All language subtitles for SouthFreak.Comn- - SYE RAA NARASIMHA REDDY (2019) Telugu (Org Vers) Proper TRUE WEB-DL - ESub-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,500 --> 00:03:26,920 МОЯТ ГОСПОД ЕММАНУЕЛ! 2 00:03:27,580 --> 00:03:30,000 Пътувал съм по дължина и ширина на тази страна. 3 00:03:30,420 --> 00:03:33,790 и не съм виждал нито просяк, нито крадец. 4 00:03:34,920 --> 00:03:37,790 Забелязахме, че тази страна има голямо богатство. 5 00:03:37,790 --> 00:03:40,290 Ние сме хората, които вярват в това ние сме най-цивилизованият народ 6 00:03:41,540 --> 00:03:44,370 но индийците са тези, които започват цивилизацията. 7 00:03:44,370 --> 00:03:52,620 цивилизацията се крие в корените на индийската култура. 8 00:03:54,710 --> 00:04:05,370 Моголите, които ги управлявали стотици години ... са разграбили съкровището си, но не и културата си. 9 00:04:07,870 --> 00:04:11,250 Силата им се крие в тяхното образование и култура. 10 00:04:11,250 --> 00:04:15,040 Разбийте го и плячкосването на Индия ще стане по-лесно. 11 00:04:15,170 --> 00:04:19,670 Разделянето, управлението и унищожаването на системите е започнало оттогава. 12 00:04:19,670 --> 00:04:22,040 Хаосът управлява страната. 13 00:04:22,040 --> 00:04:28,870 Малко владетели, Palegars са започнали да въстават срещу британците за свобода. 14 00:04:29,000 --> 00:04:31,830 Сред тях първото въстание за независимост, за което знаем, е ... 15 00:04:31,830 --> 00:04:38,290 Сепойски бунт от 1857г. И главен лидер в това въстание е Джанси Лакшми Бай. 16 00:04:54,750 --> 00:04:55,870 Пожар. 17 00:05:04,790 --> 00:05:10,670 Изминаха три месеца, откакто започнахме тази борба за свобода под ръководството на Джанси Лакшми Бай, 18 00:05:11,250 --> 00:05:13,710 Започнахме с 20000 мъже. 19 00:05:14,830 --> 00:05:16,870 Сега са останали само 100 от нас. 20 00:05:17,040 --> 00:05:20,670 Съдбата ни ще бъде същата, ако влезем утре на бойното поле 21 00:05:22,540 --> 00:05:27,330 Инициирахме тази борба за свобода, нека да я прекратим. 22 00:05:29,500 --> 00:05:31,710 Хара Хара Махадев !!! 23 00:05:40,040 --> 00:05:41,460 Хара Хара Махадев !!! 24 00:05:41,830 --> 00:05:43,870 Хара Хара Махадев !!! 25 00:05:44,790 --> 00:05:48,460 Дори ако главата на воина бъде отрязана, той не трябва да хвърля оръжието си. 26 00:05:48,540 --> 00:05:52,540 Командир, човек, който завършва живота си във война, е равен на „Господ Шива“. 27 00:05:54,710 --> 00:05:57,420 Кой ти даде право да спреш тази борба? 28 00:05:59,500 --> 00:06:03,080 Това не е инициирано от вас или от мен. 29 00:06:06,080 --> 00:06:09,120 Страхувате се да се биете, тъй като сме само 100 мъже. 30 00:06:09,580 --> 00:06:14,290 10 години назад един човек започна тази война дори преди нас. 31 00:06:18,960 --> 00:06:23,250 Британската империя се разтърси от един човек. 32 00:06:29,960 --> 00:06:31,040 Това е момче дете! 33 00:06:32,210 --> 00:06:33,750 Баща, но той се е родил мъртъв. 34 00:06:35,250 --> 00:06:37,620 Самото му раждане имаше война в него. 35 00:06:37,710 --> 00:06:40,960 Тази война е спечелила смърт още преди да се е родила. 36 00:06:55,920 --> 00:06:59,670 Той победи смъртта, за да се роди, сър. Той е Безсмъртен. 37 00:07:01,210 --> 00:07:02,830 Той е монах. 38 00:07:03,330 --> 00:07:04,710 Той е воин. 39 00:07:05,580 --> 00:07:09,870 Той е този, който е запалил дух на свобода, слънцето на Ренаду. 40 00:07:31,000 --> 00:07:39,460 Носам Палейгар (Главен) Джаярами Реди имаше и двамата дъщерите му се ожениха за Uyyalawada Paleygar Majjari Malla Reddy. 41 00:07:42,540 --> 00:07:50,710 По-голямата дъщеря роди 2 момчета, а по-малката дъщеря - момче когото разбраха, че е „избран“, когато беше на 6 години. 42 00:07:51,420 --> 00:07:53,420 Тогава Сеема беше изправена пред суша. 43 00:07:53,750 --> 00:07:55,920 Yagnam трябва да се извърши за валежи. 44 00:07:56,420 --> 00:08:01,670 Само човек от род на Маджари, който личи на дия на хълма Jagannatha може да изпълни Yagnam. 45 00:08:01,670 --> 00:08:06,540 Според астрологията, Нарасима Реди е избран за лице, което отговаря на условията. 46 00:08:06,710 --> 00:08:11,290 На всяко Karthika Pournami, Нарасима Реди трябва да олекне дията. 47 00:08:11,500 --> 00:08:18,460 Хората от околните стотици села вярват че Дията показва път към светло бъдеще. 48 00:08:19,080 --> 00:08:23,830 Нарасима Реди беше осиновена от неговата дядо, който нямаше наследник на своята крепост Носам. 49 00:08:44,830 --> 00:08:47,870 Дядо, защо бяха убити? 50 00:08:49,960 --> 00:08:51,580 Това е британското правило, синко ми. 51 00:08:52,460 --> 00:08:56,750 Ако се изправим срещу тях или им се противопоставим, те биха ни убили. 52 00:08:56,750 --> 00:08:59,040 Вие сте феодални началници, нали? Не можете ли да направите нищо? 53 00:08:59,290 --> 00:09:00,870 Ние сме феодални вождове само за съименници. 54 00:09:00,960 --> 00:09:06,170 Тези британци влязоха в страната ни, ни отне властта и започнахме да плячкосваме обществото 55 00:09:06,250 --> 00:09:11,080 За това, че се страхуват от оръжията си и за отказ от нашите правомощия ... 56 00:09:11,540 --> 00:09:15,500 те започнаха да ни хвърлят малка пенсия, за което получихме ... 57 00:09:18,290 --> 00:09:20,500 и оттогава живеят мизерно като роби. 58 00:09:23,370 --> 00:09:28,080 Вместо да живеят като роб, по-добре е да умрем, противопоставяйки им се. 59 00:09:35,290 --> 00:09:40,080 Gosayi Venkanna легендарен светец, който има опит в всички науки за живота и бойните изкуства бяха станали Гуру. 60 00:09:40,290 --> 00:09:42,000 Изглежда сте обиколили цялата нация 61 00:09:42,540 --> 00:09:43,370 Да. 62 00:09:43,420 --> 00:09:46,330 Дали тези британци убиват всички нас, по същия начин в цялата нация? 63 00:09:46,580 --> 00:09:48,460 Да, те убиват 64 00:09:48,460 --> 00:09:50,290 Тогава трябва да убием британците, нали? 65 00:09:50,420 --> 00:09:51,370 О, Нарасимха! 66 00:09:51,460 --> 00:09:52,500 Те трябва да бъдат убити. 67 00:09:52,790 --> 00:09:54,500 Тогава ме благословете. 68 00:09:54,670 --> 00:09:56,580 Ще отида да ги убия всички. 69 00:09:59,120 --> 00:10:01,460 Колко можеш да убиеш сам? 70 00:10:03,920 --> 00:10:05,250 Мога да убия десет от тях 71 00:10:05,500 --> 00:10:07,120 Те са армия от хиляди. 72 00:10:09,120 --> 00:10:12,040 Няма да те пощадят жив, ще те убият 73 00:10:12,120 --> 00:10:13,210 Тогава ще умра 74 00:10:17,000 --> 00:10:19,420 Убиването или умирането не е важно. 75 00:10:21,420 --> 00:10:22,920 Печеленето е важно. 76 00:10:24,960 --> 00:10:27,420 За да спечелите, трябва да се води война 77 00:10:28,670 --> 00:10:30,540 Вие сами не можете да постигнете това. 78 00:10:30,670 --> 00:10:33,330 Хората около вас също трябва да дойдат заедно с вас. 79 00:10:34,250 --> 00:10:40,960 За да се случи това, яростта вътре във вас трябва да се запали и в други. 80 00:10:42,420 --> 00:10:45,080 Вие сами трябва да се трансформирате във война 81 00:10:50,330 --> 00:10:52,250 Това не е твоето оръжие 82 00:10:53,460 --> 00:10:56,620 Това е вашето оръжие 83 00:11:03,620 --> 00:11:05,790 Om ... 84 00:11:10,290 --> 00:11:11,750 Нарашима ... 85 00:11:12,040 --> 00:11:14,540 първо, трябва да спечелите себе си 86 00:11:29,680 --> 00:11:36,340 Нека започнем да прилагаме британските правила през Източна Индия в малки райони в началото ... 87 00:11:36,340 --> 00:11:41,380 след това постепенно с течение на времето в цялата Индия. 88 00:11:41,380 --> 00:11:44,300 Увеличете сегашните данъци с 300%. 89 00:11:45,260 --> 00:11:50,260 По този начин британците са нахлули в Индия. 90 00:11:50,720 --> 00:11:58,880 Високопоставени служители бяха поставени на властнически постове, за да могат да експлоатират богатството на Индия. 91 00:12:07,180 --> 00:12:10,470 Кокрайн, представител на това зло стадо нападатели. 92 00:12:10,590 --> 00:12:15,720 Започва да се насочва към Южна Индия известно като ядрото на Индийския субконтинент. 93 00:12:16,970 --> 00:12:29,260 Но той не е наясно с съществуването на доблестна земя Ренаду И това слънце на Ренаду вече изгря, прониквайки в мрака. 94 00:12:29,590 --> 00:12:34,300 Преди много години тази земя беше разделена на 61 малки владения. 95 00:12:34,340 --> 00:12:38,180 Вождовете на тези господствания се наричаха „палегари“. 96 00:12:38,340 --> 00:12:44,380 Палегарите са загубили своята сила и единство заради британците. 97 00:12:44,590 --> 00:12:47,130 Шефът на Авуку Авуку Раджу. 98 00:12:47,300 --> 00:12:49,840 Шефката на Мидукуру Веера Реди. 99 00:12:49,840 --> 00:12:51,760 Папата на Курноол ... 100 00:12:51,760 --> 00:12:56,680 Както всичките 61 общо началници управляващи господствата си независимо ... 101 00:12:56,680 --> 00:13:02,050 В опит да ги обединим всички, Uyyalwada Narasimhareddy организира тази церемония. 102 00:13:12,180 --> 00:13:17,760 Свами, синът ми организира тази церемония срещу желанията на британците. 103 00:13:17,760 --> 00:13:19,180 Ще успее ли? 104 00:13:19,380 --> 00:13:24,090 Нарасима Реди не е обикновен човек. Той е избраният. 105 00:13:25,590 --> 00:13:32,550 Той беше отгледан с меч в едната ръка и ведите в друга. 106 00:13:33,680 --> 00:13:35,630 Никаква сила не може да го спре. 107 00:14:07,970 --> 00:14:10,880 Хората чакат вашето танцово изпълнение Ела бързо. 108 00:14:45,180 --> 00:14:46,550 Какво стана скъпа? 109 00:14:46,630 --> 00:14:49,970 Свами ... под тази вода .. ?? 110 00:14:49,970 --> 00:14:51,590 О ...! 111 00:14:51,630 --> 00:14:56,840 Преди началото на церемонията това е наша традиция да се моли лорд Сангамесвара, пребиваващ в езерото. 112 00:14:57,300 --> 00:15:00,590 Но как...? Как може да бъде там толкова дълго? 113 00:15:00,680 --> 00:15:03,130 Той е великият човек, овладял изкуството да задържа дъха си във вода. 114 00:15:03,340 --> 00:15:06,300 UYYALAWADA NARASIMHA REDDY. 115 00:15:41,260 --> 00:15:46,510 Татко Хан, толкова отдавна празнувахме този Бог защото със свещените дрехи, които сте донесли. 116 00:15:47,800 --> 00:15:53,550 Тези празненства, които бяха спрени от британците, бяха рестартира заради храбростта на брат ми Нарасима Реди. 117 00:15:53,720 --> 00:15:54,680 О, Боже! 118 00:15:55,550 --> 00:15:59,590 Тези тържества трябва да продължат грандиозно, без пречки. 119 00:16:00,090 --> 00:16:01,090 Моли се на Господ. 120 00:16:07,050 --> 00:16:08,800 Няма да позволя това да се случи 121 00:16:08,930 --> 00:16:13,470 Какво Авуку Раджу ?! договорености за това състезание са направени с изключително значение. 122 00:16:13,550 --> 00:16:15,590 Всички са дошли да гледат това състезание. 123 00:16:15,680 --> 00:16:16,930 Как можете да кажете, че това състезание няма да се случи? 124 00:16:17,340 --> 00:16:20,380 Кой организира тези празненства? - Нарасима Реди 125 00:16:22,050 --> 00:16:24,840 Ние също имаме участие в аранжименти на тези празненства, нали? 126 00:16:25,050 --> 00:16:27,130 Но все пак биха казали, че това е Нарасима Реди 127 00:16:28,840 --> 00:16:31,340 Добре, кой ще спечели конкурса? 128 00:16:31,470 --> 00:16:33,380 Казват, че ще бъде Нарасима Реди 129 00:16:34,880 --> 00:16:36,300 Ами ако спечелим? 130 00:16:36,380 --> 00:16:40,470 Те отново биха похвалили Нарасима Реди за организирането конкуренцията безпристрастно. 131 00:16:40,510 --> 00:16:44,300 Баси Реди, трябва ли да се състои това състезание? тъй като той ще бъде похвален независимо от победителя. 132 00:16:44,800 --> 00:16:45,760 Не 133 00:16:46,340 --> 00:16:49,220 Няма да ... Погледнете нашия човек там 134 00:16:49,590 --> 00:16:52,050 Това е наркотик, който предизвиква лудост на биковете. 135 00:17:00,090 --> 00:17:07,300 Сега нито Нарасима Реди, нито лорд Нарасимха може да накара това състезание да се случи. 136 00:17:12,130 --> 00:17:16,880 Були Реди, дрогира биковете малко повече. Не само това състезание, но дори и тези празненства не трябва да се провеждат. 137 00:17:22,340 --> 00:17:24,340 Лакшми, ти ... 138 00:17:24,630 --> 00:17:26,300 кого търсите? 139 00:19:28,840 --> 00:19:31,430 Биковете се насочват към долината. Някой да ги спаси. 140 00:21:00,800 --> 00:21:03,470 Разбрахме, защото един от нашите мъже го видя дрогира биковете ... 