кажете им нашето британско правило, Рагхавачари
531
01:03:27,460 --> 01:03:28,380
Добре, Господи!
532
01:03:28,590 --> 01:03:30,090
Всички слушате внимателно!
533
01:03:30,840 --> 01:03:33,460
Британската империя е приела ново правило.
534
01:03:34,630 --> 01:03:41,460
Отсега нататък, който се ожени,
булката първо ще спи при английския Учител.
535
01:03:46,040 --> 01:03:47,750
Това е за ваше добро.
536
01:03:48,960 --> 01:03:52,670
Поне по този начин черната ви раса побелява.
537
01:04:00,000 --> 01:04:02,880
Първо ще спя с всички тези 10 булки.
538
01:04:04,170 --> 01:04:07,420
Ааа, не се страхувай
539
01:04:11,130 --> 01:04:13,290
Не ми трябват всички наведнъж.
540
01:04:13,290 --> 01:04:15,630
Изпращайте ми по една всяка вечер.
541
01:04:16,920 --> 01:04:22,630
Всички села решават кое момиче ще бъде изпратено
всеки ден и си вземете реколтата.
542
01:04:24,170 --> 01:04:27,420
Ще ми предложите ли реколтата или момичетата?
543
01:04:29,540 --> 01:04:30,880
Защо плачеш?
544
01:04:31,000 --> 01:04:33,710
той каза, че ще ви върне реколтата като заплата
за предлагането на булките, нали?
545
01:04:33,790 --> 01:04:35,750
Изпратете тези булки ... можете да си върнете реколтата.
546
01:04:35,960 --> 01:04:40,750
Сър, ядем храна, за да живеем ...
но не можем да продадем самоуважението си към храната, сър
547
01:04:40,880 --> 01:04:44,670
Отнемайте нашите култури, сър
- Отнеме ни културите ...
548
01:04:46,960 --> 01:04:53,790
В крайна сметка, в името на женската добродетел,
66 Селските култури се жертват.
549
01:04:55,210 --> 01:04:57,000
Вие кървави варвари!
550
01:04:57,090 --> 01:04:58,340
Войници, преместете реколтата.
551
01:05:15,960 --> 01:05:17,090
Basavaiah ...
552
01:05:20,750 --> 01:05:21,880
Basavaiah ...
553
01:05:24,540 --> 01:05:25,670
Basavaiah ...
554
01:05:27,210 --> 01:05:29,210
Басавая, върни го обратно.
555
01:05:29,380 --> 01:05:31,210
Прости го сър, той е малко дете
556
01:05:31,500 --> 01:05:32,210
Греши, синко
557
01:05:32,250 --> 01:05:34,790
Не съм откраднал това ... майко, това е наше
558
01:05:36,960 --> 01:05:39,000
Той го краде и го отнема ...
559
01:05:39,130 --> 01:05:40,790
Не говорете така ... върнете го.
560
01:05:41,130 --> 01:05:42,840
Моля, върнете го, синко
- Няма да го направя
561
01:05:48,420 --> 01:05:49,460
Basavaiah ...
562
01:05:53,540 --> 01:05:54,670
Синът ми!
563
01:05:54,880 --> 01:05:57,090
Върни го обратно.
564
01:06:00,170 --> 01:06:03,250
Моля те, пусни ме ...
Пусни ме.
565
01:06:03,500 --> 01:06:05,420
Върни го, синко
566
01:06:05,420 --> 01:06:06,420
Върни го обратно.
567
01:06:08,000 --> 01:06:09,250
Върни го, синко
568
01:06:14,920 --> 01:06:16,000
Пусни ме.
569
01:06:18,380 --> 01:06:19,380
Basavaiah ...
570
01:06:22,250 --> 01:06:23,250
Върни го обратно.
571
01:07:13,170 --> 01:07:14,540
Майка ...!
572
01:07:14,880 --> 01:07:19,210
О, не! Синът ми..! Синът ми!
573
01:07:19,210 --> 01:07:21,170
О, не! Не му навредите, сър.
574
01:07:38,210 --> 01:07:42,290
Ей, давам време до утре вечер.
575
01:07:43,590 --> 01:07:44,750
Нека дойде.
576
01:07:45,460 --> 01:07:48,090
Koilkuntla е моето място.
577
01:07:49,460 --> 01:07:53,750
Помолете го да дойде, докоснете краката ми и се извинете.
578
01:07:53,750 --> 01:07:56,670
Бих го оставил да живее като роб,
579
01:07:56,670 --> 01:07:59,710
в противен случай ще го изгори точно пред вас.
580
01:08:01,250 --> 01:08:02,750
Obanna !!!
-SiR ...
581
01:08:02,750 --> 01:08:04,500
Обявете това ...
582
01:08:05,290 --> 01:08:10,130
през Dattamandalam, до всяка улица,
до всяко село, до всяка къща ...
583
01:08:10,130 --> 01:08:12,130
кажи го силно,
584
01:08:12,130 --> 01:08:14,460
В рамките на времето, което предизвика ...
585
01:08:14,460 --> 01:08:18,750
Ще му отсека главата на собственото му място.
586
01:08:18,750 --> 01:08:23,210
Това трябва да е свидетел на всеки
човек, принадлежащ към този Ренаду.
587
01:08:24,500 --> 01:08:28,210
Посочвам това в присъствието на изгорялата юмрука на това момче,
588
01:08:28,500 --> 01:08:31,630
в присъствието на тези обесени фермери ...
589
01:08:31,630 --> 01:08:34,540
в присъствието на тези булки, които плачат.
590
01:08:35,920 --> 01:08:40,170
Това е издадената декларация за смърт
от Majjaari Narasimha Reddy!
591
01:09:02,040 --> 01:09:04,790
Дойдохте ли тук, за да станете свидетел на моята смърт ???!
592
01:09:15,250 --> 01:09:17,500
Джаксън е безсмъртен.
593
01:09:17,500 --> 01:09:19,090
Помолете го да дойде.
594
01:15:55,710 --> 01:16:00,000
Здравей Нарасима Реди
595
01:16:00,420 --> 01:16:03,670
Здравей Нарасима Реди
596
01:16:27,040 --> 01:16:30,340
Сър, от разграбените пари
Даттамандалам няма в хазната
597
01:16:30,420 --> 01:16:33,000
Остават само 805 рупии, 10 Анас и 4 паиса.
598
01:16:33,090 --> 01:16:34,840
Всичко отива в Мадрас.
599
01:16:35,090 --> 01:16:38,960
Нека изчезне ...
отървахме се от този Джексън ... това е достатъчно
600
01:16:39,090 --> 01:16:40,130
Не е достатъчно
601
01:16:43,340 --> 01:16:48,750
Неговата смърт не е важна за нас,
богатството, което той разграби, е важно.
602
01:16:51,840 --> 01:16:54,750
Това принадлежи на нас.
Това е нашето самоуважение
603
01:16:54,790 --> 01:16:57,420
Нито един тревен стрък не бива да преминава през нашата земя.
604
01:16:59,500 --> 01:17:02,000
Войници, нащрек
605
01:17:41,340 --> 01:17:42,340
Не.
606
01:17:55,960 --> 01:17:57,090
Какво стана?
607
01:18:13,380 --> 01:18:15,840
Нарасима Свами се роди отново.
608
01:18:17,630 --> 01:18:18,210
Какво?
609
01:18:18,290 --> 01:18:21,750
Историята, която обичате да наричате Мит, сега се сбъдна.
610
01:18:23,000 --> 01:18:28,210
Някога имаше зъл цар Ираня Кашяпа
който смяташе, че е безсмъртен.
611
01:18:28,210 --> 01:18:30,380
Джаксън е безсмъртен
612
01:18:31,130 --> 01:18:34,750
За да го убие, Нарасима Свами се откъсна от стълб.
613
01:18:37,710 --> 01:18:40,790
Смъртта му не настъпи нито в къщата, нито навън ...
614
01:18:41,040 --> 01:18:42,840
нито през деня, нито през нощта ...
615
01:18:43,920 --> 01:18:45,960
нито на небето, нито на земята ...
616
01:18:46,380 --> 01:18:48,170
той беше унищожен.
617
01:18:48,670 --> 01:18:50,960
Това въплъщение завърши с онази смърт.
618
01:18:51,210 --> 01:18:53,920
Това въплъщение започна сега с тази смърт, сър.
619
01:18:55,790 --> 01:18:56,750
Глупости!
620
01:18:57,290 --> 01:19:03,590
Последиците от вашето въплъщение на противоречие
в историята ще бъде записана мощна империя.
621
01:19:03,670 --> 01:19:06,920
Войници, за кралицата
- Кралица
622
01:19:06,960 --> 01:19:08,630
корона
- Корона
623
01:19:08,710 --> 01:19:11,000
И страната
- държава
624
01:19:11,750 --> 01:19:15,090
[Санскрит Слока]
625
01:19:32,450 --> 01:19:36,950
Дали той е превъплъщение на Бог Нарасимха,
Не ... създайте го като дакоит.
