All language subtitles for 07.私の分身私の献身

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:08,180 --> 00:00:12,930 "Kan'ei 19 (1642), Late Autumn" 3 00:00:20,930 --> 00:00:25,460 Episode 7: "My Other Self, My Devotion" 4 00:00:35,940 --> 00:00:37,720 That is... 5 00:00:37,820 --> 00:00:40,120 They are burning corpses. 6 00:00:40,570 --> 00:00:42,150 Corpses?! 7 00:00:42,380 --> 00:00:46,980 Because they died due to the epidemic. 8 00:00:48,830 --> 00:00:52,390 "Japan, during the 19th year of Kan'ei..." 9 00:00:52,540 --> 00:00:56,680 "...was also struck by a great famine in addition to the epidemic." 10 00:00:56,890 --> 00:00:59,280 "A great number of dead appeared." 11 00:01:12,790 --> 00:01:15,340 They will take the straw out from the earthen walls. 12 00:01:15,630 --> 00:01:17,940 They will then boil and eat that. 13 00:01:37,880 --> 00:01:41,400 Let us move on, Sho... Chie-sama. 14 00:01:42,350 --> 00:01:45,760 Outta the way! Outta the way! 15 00:01:45,850 --> 00:01:48,080 Outta the way! Outta the way! 16 00:01:53,400 --> 00:01:58,350 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 17 00:01:58,730 --> 00:02:02,350 Excuse us! Excuse us! 18 00:02:04,630 --> 00:02:08,600 There are many more women here than when I last came. 19 00:02:08,770 --> 00:02:11,680 All the families are in fear of the scarlet smallpox... 20 00:02:12,030 --> 00:02:15,160 ...so they do not dare let their young men go outside. 21 00:02:22,420 --> 00:02:25,470 Many of the women have their hair tied up in braids, don't they? 22 00:02:26,240 --> 00:02:29,660 It is more comfortable for them to work that way... 23 00:02:48,800 --> 00:02:51,060 Welcome! 24 00:02:52,590 --> 00:02:55,190 - Prepare some money. - Yes! 25 00:02:55,620 --> 00:02:58,850 - This... and this... - Yes! 26 00:02:59,110 --> 00:03:00,680 And this as well. 27 00:03:01,200 --> 00:03:05,670 This, and this... And this as well. 28 00:03:05,850 --> 00:03:10,190 Ah, um... Please excuse me! 29 00:03:10,460 --> 00:03:12,110 By all means, do come to our back room. 30 00:03:12,180 --> 00:03:16,620 I can offer you much finer articles there. Come in, come in. 31 00:03:17,010 --> 00:03:19,780 This way. 32 00:03:26,020 --> 00:03:29,290 Please wait here for just a moment. 33 00:03:45,460 --> 00:03:49,150 Welcome. I have brought the articles. 34 00:04:09,820 --> 00:04:13,940 I am this family's son, Matabei. 35 00:04:20,850 --> 00:04:23,530 Thank you very much. 36 00:04:24,760 --> 00:04:26,990 Please come again... 37 00:04:27,880 --> 00:04:29,480 Princess! 38 00:04:30,830 --> 00:04:35,010 If the Princess gives the word... 39 00:04:35,360 --> 00:04:39,840 ...my son could heartily wait upon you at Hachiryo for a short while. 40 00:04:42,630 --> 00:04:45,000 Hachiryo, huh... 41 00:04:45,660 --> 00:04:47,340 With them at such high value everywhere... 42 00:04:47,400 --> 00:04:50,340 ...she will allow her son to mimic being a prostitute? 43 00:04:50,710 --> 00:04:54,130 That's not something the poor should get involved in. 44 00:05:01,920 --> 00:05:03,870 This is Yoshiwara. 45 00:05:04,940 --> 00:05:08,840 It is the red-light district permitted by the former Shogunate government. 46 00:05:09,200 --> 00:05:12,360 Now it is just a shadow of its former self. 47 00:05:13,600 --> 00:05:17,120 What's more, because of the scarlet smallpox... 48 00:05:17,130 --> 00:05:19,710 ...the number of young men here has decreased sharply... 49 00:05:22,960 --> 00:05:24,600 Ah, Master, Master. 50 00:05:24,730 --> 00:05:27,480 Look, our boy is quite the young one. 51 00:05:27,570 --> 00:05:30,860 What's more, he's only 2 pieces. How about it? 52 00:05:37,710 --> 00:05:39,230 Let's leave. 53 00:05:39,300 --> 00:05:40,910 Master... 54 00:05:41,710 --> 00:05:45,000 I definitely hate being seen as some cheap customer. 55 00:05:45,120 --> 00:05:46,680 Why is it... 56 00:05:46,830 --> 00:05:51,740 The women who come here do not do so for the pleasures of a single night. 57 00:05:53,470 --> 00:05:54,910 It is for those women... 58 00:05:55,190 --> 00:05:59,700 ...who so desire a child for themselves that they will even enter a world such as this one. 59 00:06:15,600 --> 00:06:17,110 Shogun! 60 00:06:18,880 --> 00:06:21,030 What's this? Kasuga, huh? 61 00:06:22,150 --> 00:06:24,370 I have told you this many times over. 62 00:06:24,430 --> 00:06:26,350 What would we do if something happened to you... 63 00:06:26,400 --> 00:06:29,750 Masakatsu! Masakatsu, are you there?! 