141 00:21:06,260 --> 00:21:09,720 Ок, миналото е минало. Нищо не се е случило, нали? 142 00:21:09,800 --> 00:21:11,550 Хайде, нищо не се обърка. 143 00:21:12,050 --> 00:21:14,300 Авуку Раджу е колега началник като нас ... 144 00:21:15,840 --> 00:21:18,220 Оставете го момчета, хайде на ход ... 145 00:21:18,220 --> 00:21:20,300 Тези две семейства заключват рога от векове 146 00:21:20,300 --> 00:21:21,430 Всички сме наясно с това право! .. Продължа напред.. 147 00:21:21,430 --> 00:21:22,380 изчакайте 148 00:21:27,180 --> 00:21:28,970 Той не е единственият началник тук. 149 00:21:29,260 --> 00:21:32,880 Ние сме 61 началници, дори обществеността е тук. 150 00:21:33,880 --> 00:21:35,550 Празненствата принадлежат на всички, Баси Реди 151 00:21:36,130 --> 00:21:38,630 Цар или обикновеният човек са равни пред правосъдието. 152 00:21:39,380 --> 00:21:41,430 Авуку Раджу трябва да се извини 153 00:21:47,010 --> 00:21:49,220 Защо всички не говорите? Баща ми говори истината, нали? 154 00:21:49,430 --> 00:21:52,430 Той трябва да се извини - Да, той трябва да се извини. 155 00:21:52,880 --> 00:21:55,010 Да, той трябва да се извини. 156 00:21:55,380 --> 00:21:57,880 Феодален шеф, който иска извинение? 157 00:22:03,090 --> 00:22:04,680 Ще отрежа главата си ... 158 00:22:05,760 --> 00:22:09,050 но няма да поискам извинение. 159 00:22:09,260 --> 00:22:10,180 Авуку Раджу 160 00:22:10,180 --> 00:22:11,010 Татко хан. 161 00:22:13,090 --> 00:22:15,300 Авуку Раджу може да е направил грешка сега ... 162 00:22:15,760 --> 00:22:18,300 Но той е началникът на 70 села. 163 00:22:18,590 --> 00:22:24,180 Вярно е, че той ме мрази и също е вярно това същата омраза е причината за тази вреда. 164 00:22:24,430 --> 00:22:27,010 Но той обича своите хора 165 00:22:27,180 --> 00:22:31,630 Нека си спомним за хората му, добрите му дела и да му простим. 166 00:22:43,800 --> 00:22:45,220 Нарасима Реди ... 167 00:22:49,720 --> 00:22:53,300 Не ми харесва да виждаш добротата в мен. 168 00:22:54,680 --> 00:22:59,510 Това не е ревнива, а самоуважение, Нарасима Реди 169 00:23:02,220 --> 00:23:04,970 Аз също ще имам ден, Нарасима Реди 170 00:23:05,090 --> 00:23:11,970 Този ден ще бъдете в състояние да поискате извинение и ще бъда в състояние да ви простя. 171 00:23:17,590 --> 00:23:22,510 В тази земя има доблест. Това съществува както в теб, така и в мен. 172 00:23:23,840 --> 00:23:28,630 Покажете храбростта си не на омразата, а на нацията 173 00:23:29,220 --> 00:23:35,130 Тогава не бих само склонил глава пред вас, ако е необходимо, ще ми бъде нарязана и главата. 174 00:23:56,300 --> 00:24:00,380 ♫ Събуди се ... Narasimha Събуди се ♫ 175 00:24:00,760 --> 00:24:04,090 ♫ Всички хора спазват пътя ви, те са готови да следват вашия път ♫ 176 00:24:05,470 --> 00:24:09,050 ♫ Ревът на техните аплодисменти (чрез вдигане на юмруци нагоре) ♫ 177 00:24:10,010 --> 00:24:13,010 ♫ Танцът им се движи в синхрон с Taka Thai ♫ 178 00:24:14,630 --> 00:24:19,630 ♫ Диамантените снежинки трябва да падат като 9 скъпоценни камъни съкровище ♫ 179 00:24:19,630 --> 00:24:22,760 ♫ и звездите трябва да изскочат от нашите усмивки. ♫ 180 00:24:46,010 --> 00:24:49,680 ♫ В звучащ (Джамаа Джам) като Ветрови дъжд ♫ 181 00:24:50,590 --> 00:24:54,130 ♫ В мъглата за вдигане на прах като Dhamaa dham ♫ 182 00:24:55,220 --> 00:25:00,050 ♫ В един момент в дишането на всеки ... поръсването на парфюм като Ghumaa Gham ♫ 183 00:25:00,220 --> 00:25:04,260 ♫ 10 ъгъла са получили това съобщение ♫ 184 00:25:04,630 --> 00:25:08,590 ♫ Границите се заличават от това щастие ♫ 185 00:25:09,300 --> 00:25:13,760 ♫ Радостта е преляла изцяло по този начин ♫ 186 00:25:13,970 --> 00:25:18,470 ♫ За да се разпредели това на всички това е възможността ♫ 187 00:25:18,800 --> 00:25:23,300 ♫ Видя ли нашия бог! нашата наслада с очите ви напълно! ♫ 188 00:25:23,430 --> 00:25:28,010 ♫ С възрастта на бебе на люлката ... селата ни се люлеят (от радост) ♫ 189 00:25:28,010 --> 00:25:32,510 ♫ Видя ли нашия бог! нашата наслада с очите ви напълно! ♫ 190 00:25:32,510 --> 00:25:37,090 ♫ С възрастта на бебе на люлката ... селата ни се люлеят (от радост) ♫ 191 00:25:39,130 --> 00:25:42,300 ♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫ 192 00:25:43,680 --> 00:25:46,840 ♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫ 193 00:26:06,510 --> 00:26:10,840 ♫ Какво можем да отговорим, ако попитате кой е човекът ..? ♫ 194 00:26:11,050 --> 00:26:15,380 ♫ кажете му, че това е една и съща почва, родила и двете, това е истината ♫ 195 00:26:15,590 --> 00:26:19,800 ♫ Ако сте добре това е достатъчно ♫ 196 00:26:20,260 --> 00:26:25,180 ♫ Ако слушам това (вие сте добре) аз също съм добре ♫ 197 00:26:29,380 --> 00:26:33,630 ♫ Дружеството, което споделихме в присъствието на този фестивал ♫ 198 00:26:33,880 --> 00:26:38,050 ♫ готови сме да споделим своето щастие и скръб. ♫ 199 00:26:38,380 --> 00:26:43,220 ♫ Нека усетим, че аз и ти сме тук един за друг ♫ 200 00:26:43,220 --> 00:26:47,510 All Всички ние сме свързани заедно с думата ЧОВЕШКИ ♫ 201 00:27:16,720 --> 00:27:20,930 ♫ Видя ли нашия бог! нашата наслада с очите ви напълно! ♫ 202 00:27:20,930 --> 00:27:25,260 ♫ С възрастта на бебе на люлката ... селата ни се люлеят (от радост) ♫ 203 00:27:25,260 --> 00:27:29,380 ♫ Видя ли нашия бог! нашата наслада с очите ви напълно! ♫ 204 00:27:29,380 --> 00:27:33,970 ♫ С възрастта на бебе на люлката ... селата ни се люлеят (от радост) ♫ 205 00:27:35,590 --> 00:27:38,760 ♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫ 206 00:27:40,130 --> 00:27:43,300 ♫ нашите села се люлеят (от радост) ♫ 207 00:27:57,090 --> 00:28:00,720 Твоята Нарасима Реди отива срещу британците. 208 00:28:00,720 --> 00:28:02,800 Сега Нарасима Реди организира фестивал дори след като казахме НЕ! 209 00:28:02,800 --> 00:28:05,180 Не можем да го понесем повече. 210 00:28:05,180 --> 00:28:07,760 Значи съм написал писмо до Мадрас. 211 00:28:08,010 --> 00:28:09,380 Сега те ще се погрижат за него. 212 00:28:09,380 --> 00:28:11,340 Той направи всичко това, така че новината да достигне до Мадрас. 213 00:28:12,090 --> 00:28:13,470 Истинският фестивал тепърва започва. 214 00:28:45,130 --> 00:28:46,260 Чудесен. 215 00:28:50,590 --> 00:28:51,800 Знам това. 216 00:28:52,380 --> 00:28:53,260 Госпожо Лакшми ... 217 00:28:53,260 --> 00:28:57,300 защо да не опитате нещо ново с това умение за танци да бъде полезно за хората? 218 00:28:58,880 --> 00:29:05,220 Този Лакшми танцува само за Бог и пее само пред Бога, а не за хора като вас. 219 00:29:05,300 --> 00:29:08,220 Дори Бог да е за хората, нали? 220 00:29:08,970 --> 00:29:13,930 Просто опитайте да го промените до форма, която вдъхновява хората да се изправи срещу злото и да разпространи доброто. 221 00:29:14,130 --> 00:29:15,800 Тогава вашето изкуство ще има истинско значение. 222 00:29:37,230 --> 00:29:40,070 Все още ли мислиш за него ...? 223 00:29:40,480 --> 00:29:43,480 Страхувам се, че може да не изляза от мислите му. 224 00:29:56,980 --> 00:29:58,940 [Screaming] 225 00:30:24,400 --> 00:30:26,360 [Screaming] 226 00:30:46,360 --> 00:30:48,150 Елате с мен, бързо! 227 00:30:50,190 --> 00:30:50,900 Ела бързо. 228 00:30:51,150 --> 00:30:51,980 Внимателен. 229 00:30:59,980 --> 00:31:00,610 Извадете ги 230 00:31:00,650 --> 00:31:02,480 Ела ... ела бързо! 231 00:31:10,360 --> 00:31:12,360 Някой направи това нарочно. Кой направи това? 232 00:31:14,730 --> 00:31:15,690 Кой го направи? 233 00:31:16,150 --> 00:31:17,610 Направих го, сър 234 00:31:23,270 --> 00:31:24,730 направих го 235 00:31:25,110 --> 00:31:27,770 Изгорихте собствената си къща, където сте запалили лампата? 236 00:31:27,770 --> 00:31:29,020 Какво мога да направя, сър? 237 00:31:30,480 --> 00:31:32,190 Живяхме като крале навремето. 238 00:31:32,270 --> 00:31:36,320 Британците пристигнаха и тази земя се прокълна с тях. 239 00:31:37,480 --> 00:31:41,190 На всичкото отгоре няма дори капка дъжд от последните две години 240 00:31:41,690 --> 00:31:48,730 В сушата получаваме само половината реколта и британците отнеха половината от това като данъци. 241 00:31:52,570 --> 00:31:55,400 През цялото това време гладувах и хранех децата си. 242 00:31:56,520 --> 00:32:01,980 но сега синът ми стигна до кражбата на храна. 243 00:32:06,900 --> 00:32:09,360 Какъв срам е да крадеш храна ...! 244 00:32:10,980 --> 00:32:17,190 Не можех да понеса да видя същите ръце някога са били филантропски дела, сведени до кражба на храна. 245 00:32:19,860 --> 00:32:24,270 Чувствах, че е по-добре да умра, отколкото да живея със загубен престиж. 246 00:32:31,020 --> 00:32:33,940 Гладен ли си..? 247 00:32:33,980 --> 00:32:36,940 Майка ни хранеше, докато гладува. 248 00:32:36,940 --> 00:32:40,440 Видях храна в съседната къща и донесох това за мама. 249 00:32:40,770 --> 00:32:42,110 Това грешно ли е? 250 00:32:56,690 --> 00:32:57,480 Брат! 251 00:32:58,900 --> 00:33:02,730 Вземете целия зърнен запас в боговете на Uyyalawada и Носсам крепости към каруците. 252 00:33:03,480 --> 00:33:06,520 Никой на тази ренаду земя не трябва да спи от глад. 253 00:33:08,230 --> 00:33:09,150 Разпределете го. 254 00:33:10,570 --> 00:33:11,570 Добре братко. 255 00:33:17,020 --> 00:33:18,940 Неправилно е да крадат. 256 00:33:18,940 --> 00:33:20,440 Какво се краде? 257 00:33:22,230 --> 00:33:24,900 Не трябва да докосваме нещо, което не ни принадлежи. 258 00:33:24,900 --> 00:33:26,070 Ами ако е наше? 259 00:33:27,940 --> 00:33:30,820 Това е наше право и не бива да го пускаме. 260 00:33:36,940 --> 00:33:38,940 Reddy сър, ти ли се обади? 261 00:33:39,070 --> 00:33:41,440 Вече изпратих пенсията за този месец. 262 00:33:42,900 --> 00:33:49,610 Рагхавачари, хората ни плащаха данъци, стига да имаха добра реколта, нали? 263 00:33:50,320 --> 00:33:52,820 Тъй като са добри хора ... Платили са го, сър. 264 00:33:52,820 --> 00:33:56,070 Сега кажете на шефовете си, че те няма да плаща данъци, докато сушата приключи. 265 00:33:56,860 --> 00:33:57,820 Сър ..! 266 00:33:58,690 --> 00:34:01,400 Кажете им, че дори няма да плащат през следващата година. 267 00:34:02,070 --> 00:34:03,270 Какво сър? 268 00:34:04,150 --> 00:34:10,690 Ако те възразят, кажете им, че ще изораваме земите си с гръбнак и след това плащат данъците. 269 00:34:11,940 --> 00:34:13,860 Това може да е опасно ... -Да дойде. 270 00:34:14,900 --> 00:34:17,270 Чаках това. 271 00:34:22,730 --> 00:34:23,320 Добре. 272 00:34:23,610 --> 00:34:28,400 Докато приключи сушата, никой не трябва да плаща данъци на британците. 273 00:34:29,150 --> 00:34:29,860 Heyy !! 274 00:34:30,440 --> 00:34:33,610 Изпратете тези колички обратно до Narasimha Reddy. 275 00:34:33,610 --> 00:34:36,190 Раздайте моя собствен зърнен запас на нашите хора! 276 00:34:36,190 --> 00:34:37,150 Благодаря Ви, господине. 277 00:34:37,320 --> 00:34:43,520 Не мога да помоля хората си да спрат да плащат данъци и се противопоставят на британците като Нарасима Реди! 278 00:34:43,730 --> 00:34:46,730 Аз също не мога да вървя срещу тях! 279 00:34:46,730 --> 00:34:47,770 Това ли е решението на всички? 280 00:34:47,770 --> 00:34:51,320 Веера Реди, палегар не трябва да се намесва в друго господство на Палегар. 281 00:34:51,400 --> 00:34:56,150 Да преместим баща, ние имаме своето господство да управляваме. Ще следваме пътя на Нарасима Реди. 282 00:35:17,440 --> 00:35:24,070 Едногодишното събиране на данъци на нашето председателство на Madras е достатъчно за изхранване на целия Лондон в продължение на 25 години. 283 00:35:25,320 --> 00:35:28,320 Защо данъците от Dattamandalam са толкова ниски? 284 00:35:29,900 --> 00:35:33,110 Още в началото, там беше трудно да се събират данъци. 285 00:35:33,980 --> 00:35:35,020 Причина ... 286 00:35:35,690 --> 00:35:37,650 Величие на Ренаду земя, сър 287 00:35:37,730 --> 00:35:40,610 Дори и заек, роден там, гони тигър 288 00:35:44,520 --> 00:35:48,110 Не може да се справи с хората и началниците там; 289 00:35:48,110 --> 00:35:52,860 Низам ни е надарил тази земя и поради това се нарича Dattamanadalam. 290 00:35:52,860 --> 00:35:56,070 Тази земя е пълна със суши, и те не обръщат внимание на никого. 