626
01:19:38,320 --> 01:19:42,320
Той е разграбил цялото това богатство
принадлежи към нашата британска империя.
627
01:19:42,740 --> 01:19:45,240
Той не е Бог, а бандит!
628
01:19:51,900 --> 01:19:54,110
Искам да видя тази Нарасима Реди.
629
01:19:54,360 --> 01:19:57,150
Подгответе скица от художник, който го е видял.
630
01:20:06,530 --> 01:20:09,570
Преди това писмо да стигне до Лондон,
главата му трябва да бъде обезглавена
631
01:20:09,650 --> 01:20:13,740
Сър! 57-ти полк, 300 войници готови
632
01:20:13,740 --> 01:20:14,900
Сега всички се движат ...
633
01:20:14,950 --> 01:20:19,570
нарежете го на четири парчета,
хвърлете тези три парчета в Даттамандалам.
634
01:20:19,570 --> 01:20:23,240
Четвъртият, с глава; Трябва да го видя
635
01:20:23,240 --> 01:20:25,200
Войници, аванс.
636
01:20:39,650 --> 01:20:41,820
Виждам война, която се очертава в бъдеще.
637
01:20:41,820 --> 01:20:44,610
Предвиждам повишаване на независима Индия.
638
01:20:46,070 --> 01:20:46,990
Syeraa ...
639
01:20:48,240 --> 01:20:51,070
Всички войни, водени на тази земя, бяха за власт.
640
01:20:52,070 --> 01:20:54,860
Това е войната, която се случва за свобода.
641
01:20:55,530 --> 01:20:57,650
Трябва да спечелите тази война.
642
01:20:59,570 --> 01:21:01,320
Самата война ще спечели!
643
01:21:01,450 --> 01:21:04,900
Вие сте в състояние да запалите яростта, която сте имали,
в обикновени хора.
644
01:21:06,200 --> 01:21:10,070
Успяхте да създадете дръзка
отношение в малко дете, да стегне юмрук.
645
01:21:10,570 --> 01:21:12,740
Вътрешният конфликт приключи ...
646
01:21:14,240 --> 01:21:19,110
като отсече главата на британците,
ти започна истинската война.
647
01:21:19,900 --> 01:21:26,030
Вярвате ли тези шефове да бъдат обединени
и да се присъедините към каузата си?
648
01:21:26,360 --> 01:21:28,150
Искате да се присъединим към вашата кауза ...?
649
01:21:28,400 --> 01:21:30,490
Трябва ли всички да вървим заедно с вас?
650
01:21:30,490 --> 01:21:33,530
Не че ни липсва смелост, тъй като не сме въстанали.
651
01:21:33,530 --> 01:21:37,530
Самите велики крале се сринаха, след като се противопоставиха на британците.
652
01:21:38,450 --> 01:21:39,860
Чия подкрепа имаме така или иначе?
653
01:21:40,650 --> 01:21:41,360
Хората!!!
654
01:21:49,570 --> 01:21:51,110
Хората сами ще се борят с войната.
655
01:21:51,360 --> 01:21:53,950
Гражданска война? Не те взех.
656
01:21:54,490 --> 01:21:57,400
Царете се бият с крале, войници се бият с войници.
657
01:21:57,700 --> 01:21:59,570
Хората някога воювали ли са с владетели?
658
01:22:00,320 --> 01:22:01,280
Случвало ли се е това някъде?
659
01:22:01,400 --> 01:22:02,570
Това ще се случи сега.
660
01:22:04,740 --> 01:22:06,280
Ако искаме, можем да го направим.
661
01:22:06,740 --> 01:22:10,900
Въпреки че ние, началниците, нямат власт,
хората все още ни вярват, че сме техни лидери.
662
01:22:11,530 --> 01:22:15,400
Ако се борим, и хората ще ни последват.
663
01:22:15,490 --> 01:22:17,780
При хората това ще се превърне в бунт,
664
01:22:17,860 --> 01:22:20,700
този бунт ще се превърне в движение и
по-късно това движение ще се превърне във война.
665
01:22:22,990 --> 01:22:27,360
Ние можем да постигнем свобода само за тази страна,
ако народът се присъедини към войната.
666
01:22:31,650 --> 01:22:35,650
Първо, трябва да помислим как да избегнем предстоящата опасност.
667
01:22:38,200 --> 01:22:43,400
Мала Реди, всички сме стигнали до решение, нали?
Кажи това на брат си
668
01:22:44,820 --> 01:22:48,650
Брат, ти си раздал съкровището
вие сте разграбени до всички села.
669
01:22:48,650 --> 01:22:51,860
Посредством вас превърнахме врагове на британците.
670
01:22:52,150 --> 01:22:54,610
Следователно ние стигнахме до решение.
671
01:22:55,740 --> 01:22:59,950
Ще поговорим с британците и
уверете се, че няма да ви навреди.
672
01:23:00,280 --> 01:23:04,030
Просто кажете на британците, че ние, началниците, нямахме нищо
да правя с случилото се и ...
673
01:23:04,320 --> 01:23:06,490
поискайте извинение.
674
01:23:13,450 --> 01:23:15,200
Извинете се на британците?
675
01:23:17,450 --> 01:23:21,700
Ако ми повторите, за да помоля отново за извинение,
Щях да ти отсека главата.
676
01:23:22,280 --> 01:23:24,110
Не бих се интересувал дори и ако си по-големият ми брат
677
01:23:34,860 --> 01:23:37,570
Глава на брат ... Извинение ...
678
01:23:38,200 --> 01:23:41,360
Това не е състезание за бикове Нарасима Реди.
679
01:23:42,780 --> 01:23:44,780
Не е състезание за бикове.
680
01:23:46,990 --> 01:23:51,280
Това е война с 300 войници, оборудвани с оръдия.
681
01:23:53,110 --> 01:23:54,820
Няма никой с теб.
682
01:23:55,070 --> 01:23:59,070
никой тук няма да се присъедини към вас ... Narasimha Reddy
683
01:24:00,070 --> 01:24:02,740
какво можеш сам да постигнеш?
684
01:24:07,400 --> 01:24:08,490
Ще се бия.
685
01:24:26,450 --> 01:24:27,700
Сър ...!
686
01:24:37,200 --> 01:24:40,360
Сър, аз съм с вас.
687
01:24:42,860 --> 01:24:46,110
Ще се бия с теб, дори и никой да не идва с теб.
688
01:25:05,650 --> 01:25:07,530
Знаех, че този ден ще дойде.
689
01:25:07,900 --> 01:25:09,450
Оттогава тренирам сам.
690
01:25:12,610 --> 01:25:20,150
Орах собствената си земя, ядях собствена храна,
Нараснах собствената си мускулатура и сега мога да бягам по-бързо.
691
01:25:20,400 --> 01:25:23,820
Мога да убия поне десет души, преди да умра.
692
01:25:27,740 --> 01:25:29,530
С теб съм.
693
01:25:29,530 --> 01:25:30,820
Води ни.
694
01:25:39,110 --> 01:25:41,900
Здравей Нарасима Реди ...
695
01:25:42,030 --> 01:25:44,360
Здравей Нарасима Реди
696
01:25:45,030 --> 01:25:47,360
[Похвално продължение]
697
01:27:37,610 --> 01:27:39,150
Нарасима Реди ...
698
01:27:39,400 --> 01:27:46,320
това е Даниел от 57-ти полк на
Британска компания, председателство на Madras
699
01:27:46,450 --> 01:27:48,990
Ела напред и покажи ...
700
01:27:52,490 --> 01:27:53,610
Предаване!
701
01:27:57,900 --> 01:27:59,490
Пригответе оръдието.
702
01:28:07,820 --> 01:28:08,990
Пожар.
703
01:28:26,030 --> 01:28:30,110
Повтарям, Нарасима Реди се предава
704
01:28:35,530 --> 01:28:36,820
Пожар.
705
01:28:53,320 --> 01:28:54,700
Опитайте да го издържите, Мали
706
01:29:19,570 --> 01:29:22,450
Той е тук ... да си оближе ботушите.
707
01:29:38,030 --> 01:29:39,030
Пехотна ...
708
01:29:39,950 --> 01:29:41,610
зареждане...
709
01:29:50,990 --> 01:29:52,650
Ренаду воини!
710
01:29:53,400 --> 01:30:01,240
Тази война не е за вас, а за вашите братя,
това е за вашите майки и е за вашите деца.
711
01:30:03,740 --> 01:30:09,650
Може да не съществуваме в историята.
Но историята трябва да започне с нас днес.
712
01:30:11,400 --> 01:30:14,700
Може да сме просто 40 обикновени хора към тях.
713
01:30:15,110 --> 01:30:19,650
Историята трябва да заявява, че тези обикновени
самите хора са разрушили империя.
714
01:30:21,990 --> 01:30:24,150
Военното поле може да е ново нещо за вас.