64 00:06:30,670 --> 00:06:32,150 Shogun! 65 00:06:32,770 --> 00:06:35,180 Yes! Shogun, I am here. 66 00:06:36,510 --> 00:06:38,470 Call for the Rokuninshu at once. (A post established by the Shogunate consisting of 6 advisers) 67 00:06:38,680 --> 00:06:40,260 Understood. 68 00:06:40,350 --> 00:06:42,350 For first thing tomorrow. 69 00:06:43,060 --> 00:06:45,980 If things go on like this, an insurrection may occur. 70 00:06:46,250 --> 00:06:47,410 Yes! 71 00:06:52,270 --> 00:06:53,680 Shogun. 72 00:06:54,130 --> 00:06:57,440 Kasuga. Be at ease. 73 00:06:57,690 --> 00:07:00,350 I'm skilled at my disguised walks. 74 00:07:00,700 --> 00:07:04,160 That my true identity would become known is but one in a million. 75 00:07:05,260 --> 00:07:08,720 So don't worry. Okay? 76 00:07:10,800 --> 00:07:12,690 Shogun! 77 00:07:21,230 --> 00:07:23,690 There is a famine at this time. 78 00:07:24,050 --> 00:07:26,730 Hurry and have shacks built in the city. 79 00:07:26,850 --> 00:07:31,120 We can give seven days’ worth of gruel to those people who have been starving, can't we? 80 00:07:32,910 --> 00:07:35,390 That would be a very kind thing to do, would it not? 81 00:07:35,720 --> 00:07:38,090 However, I am afraid Shogun... 82 00:07:38,420 --> 00:07:41,210 ...that if we only give out enough gruel for seven days... 83 00:07:41,400 --> 00:07:44,920 ...whether that would truly to help out the peasants is... 84 00:07:44,970 --> 00:07:45,980 Huh? 85 00:07:46,410 --> 00:07:49,330 That isn't what this is for. 86 00:07:50,010 --> 00:07:53,650 This is to dampen the momentum of insurrection that is growing in many parts of the country. 87 00:07:53,890 --> 00:07:56,660 It isn't a measure to save the peasants! 88 00:07:59,790 --> 00:08:03,520 And? Can you do it? You can't do it? 89 00:08:03,610 --> 00:08:05,980 Yes! Instantly! 90 00:08:08,710 --> 00:08:10,220 And then... 91 00:08:11,190 --> 00:08:14,110 We have to deal somehow with those farmers and tenant farmers... 92 00:08:14,380 --> 00:08:18,570 ...who are trying to escape the famine at this time by becoming refugees. 93 00:08:19,810 --> 00:08:21,890 What is your view of this? 94 00:08:25,270 --> 00:08:29,340 If the farmers could be made to work hard at a time like this... 95 00:08:29,440 --> 00:08:31,520 ...and make the rice that they must, then... 96 00:08:31,680 --> 00:08:34,260 Not only the tenant farmers, but the poor peasants as well. 97 00:08:34,350 --> 00:08:36,990 If they cannot cope with their poverty, they will sell their fields... 98 00:08:37,160 --> 00:08:39,350 ...and furthermore, the numbers of refugees will increase. 99 00:08:39,540 --> 00:08:41,230 So, after all... 100 00:08:41,350 --> 00:08:44,650 ...we must prohibit the buying and selling of fields by farmers. 101 00:08:46,250 --> 00:08:51,200 To protect the families of all peasants, and not just those small-scale farmers with small fields... 102 00:08:51,360 --> 00:08:55,720 ...have them tied to their land and work it for the rest of their lives! 103 00:09:19,180 --> 00:09:23,430 "I want you to climb next to the Shogun..." 104 00:09:24,030 --> 00:09:26,020 "...and accomplish making a child." 105 00:09:26,080 --> 00:09:28,520 "No... Arikoto-sama!" 106 00:09:28,570 --> 00:09:29,810 "Please." 107 00:09:30,870 --> 00:09:33,120 "There is no one other than you I can ask." 108 00:09:33,990 --> 00:09:36,160 "In my place..." 109 00:09:37,020 --> 00:09:39,600 "...make an heir for the Shogun." 110 00:09:40,630 --> 00:09:44,360 "Please stop, Arikoto-sama. To do such a thing to me..." 111 00:10:10,760 --> 00:10:12,830 "Very well." 112 00:11:24,410 --> 00:11:29,980 At this time, having been appointed to be at your side, I am Gyokuei. 113 00:11:41,960 --> 00:11:44,770 Let's talk for a little while. 114 00:11:45,480 --> 00:11:46,790 Ah... 115 00:11:55,090 --> 00:11:59,490 You've only dropped your forelocks, huh? 116 00:12:00,230 --> 00:12:03,890 It is strange seeing you as an adult man this way. 117 00:12:05,150 --> 00:12:08,360 With all deference, I and the Shogun are the same age. 118 00:12:08,950 --> 00:12:11,700 What's with that tone of speech?! 119 00:12:12,100 --> 00:12:13,770 If I don't care for you... 120 00:12:13,970 --> 00:12:17,420 ...won't that humiliate your master? 121 00:12:23,620 --> 00:12:26,990 Even if the Shogun does care for me... 122 00:12:31,740 --> 00:12:34,710 In either case, I will be betraying Arikoto-sama. 123 00:12:35,630 --> 00:12:38,890 And so it will not change my torment. 