291 00:35:56,110 --> 00:35:58,190 Те щяха да плащат данъци ... но само толкова, колкото им се иска 292 00:35:58,190 --> 00:36:02,320 След това ги убийте и внесете данъци. - Тогава щяха да ни убият 293 00:36:04,400 --> 00:36:09,400 Въпреки че актът на Риотвари на Томас Мънро им отне правомощията, хората там все още се грижат за своите началници. 294 00:36:09,480 --> 00:36:12,520 Дори нашите мъже също ги страхуват. 295 00:36:12,520 --> 00:36:14,690 Кажете ми с едно изречение. 296 00:36:14,770 --> 00:36:16,570 Uyyalawada Narasimha Reddy. 297 00:36:17,570 --> 00:36:19,190 Той е тяхната смелост, сър 298 00:36:19,270 --> 00:36:21,480 Видя ли го? - Не. 299 00:36:21,730 --> 00:36:23,440 Но съм чувал много истории, сър. 300 00:36:23,520 --> 00:36:26,860 Чух, че той уби гепард на десетгодишна възраст и го носеше на раменете си. 301 00:36:28,770 --> 00:36:32,820 Вие, индийци, всички сте кървави варвари, Мадхавайяр. 302 00:36:32,820 --> 00:36:35,400 Ти си добър само в вярването на митове. 303 00:36:36,480 --> 00:36:38,610 Тази област не се нуждае от колектор. 304 00:36:40,360 --> 00:36:41,110 Но ловец! 305 00:36:48,320 --> 00:36:51,070 Белите са господари, а черните са роби 306 00:36:52,940 --> 00:36:55,980 За тези банарски платове от последните шест месеца .. 307 00:36:55,980 --> 00:36:58,070 Корабът "Виктория" чака. 308 00:36:58,070 --> 00:37:00,110 Сър, наистина ни липсват цветове 309 00:37:00,110 --> 00:37:01,480 Ще ти дам цвят. 310 00:37:17,480 --> 00:37:19,110 Този брак е фестивал. 311 00:37:19,570 --> 00:37:22,610 Празник на любовта, който се празнува с Индуисти и мюсюлмани се събират. 312 00:37:24,610 --> 00:37:25,150 Добре дошли! 313 00:37:42,400 --> 00:37:46,360 Ако знаех, че идвате на този брак, Не бих дошъл. 314 00:37:46,440 --> 00:37:49,480 Дойдох тук, защото знаех, че ще бъдеш тук за брака на вашия близък. 315 00:37:49,940 --> 00:37:51,860 Да споделя моите чувства ... 316 00:37:52,860 --> 00:37:55,360 Изгубих родителите си в малка възраст. 317 00:37:55,730 --> 00:37:57,860 Изгубих всички, които бяха близо до мен. 318 00:37:58,070 --> 00:38:02,270 Всичко, което харесвам, има навика да се отдалечава от мен. 319 00:38:03,400 --> 00:38:07,440 Оттогава започнах да вярвам в Бог и служех му с моя танц. 320 00:38:08,610 --> 00:38:09,940 Видях те ... 321 00:38:11,650 --> 00:38:13,150 ти си страхотна душа ... 322 00:38:15,230 --> 00:38:18,570 Не се опитвай да се приближиш до мен, и аз ще те загубя. 323 00:38:22,690 --> 00:38:26,440 Дори ако се отдалечите от мен, любовта ми все ще бъде с теб. 324 00:38:28,270 --> 00:38:31,900 Кажи ми, точно както Bhagyanagaram тук, е построен за Bhagamathi ... 325 00:38:32,150 --> 00:38:37,770 ще построя ли град с име Веера Венката Махалакшми Нагарам на ваше име. 326 00:38:38,270 --> 00:38:39,070 Кажи ми, Лакшми. 327 00:38:41,070 --> 00:38:45,190 Просто оправете името ми Лакшми до Нарасимха, това е всичко. 328 00:39:07,860 --> 00:39:10,400 Swamy, изпратих съобщението до крепостта Nossam. 329 00:39:10,610 --> 00:39:12,150 Нарасима Реди също няма ... 330 00:39:12,770 --> 00:39:16,150 Днес е ден на пълнолуние на месец Картика и той трябва да запали лампата над хълма. 331 00:39:16,480 --> 00:39:17,690 Не съм сигурен дали го помни. 332 00:39:19,230 --> 00:39:23,480 Той запали лампата на всеки ден на пълна луна на месец Картика ... 333 00:39:23,980 --> 00:39:25,610 Той ще го запали и днес. 334 00:39:40,860 --> 00:39:43,650 Настъпи подходящото време Нарасима Реди трябва да знае истината. 335 00:39:45,270 --> 00:39:47,320 Пригответе всичко за Ягна утре. 336 00:40:01,820 --> 00:40:05,360 Обана, за какво е тази помпозност? - Някой Ягнам. Дори и Гуруджи също е дошъл .. 337 00:40:10,070 --> 00:40:12,820 Поздрави на Гуруджи. -Можеш ли да живееш дълго 338 00:40:14,020 --> 00:40:15,690 В Сеема има суша. 339 00:40:15,690 --> 00:40:18,570 Yagna трябва да се извършва, за да има валежи. И това трябва да направите. 340 00:40:18,770 --> 00:40:20,520 Както казвате, Гуруджи. - Приготви се. 341 00:40:22,070 --> 00:40:23,190 Нарашима - Майка. 342 00:40:23,230 --> 00:40:24,980 Носете тези дрехи и елате. - Добре 343 00:40:25,610 --> 00:40:26,400 Ти му кажи... 344 00:40:26,440 --> 00:40:27,400 Не ... ти го казваш сестро 345 00:40:27,440 --> 00:40:29,070 Ти му кажи... - Майка 346 00:40:30,070 --> 00:40:32,480 Но неомъжените не трябва да изпълняват Yagna, нали? 347 00:40:32,520 --> 00:40:33,190 Да ... 348 00:40:33,230 --> 00:40:34,650 Тогава как мога ... 349 00:40:34,690 --> 00:40:36,570 Вече се оженихте в детството си. 350 00:40:38,770 --> 00:40:41,110 Вие сте женен за Сиддамма, на 6-годишна възраст. 351 00:40:48,770 --> 00:40:51,650 Сеема се сблъска с подобна суша в детството си. 352 00:40:51,820 --> 00:40:54,360 Съгласно Астрологията, само вие сте имали право да изпълнявате Yagna ... 353 00:40:54,440 --> 00:40:58,900 В неизбежна ситуация ви оженихме със Сиддамма и ти накара ли да се занимаваш с Yagna. 354 00:41:07,440 --> 00:41:12,110 Оженихме се заради Ягнам, но по-късно астрологията посочи, че имате Доша (вина) 355 00:41:12,270 --> 00:41:18,190 В него се казваше, че животът ви ще бъде в опасност ако вие и съпругата ви се срещате в продължение на 24 години. 356 00:41:18,320 --> 00:41:20,520 Затова трябваше да разделим и двамата. 357 00:41:24,150 --> 00:41:28,820 Периодът ви в Доша приключи сега и случайно нуждата от изпълнение на Ягна се появи отново. 358 00:41:29,860 --> 00:41:33,690 Вашият брак със Сиддамма е решение на Бог 359 00:41:33,980 --> 00:41:34,770 Отивам! 360 00:41:35,610 --> 00:41:36,360 Приготви се... 361 00:41:37,770 --> 00:41:41,650 За да изтриете сълзите на хората, изпълнете Yagna със Siddhamma. 362 00:41:41,980 --> 00:41:42,610 Отивам.. 363 00:42:16,820 --> 00:42:18,360 [Песнопения] 364 00:44:33,520 --> 00:44:34,230 Лакшми ... 365 00:44:36,980 --> 00:44:39,190 Защо трябва да бъдете наказани за това? 366 00:44:39,190 --> 00:44:42,400 Наруших думата си; Накажи ме!!! 367 00:44:45,980 --> 00:44:47,650 Нямам сили да го понеса. 368 00:44:51,480 --> 00:44:53,070 Защо това трябва да се случи само на мен? 369 00:44:56,070 --> 00:44:58,150 Нашите родители така или иначе са избрани от Бога, 370 00:44:59,820 --> 00:45:02,690 Надявах се поне да избера собствения си съпруг. 371 00:45:03,360 --> 00:45:05,940 Сега изглежда, дори това не е възможно. 372 00:45:06,940 --> 00:45:10,110 Нека поне реша смъртта си. 373 00:45:11,070 --> 00:45:11,820 Лакшми .... 374 00:45:15,520 --> 00:45:17,570 Бог благославя само малко хора с форма на изкуство. 375 00:45:18,270 --> 00:45:21,230 Той ви е благословил с велико изкуство, което може да вдъхнови хората. 376 00:45:21,730 --> 00:45:26,020 Това изкуство не е за вас или за този Бог Това е за всички онези хора, които се вдъхновяват от него ... 377 00:45:28,270 --> 00:45:30,320 Нямате право да се откажете рязко 378 00:45:31,980 --> 00:45:37,230 След като умираме и заставаме пред Бога; би трябвало да можем да гледаме уверено в очите му. 379 00:45:37,860 --> 00:45:42,230 Ние с гордост трябва да кажем, че съм живял всяка минута с пълнота. 380 00:45:44,150 --> 00:45:46,440 Всеки живот трябва да има цел. 381 00:45:46,520 --> 00:45:49,270 Всяка смърт трябва да доведе до друг живот на тази земя. 382 00:45:54,150 --> 00:45:58,150 Когато разберем причината, поради която се раждаме, само тогава можем да узнаем целта, за която можем да умрем. 383 00:46:49,520 --> 00:46:53,110 Искам да споделя много неща с вас. Мога ли? 384 00:46:55,770 --> 00:46:58,900 Не искахте този брак, нали? 385 00:46:59,690 --> 00:47:03,320 Този брак се състоял в млада възраст. харесването и нехаресването няма значение. 386 00:47:10,730 --> 00:47:17,270 Да, съгласен съм, но съм израснал от детството, харесвайки само теб. 387 00:47:21,070 --> 00:47:23,770 Вече знаехте ли, че сме женени? 388 00:47:23,820 --> 00:47:25,770 Разбира се, те ме информираха в самото детство. 389 00:47:28,610 --> 00:47:31,400 Ти си моят свят откакто се помня. 390 00:47:32,110 --> 00:47:36,020 Аз се карах с майка ми и други много пъти да те гледат. 391 00:47:36,520 --> 00:47:39,150 Казаха, че е проблем и опасност, ако те видя. 392 00:47:40,150 --> 00:47:41,110 Това е! 393 00:47:41,110 --> 00:47:42,520 Оттогава никога не те виждам ... 394 00:47:42,610 --> 00:47:46,270 О, Боже! Знаеш ли, щом се събуждах всеки ден, Бих попитал за теб. 395 00:47:46,480 --> 00:47:49,570 Аз се чувствах щастлив, когато ми разказваха истории за теб. 396 00:47:50,610 --> 00:47:53,190 Посещавах храма, който посещавате всеки ден. 397 00:47:53,520 --> 00:47:57,020 На същото място се молех за вас където си предлагал молитви. 398 00:47:59,980 --> 00:48:02,020 По време на церемонията, когато усетих как вървиш към мен ... 399 00:48:02,440 --> 00:48:04,480 Веднага се премествам в близко до езерце. 400 00:48:05,150 --> 00:48:08,820 Чувствах, че това дори ще доведе до лошо проклятие ако видя отражението ти във водата. 401 00:48:13,020 --> 00:48:17,020 От тези последните 24 години нямах друг свят. 402 00:48:17,400 --> 00:48:21,360 Чаках този момент да имам сърдечен поглед към теб. 403 00:48:21,860 --> 00:48:25,320 Не те видях дори по време на Yagna. 404 00:48:27,020 --> 00:48:31,320 Знам, че щях да плача, ако те видя ... 405 00:48:33,360 --> 00:48:35,940 Не исках всички в Yagna да ме гледат как плача. 406 00:48:40,940 --> 00:48:44,190 Мога ли да те видя сега? 407 00:49:19,320 --> 00:49:21,610 Ще ми дадеш ли обещание? 408 00:49:23,270 --> 00:49:27,070 Не знам нищо друго освен да те обожавам. 409 00:49:28,730 --> 00:49:32,860 Можете да живеете както искате и да правите всичко, което искате ... 410 00:49:34,730 --> 00:49:39,610 Но ми обещай, че няма да ме изоставиш. 411 00:50:11,940 --> 00:50:13,520 Добре дошли в 'Koilkuntla' 412 00:50:13,770 --> 00:50:14,650 Добре дошли. 413 00:50:21,610 --> 00:50:24,110 Изглежда, че този район е много спокоен 414 00:50:47,460 --> 00:50:50,210 Здравей, Subbaiah, имаш добра новина ... 415 00:50:50,460 --> 00:50:54,590 Не е необходимо да плащате данъци за културите, които отглеждате, трябва само да платите за земята, която притежавате. 416 00:50:55,750 --> 00:50:57,130 Не го ли разбрахте? 417 00:50:57,460 --> 00:51:02,840 Независимо дали получавате добив от културите или не, трябва да плащате данъци въз основа на земята, която имате. 418 00:51:02,920 --> 00:51:06,750 Сър, не можем да плащаме данъци за самите култури ... 419 00:51:07,040 --> 00:51:10,540 Как можем да плащаме данъци само за земята които може да не се предават всеки път? 420 00:51:10,710 --> 00:51:13,460 Тогава според закона земите принадлежат на нас. 421 00:51:14,790 --> 00:51:17,960 Платете им заплати за техния труд, Рагхавачари. 422 00:51:18,000 --> 00:51:21,920 Работим ли?! Сър, тази земя е нашата майка. 423 00:51:22,500 --> 00:51:24,500 Как можем да живеем без майка си, сър? 424 00:51:24,500 --> 00:51:26,040 Колко далеч са вашите земи? 425 00:51:26,380 --> 00:51:29,340 Ще бъдат до този хълм, сър, общо пет села сър. 426 00:51:29,960 --> 00:51:32,540 Ще направите ли нещо, за да притежавате земите си? 427 00:51:32,590 --> 00:51:34,250 Да, ще дам живота си, сър 428 00:51:42,040 --> 00:51:43,000 Хайде да играем игра. 429 00:51:43,460 --> 00:51:46,170 Бягай колкото можеш от тук. 430 00:51:46,500 --> 00:51:49,630 Цялата земя, на която стъпвате, е ваша. 431 00:51:51,130 --> 00:51:55,290 Но, моят кон ще тича заедно с теб. 432 00:51:57,960 --> 00:52:01,920 Ако моят кон те пресече с крачка, значи земята е наша. 433 00:52:03,130 --> 00:52:07,170 Ако прекосите коня ми дори с една стъпка, земята е ваша. 434 00:52:10,500 --> 00:52:11,590 Ще бягате ли? 435 00:52:23,590 --> 00:52:24,290 Бягай! 436 00:53:29,130 --> 00:53:30,420 Няма го. 437 00:53:30,630 --> 00:53:36,130 Цялата ви земя си отиде. 438 00:53:37,130 --> 00:53:41,250 Сър, изглежда, че нашият Кон ще избяга до Майсур. 439 00:53:41,340 --> 00:53:42,880 Пусни те ... 440 00:54:33,920 --> 00:54:35,130 Стани..Subbayya 441 00:54:38,380 --> 00:54:39,290 Бавно .. 442 00:54:41,210 --> 00:54:42,130 Бавно .. 443 00:54:48,380 --> 00:54:51,590 Реди сър, казваш да не плащаш данъци ... 