715
01:30:24,240 --> 01:30:26,950
Може би никога не сте правили война, държейки оръжие ...
716
01:30:27,030 --> 01:30:32,110
Но ловът не е нов за вас и
ловът на дивите животни не е нов.
717
01:30:33,530 --> 01:30:35,110
Така че, нека ловуваме.
718
01:30:37,320 --> 01:30:40,150
На кого принадлежи тази земя?
- за нас
719
01:30:40,200 --> 01:30:42,650
На кого принадлежи тази война?
- за нас
720
01:30:42,740 --> 01:30:45,530
На кого принадлежи окончателната победа?
- за нас
721
01:30:46,700 --> 01:30:49,530
Syeraa ...
- Сие ... Сиера ...
722
01:31:18,110 --> 01:31:20,950
Артилерия, зареждане
723
01:31:51,900 --> 01:31:52,780
Siddhamma ...!
724
01:31:53,490 --> 01:31:54,900
Спаси Господи!
725
01:32:55,110 --> 01:32:56,450
пожар
726
01:33:09,650 --> 01:33:11,030
Атака.
727
01:33:18,990 --> 01:33:21,570
Не се притеснявайте, всичко ще бъде наред.
728
01:34:09,650 --> 01:34:12,490
Сиддамма, търпи го.
729
01:35:07,820 --> 01:35:08,530
Siddhamma!
730
01:35:42,490 --> 01:35:44,200
Syeraa ...
731
01:35:52,570 --> 01:35:53,530
господине,
732
01:35:53,700 --> 01:35:54,820
Subbayya ...
733
01:35:55,110 --> 01:35:56,240
Subbayya ...
734
01:35:56,860 --> 01:35:59,650
Това е онзи вид смърт, който пожелах!
735
01:35:59,650 --> 01:36:00,780
Subbayya ...
736
01:36:05,900 --> 01:36:07,030
Subbayya ...
737
01:36:19,530 --> 01:36:20,360
Убий го.
738
01:36:57,320 --> 01:36:58,530
Върни се
739
01:38:08,950 --> 01:38:14,780
Макар че никой началник не би ви подкрепил
от страх от тези 300 британци си стоял сам ...
740
01:38:18,400 --> 01:38:20,070
Тогава ме победи.
741
01:38:21,320 --> 01:38:25,860
Същите 300 британци се страхуваха от вас и помолиха за моята помощ ...
742
01:38:27,610 --> 01:38:30,110
Това беше моментът ...
743
01:38:35,150 --> 01:38:36,240
ти спечели тези 300 британци.
744
01:38:37,820 --> 01:38:40,320
Дойдох да ставам свидетел на вашата победа със собствените си очи.
745
01:38:41,610 --> 01:38:44,860
Сиера Нарасима Реди.
746
01:38:44,860 --> 01:38:46,700
Възхищавам ти се, Авуку Раджу.
747
01:38:46,700 --> 01:38:48,240
Но няма да ти се възхищавам.
748
01:38:50,200 --> 01:38:52,700
Винаги сте пред мен в това
великите дела, които се надявам да направя ...
749
01:38:52,700 --> 01:38:55,740
вдигнахте там, където спрях.
750
01:38:57,860 --> 01:38:59,950
Затова не те харесвам
751
01:39:04,360 --> 01:39:05,280
Един хубав ден,
752
01:39:07,700 --> 01:39:12,280
Ще бъда много по-напред от вас в това движение.
753
01:39:12,450 --> 01:39:14,110
Пожелавам същото.
754
01:39:15,610 --> 01:39:16,610
Syeraa ...
755
01:39:17,240 --> 01:39:18,240
Sye ... Syeraa ...
756
01:39:18,360 --> 01:39:21,320
[Слоганите продължават]
757
01:39:21,530 --> 01:39:22,450
Нарашима ...
758
01:39:32,570 --> 01:39:33,700
Baby Boy.
759
01:39:45,360 --> 01:39:48,110
Дишането, което отстояваше свободата, не трябва да спира.
760
01:39:49,400 --> 01:39:50,570
Subbayya.
761
01:39:52,860 --> 01:39:54,700
Името на моя син е Subbayya ..
762
01:40:10,660 --> 01:40:11,950
Пристига главата му.
763
01:40:12,000 --> 01:40:12,620
Сър ...
764
01:40:12,700 --> 01:40:15,290
Но усещам, че толкова лешояди може да не дойдат само за една глава.
765
01:41:00,950 --> 01:41:02,540
Те също са изпратили съобщение, сър
766
01:41:23,000 --> 01:41:29,790
На ... които разрязват ръцете на хората
които ги хранят, следното съдържание е предупреждение.
767
01:41:33,330 --> 01:41:36,290
Ти ме нарече бандит за убийството само на един човек.
768
01:41:36,830 --> 01:41:42,000
Сега съм убил 300 от хората ви.
Ще изясня, това е бунт.
769
01:41:43,950 --> 01:41:46,870
Това е бунт на народа за Свобода.
770
01:41:48,540 --> 01:41:57,750
Отсега нататък вместо нашия бял памук,
вашите бели трупове ще бъдат изпратени;
771
01:42:00,290 --> 01:42:03,750
Предупреждавам те, докато стоя на почвата на майка ми Индия.
772
01:42:04,200 --> 01:42:06,450
Напусни моята страна и си отивай.
773
01:42:06,870 --> 01:42:09,370
В противен случай бъдете подготвени за война
774
01:42:10,500 --> 01:42:14,500
С уважение
Маджари Нарасима Реди
775
01:42:14,500 --> 01:42:16,250
Спрете да четете.
776
01:42:18,250 --> 01:42:21,000
Кой по дяволите е тази Нарасима Реди?
777
01:42:21,040 --> 01:42:24,200
Сър, скицата на Нарасима Реди е завършена.
778
01:42:37,790 --> 01:42:39,040
Не...
779
01:42:47,000 --> 01:42:48,620
Няма нищо написано по този въпрос.
780
01:42:56,370 --> 01:42:59,620
Той съобщи намеренията си директно на нас.
781
01:42:59,790 --> 01:43:01,540
Той е започнал войната.
782
01:43:13,330 --> 01:43:16,450
Здравей Нарасима Реди
783
01:43:20,160 --> 01:43:23,410
Здравей Нарасима Реди
784
01:43:27,120 --> 01:43:30,540
Здравей Нарасима Реди
-Само Нарасима Реди
785
01:43:39,790 --> 01:43:42,620
Много се радвам, че сте решили да се присъедините към нас ..
786
01:43:43,620 --> 01:43:47,370
Сега бунтът ни ще прерасне в Граждански бунт.
787
01:43:47,370 --> 01:43:49,040
Какъв е следващият ход, който правим?
788
01:43:49,120 --> 01:43:52,870
Ако продължим да се борим от нашите крепости,
ще бъде етикетиран като войната на вождовете
789
01:43:52,870 --> 01:43:56,120
Само ако останем с хората и се борим ...
Тогава тя ще се превърне в народна революция.
790
01:43:56,120 --> 01:43:58,120
Отсега нататък трябва да останем с хората.
791
01:44:35,080 --> 01:44:35,870
Siddhamma ...
792
01:44:38,290 --> 01:44:41,410
Искал ли съм някога нещо от вас?
793
01:44:42,000 --> 01:44:43,950
О, Боже, не.
794
01:44:45,080 --> 01:44:47,830
Можете ли да ми обещаете нещо сега?
795
01:44:48,000 --> 01:44:49,200
Сигурен. Какво е?
796
01:44:51,700 --> 01:44:53,080
Можете ли да се биете като мен?
797
01:44:54,540 --> 01:44:56,620
Ти си част от живота ми ...
798
01:44:57,870 --> 01:45:00,500
ще бъдеш ли и част от моята борба?
799
01:45:19,580 --> 01:45:26,450
Искате да кажете, че ще водите войната с британци и
Трябва да се бия в живота без теб до мен.
800
01:45:27,950 --> 01:45:28,830
Това ли е всичко..?
801
01:45:33,580 --> 01:45:34,580
Ще се бия
802
01:45:36,830 --> 01:45:39,830
Ще се грижа добре за майка и син.
803
01:45:40,250 --> 01:45:42,450
За благосъстоянието на seema, ние се обединихме ...
804
01:45:42,910 --> 01:45:45,750
сега за благосъстоянието на контрагента нека бъдем отделни.
805
01:45:46,540 --> 01:45:50,540
Вие носете моите амбиции и
гордост още от детството си.
806
01:45:51,620 --> 01:45:54,790
Ще ми простиш ли за този живот?
807
01:45:54,830 --> 01:45:57,950
О, Боже! никога не говорете така ...
808
01:46:00,200 --> 01:46:04,080
всички казват, че сте влюбени в някого.
809
01:46:05,580 --> 01:46:11,750
Вярно е, че сте влюбени ...
но това е с тази земя и с тези хора.