124 00:12:46,330 --> 00:12:48,670 In that case, why have you come here? 125 00:12:49,380 --> 00:12:54,270 Although it might have been at Arikoto's request, you could have refused it, couldn't you? 126 00:12:56,240 --> 00:12:59,790 As Arikoto-sama's lover, you and he... 127 00:13:02,310 --> 00:13:04,130 ...shared... 128 00:13:05,030 --> 00:13:07,000 ...this bedroom. 129 00:13:08,860 --> 00:13:11,870 He's decided to suffer that pain. 130 00:13:14,530 --> 00:13:19,150 But, even so, if I had turned down Arikoto-sama's request to me... 131 00:13:22,010 --> 00:13:24,980 ...that would have been far more painful to him. 132 00:13:28,410 --> 00:13:31,540 Watching Arikoto-sama's suffering is... 133 00:13:32,480 --> 00:13:34,000 ...far more... 134 00:13:35,600 --> 00:13:38,010 ...far more painful to me. 135 00:13:45,150 --> 00:13:47,360 And so, I came here. 136 00:13:53,040 --> 00:13:55,270 Arikoto and you... 137 00:14:00,110 --> 00:14:03,130 ...have a strong bond, somehow. 138 00:14:03,920 --> 00:14:06,820 Can it be called an unshakable bond? 139 00:14:09,310 --> 00:14:11,340 I've thought about that, too. 140 00:14:13,460 --> 00:14:15,250 After this evening... 141 00:14:16,840 --> 00:14:20,410 What will become of Arikoto-sama and I... 142 00:14:22,030 --> 00:14:23,540 But... 143 00:14:24,800 --> 00:14:26,780 But for now... 144 00:14:27,480 --> 00:14:31,690 ...I cannot turn down a request from Arikoto-sama. 145 00:14:32,280 --> 00:14:34,470 And it's also because of Onatsu! 146 00:14:35,540 --> 00:14:40,180 I would hate more than anything for Arikoto-sama to lose to the man called Onatsu. 147 00:14:41,440 --> 00:14:43,500 And so, Shogun... 148 00:14:45,280 --> 00:14:48,720 I may not agree with you as much as Arikoto-sama does... 149 00:14:48,810 --> 00:14:51,710 ...but if you could care for me more than you do Onatsu... 150 00:14:52,010 --> 00:14:55,150 If you don't, I won't be able to face Arikoto-sama. 151 00:14:55,270 --> 00:14:57,660 What a ridiculous man. 152 00:14:58,540 --> 00:15:00,920 Trying to give me directions, you insolent fellow! 153 00:15:00,960 --> 00:15:06,860 Who I will serve isn't you or the Buddha, either. 154 00:15:07,020 --> 00:15:10,620 I have decided it will be Arikoto-sama alone. 155 00:15:20,310 --> 00:15:22,810 I have never had... 156 00:15:23,050 --> 00:15:26,290 ...someone speak so bluntly to me before. 157 00:15:29,480 --> 00:15:32,350 It is true I can't hate... 158 00:15:33,090 --> 00:15:35,520 ...a man such as you. 159 00:15:37,630 --> 00:15:39,820 I and you... 160 00:15:42,460 --> 00:15:45,630 ...are both similar in places somehow. 161 00:15:55,670 --> 00:15:57,730 After tonight... 162 00:15:59,340 --> 00:16:05,140 ...Arikoto and I will talk about what happened here. 163 00:16:13,470 --> 00:16:15,660 Don't be worried. 164 00:16:18,980 --> 00:16:21,780 Arikoto will still love you. 165 00:17:05,580 --> 00:17:11,130 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 166 00:18:12,480 --> 00:18:15,510 It's said because you cannot have children... 167 00:18:15,750 --> 00:18:18,720 ...and that in your vexation over your vile social position... 168 00:18:18,770 --> 00:18:22,110 ...you submitted that young priest to be a concubine. 169 00:18:23,000 --> 00:18:27,430 You would not think the son of an aristocrat would do something so base, now would you? 170 00:18:28,100 --> 00:18:30,620 What was that?! You don't know anything! 171 00:18:30,740 --> 00:18:33,340 You don't know anything about Arikoto-sama! 172 00:18:33,390 --> 00:18:36,330 You won't get away with such an outrage! 173 00:18:36,540 --> 00:18:40,250 After today, both this Gyokuei and Onatsu-sama will be concubines equally. 174 00:18:40,490 --> 00:18:42,780 If that social position is so vile to you that you curse it... 175 00:18:42,940 --> 00:18:45,760 ...then you will not get away with that, either. 176 00:18:47,740 --> 00:18:50,370 Gyokuei. Let us go. 177 00:18:56,810 --> 00:18:59,730 You are a good boy. 178 00:19:00,810 --> 00:19:03,480 Thank you, Gyokuei. 179 00:19:30,330 --> 00:19:32,280 Chiyo... 180 00:19:47,490 --> 00:19:49,810 You called for me. 181 00:20:07,700 --> 00:20:09,620 He's interesting. 182 00:20:13,070 --> 00:20:15,450 More than I thought he would be... 183 00:20:15,790 --> 00:20:20,250 That Otama turned out to be an interesting man. 184 00:20:30,890 --> 00:20:32,690 He is a mysterious boy. 185 00:20:34,720 --> 00:20:38,900 His power for life is strong; and his luck is strong, as well. 186 00:20:39,700 --> 00:20:41,910 Completely different from me. 187 00:20:44,290 --> 00:20:46,370 Nevertheless... 