444 00:54:51,590 --> 00:54:54,710 но Джексън казва, че вече не си началник ... 445 00:54:55,460 --> 00:55:00,500 Искам да кажа като вашето осиновяване на Носам не е законно според новия закон на Далхоузи. 446 00:55:00,590 --> 00:55:03,540 Това означава, че не сте законният наследник ... 447 00:55:03,960 --> 00:55:04,920 О, не! 448 00:55:06,540 --> 00:55:09,290 Кой си ти, за да поставиш под въпрос моето наследство? 449 00:55:10,460 --> 00:55:14,670 Родихте ли се на баща ми, когато посети вашата страна? Баща ти се роди ли на дядо ми? 450 00:55:15,210 --> 00:55:18,170 Ти ли си брат ми? синът ми? моят зет? или моят съ-брат? 451 00:55:19,540 --> 00:55:22,130 Млъкни, ти също си труд като тези. 452 00:55:22,170 --> 00:55:25,420 Наказанието е задължително, ако не се плаща данък. Арестувайте го 453 00:55:26,880 --> 00:55:28,880 Защо трябва да ви плащаме данъка? 454 00:55:28,880 --> 00:55:32,340 Дъждът няма да го иска, мократа земя не би го поискал, реколтата не би го поискала. 455 00:55:32,340 --> 00:55:34,710 Кой сте вие, за да ни помолите да платим данък? 456 00:55:46,040 --> 00:55:50,170 От земята до крайната реколта, фермата е наша, потта е наша, 457 00:55:50,210 --> 00:55:54,670 растението е наше, водата е наша, стъблото е наше, жътвата е наша, грамадата е наша. 458 00:55:54,750 --> 00:55:56,590 Защо трябва да ви плащаме данък? 459 00:56:05,750 --> 00:56:09,540 ние сме родени на тази земя и ще умрем тук. 460 00:56:10,090 --> 00:56:12,290 Защо трябва да ви плащаме данък? 461 00:56:16,130 --> 00:56:17,840 Subbayya ... - Сър 462 00:56:17,920 --> 00:56:20,960 Кой оре тази земя? - Ние го направихме. 463 00:56:23,710 --> 00:56:26,540 Тогава на кого принадлежи реколтата? - За нас 464 00:56:26,590 --> 00:56:29,460 наш - Нашите 465 00:56:40,420 --> 00:56:43,880 Господарю! Вижте тълпата зад ... 466 00:56:44,420 --> 00:56:46,710 Огледайте се, това не е подходящият момент. 467 00:56:47,210 --> 00:56:48,750 Ела, моля те, ела. 468 00:56:53,340 --> 00:56:56,960 Поклонете главата си. Хайде поклонете главата си 469 00:56:59,790 --> 00:57:00,540 Отивам! 470 00:57:01,380 --> 00:57:05,090 Върнете се по същия начин без вдигане на главата ... 471 00:57:05,590 --> 00:57:07,840 Вдигнете глава, след като стигнете до Лондон ... 472 00:57:07,920 --> 00:57:13,750 Ако стъпите отново на тази земя, вдигайки глава, Ще го отрежа. 473 00:57:14,090 --> 00:57:14,880 Излез! 474 00:57:29,250 --> 00:57:31,420 Сър ... моля ви, пощадете горкия кон. 475 00:57:31,540 --> 00:57:34,340 Нарасима Реди вложи страх в него ... 476 00:57:34,750 --> 00:57:36,590 Всеки път, когато седя на него ... 477 00:57:38,960 --> 00:57:41,710 това ми напомня за този страх. 478 00:57:42,840 --> 00:57:44,710 Моля, не правете ... не ... 479 00:57:46,040 --> 00:57:47,590 Господарю! Изгаря 480 00:57:55,790 --> 00:58:00,420 Искате ли да информирам Madras да изпратя Batallion сър? 481 00:58:04,250 --> 00:58:07,090 Аз съм силата за това Мадрас 482 00:58:08,960 --> 00:58:11,130 Не Нарасима Реди е този, който трябва да бъде убит ... 483 00:58:12,880 --> 00:58:16,210 но смелостта в тези роби трябва да бъде убита. 484 00:58:17,420 --> 00:58:23,500 Ще покажа скрития страх в тях. 485 00:58:27,290 --> 00:58:28,960 Пощади региона му. 486 00:58:30,750 --> 00:58:34,170 Отидете и разграбете неплатения данък от останалите Dattamandalam. 487 00:58:39,840 --> 00:58:44,920 Смъртните викове на хората би трябвало създават ужас у селяните му. 488 00:58:48,750 --> 00:58:53,420 В разгара на този ужас трябва да го изгоря. 489 00:59:40,500 --> 00:59:42,250 Изглежда сте ги помолили да не плащат данъци? 490 00:59:42,540 --> 00:59:44,500 Поемам вашата крепост 491 01:00:06,840 --> 01:00:11,340 Не бива да оставяме дори юмрук от плячката си. 492 01:00:11,840 --> 01:00:14,670 Какво ще кажем за данъка Dattamandalam? - Събрахме се от всички области ... 493 01:00:15,710 --> 01:00:16,960 с изключение на една област. 494 01:00:19,000 --> 01:00:20,040 Поздравите. 495 01:00:21,630 --> 01:00:22,340 Кажи ми.. 496 01:00:22,420 --> 01:00:26,590 Сър! заедно със специалните молитви, които се провеждат от Jangama Mallaiah утре ... 497 01:00:26,630 --> 01:00:31,090 планираме да приключим всички висящи бракове. 498 01:00:31,290 --> 01:00:32,210 Добре! 499 01:00:32,210 --> 01:00:35,420 Дайте поканата на моя брат. 500 01:00:35,420 --> 01:00:36,460 Добре господине 501 01:00:37,790 --> 01:00:40,000 Г-н Джангам Малайх - Сър 502 01:00:40,500 --> 01:00:43,210 Предлагам молитвите си утре на хълма Джаганната ... 503 01:00:44,250 --> 01:00:48,210 можете да започнете специалните молитви едновременно. 504 01:00:48,540 --> 01:00:49,460 Добре господине! 505 01:00:49,540 --> 01:00:50,840 Obanna - Сър 506 01:00:50,920 --> 01:00:57,460 Разпределете тази година пенсия, която получаваме за Форт Носам като брачен подарък за всички двойки тук. 507 01:00:57,540 --> 01:00:58,420 Добре господине. 508 01:00:59,460 --> 01:01:00,840 Pension. 509 01:01:01,420 --> 01:01:06,750 Той дойде да събира пенсия изглежда! 510 01:01:09,670 --> 01:01:13,840 Вече казахме, че Нарасима Реди не е палегар тъй като той е бил осиновен наследник. 511 01:01:13,840 --> 01:01:18,920 Няма да му даваме пенсия на всяка цена. Бръснете напълно главата си ... 512 01:01:18,920 --> 01:01:21,250 Няма да дойде отново. 513 01:01:41,250 --> 01:01:46,340 Не скъпа ... първо това трябва да бъде предложено на Бога, само тогава можем да ядем. 514 01:01:46,340 --> 01:01:47,840 Гладувам, майко. 515 01:01:47,840 --> 01:01:50,920 (Всички се молят на божеството) 516 01:01:55,710 --> 01:01:58,960 Моля, донесете първата си жътва като принос за богинята. 517 01:02:00,920 --> 01:02:03,170 (Песнопения) 518 01:02:23,170 --> 01:02:24,380 Зареждане! 519 01:02:43,500 --> 01:02:45,340 Изглежда, че всички сте имали добър добив? 520 01:02:46,380 --> 01:02:49,040 Войници, заредете цялата тази реколта в нашите колички. - Хайде, заредете в количката ни. 521 01:02:52,840 --> 01:02:55,500 Сър. Чакахме за тази реколта от две години. 522 01:02:55,500 --> 01:02:57,380 Можем да дадем само част от това. 523 01:02:57,540 --> 01:02:58,840 Как? 524 01:02:58,920 --> 01:03:02,920 Казахте, че тази земя е ваша и тази реколта е ваша. 525 01:03:02,920 --> 01:03:05,420 Откъде взе тази смелост? 526 01:03:06,840 --> 01:03:11,340 Дори ако доходът от всички тези 66 села ни се изплати, всички вие все още ще трябва да платите още една година добив. 527 01:03:11,380 --> 01:03:14,790 Сър, ако отнемете целия добив ... какво да ядем? 528 01:03:15,000 --> 01:03:17,630 Моля, пощадете ни за това време. 529 01:03:20,040 --> 01:03:20,920 Добре, 530 01:03:25,420 --> 01:03:27,420 Кажете им нашето британско правило, Рагхавачари 531 01:03:27,460 --> 01:03:28,380 Добре, Господи! 532 01:03:28,590 --> 01:03:30,090 Всички слушате внимателно! 533 01:03:30,840 --> 01:03:33,460 Британската империя е приела ново правило. 534 01:03:34,630 --> 01:03:41,460 Отсега нататък, който се ожени, булката първо ще спи при английския Учител. 535 01:03:46,040 --> 01:03:47,750 Това е за ваше добро. 536 01:03:48,960 --> 01:03:52,670 Поне по този начин черната ви раса побелява. 537 01:04:00,000 --> 01:04:02,880 Първо ще спя с всички тези 10 булки. 538 01:04:04,170 --> 01:04:07,420 Ааа, не се страхувай 539 01:04:11,130 --> 01:04:13,290 Не ми трябват всички наведнъж. 540 01:04:13,290 --> 01:04:15,630 Изпращайте ми по една всяка вечер. 541 01:04:16,920 --> 01:04:22,630 Всички села решават кое момиче ще бъде изпратено всеки ден и си вземете реколтата. 542 01:04:24,170 --> 01:04:27,420 Ще ми предложите ли реколтата или момичетата? 543 01:04:29,540 --> 01:04:30,880 Защо плачеш? 544 01:04:31,000 --> 01:04:33,710 той каза, че ще ви върне реколтата като заплата за предлагането на булките, нали? 545 01:04:33,790 --> 01:04:35,750 Изпратете тези булки ... можете да си върнете реколтата. 546 01:04:35,960 --> 01:04:40,750 Сър, ядем храна, за да живеем ... но не можем да продадем самоуважението си към храната, сър 547 01:04:40,880 --> 01:04:44,670 Отнемайте нашите култури, сър - Отнеме ни културите ... 548 01:04:46,960 --> 01:04:53,790 В крайна сметка, в името на женската добродетел, 66 Селските култури се жертват. 549 01:04:55,210 --> 01:04:57,000 Вие кървави варвари! 550 01:04:57,090 --> 01:04:58,340 Войници, преместете реколтата. 551 01:05:15,960 --> 01:05:17,090 Basavaiah ... 552 01:05:20,750 --> 01:05:21,880 Basavaiah ... 553 01:05:24,540 --> 01:05:25,670 Basavaiah ... 554 01:05:27,210 --> 01:05:29,210 Басавая, върни го обратно. 555 01:05:29,380 --> 01:05:31,210 Прости го сър, той е малко дете 556 01:05:31,500 --> 01:05:32,210 Греши, синко 557 01:05:32,250 --> 01:05:34,790 Не съм откраднал това ... майко, това е наше 558 01:05:36,960 --> 01:05:39,000 Той го краде и го отнема ... 559 01:05:39,130 --> 01:05:40,790 Не говорете така ... върнете го. 560 01:05:41,130 --> 01:05:42,840 Моля, върнете го, синко - Няма да го направя 561 01:05:48,420 --> 01:05:49,460 Basavaiah ... 562 01:05:53,540 --> 01:05:54,670 Синът ми! 563 01:05:54,880 --> 01:05:57,090 Върни го обратно. 564 01:06:00,170 --> 01:06:03,250 Моля те, пусни ме ... Пусни ме. 565 01:06:03,500 --> 01:06:05,420 Върни го, синко 566 01:06:05,420 --> 01:06:06,420 Върни го обратно. 567 01:06:08,000 --> 01:06:09,250 Върни го, синко 568 01:06:14,920 --> 01:06:16,000 Пусни ме. 569 01:06:18,380 --> 01:06:19,380 Basavaiah ... 570 01:06:22,250 --> 01:06:23,250 Върни го обратно. 571 01:07:13,170 --> 01:07:14,540 Майка ...! 572 01:07:14,880 --> 01:07:19,210 О, не! Синът ми..! Синът ми! 573 01:07:19,210 --> 01:07:21,170 О, не! Не му навредите, сър. 574 01:07:38,210 --> 01:07:42,290 Ей, давам време до утре вечер. 575 01:07:43,590 --> 01:07:44,750 Нека дойде. 576 01:07:45,460 --> 01:07:48,090 Koilkuntla е моето място. 577 01:07:49,460 --> 01:07:53,750 Помолете го да дойде, докоснете краката ми и се извинете. 578 01:07:53,750 --> 01:07:56,670 Бих го оставил да живее като роб, 579 01:07:56,670 --> 01:07:59,710 в противен случай ще го изгори точно пред вас. 580 01:08:01,250 --> 01:08:02,750 Obanna !!! -SiR ... 581 01:08:02,750 --> 01:08:04,500 Обявете това ... 582 01:08:05,290 --> 01:08:10,130 през Dattamandalam, до всяка улица, до всяко село, до всяка къща ... 583 01:08:10,130 --> 01:08:12,130 кажи го силно, 584 01:08:12,130 --> 01:08:14,460 В рамките на времето, което предизвика ... 585 01:08:14,460 --> 01:08:18,750 Ще му отсека главата на собственото му място. 586 01:08:18,750 --> 01:08:23,210 Това трябва да е свидетел на всеки човек, принадлежащ към този Ренаду. 587 01:08:24,500 --> 01:08:28,210 Посочвам това в присъствието на изгорялата юмрука на това момче, 588 01:08:28,500 --> 01:08:31,630 в присъствието на тези обесени фермери ... 589 01:08:31,630 --> 01:08:34,540 в присъствието на тези булки, които плачат. 590 01:08:35,920 --> 01:08:40,170 Това е издадената декларация за смърт от Majjaari Narasimha Reddy! 591 01:09:02,040 --> 01:09:04,790 Дойдохте ли тук, за да станете свидетел на моята смърт ???! 592 01:09:15,250 --> 01:09:17,500 Джаксън е безсмъртен. 593 01:09:17,500 --> 01:09:19,090 Помолете го да дойде. 594 01:15:55,710 --> 01:16:00,000 Здравей Нарасима Реди 595 01:16:00,420 --> 01:16:03,670 Здравей Нарасима Реди 596 01:16:27,040 --> 01:16:30,340 Сър, от разграбените пари Даттамандалам няма в хазната 597 01:16:30,420 --> 01:16:33,000 Остават само 805 рупии, 10 Анас и 4 паиса. 598 01:16:33,090 --> 01:16:34,840 Всичко отива в Мадрас. 599 01:16:35,090 --> 01:16:38,960 Нека изчезне ... отървахме се от този Джексън ... това е достатъчно 600 01:16:39,090 --> 01:16:40,130 Не е достатъчно 601 01:16:43,340 --> 01:16:48,750 Неговата смърт не е важна за нас, богатството, което той разграби, е важно. 602 01:16:51,840 --> 01:16:54,750 Това принадлежи на нас. Това е нашето самоуважение 603 01:16:54,790 --> 01:16:57,420 Нито един тревен стрък не бива да преминава през нашата земя. 604 01:16:59,500 --> 01:17:02,000 Войници, нащрек 605 01:17:41,340 --> 01:17:42,340 Не. 606 01:17:55,960 --> 01:17:57,090 Какво стана? 607 01:18:13,380 --> 01:18:15,840 Нарасима Свами се роди отново. 