810
01:46:13,540 --> 01:46:15,410
Не бива да ви преча.
811
01:46:18,410 --> 01:46:21,660
Ти ми обеща да не си тръгвам.
812
01:46:22,830 --> 01:46:24,200
не бива да се проваляте.
813
01:46:27,410 --> 01:46:31,200
Така че, вместо това ще ви оставя, воювайте със свободен ум.
814
01:47:09,830 --> 01:47:15,660
Да застане като вдъхновение на хората си във война,
той пое инициативата да пожертва всички взаимоотношения.
815
01:47:17,250 --> 01:47:18,290
Да тръгваме...
816
01:47:18,750 --> 01:47:21,410
Казаха ми да заведа всички вас в Котакота
до утре сутринта.
817
01:47:46,950 --> 01:47:52,160
Моля за последен път от името на моя Господ.
Кажи ми къде е Нарасима Реди ..?
818
01:47:52,750 --> 01:47:56,370
Той живее в сърцето ни.
-Той живее в сърцата ни.
819
01:47:56,410 --> 01:47:57,790
Снимайте ги.
820
01:48:03,870 --> 01:48:04,790
Ловете го.
821
01:48:20,910 --> 01:48:21,620
По дяволите!
822
01:48:21,620 --> 01:48:24,750
Колко мъже има с него?
- Може да има стотици хора, сър
823
01:48:30,370 --> 01:48:33,290
Syeraa ...
-Да ... Сиера ...
824
01:48:41,870 --> 01:48:45,370
Няма да предадем бунта по всяко време
и няма да спрем това въстание по всяко време!
825
01:48:45,370 --> 01:48:47,250
Докато майка Индия не се освободи от оковите си ...
826
01:48:47,250 --> 01:48:52,200
В тази борба за свобода ние сме готови да убием всякакви номера
от врагове и готови да понесат всякакъв брой от смъртта ни.
827
01:48:52,200 --> 01:48:55,870
Syeraa ...
Sye ... Syeraa ...
828
01:49:09,080 --> 01:49:09,790
Свекър ...
829
01:49:10,120 --> 01:49:10,830
Тя е там.
830
01:49:14,370 --> 01:49:15,080
Свекър ...
831
01:49:40,830 --> 01:49:44,370
Как разбра, че сме я скрили във форта Кадапа?
832
01:49:47,950 --> 01:49:50,410
Нарасимха, това, което направи брат ни, е сериозна грешка.
833
01:49:51,250 --> 01:49:52,370
Той беше алчен ...
834
01:49:52,370 --> 01:49:53,790
Мини настрана.
835
01:49:56,750 --> 01:49:58,160
Прости му за този път ...
836
01:49:58,250 --> 01:50:00,700
Допусна ли малка грешка да му прости?
837
01:50:01,370 --> 01:50:05,830
Ей, не само си предал брат си,
ти предаде движението.
838
01:50:25,410 --> 01:50:26,580
По-възрастна майка ...
839
01:50:28,120 --> 01:50:33,700
Той е допуснал непростима грешка дори след това
възпитан от велика майка като теб.
840
01:50:43,660 --> 01:50:46,620
От вас зависи да решите наказанието.
841
01:50:55,750 --> 01:50:58,830
Сестра, моля ви го прости от името на мен.
842
01:51:05,250 --> 01:51:08,950
Не можахме да го хванем дори след това
търси в тези гори в продължение на четири месеца.
843
01:51:08,950 --> 01:51:12,160
Обявете за награда от 5000 рупии
за всеки, който ме доведе Нарасима Реди жив.
844
01:51:26,000 --> 01:51:28,500
Знам къде е.
колко ми плащаш?
845
01:51:37,290 --> 01:51:38,450
Колко дълго трябва да пътуваме?
846
01:51:38,450 --> 01:51:40,870
Почти стигнахме.
Ще ми дадеш ли парите, които си обещал?
847
01:51:40,870 --> 01:51:43,500
Ще ти платя повече от това, което обещах.
Покажете ми го.
848
01:52:09,830 --> 01:52:13,080
Здравей Нарасима Реди
- Здрасти Нарасима Реди
849
01:52:15,410 --> 01:52:18,580
Дойдох за теб и той дойде да спечели наградата за теб.
850
01:52:18,660 --> 01:52:21,160
Той е предател ... затова му дадох тази награда.
851
01:52:21,620 --> 01:52:22,450
кой си ти..?
852
01:52:23,580 --> 01:52:26,120
Раджа Панди
- От къде идваш?
853
01:52:26,200 --> 01:52:28,290
Произхождам от тамилска земя, известна със своята храброст.
854
01:52:28,370 --> 01:52:29,580
какъв е твоят бизнес тук?
855
01:52:29,620 --> 01:52:34,040
Вие водите войната срещу британците от 6 месеца,
затова дойдох да ви помогна
856
01:52:34,660 --> 01:52:37,870
Приемете ме, ще ви бъда полезен
като Лакшмана беше за Рама ...
857
01:52:38,330 --> 01:52:40,580
или в победа, или в смърт.
858
01:52:40,790 --> 01:52:42,250
Какви момчета?
- Да
859
01:52:42,450 --> 01:52:44,950
Ти си тамилиец, а ние сме телугу.
Как можем да гелираме заедно?
860
01:52:46,620 --> 01:52:49,000
Но ние споделяме същата майка (Индия)
като имаме същия брат Нарасима Реди.
861
01:52:49,000 --> 01:52:51,250
Всичко е възможно.
862
01:52:52,500 --> 01:52:54,830
Откъде знаеш за Нарасима Реди?
863
01:52:54,950 --> 01:52:57,330
Всички в тамилската земя са наясно с Нарасима Реди.
864
01:52:58,330 --> 01:53:01,410
Всяко село там пее песни за него.
865
01:53:26,450 --> 01:53:30,160
♫ Благословеният любящ син на свещената земя майка Индия ♫
866
01:53:30,290 --> 01:53:33,200
Na Нарасимха на Уяялада ♫
867
01:53:33,790 --> 01:53:37,540
♫ Воинът, когото страниците с историята не могат да игнорират. ♫
868
01:53:37,580 --> 01:53:40,950
♫ Слънце, родено от земя на Ренаду! ♫
869
01:53:41,370 --> 01:53:45,000
♫ Самата смърт ви е благословила с дълъг живот ♫
870
01:53:45,000 --> 01:53:48,540
♫ Преодоляхте препятствието на потомството. ♫
871
01:53:48,790 --> 01:53:52,330
♫ Небето наведе глава и ви поздрави sal
872
01:53:52,330 --> 01:53:55,910
♫ Раждаш се като нова сутрин !! ♫
873
01:53:56,200 --> 01:54:02,580
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
874
01:54:03,410 --> 01:54:06,370
♫ ohooo… syeraaa… ♫
875
01:54:07,040 --> 01:54:10,200
♫ Зората е дъхът ти! ♫
876
01:54:11,160 --> 01:54:17,540
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
877
01:54:18,370 --> 01:54:21,330
♫ ohooo… syeraaa… ♫
878
01:54:21,750 --> 01:54:25,580
♫ Славата прие формата ти! ♫
879
01:54:25,750 --> 01:54:27,410
♫ O… Syeraa ... ♫
880
01:54:27,500 --> 01:54:29,290
♫ Syeraa… syeraa… ♫
881
01:54:29,290 --> 01:54:31,040
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
882
01:54:33,000 --> 01:54:36,580
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
883
01:54:41,500 --> 01:54:43,540
Бог благославя само малко хора с форма на изкуство.
884
01:54:43,540 --> 01:54:46,870
Той ви е благословил с велико изкуство, което може да вдъхнови хората.
885
01:54:47,080 --> 01:54:51,540
Това изкуство не е за вас или за този Бог
Това е за всички онези хора, които се вдъхновяват от него ...