188 00:20:46,760 --> 00:20:50,630 No... precisely because of that... 189 00:20:51,850 --> 00:20:55,890 That boy feels like my other self. 190 00:20:58,150 --> 00:21:02,520 I am light, Gyokuei is shadow. 191 00:21:03,600 --> 00:21:08,920 And if I am shadow, then Gyokuei is light. 192 00:21:14,970 --> 00:21:17,350 There was such a thing. 193 00:21:19,700 --> 00:21:25,560 At a time when I had yet to enter the Ooku, the unconceivable occurred. 194 00:21:37,660 --> 00:21:41,460 "Oi, you and that child." 195 00:21:44,050 --> 00:21:48,280 "Takamitsu" 196 00:21:48,500 --> 00:21:52,150 "What is it?! Staring at a person's face like that!" 197 00:21:52,190 --> 00:21:53,680 "Oi, Gyokuei." 198 00:21:55,240 --> 00:21:57,260 "This is strange." 199 00:21:57,900 --> 00:21:59,280 "In this child's countenance..." 200 00:21:59,430 --> 00:22:03,780 "...there is the future he will become father of the entire country." 201 00:22:05,080 --> 00:22:07,860 "What's in my countenance?" 202 00:22:09,000 --> 00:22:11,750 "Father of the entire country." 203 00:22:19,570 --> 00:22:23,160 If it goes according to the words of that priest... 204 00:22:24,410 --> 00:22:27,090 ...it would be better with him than you? 205 00:22:31,650 --> 00:22:33,110 Yes. 206 00:22:55,680 --> 00:22:57,460 "Kan'ei 20 (1643), August 1st" 207 00:22:57,510 --> 00:22:59,550 "August 1st." 208 00:23:00,140 --> 00:23:04,630 "At Edo Castle, to celebrate Tokugawa Ieyasu-ko's entry into Kanto..." 209 00:23:04,800 --> 00:23:08,810 "...the various Daimyo attended the castle to express their celebration of the Shogunate." 210 00:23:08,880 --> 00:23:09,970 "Hassaku Celebration Ceremony." 211 00:23:10,040 --> 00:23:12,510 "This day was called "Hassaku." (short for "August 1st") 212 00:23:13,660 --> 00:23:15,470 To you! 213 00:23:15,890 --> 00:23:19,140 "First off, the Superintendent of the Daimyo would, like this..." 214 00:23:19,540 --> 00:23:23,180 "...would have them convey those feelings in an audience with the Shogun." 215 00:23:33,780 --> 00:23:38,040 "Next, Matsudaira Nobutsuna-sama, Governor of Izu Province..." 216 00:23:38,150 --> 00:23:42,540 "...would then deliver the message of thanks on behalf of the Daimyo who was up." 217 00:23:43,640 --> 00:23:46,000 Matsudaira Kainokami Terutsuna... 218 00:23:46,160 --> 00:23:49,420 ...wishes to offer his thanks on this Hassaku. 219 00:23:50,490 --> 00:23:53,130 "The Shogun's reply was also fixed." 220 00:23:53,320 --> 00:23:54,720 Auspicious! 221 00:24:12,790 --> 00:24:14,750 To you! 222 00:24:40,430 --> 00:24:43,230 It's been a long time, Governor of Izu. 223 00:24:43,390 --> 00:24:45,660 Well then, Governor of Sanuki. 224 00:24:46,050 --> 00:24:48,400 Only coming to the castle during such occasions... 225 00:24:48,470 --> 00:24:49,390 "Chief Minister Sakai Tadakatsu, Governor of Sanuki" 226 00:24:49,460 --> 00:24:54,700 ...as Chief Minister, I could say you were trying to keep a respectful distance from me. 227 00:24:54,790 --> 00:24:57,500 Governor of Sanuki-sama, that's not... 228 00:24:57,790 --> 00:25:00,610 Is this your son? 229 00:25:01,160 --> 00:25:03,120 Ah, I'm late in telling you. 230 00:25:03,230 --> 00:25:05,810 This is my eldest son, Terutsuna. 231 00:25:05,920 --> 00:25:07,600 Oi, give your greetings. 232 00:25:08,110 --> 00:25:10,030 I am Terutsuna. 233 00:25:11,470 --> 00:25:15,300 This is my son, Tadatomo. 234 00:25:18,400 --> 00:25:22,330 Well then Governor of Sanuki-sama, please excuse us. 235 00:25:22,520 --> 00:25:24,200 What's most important... 236 00:25:24,380 --> 00:25:28,440 ...is that given the times, we have both been mutually blessed with heirs. 237 00:25:28,590 --> 00:25:30,170 Quite true. 238 00:25:39,330 --> 00:25:41,600 What? What's so funny? 239 00:25:41,770 --> 00:25:43,870 The Governor of Sanuki-sama's son. 240 00:25:44,060 --> 00:25:46,020 That was his daughter. 241 00:25:47,000 --> 00:25:48,900 And not only him. 242 00:25:49,030 --> 00:25:50,960 Of those accompanying the Daimyos to the castle... 243 00:25:51,020 --> 00:25:54,490 ...far more of them were women than there were men. 244 00:25:55,500 --> 00:25:58,380 Father, weren't you aware of this? 245 00:26:13,710 --> 00:26:15,950 "Did the Shogun..." 246 00:26:16,600 --> 00:26:19,060 "...happen to say anything about your Father?" 