608 01:18:17,630 --> 01:18:18,210 Какво? 609 01:18:18,290 --> 01:18:21,750 Историята, която обичате да наричате Мит, сега се сбъдна. 610 01:18:23,000 --> 01:18:28,210 Някога имаше зъл цар Ираня Кашяпа който смяташе, че е безсмъртен. 611 01:18:28,210 --> 01:18:30,380 Джаксън е безсмъртен 612 01:18:31,130 --> 01:18:34,750 За да го убие, Нарасима Свами се откъсна от стълб. 613 01:18:37,710 --> 01:18:40,790 Смъртта му не настъпи нито в къщата, нито навън ... 614 01:18:41,040 --> 01:18:42,840 нито през деня, нито през нощта ... 615 01:18:43,920 --> 01:18:45,960 нито на небето, нито на земята ... 616 01:18:46,380 --> 01:18:48,170 той беше унищожен. 617 01:18:48,670 --> 01:18:50,960 Това въплъщение завърши с онази смърт. 618 01:18:51,210 --> 01:18:53,920 Това въплъщение започна сега с тази смърт, сър. 619 01:18:55,790 --> 01:18:56,750 Глупости! 620 01:18:57,290 --> 01:19:03,590 Последиците от вашето въплъщение на противоречие в историята ще бъде записана мощна империя. 621 01:19:03,670 --> 01:19:06,920 Войници, за кралицата - Кралица 622 01:19:06,960 --> 01:19:08,630 корона - Корона 623 01:19:08,710 --> 01:19:11,000 И страната - държава 624 01:19:11,750 --> 01:19:15,090 [Санскрит Слока] 625 01:19:32,450 --> 01:19:36,950 Дали той е превъплъщение на Бог Нарасимха, Не ... създайте го като дакоит. 626 01:19:38,320 --> 01:19:42,320 Той е разграбил цялото това богатство принадлежи към нашата британска империя. 627 01:19:42,740 --> 01:19:45,240 Той не е Бог, а бандит! 628 01:19:51,900 --> 01:19:54,110 Искам да видя тази Нарасима Реди. 629 01:19:54,360 --> 01:19:57,150 Подгответе скица от художник, който го е видял. 630 01:20:06,530 --> 01:20:09,570 Преди това писмо да стигне до Лондон, главата му трябва да бъде обезглавена 631 01:20:09,650 --> 01:20:13,740 Сър! 57-ти полк, 300 войници готови 632 01:20:13,740 --> 01:20:14,900 Сега всички се движат ... 633 01:20:14,950 --> 01:20:19,570 нарежете го на четири парчета, хвърлете тези три парчета в Даттамандалам. 634 01:20:19,570 --> 01:20:23,240 Четвъртият, с глава; Трябва да го видя 635 01:20:23,240 --> 01:20:25,200 Войници, аванс. 636 01:20:39,650 --> 01:20:41,820 Виждам война, която се очертава в бъдеще. 637 01:20:41,820 --> 01:20:44,610 Предвиждам повишаване на независима Индия. 638 01:20:46,070 --> 01:20:46,990 Syeraa ... 639 01:20:48,240 --> 01:20:51,070 Всички войни, водени на тази земя, бяха за власт. 640 01:20:52,070 --> 01:20:54,860 Това е войната, която се случва за свобода. 641 01:20:55,530 --> 01:20:57,650 Трябва да спечелите тази война. 642 01:20:59,570 --> 01:21:01,320 Самата война ще спечели! 643 01:21:01,450 --> 01:21:04,900 Вие сте в състояние да запалите яростта, която сте имали, в обикновени хора. 644 01:21:06,200 --> 01:21:10,070 Успяхте да създадете дръзка отношение в малко дете, да стегне юмрук. 645 01:21:10,570 --> 01:21:12,740 Вътрешният конфликт приключи ... 646 01:21:14,240 --> 01:21:19,110 като отсече главата на британците, ти започна истинската война. 647 01:21:19,900 --> 01:21:26,030 Вярвате ли тези шефове да бъдат обединени и да се присъедините към каузата си? 648 01:21:26,360 --> 01:21:28,150 Искате да се присъединим към вашата кауза ...? 649 01:21:28,400 --> 01:21:30,490 Трябва ли всички да вървим заедно с вас? 650 01:21:30,490 --> 01:21:33,530 Не че ни липсва смелост, тъй като не сме въстанали. 651 01:21:33,530 --> 01:21:37,530 Самите велики крале се сринаха, след като се противопоставиха на британците. 652 01:21:38,450 --> 01:21:39,860 Чия подкрепа имаме така или иначе? 653 01:21:40,650 --> 01:21:41,360 Хората!!! 654 01:21:49,570 --> 01:21:51,110 Хората сами ще се борят с войната. 655 01:21:51,360 --> 01:21:53,950 Гражданска война? Не те взех. 656 01:21:54,490 --> 01:21:57,400 Царете се бият с крале, войници се бият с войници. 657 01:21:57,700 --> 01:21:59,570 Хората някога воювали ли са с владетели? 658 01:22:00,320 --> 01:22:01,280 Случвало ли се е това някъде? 659 01:22:01,400 --> 01:22:02,570 Това ще се случи сега. 660 01:22:04,740 --> 01:22:06,280 Ако искаме, можем да го направим. 661 01:22:06,740 --> 01:22:10,900 Въпреки че ние, началниците, нямат власт, хората все още ни вярват, че сме техни лидери. 662 01:22:11,530 --> 01:22:15,400 Ако се борим, и хората ще ни последват. 663 01:22:15,490 --> 01:22:17,780 При хората това ще се превърне в бунт, 664 01:22:17,860 --> 01:22:20,700 този бунт ще се превърне в движение и по-късно това движение ще се превърне във война. 665 01:22:22,990 --> 01:22:27,360 Ние можем да постигнем свобода само за тази страна, ако народът се присъедини към войната. 666 01:22:31,650 --> 01:22:35,650 Първо, трябва да помислим как да избегнем предстоящата опасност. 667 01:22:38,200 --> 01:22:43,400 Мала Реди, всички сме стигнали до решение, нали? Кажи това на брат си 668 01:22:44,820 --> 01:22:48,650 Брат, ти си раздал съкровището вие сте разграбени до всички села. 669 01:22:48,650 --> 01:22:51,860 Посредством вас превърнахме врагове на британците. 670 01:22:52,150 --> 01:22:54,610 Следователно ние стигнахме до решение. 671 01:22:55,740 --> 01:22:59,950 Ще поговорим с британците и уверете се, че няма да ви навреди. 672 01:23:00,280 --> 01:23:04,030 Просто кажете на британците, че ние, началниците, нямахме нищо да правя с случилото се и ... 673 01:23:04,320 --> 01:23:06,490 поискайте извинение. 674 01:23:13,450 --> 01:23:15,200 Извинете се на британците? 675 01:23:17,450 --> 01:23:21,700 Ако ми повторите, за да помоля отново за извинение, Щях да ти отсека главата. 676 01:23:22,280 --> 01:23:24,110 Не бих се интересувал дори и ако си по-големият ми брат 677 01:23:34,860 --> 01:23:37,570 Глава на брат ... Извинение ... 678 01:23:38,200 --> 01:23:41,360 Това не е състезание за бикове Нарасима Реди. 679 01:23:42,780 --> 01:23:44,780 Не е състезание за бикове. 680 01:23:46,990 --> 01:23:51,280 Това е война с 300 войници, оборудвани с оръдия. 681 01:23:53,110 --> 01:23:54,820 Няма никой с теб. 682 01:23:55,070 --> 01:23:59,070 никой тук няма да се присъедини към вас ... Narasimha Reddy 683 01:24:00,070 --> 01:24:02,740 какво можеш сам да постигнеш? 684 01:24:07,400 --> 01:24:08,490 Ще се бия. 685 01:24:26,450 --> 01:24:27,700 Сър ...! 686 01:24:37,200 --> 01:24:40,360 Сър, аз съм с вас. 687 01:24:42,860 --> 01:24:46,110 Ще се бия с теб, дори и никой да не идва с теб. 688 01:25:05,650 --> 01:25:07,530 Знаех, че този ден ще дойде. 689 01:25:07,900 --> 01:25:09,450 Оттогава тренирам сам. 690 01:25:12,610 --> 01:25:20,150 Орах собствената си земя, ядях собствена храна, Нараснах собствената си мускулатура и сега мога да бягам по-бързо. 691 01:25:20,400 --> 01:25:23,820 Мога да убия поне десет души, преди да умра. 692 01:25:27,740 --> 01:25:29,530 С теб съм. 693 01:25:29,530 --> 01:25:30,820 Води ни. 694 01:25:39,110 --> 01:25:41,900 Здравей Нарасима Реди ... 695 01:25:42,030 --> 01:25:44,360 Здравей Нарасима Реди 696 01:25:45,030 --> 01:25:47,360 [Похвално продължение] 697 01:27:37,610 --> 01:27:39,150 Нарасима Реди ... 698 01:27:39,400 --> 01:27:46,320 това е Даниел от 57-ти полк на Британска компания, председателство на Madras 699 01:27:46,450 --> 01:27:48,990 Ела напред и покажи ... 700 01:27:52,490 --> 01:27:53,610 Предаване! 701 01:27:57,900 --> 01:27:59,490 Пригответе оръдието. 702 01:28:07,820 --> 01:28:08,990 Пожар. 703 01:28:26,030 --> 01:28:30,110 Повтарям, Нарасима Реди се предава 704 01:28:35,530 --> 01:28:36,820 Пожар. 705 01:28:53,320 --> 01:28:54,700 Опитайте да го издържите, Мали 706 01:29:19,570 --> 01:29:22,450 Той е тук ... да си оближе ботушите. 707 01:29:38,030 --> 01:29:39,030 Пехотна ... 708 01:29:39,950 --> 01:29:41,610 зареждане... 709 01:29:50,990 --> 01:29:52,650 Ренаду воини! 710 01:29:53,400 --> 01:30:01,240 Тази война не е за вас, а за вашите братя, това е за вашите майки и е за вашите деца. 711 01:30:03,740 --> 01:30:09,650 Може да не съществуваме в историята. Но историята трябва да започне с нас днес. 712 01:30:11,400 --> 01:30:14,700 Може да сме просто 40 обикновени хора към тях. 713 01:30:15,110 --> 01:30:19,650 Историята трябва да заявява, че тези обикновени самите хора са разрушили империя. 714 01:30:21,990 --> 01:30:24,150 Военното поле може да е ново нещо за вас. 715 01:30:24,240 --> 01:30:26,950 Може би никога не сте правили война, държейки оръжие ... 716 01:30:27,030 --> 01:30:32,110 Но ловът не е нов за вас и ловът на дивите животни не е нов. 717 01:30:33,530 --> 01:30:35,110 Така че, нека ловуваме. 718 01:30:37,320 --> 01:30:40,150 На кого принадлежи тази земя? - за нас 719 01:30:40,200 --> 01:30:42,650 На кого принадлежи тази война? - за нас 720 01:30:42,740 --> 01:30:45,530 На кого принадлежи окончателната победа? - за нас 721 01:30:46,700 --> 01:30:49,530 Syeraa ... - Сие ... Сиера ... 722 01:31:18,110 --> 01:31:20,950 Артилерия, зареждане 723 01:31:51,900 --> 01:31:52,780 Siddhamma ...! 724 01:31:53,490 --> 01:31:54,900 Спаси Господи! 725 01:32:55,110 --> 01:32:56,450 пожар 726 01:33:09,650 --> 01:33:11,030 Атака. 727 01:33:18,990 --> 01:33:21,570 Не се притеснявайте, всичко ще бъде наред. 728 01:34:09,650 --> 01:34:12,490 Сиддамма, търпи го. 729 01:35:07,820 --> 01:35:08,530 Siddhamma! 730 01:35:42,490 --> 01:35:44,200 Syeraa ... 731 01:35:52,570 --> 01:35:53,530 господине, 732 01:35:53,700 --> 01:35:54,820 Subbayya ... 733 01:35:55,110 --> 01:35:56,240 Subbayya ... 734 01:35:56,860 --> 01:35:59,650 Това е онзи вид смърт, който пожелах! 735 01:35:59,650 --> 01:36:00,780 Subbayya ... 736 01:36:05,900 --> 01:36:07,030 Subbayya ... 737 01:36:19,530 --> 01:36:20,360 Убий го. 738 01:36:57,320 --> 01:36:58,530 Върни се 739 01:38:08,950 --> 01:38:14,780 Макар че никой началник не би ви подкрепил от страх от тези 300 британци си стоял сам ... 740 01:38:18,400 --> 01:38:20,070 Тогава ме победи. 741 01:38:21,320 --> 01:38:25,860 Същите 300 британци се страхуваха от вас и помолиха за моята помощ ... 742 01:38:27,610 --> 01:38:30,110 Това беше моментът ... 743 01:38:35,150 --> 01:38:36,240 ти спечели тези 300 британци. 744 01:38:37,820 --> 01:38:40,320 Дойдох да ставам свидетел на вашата победа със собствените си очи. 745 01:38:41,610 --> 01:38:44,860 Сиера Нарасима Реди. 746 01:38:44,860 --> 01:38:46,700 Възхищавам ти се, Авуку Раджу. 747 01:38:46,700 --> 01:38:48,240 Но няма да ти се възхищавам. 748 01:38:50,200 --> 01:38:52,700 Винаги сте пред мен в това великите дела, които се надявам да направя ... 749 01:38:52,700 --> 01:38:55,740 вдигнахте там, където спрях. 750 01:38:57,860 --> 01:38:59,950 Затова не те харесвам 751 01:39:04,360 --> 01:39:05,280 Един хубав ден, 752 01:39:07,700 --> 01:39:12,280 Ще бъда много по-напред от вас в това движение. 753 01:39:12,450 --> 01:39:14,110 Пожелавам същото. 754 01:39:15,610 --> 01:39:16,610 Syeraa ... 755 01:39:17,240 --> 01:39:18,240 Sye ... Syeraa ... 756 01:39:18,360 --> 01:39:21,320 [Слоганите продължават] 757 01:39:21,530 --> 01:39:22,450 Нарашима ... 758 01:39:32,570 --> 01:39:33,700 Baby Boy. 759 01:39:45,360 --> 01:39:48,110 Дишането, което отстояваше свободата, не трябва да спира. 760 01:39:49,400 --> 01:39:50,570 Subbayya. 761 01:39:52,860 --> 01:39:54,700 Името на моя син е Subbayya .. 762 01:40:10,660 --> 01:40:11,950 Пристига главата му. 763 01:40:12,000 --> 01:40:12,620 Сър ... 764 01:40:12,700 --> 01:40:15,290 Но усещам, че толкова лешояди може да не дойдат само за една глава. 765 01:41:00,950 --> 01:41:02,540 Те също са изпратили съобщение, сър 766 01:41:23,000 --> 01:41:29,790 На ... които разрязват ръцете на хората които ги хранят, следното съдържание е предупреждение. 767 01:41:33,330 --> 01:41:36,290 Ти ме нарече бандит за убийството само на един човек. 768 01:41:36,830 --> 01:41:42,000 Сега съм убил 300 от хората ви. Ще изясня, това е бунт. 769 01:41:43,950 --> 01:41:46,870 Това е бунт на народа за Свобода. 770 01:41:48,540 --> 01:41:57,750 Отсега нататък вместо нашия бял памук, вашите бели трупове ще бъдат изпратени; 771 01:42:00,290 --> 01:42:03,750 Предупреждавам те, докато стоя на почвата на майка ми Индия. 772 01:42:04,200 --> 01:42:06,450 Напусни моята страна и си отивай. 