886
01:55:01,950 --> 01:55:08,830
♫ Вие сте смелостта, която може да реве на арогантните английски лордове. ♫
887
01:55:09,410 --> 01:55:16,160
♫ Вие сте доблестта, която може да напълни храбростта в хората с поклони. ♫
888
01:55:16,330 --> 01:55:31,620
♫ Вие сте лозунгът, който заявява, че ще станете необвързани,
o ff си дишайте в името на свободата
889
01:55:31,620 --> 01:55:35,200
♫ Събрали сте всички хора на едно място като капки вода ... ♫
890
01:55:35,200 --> 01:55:38,660
♫ и са ги превърнали в океан
891
01:55:39,040 --> 01:55:46,250
♫ Като духащ ураган, способен да разтърси света,
вие сте против лордовете
892
01:55:46,250 --> 01:55:53,750
♫ Това е първата от първата независимост
борба, удряща като гръм от цивилните. ♫
893
01:55:53,750 --> 01:56:01,290
♫ Това е блещукането на горящия огън
тъмната нощ (чуждестранна управляваща). ♫
894
01:56:01,290 --> 01:56:02,950
♫ O… Syeraa ... ♫
895
01:56:03,040 --> 01:56:04,830
♫ Syeraa… syeraa… ♫
896
01:56:04,830 --> 01:56:06,580
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
897
01:56:08,540 --> 01:56:13,870
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
898
01:56:15,870 --> 01:56:21,410
♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫
899
01:56:21,410 --> 01:56:23,620
Белари - силата на Ръсел
900
01:56:25,950 --> 01:56:27,790
Секундерабад - силата на Нот
901
01:56:27,790 --> 01:56:29,330
Мадрас - силата на Уотсън
902
01:56:29,330 --> 01:56:31,040
Cumbum - Силите на Скот трябва да бъдат въведени в експлоатация
903
01:56:31,080 --> 01:56:33,200
Ще го атакуваме и от четирите страни наведнъж
904
01:56:33,200 --> 01:56:34,950
Той не бива да избяга, тази земя на Ренааду
905
01:57:19,500 --> 01:57:26,580
♫ Вашата доблест каза, че е по-добре да умреш, отколкото да живееш като роб
906
01:57:26,580 --> 01:57:33,500
♫ Вашето движение е научило да не приемате
потискащото господство, ако сме хора. ♫
907
01:57:34,000 --> 01:57:41,330
♫ Да ни откъсне от съпруга, деца,
майка, раждане, всички отношения и се движи напред. ♫
908
01:57:41,330 --> 01:57:48,950
Alone Вие сами се превръщате в Lakhs, в една единствена цел,
нека всяка ваша стъпка се движи в тази посока. ♫
909
01:57:48,950 --> 01:57:51,000
♫ Цяло поле на битката ... ♫
910
01:57:51,000 --> 01:57:52,790
♫ Цяло поле на битката ... ♫
911
01:57:52,790 --> 01:57:56,540
♫ Като млад силен лъв ♫
912
01:57:56,540 --> 01:57:58,500
♫ Нека да притежаваме….
- Нека да притежаваме ... ♫
913
01:57:58,500 --> 01:58:00,290
♫ Стрий победоносно ...
-Посетете победоносно ... ♫
914
01:58:00,290 --> 01:58:05,790
Преследването им е заплашителният убиец. ♫
915
01:58:31,370 --> 01:58:35,580
♫ Зората е твоят дъх ...! ♫
916
01:58:45,250 --> 01:58:46,120
Как се казваш?
917
01:58:47,290 --> 01:58:47,910
Лакшми.
918
01:58:49,120 --> 01:58:51,200
Правите голяма услуга на движението.
919
01:58:52,330 --> 01:58:54,580
Пеехте за Нарасима Реди
сякаш го познавате.
920
01:58:54,580 --> 01:58:55,790
Познаваш ли го?
921
01:58:56,410 --> 01:58:59,870
Аз съм в движението.
Както и да е, който не знае за воина ..!?
922
01:59:00,040 --> 01:59:00,790
Моля те прости ми
923
01:59:02,040 --> 01:59:04,620
Пях с теб без твоето разрешение
924
01:59:04,910 --> 01:59:08,330
Пеенето с мен не е достатъчно ...
изпратете войн на войната.
925
01:59:08,500 --> 01:59:10,200
Сам съм изпратил лидера.
926
01:59:13,580 --> 01:59:14,540
Аз съм неговата жена
927
01:59:22,330 --> 01:59:24,870
Тук с вас ли е ...!?
928
01:59:25,500 --> 01:59:30,580
Усещах, че съм пречка за войната.
Оставих го свободен по негова воля ...
929
01:59:32,200 --> 01:59:35,790
Не ти ли е тъжно да живееш без него?
930
01:59:36,870 --> 01:59:39,410
Той е дал достатъчно любов, за да живее пълноценен живот.
931
01:59:41,040 --> 01:59:43,410
Да, това той има.
932
01:59:45,000 --> 01:59:45,450
Дайте го тук.
933
01:59:45,620 --> 01:59:46,950
Вашият син ли е?
- Да
934
01:59:47,370 --> 01:59:48,200
Моля те....
935
01:59:58,330 --> 02:00:00,870
О, не скъпа, успокой се ..
нищо скъпо, не плачи
936
02:00:00,870 --> 02:00:02,250
Дайте го тук
937
02:00:04,000 --> 02:00:07,580
Не скъпа, успокой се
938
02:00:13,500 --> 02:00:16,660
Бог знае добре какво е най-подходящо за човек ...
939
02:00:17,660 --> 02:00:22,120
Той ти даде отговорността на семейство
и аз отговорността да популяризирам войната.
940
02:00:23,410 --> 02:00:24,000
Ще се видим.
941
02:00:48,660 --> 02:00:49,750
Какво стана?
942
02:00:54,410 --> 02:00:57,450
Декларирам независимостта на този Renaadu.
943
02:00:57,620 --> 02:01:01,330
Ще изхвърля всеки един британец от майка ми.
944
02:01:01,500 --> 02:01:06,120
Кажете на вашите лондонски шефове, че съм новият крал на това Ренааду.
945
02:01:08,540 --> 02:01:13,500
Кажете им, ако искат да стъпят на моята земя, трябва да ми плащат данъци.
946
02:01:13,500 --> 02:01:17,950
Вие не се сблъсквате с роби, а с независими индианци.
947
02:01:17,950 --> 02:01:21,790
Преди Лондон да се запознае с него, трябва да го спрем.
948
02:01:21,790 --> 02:01:23,200
Какъв е нашият план?
949
02:01:37,180 --> 02:01:39,550
Майко, всички вие изведнъж сте тук?
950
02:01:39,600 --> 02:01:44,100
Усещам нещо лошо Нарасимха.
Цялото семейство ви тревожи.
951
02:01:44,350 --> 02:01:45,970
Така че всички искахме да се видим.
952
02:01:46,640 --> 02:01:47,970
Няма какво да се тревожи майко ...
953
02:01:48,140 --> 02:01:51,510
Имам цяла армия, която ме защитава
като клепач предпазва окото.
954
02:01:51,970 --> 02:01:55,010
Има приятели като Веера Реди
които са готови да умрат заради мен.
955
02:01:55,550 --> 02:01:56,930
Нищо лошо не може да ми се случи.
956
02:01:57,890 --> 02:01:58,850
Бъди силен.
957
02:02:00,720 --> 02:02:03,850
Не се присъединих към него, за да го направя крал.
958
02:02:06,550 --> 02:02:10,550
Трябва да бъда крал на този Ренааду всеки ден.
959
02:02:17,430 --> 02:02:19,430
Мислех, че Авуку Раджу е мъртъв отдавна!
960
02:02:20,180 --> 02:02:22,140
Сега виждам истинското Авуку Раджу.
961
02:02:22,970 --> 02:02:26,260
Присъединете се към ръцете си с мен ...
Нека бъдем крале заедно
962
02:02:26,970 --> 02:02:28,390
Как?
963
02:02:28,550 --> 02:02:31,350
Ще убием Нарасима Реди заедно със семейството му.
964
02:02:34,640 --> 02:02:35,640
Ами ако убием?
965
02:02:35,720 --> 02:02:37,930
Това е писмото за споразумение, написано от Cochrane ...
966
02:02:37,930 --> 02:02:41,640
ако успеем да убием всички, Ренааду ще бъде разделен на две ...
967
02:02:43,800 --> 02:02:47,050
северно разделение за мен ...
южното разделение за вас.
968
02:02:47,800 --> 02:02:49,300
Можем ли двама души да издърпаме това?
969
02:02:53,050 --> 02:02:55,680
В армията има още много подобни на нас.
970
02:02:56,260 --> 02:02:58,720
Чаках сили като теб.
971
02:02:59,970 --> 02:03:02,140
Кога ще направим това?
- Тази нощ...
972
02:03:02,970 --> 02:03:06,300
всичко това трябва да се случи тази вечер ...
973
02:03:07,180 --> 02:03:08,260
Тази нощ.
974
02:03:10,050 --> 02:03:14,430
В полунощ, когато erveryone спи,
Ще отворя вратите на крепостта
975
02:03:14,720 --> 02:03:16,350
Хората ми ще влязат.
976
02:03:16,470 --> 02:03:18,720
Нарасима Реди спи в последната спалня.
977
02:03:18,890 --> 02:03:22,850
След като всички спят в стаите си,
Ще отворя вътрешната врата.
978
02:03:23,010 --> 02:03:26,800
Раджа Панди, който охранява Нарасима Реди
щяха да живеят в източната стая.
979
02:03:26,890 --> 02:03:28,430
Ще го нарязвам.
980
02:04:22,430 --> 02:04:23,470
ТРАЙТОР ...
981
02:04:24,300 --> 02:04:26,600
Предали сте краля.
982
02:04:28,430 --> 02:04:31,220
Няма да предам краля си.
983
02:04:37,970 --> 02:04:38,760
Нарашима ...
984
02:05:01,970 --> 02:05:05,550
За да спечелите външните врагове,
първо трябва да идентифицираме вътрешните врагове.