247 00:26:19,220 --> 00:26:23,310 "Yes. That he knew him well and that they had been childhood friends..." 248 00:26:23,630 --> 00:26:26,500 "His voice was just like..." 249 00:26:28,120 --> 00:26:30,180 "...what a Father's would be." 250 00:26:31,500 --> 00:26:35,060 Mother, I have just returned. 251 00:26:47,490 --> 00:26:51,320 Did your audience during the Hassaku go safely? 252 00:26:51,550 --> 00:26:52,580 Yes. 253 00:26:52,970 --> 00:26:56,710 The Shogun gazed upon me with gentle eyes again today. 254 00:26:57,000 --> 00:27:00,870 And like this... he nodded to me. 255 00:27:01,130 --> 00:27:02,610 What did he say? 256 00:27:02,990 --> 00:27:05,050 He stated, "Auspicious." 257 00:27:05,260 --> 00:27:06,750 Anything else? 258 00:27:06,940 --> 00:27:08,330 Mother. 259 00:27:08,760 --> 00:27:12,580 As today is Hassaku, his words are fixed; so he wouldn't say anything else. 260 00:27:12,630 --> 00:27:16,160 And? How about the Shogun's health? 261 00:27:16,320 --> 00:27:20,060 Yes. He was unchanged; he was in excellent health. 262 00:27:20,130 --> 00:27:22,230 What kind of clothing did he have? 263 00:27:22,580 --> 00:27:24,560 A pale yellow... 264 00:27:25,140 --> 00:27:28,520 No, that was Izunokami-sama's... 265 00:27:28,620 --> 00:27:31,030 Can you not remember?! 266 00:27:31,150 --> 00:27:32,340 Mother. 267 00:27:32,520 --> 00:27:37,460 I am still unused to being in attendance at the castle. 268 00:27:38,490 --> 00:27:39,880 Yes... 269 00:27:41,390 --> 00:27:43,820 Still, it was hot. 270 00:27:43,950 --> 00:27:46,820 I got a one-day heat rash. 271 00:27:56,040 --> 00:27:58,870 We thought at first it was convenient that... 272 00:27:59,170 --> 00:28:04,070 ...those obstructive Daimyo who's heirs had been taken by scarlet smallpox could then be crushed, but... 273 00:28:04,150 --> 00:28:07,960 That's right. So few male heirs to the Shogun Tokugawa's family clan members have been raised... 274 00:28:08,180 --> 00:28:12,580 ...that there's anxiety amongst the Daimyo families whether the Lord's family itself will go extinct. 275 00:28:24,800 --> 00:28:26,290 Everyone! 276 00:28:27,330 --> 00:28:30,730 Everyone, keep your hearts as they have always been. 277 00:28:31,420 --> 00:28:32,930 Here... 278 00:28:35,680 --> 00:28:37,230 Here, for this short time... 279 00:28:37,460 --> 00:28:41,040 ...let us give girls the standing to be recognized as successors. 280 00:28:41,670 --> 00:28:43,080 Wait. 281 00:28:44,240 --> 00:28:47,210 What are you saying, Masamori? 282 00:28:48,230 --> 00:28:50,890 Strictly as a stop-gap measure until the next generation. 283 00:28:51,000 --> 00:28:52,330 Foolishness. 284 00:28:52,530 --> 00:28:56,300 Still, all of the farmers and townspeople's daughters have already... 285 00:28:56,510 --> 00:29:00,120 ...inherited the family business from their fathers and seem to be earning their living from it. 286 00:29:00,210 --> 00:29:04,990 Anyhow, what you are saying is for those of the lower classes. 287 00:29:05,670 --> 00:29:09,000 It is the duty of samurai families to work in the battlefields. 288 00:29:09,260 --> 00:29:12,470 There is no way that girls could inherit THAT as a birthright! 289 00:29:12,730 --> 00:29:14,460 If they have an excess of women... 290 00:29:14,570 --> 00:29:18,170 ...then let them be given out as concubines and have them give birth to boys! 291 00:29:18,300 --> 00:29:19,530 As for boys right now... 292 00:29:19,710 --> 00:29:22,540 ...out of every 5 that are born, at most only 1 will reach maturity. 293 00:29:22,960 --> 00:29:25,670 Even for those large Daimyos keeping many concubines... 294 00:29:25,750 --> 00:29:30,350 ...it has been difficult for them to raise a male successor. 295 00:29:31,610 --> 00:29:35,830 This is a different world from what an old woman like you knew during the Sengoku era. 296 00:29:36,010 --> 00:29:38,140 Those were troubled times from an ancient past. 297 00:29:38,330 --> 00:29:42,730 To begin with, there aren't enough men around to use for a war. 298 00:29:43,090 --> 00:29:47,970 And so you are saying that you don't mind if women stand at the top as samurai generals?! 299 00:29:51,630 --> 00:29:54,000 I at least think that our current Shogun... 300 00:29:54,180 --> 00:29:56,980 ...is the best one for our generation. 301 00:30:03,080 --> 00:30:06,580 I have been at her side all this time, watching. 