773 01:42:06,870 --> 01:42:09,370 В противен случай бъдете подготвени за война 774 01:42:10,500 --> 01:42:14,500 С уважение Маджари Нарасима Реди 775 01:42:14,500 --> 01:42:16,250 Спрете да четете. 776 01:42:18,250 --> 01:42:21,000 Кой по дяволите е тази Нарасима Реди? 777 01:42:21,040 --> 01:42:24,200 Сър, скицата на Нарасима Реди е завършена. 778 01:42:37,790 --> 01:42:39,040 Не... 779 01:42:47,000 --> 01:42:48,620 Няма нищо написано по този въпрос. 780 01:42:56,370 --> 01:42:59,620 Той съобщи намеренията си директно на нас. 781 01:42:59,790 --> 01:43:01,540 Той е започнал войната. 782 01:43:13,330 --> 01:43:16,450 Здравей Нарасима Реди 783 01:43:20,160 --> 01:43:23,410 Здравей Нарасима Реди 784 01:43:27,120 --> 01:43:30,540 Здравей Нарасима Реди -Само Нарасима Реди 785 01:43:39,790 --> 01:43:42,620 Много се радвам, че сте решили да се присъедините към нас .. 786 01:43:43,620 --> 01:43:47,370 Сега бунтът ни ще прерасне в Граждански бунт. 787 01:43:47,370 --> 01:43:49,040 Какъв е следващият ход, който правим? 788 01:43:49,120 --> 01:43:52,870 Ако продължим да се борим от нашите крепости, ще бъде етикетиран като войната на вождовете 789 01:43:52,870 --> 01:43:56,120 Само ако останем с хората и се борим ... Тогава тя ще се превърне в народна революция. 790 01:43:56,120 --> 01:43:58,120 Отсега нататък трябва да останем с хората. 791 01:44:35,080 --> 01:44:35,870 Siddhamma ... 792 01:44:38,290 --> 01:44:41,410 Искал ли съм някога нещо от вас? 793 01:44:42,000 --> 01:44:43,950 О, Боже, не. 794 01:44:45,080 --> 01:44:47,830 Можете ли да ми обещаете нещо сега? 795 01:44:48,000 --> 01:44:49,200 Сигурен. Какво е? 796 01:44:51,700 --> 01:44:53,080 Можете ли да се биете като мен? 797 01:44:54,540 --> 01:44:56,620 Ти си част от живота ми ... 798 01:44:57,870 --> 01:45:00,500 ще бъдеш ли и част от моята борба? 799 01:45:19,580 --> 01:45:26,450 Искате да кажете, че ще водите войната с британци и Трябва да се бия в живота без теб до мен. 800 01:45:27,950 --> 01:45:28,830 Това ли е всичко..? 801 01:45:33,580 --> 01:45:34,580 Ще се бия 802 01:45:36,830 --> 01:45:39,830 Ще се грижа добре за майка и син. 803 01:45:40,250 --> 01:45:42,450 За благосъстоянието на seema, ние се обединихме ... 804 01:45:42,910 --> 01:45:45,750 сега за благосъстоянието на контрагента нека бъдем отделни. 805 01:45:46,540 --> 01:45:50,540 Вие носете моите амбиции и гордост още от детството си. 806 01:45:51,620 --> 01:45:54,790 Ще ми простиш ли за този живот? 807 01:45:54,830 --> 01:45:57,950 О, Боже! никога не говорете така ... 808 01:46:00,200 --> 01:46:04,080 всички казват, че сте влюбени в някого. 809 01:46:05,580 --> 01:46:11,750 Вярно е, че сте влюбени ... но това е с тази земя и с тези хора. 810 01:46:13,540 --> 01:46:15,410 Не бива да ви преча. 811 01:46:18,410 --> 01:46:21,660 Ти ми обеща да не си тръгвам. 812 01:46:22,830 --> 01:46:24,200 не бива да се проваляте. 813 01:46:27,410 --> 01:46:31,200 Така че, вместо това ще ви оставя, воювайте със свободен ум. 814 01:47:09,830 --> 01:47:15,660 Да застане като вдъхновение на хората си във война, той пое инициативата да пожертва всички взаимоотношения. 815 01:47:17,250 --> 01:47:18,290 Да тръгваме... 816 01:47:18,750 --> 01:47:21,410 Казаха ми да заведа всички вас в Котакота до утре сутринта. 817 01:47:46,950 --> 01:47:52,160 Моля за последен път от името на моя Господ. Кажи ми къде е Нарасима Реди ..? 818 01:47:52,750 --> 01:47:56,370 Той живее в сърцето ни. -Той живее в сърцата ни. 819 01:47:56,410 --> 01:47:57,790 Снимайте ги. 820 01:48:03,870 --> 01:48:04,790 Ловете го. 821 01:48:20,910 --> 01:48:21,620 По дяволите! 822 01:48:21,620 --> 01:48:24,750 Колко мъже има с него? - Може да има стотици хора, сър 823 01:48:30,370 --> 01:48:33,290 Syeraa ... -Да ... Сиера ... 824 01:48:41,870 --> 01:48:45,370 Няма да предадем бунта по всяко време и няма да спрем това въстание по всяко време! 825 01:48:45,370 --> 01:48:47,250 Докато майка Индия не се освободи от оковите си ... 826 01:48:47,250 --> 01:48:52,200 В тази борба за свобода ние сме готови да убием всякакви номера от врагове и готови да понесат всякакъв брой от смъртта ни. 827 01:48:52,200 --> 01:48:55,870 Syeraa ... Sye ... Syeraa ... 828 01:49:09,080 --> 01:49:09,790 Свекър ... 829 01:49:10,120 --> 01:49:10,830 Тя е там. 830 01:49:14,370 --> 01:49:15,080 Свекър ... 831 01:49:40,830 --> 01:49:44,370 Как разбра, че сме я скрили във форта Кадапа? 832 01:49:47,950 --> 01:49:50,410 Нарасимха, това, което направи брат ни, е сериозна грешка. 833 01:49:51,250 --> 01:49:52,370 Той беше алчен ... 834 01:49:52,370 --> 01:49:53,790 Мини настрана. 835 01:49:56,750 --> 01:49:58,160 Прости му за този път ... 836 01:49:58,250 --> 01:50:00,700 Допусна ли малка грешка да му прости? 837 01:50:01,370 --> 01:50:05,830 Ей, не само си предал брат си, ти предаде движението. 838 01:50:25,410 --> 01:50:26,580 По-възрастна майка ... 839 01:50:28,120 --> 01:50:33,700 Той е допуснал непростима грешка дори след това възпитан от велика майка като теб. 840 01:50:43,660 --> 01:50:46,620 От вас зависи да решите наказанието. 841 01:50:55,750 --> 01:50:58,830 Сестра, моля ви го прости от името на мен. 842 01:51:05,250 --> 01:51:08,950 Не можахме да го хванем дори след това търси в тези гори в продължение на четири месеца. 843 01:51:08,950 --> 01:51:12,160 Обявете за награда от 5000 рупии за всеки, който ме доведе Нарасима Реди жив. 844 01:51:26,000 --> 01:51:28,500 Знам къде е. колко ми плащаш? 845 01:51:37,290 --> 01:51:38,450 Колко дълго трябва да пътуваме? 846 01:51:38,450 --> 01:51:40,870 Почти стигнахме. Ще ми дадеш ли парите, които си обещал? 847 01:51:40,870 --> 01:51:43,500 Ще ти платя повече от това, което обещах. Покажете ми го. 848 01:52:09,830 --> 01:52:13,080 Здравей Нарасима Реди - Здрасти Нарасима Реди 849 01:52:15,410 --> 01:52:18,580 Дойдох за теб и той дойде да спечели наградата за теб. 850 01:52:18,660 --> 01:52:21,160 Той е предател ... затова му дадох тази награда. 851 01:52:21,620 --> 01:52:22,450 кой си ти..? 852 01:52:23,580 --> 01:52:26,120 Раджа Панди - От къде идваш? 853 01:52:26,200 --> 01:52:28,290 Произхождам от тамилска земя, известна със своята храброст. 854 01:52:28,370 --> 01:52:29,580 какъв е твоят бизнес тук? 855 01:52:29,620 --> 01:52:34,040 Вие водите войната срещу британците от 6 месеца, затова дойдох да ви помогна 856 01:52:34,660 --> 01:52:37,870 Приемете ме, ще ви бъда полезен като Лакшмана беше за Рама ... 857 01:52:38,330 --> 01:52:40,580 или в победа, или в смърт. 858 01:52:40,790 --> 01:52:42,250 Какви момчета? - Да 859 01:52:42,450 --> 01:52:44,950 Ти си тамилиец, а ние сме телугу. Как можем да гелираме заедно? 860 01:52:46,620 --> 01:52:49,000 Но ние споделяме същата майка (Индия) като имаме същия брат Нарасима Реди. 861 01:52:49,000 --> 01:52:51,250 Всичко е възможно. 862 01:52:52,500 --> 01:52:54,830 Откъде знаеш за Нарасима Реди? 863 01:52:54,950 --> 01:52:57,330 Всички в тамилската земя са наясно с Нарасима Реди. 864 01:52:58,330 --> 01:53:01,410 Всяко село там пее песни за него. 865 01:53:26,450 --> 01:53:30,160 ♫ Благословеният любящ син на свещената земя майка Индия ♫ 866 01:53:30,290 --> 01:53:33,200 Na Нарасимха на Уяялада ♫ 867 01:53:33,790 --> 01:53:37,540 ♫ Воинът, когото страниците с историята не могат да игнорират. ♫ 868 01:53:37,580 --> 01:53:40,950 ♫ Слънце, родено от земя на Ренаду! ♫ 869 01:53:41,370 --> 01:53:45,000 ♫ Самата смърт ви е благословила с дълъг живот ♫ 870 01:53:45,000 --> 01:53:48,540 ♫ Преодоляхте препятствието на потомството. ♫ 871 01:53:48,790 --> 01:53:52,330 ♫ Небето наведе глава и ви поздрави sal 872 01:53:52,330 --> 01:53:55,910 ♫ Раждаш се като нова сутрин !! ♫ 873 01:53:56,200 --> 01:54:02,580 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 874 01:54:03,410 --> 01:54:06,370 ♫ ohooo… syeraaa… ♫ 875 01:54:07,040 --> 01:54:10,200 ♫ Зората е дъхът ти! ♫ 876 01:54:11,160 --> 01:54:17,540 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 877 01:54:18,370 --> 01:54:21,330 ♫ ohooo… syeraaa… ♫ 878 01:54:21,750 --> 01:54:25,580 ♫ Славата прие формата ти! ♫ 879 01:54:25,750 --> 01:54:27,410 ♫ O… Syeraa ... ♫ 880 01:54:27,500 --> 01:54:29,290 ♫ Syeraa… syeraa… ♫ 881 01:54:29,290 --> 01:54:31,040 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 882 01:54:33,000 --> 01:54:36,580 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 883 01:54:41,500 --> 01:54:43,540 Бог благославя само малко хора с форма на изкуство. 884 01:54:43,540 --> 01:54:46,870 Той ви е благословил с велико изкуство, което може да вдъхнови хората. 885 01:54:47,080 --> 01:54:51,540 Това изкуство не е за вас или за този Бог Това е за всички онези хора, които се вдъхновяват от него ... 886 01:55:01,950 --> 01:55:08,830 ♫ Вие сте смелостта, която може да реве на арогантните английски лордове. ♫ 887 01:55:09,410 --> 01:55:16,160 ♫ Вие сте доблестта, която може да напълни храбростта в хората с поклони. ♫ 888 01:55:16,330 --> 01:55:31,620 ♫ Вие сте лозунгът, който заявява, че ще станете необвързани, o ff си дишайте в името на свободата 889 01:55:31,620 --> 01:55:35,200 ♫ Събрали сте всички хора на едно място като капки вода ... ♫ 890 01:55:35,200 --> 01:55:38,660 ♫ и са ги превърнали в океан 891 01:55:39,040 --> 01:55:46,250 ♫ Като духащ ураган, способен да разтърси света, вие сте против лордовете 892 01:55:46,250 --> 01:55:53,750 ♫ Това е първата от първата независимост борба, удряща като гръм от цивилните. ♫ 893 01:55:53,750 --> 01:56:01,290 ♫ Това е блещукането на горящия огън тъмната нощ (чуждестранна управляваща). ♫ 894 01:56:01,290 --> 01:56:02,950 ♫ O… Syeraa ... ♫ 895 01:56:03,040 --> 01:56:04,830 ♫ Syeraa… syeraa… ♫ 896 01:56:04,830 --> 01:56:06,580 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 897 01:56:08,540 --> 01:56:13,870 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 898 01:56:15,870 --> 01:56:21,410 ♫ О… syeraa… ohoo syeraa… ♫ 899 01:56:21,410 --> 01:56:23,620 Белари - силата на Ръсел 900 01:56:25,950 --> 01:56:27,790 Секундерабад - силата на Нот 901 01:56:27,790 --> 01:56:29,330 Мадрас - силата на Уотсън 902 01:56:29,330 --> 01:56:31,040 Cumbum - Силите на Скот трябва да бъдат въведени в експлоатация 903 01:56:31,080 --> 01:56:33,200 Ще го атакуваме и от четирите страни наведнъж 904 01:56:33,200 --> 01:56:34,950 Той не бива да избяга, тази земя на Ренааду 905 01:57:19,500 --> 01:57:26,580 ♫ Вашата доблест каза, че е по-добре да умреш, отколкото да живееш като роб 906 01:57:26,580 --> 01:57:33,500 ♫ Вашето движение е научило да не приемате потискащото господство, ако сме хора. ♫ 907 01:57:34,000 --> 01:57:41,330 ♫ Да ни откъсне от съпруга, деца, майка, раждане, всички отношения и се движи напред. ♫ 908 01:57:41,330 --> 01:57:48,950 Alone Вие сами се превръщате в Lakhs, в една единствена цел, нека всяка ваша стъпка се движи в тази посока. ♫ 909 01:57:48,950 --> 01:57:51,000 ♫ Цяло поле на битката ... ♫ 910 01:57:51,000 --> 01:57:52,790 ♫ Цяло поле на битката ... ♫ 911 01:57:52,790 --> 01:57:56,540 ♫ Като млад силен лъв ♫ 912 01:57:56,540 --> 01:57:58,500 ♫ Нека да притежаваме…. - Нека да притежаваме ... ♫ 913 01:57:58,500 --> 01:58:00,290 ♫ Стрий победоносно ... -Посетете победоносно ... ♫ 914 01:58:00,290 --> 01:58:05,790 Преследването им е заплашителният убиец. ♫ 915 01:58:31,370 --> 01:58:35,580 ♫ Зората е твоят дъх ...! ♫ 916 01:58:45,250 --> 01:58:46,120 Как се казваш? 917 01:58:47,290 --> 01:58:47,910 Лакшми. 918 01:58:49,120 --> 01:58:51,200 Правите голяма услуга на движението. 919 01:58:52,330 --> 01:58:54,580 Пеехте за Нарасима Реди сякаш го познавате. 920 01:58:54,580 --> 01:58:55,790 Познаваш ли го? 921 01:58:56,410 --> 01:58:59,870 Аз съм в движението. Както и да е, който не знае за воина ..!? 922 01:59:00,040 --> 01:59:00,790 Моля те прости ми 923 01:59:02,040 --> 01:59:04,620 Пях с теб без твоето разрешение 924 01:59:04,910 --> 01:59:08,330 Пеенето с мен не е достатъчно ... изпратете войн на войната. 925 01:59:08,500 --> 01:59:10,200 Сам съм изпратил лидера. 926 01:59:13,580 --> 01:59:14,540 Аз съм неговата жена 927 01:59:22,330 --> 01:59:24,870 Тук с вас ли е ...!? 