985
02:05:06,600 --> 02:05:09,390
заради предателството ти,
загубихме приятелите си в армията.
986
02:05:10,100 --> 02:05:12,010
Трябваше да те убия точно тогава.
987
02:05:13,100 --> 02:05:18,010
За да знаете кои са всички с вас,
Планирах тази игра.
988
02:05:20,350 --> 02:05:21,350
Завършете играта.
989
02:05:27,050 --> 02:05:27,720
Брат...
990
02:05:29,470 --> 02:05:32,300
Не в сърцето, той ще стане войн.
991
02:05:33,390 --> 02:05:35,350
Той даде обещание и го наруши ...
992
02:05:36,850 --> 02:05:38,970
така го прободете в гърлото.
993
02:05:41,680 --> 02:05:45,050
Авуку Раджу! Прости ми.
994
02:05:49,550 --> 02:05:52,430
Лице, което моли за прошка, не трябва да е жив Баси Реди.
995
02:06:01,890 --> 02:06:05,600
Браво Нарасимха, доказахте се като лидер.
996
02:06:06,350 --> 02:06:08,760
сте ги идентифицирали и изтрили всички ефективно.
997
02:06:08,890 --> 02:06:11,140
Останал ни е един виновник, Вера Реди.
998
02:06:53,510 --> 02:06:57,140
Докато алчността и страхът съществуват на този свят,
хора като него продължават да съществуват.
999
02:06:58,260 --> 02:07:00,100
Мислех да го убия на място.
1000
02:07:00,930 --> 02:07:02,550
Но ти проблясна в съзнанието ми.
1001
02:07:02,600 --> 02:07:05,350
Зависи от вас как го наказвате.
1002
02:07:14,720 --> 02:07:18,260
Предател, извършил грях срещу революцията
трябва да умре, дори ако е синът ми
1003
02:07:32,180 --> 02:07:34,470
Не можете да го направите Остави го на мен
1004
02:07:39,850 --> 02:07:41,180
Убийте този ТРАЙТОР.
1005
02:08:04,300 --> 02:08:05,180
Изгубете се.
1006
02:08:35,720 --> 02:08:37,510
Лакшми ...!
1007
02:08:58,100 --> 02:09:03,220
Сър, тази жена обикаля всички села
проповядвайки бунт чрез пеене на песни.
1008
02:09:03,300 --> 02:09:04,510
Танцьорката!
1009
02:09:08,470 --> 02:09:10,890
Мечът е полезен във война,
1010
02:09:10,890 --> 02:09:13,760
но изкуството може да инициира война.
1011
02:09:14,140 --> 02:09:15,970
Тя е опасна от Нарасима Реди.
1012
02:09:16,180 --> 02:09:19,140
Сър, тя е любовният интерес на Нарасима Реди
1013
02:09:24,140 --> 02:09:28,050
Войници, тя подбужда обществеността с изкуството си.
1014
02:09:28,550 --> 02:09:31,680
Тя ще ни подбуди със същото изкуство ...
1015
02:09:31,680 --> 02:09:33,390
голи ...
1016
02:09:41,180 --> 02:09:42,430
Ragahavachari!
1017
02:09:42,930 --> 02:09:45,050
Поне ще се задоволя с очите си.
1018
02:09:50,680 --> 02:09:53,260
Това тяло е родено за Нарасима Реди,
1019
02:09:54,470 --> 02:09:56,510
никой друг няма право да го докосне.
1020
02:09:57,720 --> 02:10:02,010
Ей, мислиш ли, че Нарасима Реди ще дойде да те спаси?
1021
02:10:03,100 --> 02:10:05,140
След като се огледате ...
1022
02:10:05,640 --> 02:10:12,010
Има хиляди кутии с експлозиви,
не за войната, а за клане.
1023
02:10:14,350 --> 02:10:18,300
Никой от хората на Даттамандалам
ще станем свидетели на изгрева утре сутринта ...
1024
02:10:18,800 --> 02:10:20,800
включително вашата Нарасима Реди.
1025
02:10:20,930 --> 02:10:24,220
Нямате алтернатива ...
Сега отидете и танцувайте.
1026
02:10:25,010 --> 02:10:25,970
Отивам
1027
02:10:43,140 --> 02:10:45,390
Всеки живот трябва да има цел.
1028
02:10:45,390 --> 02:10:48,390
Всяка смърт трябва да доведе до друг живот на тази земя.
1029
02:10:49,010 --> 02:10:53,640
Когато разберем причината, поради която се раждаме,
само тогава можем да узнаем целта, за която можем да умрем.
1030
02:11:49,760 --> 02:11:51,220
Войни скок.
1031
02:13:15,430 --> 02:13:17,800
(Песнопения)
1032
02:13:21,760 --> 02:13:23,760
Сър, моля, посочете името и други подробности.
1033
02:13:23,930 --> 02:13:24,760
Лакшми.
1034
02:13:25,220 --> 02:13:25,970
Не.
1035
02:13:27,220 --> 02:13:28,640
Лакшми Нарасима Реди.
1036
02:13:45,260 --> 02:13:50,260
Жена, действаща като оръжие за самоубийство, има
уби 300 британски войници!
1037
02:13:50,600 --> 02:13:53,890
Защо 9000 мъже застават зад един човек?
1038
02:13:54,350 --> 02:13:56,100
Какво се случва?
1039
02:13:56,100 --> 02:14:02,430
Сражавайки се за свобода, чувства се, че преживява граждански бунт
само защото има малко овце със себе си.
1040
02:14:02,430 --> 02:14:04,260
Граждански бунт ...?
1041
02:14:04,550 --> 02:14:08,680
Господарю! Не бих се тревожила
армия от лъвове, водени от овца,
1042
02:14:08,680 --> 02:14:11,970
Бих се притеснил за армия овце, водена от лъв.
1043
02:14:11,970 --> 02:14:14,300
Ще превърне всички тези овце в лъвове.
1044
02:14:17,010 --> 02:14:20,850
Този доблестен Vermilion на челото ви трябва да се трансформира
в независим Вермилион за майката Индия.
1045
02:14:22,470 --> 02:14:27,300
Обявете ВОЙНАТА. Поканете го за мирна беседа и
ако той не е склонен, убий всичките си хора.
1046
02:14:27,640 --> 02:14:29,850
Избийте демоните.
1047
02:15:13,970 --> 02:15:16,100
Скъпи мои патриоти ...
1048
02:15:19,010 --> 02:15:22,850
Време е да изплатим родината си.
1049
02:15:24,390 --> 02:15:29,220
Нека пролеем кръвта си и да получим свобода
към нашата родина.
1050
02:15:29,350 --> 02:15:33,140
Syeraa ...
Sye .. Syeraa ..
1051
02:15:47,140 --> 02:15:49,260
Пригответе оръдията.
1052
02:15:55,260 --> 02:15:56,300
Пожар.
1053
02:16:17,010 --> 02:16:19,350
Подгответе артилерията
1054
02:16:26,390 --> 02:16:27,640
пожар
1055
02:16:46,350 --> 02:16:47,680
Зареждане.
1056
02:19:45,850 --> 02:19:47,510
атака
1057
02:20:31,550 --> 02:20:33,640
Раджа Панди ...
1058
02:22:33,360 --> 02:22:35,270
3000 от хората му са мъртви.
1059
02:22:35,270 --> 02:22:37,730
10000 наши мъже са загинали.
1060
02:22:38,440 --> 02:22:39,980
Опитваш се да скриеш това от мен!
1061
02:22:40,940 --> 02:22:42,980
Ами Нарасима Реди?
1062
02:22:42,980 --> 02:22:44,650
Той е много тежко ранен сър.
1063
02:22:44,650 --> 02:22:47,860
Разпространяват се слухове, че Нарасима Реди е мъртва.
1064
02:22:47,940 --> 02:22:48,690
Сър, той не е ....
1065
02:22:48,690 --> 02:22:53,440
Нарасима Реди не е име. Това е символ на свободата.
1066
02:22:53,440 --> 02:22:56,690
Когато той уби един от нашите хора, към него се присъединиха 40 мъже,
1067
02:22:56,690 --> 02:22:59,820
когато той уби 300 наши мъже, към него се присъединиха 4000 души.
1068
02:23:00,020 --> 02:23:04,730
Ако идват хората в тази страна
да знаят, че 10000 британци са загинали,
1069
02:23:04,820 --> 02:23:08,570
тези хиляди ще станат Лахове,
лаховете щяха да станат кроси.
1070
02:23:08,570 --> 02:23:10,610
Хората на страната биха въстанали.
1071
02:23:13,270 --> 02:23:16,270
Хората тук са в ярост.
1072
02:23:17,360 --> 02:23:20,150
Когато чуят за смъртта на лидера си,
1073
02:23:20,360 --> 02:23:22,570
яростта ще се успокои ...
1074
02:23:22,980 --> 02:23:24,770
и смелостта им ще умре.