302 00:30:06,800 --> 00:30:09,360 I think just like the former Iemitsu-ko... 303 00:30:09,670 --> 00:30:14,330 ...no, I think she is becoming an even more benevolent lord... 304 00:30:14,530 --> 00:30:16,780 ...as the days go by. 305 00:30:21,180 --> 00:30:22,660 Kasuga no Tsubone-sama. 306 00:30:22,870 --> 00:30:27,840 Wasn't it you who said this upon the occasion of the death of former Iemitsu-ko as well? 307 00:30:28,490 --> 00:30:30,660 That these are not normal times. 308 00:30:30,880 --> 00:30:35,470 This is all in order to protect the reign of the Tokugawas. 309 00:31:27,790 --> 00:31:30,940 Well, well, if it isn't Kasuga no Tsubone-sama. 310 00:31:32,480 --> 00:31:34,700 What is this, Masasuke!? 311 00:31:40,380 --> 00:31:43,100 Is this some sort of joke... 312 00:32:02,570 --> 00:32:04,400 This is?! 313 00:32:15,620 --> 00:32:17,570 Turn around. 314 00:32:20,620 --> 00:32:23,260 It is embroidered with turmeric and celadon porcelain colors. 315 00:32:23,330 --> 00:32:25,290 The inside of the kimono is a dark blue. 316 00:32:25,940 --> 00:32:29,670 They are suitably youthful colors that look well on you. 317 00:32:29,800 --> 00:32:33,870 Unless the embroidery is better than his, I can't win against Onatsu. 318 00:32:33,950 --> 00:32:37,880 This is good enough. Any further and it would become vulgar. 319 00:32:38,210 --> 00:32:40,050 Arikoto-dono! 320 00:32:40,810 --> 00:32:43,340 Are you there, Arikoto-dono! 321 00:32:46,630 --> 00:32:49,000 A chrysanthemum display! 322 00:32:49,370 --> 00:32:51,810 - What were you thinking! - Is it not good? 323 00:32:51,990 --> 00:32:54,600 Because today is September 9th, the seasonal festival of the Chrysanthemum Festival. 324 00:32:54,650 --> 00:32:57,220 We are different here from the Imperial Court! 325 00:32:58,930 --> 00:33:01,560 The men here of the Ooku... 326 00:33:01,770 --> 00:33:04,800 ...are samurai who should be protecting the Shogun! 327 00:33:04,970 --> 00:33:07,580 We do not need everyone here... 328 00:33:07,730 --> 00:33:12,660 ...to have their hakama cords all dyed to the same color as their wainscots... 329 00:33:12,850 --> 00:33:15,330 It is completely like a competition in dandyism! 330 00:33:15,820 --> 00:33:17,710 What a deplorable thing! 331 00:33:17,850 --> 00:33:20,000 Every day in the city... 332 00:33:20,200 --> 00:33:24,000 ...it is filled with the stench of corpses being burned! 333 00:33:25,860 --> 00:33:28,210 Kasuga no Tsubone-sama. 334 00:33:28,460 --> 00:33:31,130 I, too, am here only to serve the Ooku... 335 00:33:31,420 --> 00:33:34,490 ...and I receive a stipend from the Shogun. 336 00:33:35,510 --> 00:33:39,180 For this current chrysanthemum viewing, everyone has new costumes... 337 00:33:39,340 --> 00:33:42,870 ...which were all paid for out of my stipend. 338 00:33:43,690 --> 00:33:47,130 Today's banquet will be just the usual meals... 339 00:33:47,310 --> 00:33:51,130 ...and the only alcohol brought in will be wine with petals of yellow chrysanthemums in them... 340 00:33:51,280 --> 00:33:53,000 ...just to enjoy the taste. 341 00:33:53,120 --> 00:33:56,000 The lanterns, too, will be those brought out from each of the rooms. 342 00:33:56,180 --> 00:33:59,250 - But... - Everyone in the fencing and archery disciplines... 343 00:33:59,340 --> 00:34:02,340 ...will not neglect even one day of their training. 344 00:34:02,800 --> 00:34:06,350 For those who must spend the days of their lives held captive in this Ooku... 345 00:34:06,590 --> 00:34:11,110 ...is there something wrong if they at least find some consolation in the admiration of... 346 00:34:11,340 --> 00:34:13,730 ...all those chrysanthemums for one night? 347 00:34:25,710 --> 00:34:30,020 I don't want to listen as each and every one of them spouts all this crap. 348 00:34:30,110 --> 00:34:33,150 Arikato and the Rokuninshu and even Masakatsu, too! 349 00:34:33,320 --> 00:34:35,310 And the Shogun is no exception, either! 350 00:34:35,380 --> 00:34:36,740 Kasuga no Tsubone-sama. 351 00:34:36,820 --> 00:34:40,060 - If you become overly angry... - Eh? Shut up! 352 00:34:42,630 --> 00:34:47,110 See? Is it not just as I said? 353 00:34:53,580 --> 00:34:55,670 Kasuga no Tsubone-sama?! 354 00:34:56,480 --> 00:34:58,840 Kasuga no Tsubone-sama! 355 00:34:59,150 --> 00:35:01,550 Someone! Someone come! 356 00:35:01,750 --> 00:35:03,340 Kasuga no Tsubone-sama... 357 00:35:03,470 --> 00:35:05,860 Kasuga no Tsubone-sama! 358 00:35:06,040 --> 00:35:10,150 Kasuga no Tsubone-sama! Kasuga no Tsubone-sama! 359 00:35:14,690 --> 00:35:16,960 Is she that bad off?! 360 00:35:17,090 --> 00:35:21,690 Anyway, she is at that age already, and she has had to endure the heat of this year's summer. 