928 01:59:25,500 --> 01:59:30,580 Усещах, че съм пречка за войната. Оставих го свободен по негова воля ... 929 01:59:32,200 --> 01:59:35,790 Не ти ли е тъжно да живееш без него? 930 01:59:36,870 --> 01:59:39,410 Той е дал достатъчно любов, за да живее пълноценен живот. 931 01:59:41,040 --> 01:59:43,410 Да, това той има. 932 01:59:45,000 --> 01:59:45,450 Дайте го тук. 933 01:59:45,620 --> 01:59:46,950 Вашият син ли е? - Да 934 01:59:47,370 --> 01:59:48,200 Моля те.... 935 01:59:58,330 --> 02:00:00,870 О, не скъпа, успокой се .. нищо скъпо, не плачи 936 02:00:00,870 --> 02:00:02,250 Дайте го тук 937 02:00:04,000 --> 02:00:07,580 Не скъпа, успокой се 938 02:00:13,500 --> 02:00:16,660 Бог знае добре какво е най-подходящо за човек ... 939 02:00:17,660 --> 02:00:22,120 Той ти даде отговорността на семейство и аз отговорността да популяризирам войната. 940 02:00:23,410 --> 02:00:24,000 Ще се видим. 941 02:00:48,660 --> 02:00:49,750 Какво стана? 942 02:00:54,410 --> 02:00:57,450 Декларирам независимостта на този Renaadu. 943 02:00:57,620 --> 02:01:01,330 Ще изхвърля всеки един британец от майка ми. 944 02:01:01,500 --> 02:01:06,120 Кажете на вашите лондонски шефове, че съм новият крал на това Ренааду. 945 02:01:08,540 --> 02:01:13,500 Кажете им, ако искат да стъпят на моята земя, трябва да ми плащат данъци. 946 02:01:13,500 --> 02:01:17,950 Вие не се сблъсквате с роби, а с независими индианци. 947 02:01:17,950 --> 02:01:21,790 Преди Лондон да се запознае с него, трябва да го спрем. 948 02:01:21,790 --> 02:01:23,200 Какъв е нашият план? 949 02:01:37,180 --> 02:01:39,550 Майко, всички вие изведнъж сте тук? 950 02:01:39,600 --> 02:01:44,100 Усещам нещо лошо Нарасимха. Цялото семейство ви тревожи. 951 02:01:44,350 --> 02:01:45,970 Така че всички искахме да се видим. 952 02:01:46,640 --> 02:01:47,970 Няма какво да се тревожи майко ... 953 02:01:48,140 --> 02:01:51,510 Имам цяла армия, която ме защитава като клепач предпазва окото. 954 02:01:51,970 --> 02:01:55,010 Има приятели като Веера Реди които са готови да умрат заради мен. 955 02:01:55,550 --> 02:01:56,930 Нищо лошо не може да ми се случи. 956 02:01:57,890 --> 02:01:58,850 Бъди силен. 957 02:02:00,720 --> 02:02:03,850 Не се присъединих към него, за да го направя крал. 958 02:02:06,550 --> 02:02:10,550 Трябва да бъда крал на този Ренааду всеки ден. 959 02:02:17,430 --> 02:02:19,430 Мислех, че Авуку Раджу е мъртъв отдавна! 960 02:02:20,180 --> 02:02:22,140 Сега виждам истинското Авуку Раджу. 961 02:02:22,970 --> 02:02:26,260 Присъединете се към ръцете си с мен ... Нека бъдем крале заедно 962 02:02:26,970 --> 02:02:28,390 Как? 963 02:02:28,550 --> 02:02:31,350 Ще убием Нарасима Реди заедно със семейството му. 964 02:02:34,640 --> 02:02:35,640 Ами ако убием? 965 02:02:35,720 --> 02:02:37,930 Това е писмото за споразумение, написано от Cochrane ... 966 02:02:37,930 --> 02:02:41,640 ако успеем да убием всички, Ренааду ще бъде разделен на две ... 967 02:02:43,800 --> 02:02:47,050 северно разделение за мен ... южното разделение за вас. 968 02:02:47,800 --> 02:02:49,300 Можем ли двама души да издърпаме това? 969 02:02:53,050 --> 02:02:55,680 В армията има още много подобни на нас. 970 02:02:56,260 --> 02:02:58,720 Чаках сили като теб. 971 02:02:59,970 --> 02:03:02,140 Кога ще направим това? - Тази нощ... 972 02:03:02,970 --> 02:03:06,300 всичко това трябва да се случи тази вечер ... 973 02:03:07,180 --> 02:03:08,260 Тази нощ. 974 02:03:10,050 --> 02:03:14,430 В полунощ, когато erveryone спи, Ще отворя вратите на крепостта 975 02:03:14,720 --> 02:03:16,350 Хората ми ще влязат. 976 02:03:16,470 --> 02:03:18,720 Нарасима Реди спи в последната спалня. 977 02:03:18,890 --> 02:03:22,850 След като всички спят в стаите си, Ще отворя вътрешната врата. 978 02:03:23,010 --> 02:03:26,800 Раджа Панди, който охранява Нарасима Реди щяха да живеят в източната стая. 979 02:03:26,890 --> 02:03:28,430 Ще го нарязвам. 980 02:04:22,430 --> 02:04:23,470 ТРАЙТОР ... 981 02:04:24,300 --> 02:04:26,600 Предали сте краля. 982 02:04:28,430 --> 02:04:31,220 Няма да предам краля си. 983 02:04:37,970 --> 02:04:38,760 Нарашима ... 984 02:05:01,970 --> 02:05:05,550 За да спечелите външните врагове, първо трябва да идентифицираме вътрешните врагове. 985 02:05:06,600 --> 02:05:09,390 заради предателството ти, загубихме приятелите си в армията. 986 02:05:10,100 --> 02:05:12,010 Трябваше да те убия точно тогава. 987 02:05:13,100 --> 02:05:18,010 За да знаете кои са всички с вас, Планирах тази игра. 988 02:05:20,350 --> 02:05:21,350 Завършете играта. 989 02:05:27,050 --> 02:05:27,720 Брат... 990 02:05:29,470 --> 02:05:32,300 Не в сърцето, той ще стане войн. 991 02:05:33,390 --> 02:05:35,350 Той даде обещание и го наруши ... 992 02:05:36,850 --> 02:05:38,970 така го прободете в гърлото. 993 02:05:41,680 --> 02:05:45,050 Авуку Раджу! Прости ми. 994 02:05:49,550 --> 02:05:52,430 Лице, което моли за прошка, не трябва да е жив Баси Реди. 995 02:06:01,890 --> 02:06:05,600 Браво Нарасимха, доказахте се като лидер. 996 02:06:06,350 --> 02:06:08,760 сте ги идентифицирали и изтрили всички ефективно. 997 02:06:08,890 --> 02:06:11,140 Останал ни е един виновник, Вера Реди. 998 02:06:53,510 --> 02:06:57,140 Докато алчността и страхът съществуват на този свят, хора като него продължават да съществуват. 999 02:06:58,260 --> 02:07:00,100 Мислех да го убия на място. 1000 02:07:00,930 --> 02:07:02,550 Но ти проблясна в съзнанието ми. 1001 02:07:02,600 --> 02:07:05,350 Зависи от вас как го наказвате. 1002 02:07:14,720 --> 02:07:18,260 Предател, извършил грях срещу революцията трябва да умре, дори ако е синът ми 1003 02:07:32,180 --> 02:07:34,470 Не можете да го направите Остави го на мен 1004 02:07:39,850 --> 02:07:41,180 Убийте този ТРАЙТОР. 1005 02:08:04,300 --> 02:08:05,180 Изгубете се. 1006 02:08:35,720 --> 02:08:37,510 Лакшми ...! 1007 02:08:58,100 --> 02:09:03,220 Сър, тази жена обикаля всички села проповядвайки бунт чрез пеене на песни. 1008 02:09:03,300 --> 02:09:04,510 Танцьорката! 1009 02:09:08,470 --> 02:09:10,890 Мечът е полезен във война, 1010 02:09:10,890 --> 02:09:13,760 но изкуството може да инициира война. 1011 02:09:14,140 --> 02:09:15,970 Тя е опасна от Нарасима Реди. 1012 02:09:16,180 --> 02:09:19,140 Сър, тя е любовният интерес на Нарасима Реди 1013 02:09:24,140 --> 02:09:28,050 Войници, тя подбужда обществеността с изкуството си. 1014 02:09:28,550 --> 02:09:31,680 Тя ще ни подбуди със същото изкуство ... 1015 02:09:31,680 --> 02:09:33,390 голи ... 1016 02:09:41,180 --> 02:09:42,430 Ragahavachari! 1017 02:09:42,930 --> 02:09:45,050 Поне ще се задоволя с очите си. 1018 02:09:50,680 --> 02:09:53,260 Това тяло е родено за Нарасима Реди, 1019 02:09:54,470 --> 02:09:56,510 никой друг няма право да го докосне. 1020 02:09:57,720 --> 02:10:02,010 Ей, мислиш ли, че Нарасима Реди ще дойде да те спаси? 1021 02:10:03,100 --> 02:10:05,140 След като се огледате ... 1022 02:10:05,640 --> 02:10:12,010 Има хиляди кутии с експлозиви, не за войната, а за клане. 1023 02:10:14,350 --> 02:10:18,300 Никой от хората на Даттамандалам ще станем свидетели на изгрева утре сутринта ... 1024 02:10:18,800 --> 02:10:20,800 включително вашата Нарасима Реди. 1025 02:10:20,930 --> 02:10:24,220 Нямате алтернатива ... Сега отидете и танцувайте. 1026 02:10:25,010 --> 02:10:25,970 Отивам 1027 02:10:43,140 --> 02:10:45,390 Всеки живот трябва да има цел. 1028 02:10:45,390 --> 02:10:48,390 Всяка смърт трябва да доведе до друг живот на тази земя. 1029 02:10:49,010 --> 02:10:53,640 Когато разберем причината, поради която се раждаме, само тогава можем да узнаем целта, за която можем да умрем. 1030 02:11:49,760 --> 02:11:51,220 Войни скок. 1031 02:13:15,430 --> 02:13:17,800 (Песнопения) 1032 02:13:21,760 --> 02:13:23,760 Сър, моля, посочете името и други подробности. 1033 02:13:23,930 --> 02:13:24,760 Лакшми. 1034 02:13:25,220 --> 02:13:25,970 Не. 1035 02:13:27,220 --> 02:13:28,640 Лакшми Нарасима Реди. 1036 02:13:45,260 --> 02:13:50,260 Жена, действаща като оръжие за самоубийство, има уби 300 британски войници! 1037 02:13:50,600 --> 02:13:53,890 Защо 9000 мъже застават зад един човек? 1038 02:13:54,350 --> 02:13:56,100 Какво се случва? 1039 02:13:56,100 --> 02:14:02,430 Сражавайки се за свобода, чувства се, че преживява граждански бунт само защото има малко овце със себе си. 1040 02:14:02,430 --> 02:14:04,260 Граждански бунт ...? 1041 02:14:04,550 --> 02:14:08,680 Господарю! Не бих се тревожила армия от лъвове, водени от овца, 1042 02:14:08,680 --> 02:14:11,970 Бих се притеснил за армия овце, водена от лъв. 1043 02:14:11,970 --> 02:14:14,300 Ще превърне всички тези овце в лъвове. 1044 02:14:17,010 --> 02:14:20,850 Този доблестен Vermilion на челото ви трябва да се трансформира в независим Вермилион за майката Индия. 1045 02:14:22,470 --> 02:14:27,300 Обявете ВОЙНАТА. Поканете го за мирна беседа и ако той не е склонен, убий всичките си хора. 1046 02:14:27,640 --> 02:14:29,850 Избийте демоните. 1047 02:15:13,970 --> 02:15:16,100 Скъпи мои патриоти ... 1048 02:15:19,010 --> 02:15:22,850 Време е да изплатим родината си. 1049 02:15:24,390 --> 02:15:29,220 Нека пролеем кръвта си и да получим свобода към нашата родина. 1050 02:15:29,350 --> 02:15:33,140 Syeraa ... Sye .. Syeraa .. 1051 02:15:47,140 --> 02:15:49,260 Пригответе оръдията. 1052 02:15:55,260 --> 02:15:56,300 Пожар. 1053 02:16:17,010 --> 02:16:19,350 Подгответе артилерията 1054 02:16:26,390 --> 02:16:27,640 пожар 1055 02:16:46,350 --> 02:16:47,680 Зареждане. 1056 02:19:45,850 --> 02:19:47,510 атака 1057 02:20:31,550 --> 02:20:33,640 Раджа Панди ... 1058 02:22:33,360 --> 02:22:35,270 3000 от хората му са мъртви. 1059 02:22:35,270 --> 02:22:37,730 10000 наши мъже са загинали. 1060 02:22:38,440 --> 02:22:39,980 Опитваш се да скриеш това от мен! 1061 02:22:40,940 --> 02:22:42,980 Ами Нарасима Реди? 1062 02:22:42,980 --> 02:22:44,650 Той е много тежко ранен сър. 1063 02:22:44,650 --> 02:22:47,860 Разпространяват се слухове, че Нарасима Реди е мъртва. 1064 02:22:47,940 --> 02:22:48,690 Сър, той не е .... 1065 02:22:48,690 --> 02:22:53,440 Нарасима Реди не е име. Това е символ на свободата. 1066 02:22:53,440 --> 02:22:56,690 Когато той уби един от нашите хора, към него се присъединиха 40 мъже, 1067 02:22:56,690 --> 02:22:59,820 когато той уби 300 наши мъже, към него се присъединиха 4000 души. 1068 02:23:00,020 --> 02:23:04,730 Ако идват хората в тази страна да знаят, че 10000 британци са загинали, 1069 02:23:04,820 --> 02:23:08,570 тези хиляди ще станат Лахове, лаховете щяха да станат кроси. 1070 02:23:08,570 --> 02:23:10,610 Хората на страната биха въстанали. 1071 02:23:13,270 --> 02:23:16,270 Хората тук са в ярост. 1072 02:23:17,360 --> 02:23:20,150 Когато чуят за смъртта на лидера си, 1073 02:23:20,360 --> 02:23:22,570 яростта ще се успокои ... 1074 02:23:22,980 --> 02:23:24,770 и смелостта им ще умре. 1075 02:23:25,520 --> 02:23:29,770 Те трябва да чуят за смъртта му, а не за победата му. 1076 02:23:30,730 --> 02:23:32,980 Докато осъзнаят истината, 1077 02:23:33,360 --> 02:23:33,940 Сър ... 1078 02:23:46,690 --> 02:23:48,270 Мистър Веера Реди ... 1079 02:23:52,570 --> 02:23:56,400 ти си мой враг и аз съм ти враг. 1080 02:23:56,610 --> 02:23:58,440 Знам за теб. 1081 02:23:58,440 --> 02:24:02,520 Изпитах съжаление към теб, след като разбрах несправедливостта, с която се сблъскахте. 1082 02:24:05,270 --> 02:24:09,900 Чух, че имаш син и много го обичаш. 1083 02:24:10,900 --> 02:24:14,360 Изглежда, Нарасима Реди го уби. 1084 02:24:14,900 --> 02:24:18,270 Нарасима Реди го уби, докато предаде бунта. 1085 02:24:18,770 --> 02:24:22,940 Тогава защо пощади брат си за същия грях? 1086 02:24:26,650 --> 02:24:30,020 Не трябва ли законът да е еднакъв за всяка кръв? 1087 02:24:30,230 --> 02:24:31,980 Несправедливостта! 1088 02:24:31,980 --> 02:24:36,570 Кървави кръвни отношения! Винаги води до несправедливост. 1089 02:24:36,770 --> 02:24:42,690 Аз самата си кипя кръв, как така мълчиш Веера Реди? 1090 02:24:45,980 --> 02:24:49,110 Не съм дошъл тук да се възползвам от теб ... 