1075
02:23:25,520 --> 02:23:29,770
Те трябва да чуят за смъртта му, а не за победата му.
1076
02:23:30,730 --> 02:23:32,980
Докато осъзнаят истината,
1077
02:23:33,360 --> 02:23:33,940
Сър ...
1078
02:23:46,690 --> 02:23:48,270
Мистър Веера Реди ...
1079
02:23:52,570 --> 02:23:56,400
ти си мой враг и аз съм ти враг.
1080
02:23:56,610 --> 02:23:58,440
Знам за теб.
1081
02:23:58,440 --> 02:24:02,520
Изпитах съжаление към теб, след като разбрах
несправедливостта, с която се сблъскахте.
1082
02:24:05,270 --> 02:24:09,900
Чух, че имаш син и много го обичаш.
1083
02:24:10,900 --> 02:24:14,360
Изглежда, Нарасима Реди го уби.
1084
02:24:14,900 --> 02:24:18,270
Нарасима Реди го уби, докато предаде бунта.
1085
02:24:18,770 --> 02:24:22,940
Тогава защо пощади брат си
за същия грях?
1086
02:24:26,650 --> 02:24:30,020
Не трябва ли законът да е еднакъв за всяка кръв?
1087
02:24:30,230 --> 02:24:31,980
Несправедливостта!
1088
02:24:31,980 --> 02:24:36,570
Кървави кръвни отношения! Винаги води до несправедливост.
1089
02:24:36,770 --> 02:24:42,690
Аз самата си кипя кръв,
как така мълчиш Веера Реди?
1090
02:24:45,980 --> 02:24:49,110
Не съм дошъл тук да се възползвам от теб ...
1091
02:24:49,440 --> 02:24:53,190
Научете кой се възползва от вас.
1092
02:24:54,320 --> 02:24:56,440
Помислете за това, Вера Реди.
1093
02:25:11,610 --> 02:25:16,150
Swamy, никой не знае за това
какво точно се случи във войната.
1094
02:25:16,610 --> 02:25:19,520
Всички казват, че синът ми е мъртъв.
1095
02:25:20,070 --> 02:25:21,230
Страхувам се.
1096
02:25:22,440 --> 02:25:24,440
Днес е ден на пълнолуние на месец Картика.
1097
02:25:26,940 --> 02:25:29,360
Дия на планината Джаганната ще бъде запалена.
1098
02:25:44,110 --> 02:25:45,440
Накъде се насочваш, Нарасимха?
1099
02:25:46,480 --> 02:25:48,150
Днес е денят на пълната луна на месец Картика.
1100
02:25:48,900 --> 02:25:51,070
Трябва да запаля Дия на планината.
1101
02:25:51,440 --> 02:25:53,110
Толкова ли е важно в този момент?
1102
02:25:53,360 --> 02:25:56,230
Британците вече разпространяват ромури, че си мъртъв.
1103
02:25:57,480 --> 02:26:01,440
Тази вечер хиляди очи ще се надяваме
гледайки тази планина.
1104
02:26:01,650 --> 02:26:05,730
Всички те трябва да знаят, че ние спечелихме войната
и бунтът ни е все още жив
1105
02:26:05,730 --> 02:26:07,400
Сега вие сте по-важни от Дията.
1106
02:26:07,610 --> 02:26:11,860
Не, надеждата, която хората имат върху нас, е по-важна
по-важното е светенето на Дия.
1107
02:26:12,230 --> 02:26:14,820
По някаква причина усещам нещо лошо,
Нарасима Реди
1108
02:26:14,900 --> 02:26:18,440
Това, което Нарасима Реди каза, е вярно.
Надеждата не трябва да умре
1109
02:26:24,150 --> 02:26:27,110
Нищо лошо няма да ми се случи,
вярвай ми.
1110
02:27:26,900 --> 02:27:27,820
Siddhamma?
1111
02:27:32,440 --> 02:27:33,110
Уважаеми ...
1112
02:27:33,150 --> 02:27:34,150
Siddhamma ...
1113
02:27:34,940 --> 02:27:35,730
Siddhamma ...
1114
02:27:35,940 --> 02:27:36,940
Как си ?
1115
02:27:37,020 --> 02:27:37,730
Уважаеми ...
1116
02:27:38,860 --> 02:27:41,440
Защо сега сте тук?
1117
02:27:42,150 --> 02:27:43,900
Знам, че ще дойдеш тук.
1118
02:27:44,520 --> 02:27:46,320
Дойдох да те видя.
1119
02:27:47,820 --> 02:27:50,320
Добре ли си?
- да
1120
02:27:50,360 --> 02:27:52,770
Винаги знаех, че нищо лошо не може да ти се случи.
1121
02:27:54,900 --> 02:27:55,730
Ела скъпа ....
1122
02:27:57,650 --> 02:27:58,610
Не плачи.
1123
02:28:00,820 --> 02:28:02,480
Уважаеми ...
- Вземи го.
1124
02:28:02,820 --> 02:28:06,820
Какво стана?
- Чувствам странно виене на свят
1125
02:28:15,270 --> 02:28:16,360
Веера Реди ...
1126
02:28:20,110 --> 02:28:21,110
Уважаеми ...
1127
02:28:21,900 --> 02:28:23,020
Какво ти има?
1128
02:28:33,770 --> 02:28:34,770
Siddhamma ...
1129
02:28:34,940 --> 02:28:38,520
Не е безопасно да останете тук дълго.
моля, тръгвайте оттук.
1130
02:28:38,520 --> 02:28:39,730
Няма да отида.
-Първо, отиваш.
1131
02:28:39,940 --> 02:28:43,070
Дия не бива да се запалва, хвани го жив.
1132
02:28:44,980 --> 02:28:46,110
Бавно ...
1133
02:28:47,150 --> 02:28:48,270
Бавно ...
1134
02:28:50,270 --> 02:28:51,270
Siddhamma ...
1135
02:28:52,270 --> 02:28:54,900
Никой не знае за този начин.
Тръгвате през тази пещера.
1136
02:28:54,900 --> 02:28:56,320
Движи се бързо.
1137
02:28:56,320 --> 02:28:58,110
Не, ще остана с теб
1138
02:28:58,570 --> 02:29:02,020
Сиддамма, Дията трябва да бъде запалена там
1139
02:29:02,900 --> 02:29:06,730
Като майка можете да запалите Дия в близкото бъдеще.
1140
02:29:07,230 --> 02:29:09,110
Имам тази увереност
-Dear ...
1141
02:29:11,190 --> 02:29:14,020
Не трябва да живеем живот за връзки ...
1142
02:29:14,940 --> 02:29:16,230
но трябва да живеят за отговорности.
1143
02:31:11,570 --> 02:31:12,690
Спри го.
1144
02:31:34,900 --> 02:31:36,480
Нарси, жив ли си ..!?
1145
02:31:36,480 --> 02:31:37,900
Нарасима Реди не ме уби баща.
1146
02:31:45,020 --> 02:31:45,900
Не те ли уби?
1147
02:31:53,690 --> 02:31:58,400
Баща ти те обича лудо.
Той има големи очаквания към вас.
1148
02:31:58,400 --> 02:32:03,110
Сега заради теб той ще бъде мъртва душа.
1149
02:32:03,320 --> 02:32:05,690
Не мога да видя така Веера Реди ...
1150
02:32:06,150 --> 02:32:06,690
Отивам...
1151
02:32:07,520 --> 02:32:10,440
Иди и го убий напълно.
1152
02:32:11,610 --> 02:32:13,190
Извърших грях.
1153
02:32:14,610 --> 02:32:16,320
Извърших грях.
1154
02:32:16,980 --> 02:32:20,940
Предайте британците, вместо да ни предадете.
Бихте се нарекли патриот.
1155
02:32:20,940 --> 02:32:25,270
Направи нещо велико и едва тогава срещни баща си.
По този начин го правят жив.
1156
02:32:25,900 --> 02:32:29,070
Отче, някой от нашата армия планира
да успокои Нарасима Реди и да помогне на британците да го арестуват.
1157
02:32:29,190 --> 02:32:30,190
Дойдох да го уведомя за същото.
1158
02:32:30,230 --> 02:32:31,940
Отче, нека спасим Нарасима Реди.
1159
02:32:33,730 --> 02:32:35,860
Аз съм този предател, синко
1160
02:32:45,190 --> 02:32:47,020
Какво, по дяволите, направи, баща?
1161
02:33:30,440 --> 02:33:31,820
Веера Реди ..
1162
02:34:01,570 --> 02:34:03,150
Г-н Нарасима Реди ...
1163
02:34:03,440 --> 02:34:07,480
вашите спътници Gosayi Venkanna, Avuku Raju, Papa Khan ...
1164
02:34:07,480 --> 02:34:10,730
и 112 от вашите последователи
1165
02:34:10,730 --> 02:34:13,980
биват изгонени на остров като наказание.