361 00:35:21,870 --> 00:35:23,340 Moreover... 362 00:35:24,700 --> 00:35:26,360 Moreover? 363 00:35:28,430 --> 00:35:30,190 Mother... 364 00:35:30,820 --> 00:35:33,350 ...has been failing to take her medicines. 365 00:35:36,690 --> 00:35:38,690 Kasuga! 366 00:35:41,910 --> 00:35:43,370 Fool! 367 00:35:43,780 --> 00:35:46,190 Why are you doing that? 368 00:35:46,610 --> 00:35:48,690 Hurry and lie down. 369 00:35:49,100 --> 00:35:52,260 That only shows me in a unsightly form. 370 00:35:53,300 --> 00:35:57,870 Why have you been failing to take your medicine?! 371 00:36:03,930 --> 00:36:08,610 Upon the occasion of the former Iemitsu-ko's suffering from the scarlet smallpox... 372 00:36:08,980 --> 00:36:12,250 ...I prayed for his recovery... 373 00:36:12,620 --> 00:36:15,030 ...by swearing an oath to Buddha that I would not take medicines. 374 00:36:15,190 --> 00:36:17,370 Such a petty thing... 375 00:36:17,920 --> 00:36:20,410 Anyhow, Father is dead already. 376 00:36:20,540 --> 00:36:23,090 That is why. 377 00:36:23,670 --> 00:36:27,030 Unable to save the predecessor to the family line... 378 00:36:27,270 --> 00:36:31,550 ...at least until a boy heir is born to the Shogun... 379 00:36:31,640 --> 00:36:33,300 ...I cannot break this oath. 380 00:36:33,480 --> 00:36:35,050 Foolish person! 381 00:36:35,760 --> 00:36:39,180 This is my order. Take your medicine. 382 00:36:40,480 --> 00:36:43,040 I won't consent to you dying without taking medicine. 383 00:36:43,290 --> 00:36:45,030 I will cut myself open and throw myself away. 384 00:36:45,270 --> 00:36:47,360 Are you okay with that? 385 00:36:48,400 --> 00:36:52,000 Are you not okay with it? Kasuga! 386 00:37:06,980 --> 00:37:10,370 And because of that, she refused to take all medicines from that year? 387 00:37:10,540 --> 00:37:12,150 That's right. 388 00:37:12,300 --> 00:37:14,800 She's what you'd call hardheaded. 389 00:37:15,050 --> 00:37:17,000 I was shocked! 390 00:37:21,090 --> 00:37:22,540 What is it, Arikoto? 391 00:37:22,670 --> 00:37:23,720 No. 392 00:37:24,160 --> 00:37:25,940 It was rude of me. 393 00:37:26,450 --> 00:37:29,710 What is it? Tell me! 394 00:37:30,220 --> 00:37:31,350 Yes. 395 00:37:32,290 --> 00:37:34,340 As I thought, for the Shogun... 396 00:37:34,510 --> 00:37:38,100 ...Kasuga no Tsubone-sama is precious to you. 397 00:37:38,470 --> 00:37:42,760 It is entirely as if you worry over her the way you would a Mother. 398 00:37:48,730 --> 00:37:50,240 It is. 399 00:37:53,020 --> 00:37:54,530 It is, isn't it? 400 00:37:55,970 --> 00:37:58,340 Such an odd thing. 401 00:38:00,990 --> 00:38:04,190 I have all these hateful thoughts of her. 402 00:38:05,590 --> 00:38:10,070 It was Kasuga who tore me away from my mother when I was young. 403 00:38:12,160 --> 00:38:13,720 And... 404 00:38:15,840 --> 00:38:19,980 It was Kasuga who tried to sever my relationship with you, as well... 405 00:38:34,960 --> 00:38:38,860 Who is at Kasuga no Tsubone-sama's side now? 406 00:38:39,340 --> 00:38:43,480 I ordered the nanny Yajima to watch that arrogant wet-nurse. 407 00:38:43,670 --> 00:38:47,350 She is also my shield when Princess Chiyo cries like a spoilt child. 408 00:38:54,440 --> 00:38:56,140 Water... 409 00:38:57,530 --> 00:39:00,050 I want water to drink. 410 00:39:00,270 --> 00:39:01,720 Yajima! 411 00:39:03,160 --> 00:39:05,520 Yajima, aren't you there? 412 00:39:09,570 --> 00:39:11,000 For pete's sake... 413 00:39:12,510 --> 00:39:14,630 Are you still not there? 414 00:39:15,040 --> 00:39:17,060 Sorry to have kept you waiting. 415 00:39:18,900 --> 00:39:20,950 I will pour it for you now. 416 00:39:22,920 --> 00:39:24,370 Arikoto-dono... 417 00:39:26,070 --> 00:39:28,220 Please do not get up. 418 00:39:35,240 --> 00:39:36,690 Here. 419 00:39:52,590 --> 00:39:54,700 Thank you. 420 00:39:55,220 --> 00:39:56,700 Although... 421 00:39:56,940 --> 00:39:59,130 Why are you being this kind? 422 00:39:59,250 --> 00:40:02,990 It appears Yajima-dono cannot free her hands. 423 00:40:04,230 --> 00:40:06,960 Anyhow, you are at leisure right now. 424 00:40:07,570 --> 00:40:11,390 You should be eating pastries on the veranda, should you not? 425 00:40:29,240 --> 00:40:31,060 Shall we go? 426 00:40:33,590 --> 00:40:35,630 - Excuse me. - What... what is this?! 427 00:40:35,710 --> 00:40:38,080 - What are you doing! - Taking you to the lavatory. 