1091 02:24:49,440 --> 02:24:53,190 Научете кой се възползва от вас. 1092 02:24:54,320 --> 02:24:56,440 Помислете за това, Вера Реди. 1093 02:25:11,610 --> 02:25:16,150 Swamy, никой не знае за това какво точно се случи във войната. 1094 02:25:16,610 --> 02:25:19,520 Всички казват, че синът ми е мъртъв. 1095 02:25:20,070 --> 02:25:21,230 Страхувам се. 1096 02:25:22,440 --> 02:25:24,440 Днес е ден на пълнолуние на месец Картика. 1097 02:25:26,940 --> 02:25:29,360 Дия на планината Джаганната ще бъде запалена. 1098 02:25:44,110 --> 02:25:45,440 Накъде се насочваш, Нарасимха? 1099 02:25:46,480 --> 02:25:48,150 Днес е денят на пълната луна на месец Картика. 1100 02:25:48,900 --> 02:25:51,070 Трябва да запаля Дия на планината. 1101 02:25:51,440 --> 02:25:53,110 Толкова ли е важно в този момент? 1102 02:25:53,360 --> 02:25:56,230 Британците вече разпространяват ромури, че си мъртъв. 1103 02:25:57,480 --> 02:26:01,440 Тази вечер хиляди очи ще се надяваме гледайки тази планина. 1104 02:26:01,650 --> 02:26:05,730 Всички те трябва да знаят, че ние спечелихме войната и бунтът ни е все още жив 1105 02:26:05,730 --> 02:26:07,400 Сега вие сте по-важни от Дията. 1106 02:26:07,610 --> 02:26:11,860 Не, надеждата, която хората имат върху нас, е по-важна по-важното е светенето на Дия. 1107 02:26:12,230 --> 02:26:14,820 По някаква причина усещам нещо лошо, Нарасима Реди 1108 02:26:14,900 --> 02:26:18,440 Това, което Нарасима Реди каза, е вярно. Надеждата не трябва да умре 1109 02:26:24,150 --> 02:26:27,110 Нищо лошо няма да ми се случи, вярвай ми. 1110 02:27:26,900 --> 02:27:27,820 Siddhamma? 1111 02:27:32,440 --> 02:27:33,110 Уважаеми ... 1112 02:27:33,150 --> 02:27:34,150 Siddhamma ... 1113 02:27:34,940 --> 02:27:35,730 Siddhamma ... 1114 02:27:35,940 --> 02:27:36,940 Как си ? 1115 02:27:37,020 --> 02:27:37,730 Уважаеми ... 1116 02:27:38,860 --> 02:27:41,440 Защо сега сте тук? 1117 02:27:42,150 --> 02:27:43,900 Знам, че ще дойдеш тук. 1118 02:27:44,520 --> 02:27:46,320 Дойдох да те видя. 1119 02:27:47,820 --> 02:27:50,320 Добре ли си? - да 1120 02:27:50,360 --> 02:27:52,770 Винаги знаех, че нищо лошо не може да ти се случи. 1121 02:27:54,900 --> 02:27:55,730 Ела скъпа .... 1122 02:27:57,650 --> 02:27:58,610 Не плачи. 1123 02:28:00,820 --> 02:28:02,480 Уважаеми ... - Вземи го. 1124 02:28:02,820 --> 02:28:06,820 Какво стана? - Чувствам странно виене на свят 1125 02:28:15,270 --> 02:28:16,360 Веера Реди ... 1126 02:28:20,110 --> 02:28:21,110 Уважаеми ... 1127 02:28:21,900 --> 02:28:23,020 Какво ти има? 1128 02:28:33,770 --> 02:28:34,770 Siddhamma ... 1129 02:28:34,940 --> 02:28:38,520 Не е безопасно да останете тук дълго. моля, тръгвайте оттук. 1130 02:28:38,520 --> 02:28:39,730 Няма да отида. -Първо, отиваш. 1131 02:28:39,940 --> 02:28:43,070 Дия не бива да се запалва, хвани го жив. 1132 02:28:44,980 --> 02:28:46,110 Бавно ... 1133 02:28:47,150 --> 02:28:48,270 Бавно ... 1134 02:28:50,270 --> 02:28:51,270 Siddhamma ... 1135 02:28:52,270 --> 02:28:54,900 Никой не знае за този начин. Тръгвате през тази пещера. 1136 02:28:54,900 --> 02:28:56,320 Движи се бързо. 1137 02:28:56,320 --> 02:28:58,110 Не, ще остана с теб 1138 02:28:58,570 --> 02:29:02,020 Сиддамма, Дията трябва да бъде запалена там 1139 02:29:02,900 --> 02:29:06,730 Като майка можете да запалите Дия в близкото бъдеще. 1140 02:29:07,230 --> 02:29:09,110 Имам тази увереност -Dear ... 1141 02:29:11,190 --> 02:29:14,020 Не трябва да живеем живот за връзки ... 1142 02:29:14,940 --> 02:29:16,230 но трябва да живеят за отговорности. 1143 02:31:11,570 --> 02:31:12,690 Спри го. 1144 02:31:34,900 --> 02:31:36,480 Нарси, жив ли си ..!? 1145 02:31:36,480 --> 02:31:37,900 Нарасима Реди не ме уби баща. 1146 02:31:45,020 --> 02:31:45,900 Не те ли уби? 1147 02:31:53,690 --> 02:31:58,400 Баща ти те обича лудо. Той има големи очаквания към вас. 1148 02:31:58,400 --> 02:32:03,110 Сега заради теб той ще бъде мъртва душа. 1149 02:32:03,320 --> 02:32:05,690 Не мога да видя така Веера Реди ... 1150 02:32:06,150 --> 02:32:06,690 Отивам... 1151 02:32:07,520 --> 02:32:10,440 Иди и го убий напълно. 1152 02:32:11,610 --> 02:32:13,190 Извърших грях. 1153 02:32:14,610 --> 02:32:16,320 Извърших грях. 1154 02:32:16,980 --> 02:32:20,940 Предайте британците, вместо да ни предадете. Бихте се нарекли патриот. 1155 02:32:20,940 --> 02:32:25,270 Направи нещо велико и едва тогава срещни баща си. По този начин го правят жив. 1156 02:32:25,900 --> 02:32:29,070 Отче, някой от нашата армия планира да успокои Нарасима Реди и да помогне на британците да го арестуват. 1157 02:32:29,190 --> 02:32:30,190 Дойдох да го уведомя за същото. 1158 02:32:30,230 --> 02:32:31,940 Отче, нека спасим Нарасима Реди. 1159 02:32:33,730 --> 02:32:35,860 Аз съм този предател, синко 1160 02:32:45,190 --> 02:32:47,020 Какво, по дяволите, направи, баща? 1161 02:33:30,440 --> 02:33:31,820 Веера Реди .. 1162 02:34:01,570 --> 02:34:03,150 Г-н Нарасима Реди ... 1163 02:34:03,440 --> 02:34:07,480 вашите спътници Gosayi Venkanna, Avuku Raju, Papa Khan ... 1164 02:34:07,480 --> 02:34:10,730 и 112 от вашите последователи 1165 02:34:10,730 --> 02:34:13,980 биват изгонени на остров като наказание. 1166 02:34:15,650 --> 02:34:19,650 Приемете всички престъпления, които сте извършили и направете извинение. 1167 02:34:19,900 --> 02:34:23,520 Британското правителство може да намали наказанието ви. 1168 02:34:23,610 --> 02:34:25,650 Извинението ?! НИКОГА! 1169 02:34:25,900 --> 02:34:29,730 Ако имате последно желание, кажете ми сега с едно изречение. 1170 02:34:29,730 --> 02:34:32,610 Махай се от майка ми земя !!! 1171 02:34:40,230 --> 02:34:45,110 Съгласно раздел 2-Регламент 1-1834 акт ... 1172 02:34:45,110 --> 02:34:48,150 обесете го в присъствието на хората. 1173 02:35:44,360 --> 02:35:45,980 Ход... 1174 02:35:58,360 --> 02:35:59,440 Отивам... 1175 02:37:03,520 --> 02:37:06,860 Би било добре, ако бях заедно с моя приятел дори в неговата смърт. 1176 02:37:08,230 --> 02:37:12,610 Нарасима Реди стои на върха на победата. 1177 02:37:13,440 --> 02:37:14,940 Той е безсмъртен ... 1178 02:37:16,360 --> 02:37:18,190 смъртта не може да го победи 1179 02:37:19,400 --> 02:37:25,110 Съдът на faujdari adaalat осъжда затворника Маджари Нарасима Реди ... 1180 02:37:25,940 --> 02:37:29,480 по броя на бунта, убийствата и грабежите ... 1181 02:37:30,980 --> 02:37:34,860 и затова му заповядва да виси до врата до смърт. 1182 02:38:00,820 --> 02:38:02,020 Вдигнете глави ... 1183 02:38:08,320 --> 02:38:13,150 Избършете очите си и ме наблюдавайте с гърди, пълни с гордост ... 1184 02:38:13,690 --> 02:38:17,070 Това е свобода, която е пред вас. 1185 02:38:22,270 --> 02:38:26,480 Приспивните песни от майките на тази земя има попълнени истории за храбри. 1186 02:38:27,940 --> 02:38:31,110 Войната на тази земя се е превърнала в пурана (епопея). 1187 02:38:31,270 --> 02:38:34,570 Кръв, пролята по тази земя, се оформи в Итихаасам (епос). 1188 02:38:38,070 --> 02:38:40,820 Ние сме тези, които научиха спасение на света ... 1189 02:38:40,980 --> 02:38:43,110 сега ще ги научим какво е Освобождението. 1190 02:38:46,440 --> 02:38:50,820 Ние ги научихме на „живот“, сега ги учим на свобода. 1191 02:38:53,980 --> 02:39:01,320 Да прогоним белите, които са плячкосали млякото на нашата майка, като им срязваме главите. 1192 02:39:04,650 --> 02:39:08,980 Крайната цел за всеки човек на тази земя трябва да има само едно нещо ... 1193 02:39:09,150 --> 02:39:12,820 Свобода ... Свобода ... Свобода. 1194 02:39:15,190 --> 02:39:20,110 Животът на воин, загубен заради каузата на че Свободата ще се оформи във война. 1195 02:39:20,150 --> 02:39:22,150 От сега съм войната. 1196 02:39:24,480 --> 02:39:28,440 Изгореното за свобода тяло ще се превърне в държава. 1197 02:39:28,440 --> 02:39:30,570 Отсега съм страната. 1198 02:39:32,270 --> 02:39:38,190 Празнувайте този ден, на който съм обесен, направете го грандиозен фестивал. 1199 02:39:39,690 --> 02:39:44,570 Това не е моята смърт, която се случва тук, а раждането ... 1200 02:39:50,360 --> 02:39:54,190 раждане на нацията майка Индия. 1201 02:39:54,190 --> 02:39:58,440 Здравей, майка Индия ... 1202 02:40:07,440 --> 02:40:10,230 Здравей, майко Индия .... 1203 02:40:10,270 --> 02:40:14,230 Здравей, майка Индия ... 1204 02:40:14,230 --> 02:40:16,320 [Слоганите продължават ..] 1205 02:40:37,770 --> 02:40:40,270 Закачете го 1206 02:40:57,480 --> 02:40:59,820 Закачете го 1207 02:42:58,150 --> 02:43:00,190 Нарашима! 1208 02:43:07,480 --> 02:43:09,480 Нарасима Реди ... 1209 02:43:12,570 --> 02:43:14,570 Нарасима Реди ... 1210 02:43:14,730 --> 02:43:19,230 Аз те родих, като ти дадох кръвта си и вие сте върнали същата кръв обратно на тази майка. 1211 02:43:19,360 --> 02:43:23,480 от всяка капка от кръвта ти нова Нарасима Реди ще се роди. 1212 02:43:23,570 --> 02:43:26,570 Вашата мечта за свобода ще се сбъдне. 1213 02:43:26,820 --> 02:43:28,980 Сиера Нарасима Реди 1214 02:43:34,270 --> 02:43:37,230 Сиера Нарасима Реди 1215 02:43:38,610 --> 02:43:41,570 Сиера Нарасима Реди 1216 02:43:52,650 --> 02:43:57,400 Всяка война завършва със смъртта на нейния лидер ... 1217 02:43:58,190 --> 02:44:03,320 но тази война започна с вашата смърт ... 1218 02:44:03,520 --> 02:44:06,980 Това няма да спре. Спечелихте Нарасима 1219 02:44:16,400 --> 02:44:19,440 Тази война е дъхът, оставен от Нарасима Реди. 1220 02:44:19,440 --> 02:44:20,860 Да спрем ли? 1221 02:44:22,730 --> 02:44:27,230 Във всяко оръжие на войника тук имаме душата на Нарасима Реди. 1222 02:44:27,230 --> 02:44:30,360 Да го пуснем ли ...? - Нека постигнем! Нека постигнем! 1223 02:44:30,860 --> 02:44:32,520 Нека постигнем! Нека постигнем! 1224 02:44:32,520 --> 02:44:33,730 Нашата дестинация? 1225 02:44:33,730 --> 02:44:36,360 Независимост ... Независимост ... Независимост ... 1226 02:44:57,190 --> 02:45:03,900 В знак на предупреждение за индианците те се обесили Uyyalawada Narasimha reddy главата на крепост вход за 30 години 1227 02:45:03,900 --> 02:45:06,190 Но вдъхновението, което е дал, не е спряно. 1228 02:45:06,270 --> 02:45:13,190 хиляди и лаки хора са се разбунтували и безмилостно са се борили за независима Индия в продължение на 10 десетилетия. 1229 02:45:13,190 --> 02:45:22,650 Това беше резултат от онези жертви, които нашата Майка Индия беше освободена от оковите на робство на 15 август 1947 г. дишаща свобода; 1230 02:45:22,650 --> 02:45:24,480 И ни направи независими. 1231 02:45:25,400 --> 02:45:28,940 Да уважаваме индийството и нека се чувстваме горди като индийци. 1232 02:45:28,940 --> 02:45:33,150 Вашият спасителен живот (артерия / вена) е пълен с нация ... 1233 02:45:33,150 --> 02:45:37,190 Животът ти е посветен на тази майка (Майка Индия) ... 1234 02:45:38,110 --> 02:45:42,270 Думите ви са пълни с нация ... 1235 02:45:42,270 --> 02:45:47,770 Вашият удар с меч е пълен с нация ... 1236 02:45:47,820 --> 02:45:51,900 Стъпките ви са изпълнени с нация ..... 1237 02:45:51,900 --> 02:45:55,570 Дори вашата изгорена пепел е в името на Майка Индия ... 1238 02:45:55,570 --> 02:45:58,860 Вие самата сте нацията ... 1239 02:46:00,820 --> 02:46:04,400 Станахте съобщение ... 1240 02:46:05,150 --> 02:46:08,440 Вие самата сте нацията ... 1241 02:46:10,400 --> 02:46:13,980 Станахте съобщение ... 1242 02:46:52,110 --> 02:47:00,520 В нежното си детство Напуснали сте родителите си .. 1243 02:47:01,690 --> 02:47:09,480 Мечът ви се е изострил от сълзите ви .. 1244 02:47:11,230 --> 02:47:20,940 В пътуването на борбата .. Любовта ви е пресъхнала .. 1245 02:47:20,940 --> 02:47:29,570 Вие сте скрили море (от сълзи) в юмрука си. 1246 02:47:30,610 --> 02:47:39,650 Подарихте живота си в името на свободата на хората. и вие сте се развяли като знаме .. 1247 02:47:43,360 --> 02:47:50,940 Вие самата сте нацията .. ти стана съобщение .. 1248 02:47:52,480 --> 02:48:02,770 Вие самата сте нацията .. ти стана съобщение .. 1249 02:48:02,940 --> 02:48:12,320 Вие самата сте нацията .. ти стана съобщение .. 141868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.