1166
02:34:15,650 --> 02:34:19,650
Приемете всички престъпления, които сте извършили и направете извинение.
1167
02:34:19,900 --> 02:34:23,520
Британското правителство може да намали наказанието ви.
1168
02:34:23,610 --> 02:34:25,650
Извинението ?!
НИКОГА!
1169
02:34:25,900 --> 02:34:29,730
Ако имате последно желание, кажете ми сега с едно изречение.
1170
02:34:29,730 --> 02:34:32,610
Махай се от майка ми земя !!!
1171
02:34:40,230 --> 02:34:45,110
Съгласно раздел 2-Регламент 1-1834 акт ...
1172
02:34:45,110 --> 02:34:48,150
обесете го в присъствието на хората.
1173
02:35:44,360 --> 02:35:45,980
Ход...
1174
02:35:58,360 --> 02:35:59,440
Отивам...
1175
02:37:03,520 --> 02:37:06,860
Би било добре, ако бях заедно
с моя приятел дори в неговата смърт.
1176
02:37:08,230 --> 02:37:12,610
Нарасима Реди стои на върха на победата.
1177
02:37:13,440 --> 02:37:14,940
Той е безсмъртен ...
1178
02:37:16,360 --> 02:37:18,190
смъртта не може да го победи
1179
02:37:19,400 --> 02:37:25,110
Съдът на faujdari adaalat
осъжда затворника Маджари Нарасима Реди ...
1180
02:37:25,940 --> 02:37:29,480
по броя на бунта, убийствата и грабежите ...
1181
02:37:30,980 --> 02:37:34,860
и затова му заповядва да виси до врата до смърт.
1182
02:38:00,820 --> 02:38:02,020
Вдигнете глави ...
1183
02:38:08,320 --> 02:38:13,150
Избършете очите си и ме наблюдавайте
с гърди, пълни с гордост ...
1184
02:38:13,690 --> 02:38:17,070
Това е свобода, която е пред вас.
1185
02:38:22,270 --> 02:38:26,480
Приспивните песни от майките на тази земя
има попълнени истории за храбри.
1186
02:38:27,940 --> 02:38:31,110
Войната на тази земя се е превърнала в пурана (епопея).
1187
02:38:31,270 --> 02:38:34,570
Кръв, пролята по тази земя, се оформи в Итихаасам (епос).
1188
02:38:38,070 --> 02:38:40,820
Ние сме тези, които научиха спасение на света ...
1189
02:38:40,980 --> 02:38:43,110
сега ще ги научим какво е Освобождението.
1190
02:38:46,440 --> 02:38:50,820
Ние ги научихме на „живот“, сега ги учим на свобода.
1191
02:38:53,980 --> 02:39:01,320
Да прогоним белите, които са плячкосали
млякото на нашата майка, като им срязваме главите.
1192
02:39:04,650 --> 02:39:08,980
Крайната цел за всеки човек
на тази земя трябва да има само едно нещо ...
1193
02:39:09,150 --> 02:39:12,820
Свобода ... Свобода ... Свобода.
1194
02:39:15,190 --> 02:39:20,110
Животът на воин, загубен заради каузата на
че Свободата ще се оформи във война.
1195
02:39:20,150 --> 02:39:22,150
От сега съм войната.
1196
02:39:24,480 --> 02:39:28,440
Изгореното за свобода тяло ще се превърне в държава.
1197
02:39:28,440 --> 02:39:30,570
Отсега съм страната.
1198
02:39:32,270 --> 02:39:38,190
Празнувайте този ден, на който съм обесен,
направете го грандиозен фестивал.
1199
02:39:39,690 --> 02:39:44,570
Това не е моята смърт, която се случва тук, а раждането ...
1200
02:39:50,360 --> 02:39:54,190
раждане на нацията майка Индия.
1201
02:39:54,190 --> 02:39:58,440
Здравей, майка Индия ...
1202
02:40:07,440 --> 02:40:10,230
Здравей, майко Индия ....
1203
02:40:10,270 --> 02:40:14,230
Здравей, майка Индия ...
1204
02:40:14,230 --> 02:40:16,320
[Слоганите продължават ..]
1205
02:40:37,770 --> 02:40:40,270
Закачете го
1206
02:40:57,480 --> 02:40:59,820
Закачете го
1207
02:42:58,150 --> 02:43:00,190
Нарашима!
1208
02:43:07,480 --> 02:43:09,480
Нарасима Реди ...
1209
02:43:12,570 --> 02:43:14,570
Нарасима Реди ...
1210
02:43:14,730 --> 02:43:19,230
Аз те родих, като ти дадох кръвта си
и вие сте върнали същата кръв обратно на тази майка.
1211
02:43:19,360 --> 02:43:23,480
от всяка капка от кръвта ти нова
Нарасима Реди ще се роди.
1212
02:43:23,570 --> 02:43:26,570
Вашата мечта за свобода ще се сбъдне.
1213
02:43:26,820 --> 02:43:28,980
Сиера Нарасима Реди
1214
02:43:34,270 --> 02:43:37,230
Сиера Нарасима Реди
1215
02:43:38,610 --> 02:43:41,570
Сиера Нарасима Реди
1216
02:43:52,650 --> 02:43:57,400
Всяка война завършва със смъртта на нейния лидер ...
1217
02:43:58,190 --> 02:44:03,320
но тази война започна с вашата смърт ...
1218
02:44:03,520 --> 02:44:06,980
Това няма да спре. Спечелихте Нарасима
1219
02:44:16,400 --> 02:44:19,440
Тази война е дъхът, оставен от Нарасима Реди.
1220
02:44:19,440 --> 02:44:20,860
Да спрем ли?
1221
02:44:22,730 --> 02:44:27,230
Във всяко оръжие на войника тук имаме душата на Нарасима Реди.
1222
02:44:27,230 --> 02:44:30,360
Да го пуснем ли ...?
- Нека постигнем! Нека постигнем!
1223
02:44:30,860 --> 02:44:32,520
Нека постигнем! Нека постигнем!
1224
02:44:32,520 --> 02:44:33,730
Нашата дестинация?
1225
02:44:33,730 --> 02:44:36,360
Независимост ... Независимост ... Независимост ...
1226
02:44:57,190 --> 02:45:03,900
В знак на предупреждение за индианците те се обесили
Uyyalawada Narasimha reddy главата на крепост вход за 30 години
1227
02:45:03,900 --> 02:45:06,190
Но вдъхновението, което е дал, не е спряно.
1228
02:45:06,270 --> 02:45:13,190
хиляди и лаки хора са се разбунтували и безмилостно са се борили за
независима Индия в продължение на 10 десетилетия.
1229
02:45:13,190 --> 02:45:22,650
Това беше резултат от онези жертви, които нашата Майка Индия беше освободена от оковите на
робство на 15 август 1947 г. дишаща свобода;
1230
02:45:22,650 --> 02:45:24,480
И ни направи независими.
1231
02:45:25,400 --> 02:45:28,940
Да уважаваме индийството и нека се чувстваме горди като индийци.
1232
02:45:28,940 --> 02:45:33,150
Вашият спасителен живот (артерия / вена) е пълен с нация ...
1233
02:45:33,150 --> 02:45:37,190
Животът ти е посветен на тази майка (Майка Индия) ...
1234
02:45:38,110 --> 02:45:42,270
Думите ви са пълни с нация ...
1235
02:45:42,270 --> 02:45:47,770
Вашият удар с меч е пълен с нация ...
1236
02:45:47,820 --> 02:45:51,900
Стъпките ви са изпълнени с нация .....
1237
02:45:51,900 --> 02:45:55,570
Дори вашата изгорена пепел е в името на Майка Индия ...
1238
02:45:55,570 --> 02:45:58,860
Вие самата сте нацията ...
1239
02:46:00,820 --> 02:46:04,400
Станахте съобщение ...
1240
02:46:05,150 --> 02:46:08,440
Вие самата сте нацията ...
1241
02:46:10,400 --> 02:46:13,980
Станахте съобщение ...
1242
02:46:52,110 --> 02:47:00,520
В нежното си детство
Напуснали сте родителите си ..
1243
02:47:01,690 --> 02:47:09,480
Мечът ви се е изострил от сълзите ви ..
1244
02:47:11,230 --> 02:47:20,940
В пътуването на борбата ..
Любовта ви е пресъхнала ..
1245
02:47:20,940 --> 02:47:29,570
Вие сте скрили море (от сълзи) в юмрука си.
1246
02:47:30,610 --> 02:47:39,650
Подарихте живота си в името на свободата на хората.
и вие сте се развяли като знаме ..
1247
02:47:43,360 --> 02:47:50,940
Вие самата сте нацията ..
ти стана съобщение ..
1248
02:47:52,480 --> 02:48:02,770
Вие самата сте нацията ..
ти стана съобщение ..
1249
02:48:02,940 --> 02:48:12,320
Вие самата сте нацията ..
ти стана съобщение ..
141868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.