428 00:40:38,180 --> 00:40:39,730 Please be quiet. 429 00:40:40,290 --> 00:40:42,710 It will be faster if you allow me to carry you there. 430 00:40:42,810 --> 00:40:45,270 - You appear to be in a state of pain. - I understand. 431 00:40:45,540 --> 00:40:48,020 This seems like your manner of doing things. 432 00:40:48,140 --> 00:40:51,560 This way you can say that I was humiliated. 433 00:40:51,690 --> 00:40:53,670 That is your intention, is it not? 434 00:40:53,770 --> 00:40:56,160 You are free to think so. 435 00:40:56,460 --> 00:40:59,320 But, all people grow old. 436 00:40:59,570 --> 00:41:01,370 I will become old sometime as well... 437 00:41:01,520 --> 00:41:04,260 ...and will have to turn to someone else to help me do my business. 438 00:41:04,420 --> 00:41:08,650 I do not think there is any shame to be had from this coincidence. 439 00:41:10,980 --> 00:41:12,480 Of course if you do hate it... 440 00:41:12,630 --> 00:41:15,990 ...I will immediately call for Yajima-dono. 441 00:41:21,300 --> 00:41:23,610 Whichever's the same. 442 00:42:12,080 --> 00:42:14,110 Did you want water? 443 00:42:15,080 --> 00:42:19,070 It is fine if you don't come to this place every day. 444 00:42:19,180 --> 00:42:21,580 I can copy the sutras anywhere. 445 00:42:21,660 --> 00:42:23,380 I can be here in the meantime. 446 00:42:30,510 --> 00:42:32,370 Arikoto-dono... 447 00:42:33,040 --> 00:42:34,660 Arikoto-sama! 448 00:42:35,360 --> 00:42:37,170 Arikoto-sama! 449 00:42:38,950 --> 00:42:40,590 Is it Masasuke? 450 00:42:43,050 --> 00:42:46,370 It is the scarlet smallpox, Arikoto-sama. 451 00:42:48,690 --> 00:42:49,820 For Sutezo... 452 00:42:49,900 --> 00:42:53,490 No, for Oraku-sama's sake, we employed another young man as his servant. 453 00:42:53,570 --> 00:42:55,610 At first it was two of them. 454 00:42:55,880 --> 00:42:58,070 But then it was Oraku-sama himself as well! 455 00:42:58,200 --> 00:42:59,960 Oraku-sama?! 456 00:43:00,240 --> 00:43:05,050 Does not the scarlet smallpox at most take only those men between 16 and 17 years of age?! 457 00:43:05,200 --> 00:43:10,880 It can, rarely, come to those young men who are adults. 458 00:43:11,970 --> 00:43:14,850 The former Iemitsu-ko... 459 00:43:15,500 --> 00:43:21,330 ...died sporting it at 31 years of age. 460 00:43:22,660 --> 00:43:23,870 Masasuke. 461 00:43:24,100 --> 00:43:26,450 At any rate, take medicine to Oraku-sama and the servants... 462 00:43:26,620 --> 00:43:28,360 ...as well as to the other men in the Ooku. 463 00:43:28,540 --> 00:43:31,810 In particular, immediately place Onatsu-sama and Otama-sama (Gyokuei) as far apart as possible! 464 00:43:31,920 --> 00:43:33,700 Therefore, where do I bring them? 465 00:43:41,460 --> 00:43:43,030 Here! 466 00:43:43,630 --> 00:43:46,490 To the antechamber next to Kasuga no Tsubone-sama's room. 467 00:43:46,590 --> 00:43:47,320 Eh? 468 00:43:47,370 --> 00:43:50,040 Along with me, those three and I will sleep in the same room. 469 00:43:50,150 --> 00:43:51,280 Arikoto-sama! 470 00:43:51,350 --> 00:43:55,430 As there is a chance you may get it, you must not approach this room from here on, either. 471 00:43:55,560 --> 00:43:59,470 Such meals as are necessary are to be brought here by the woman Yajima. Understand? 472 00:43:59,520 --> 00:44:00,600 But... 473 00:44:00,790 --> 00:44:03,140 Arikoto-sama, you nursing them yourself... 474 00:44:03,220 --> 00:44:05,170 ...is something the Shogun would never permit! 475 00:44:05,280 --> 00:44:09,070 Tell the Shogun that I and the others have caught a serious cold. 476 00:44:09,320 --> 00:44:11,770 I am a man who is unnecessary for this Ooku. 477 00:44:11,890 --> 00:44:15,650 It would be of no inconvenience if I died from the scarlet smallpox. 478 00:44:18,740 --> 00:44:20,060 Now then... 479 00:44:21,090 --> 00:44:26,010 May I have Kasuga no Tsubone-sama's permission? 480 00:44:29,010 --> 00:44:32,370 I have no objections. 481 00:44:33,630 --> 00:44:36,730 If this room with a dying old woman... 482 00:44:37,240 --> 00:44:39,970 ...can be of any use to you... 483 00:44:43,690 --> 00:44:47,600 Then go ahead. 484 00:45:29,720 --> 00:45:31,770 Masanori... 485 00:45:37,660 --> 00:45:43,030 "Each Accepting Their Fate" 486 00:45:48,750 --> 00:45:54,630 "Feelings For This Country..." 487 00:46:22,200 --> 00:46:24,890 "This Drama is Fictional"38142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.