All language subtitles for 06.あなたは母になり、強くなり美しくなった

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,120 visit us @ www.skypea.net 2 00:00:07,008 --> 00:00:10,632 Nothing has changed between you and I, right? 3 00:00:12,040 --> 00:00:13,152 Yes. 4 00:00:17,320 --> 00:00:21,272 Shogun, you don't have to be afraid. 5 00:00:23,100 --> 00:00:27,544 Please just leave everything to me. 6 00:00:29,540 --> 00:00:32,896 Now, now, don't be so tense and come this way. 7 00:00:33,224 --> 00:00:34,928 Insolent fellow! 8 00:00:35,430 --> 00:00:37,712 Your head is too high! 9 00:00:43,736 --> 00:00:45,504 Listen well. 10 00:00:46,808 --> 00:00:49,488 You do not embrace me. 11 00:00:50,728 --> 00:00:53,056 I embrace you. 12 00:01:18,552 --> 00:01:20,272 I am pretentious. 13 00:01:20,980 --> 00:01:25,264 I did not slash at the doors facing the corridor. 14 00:01:26,170 --> 00:01:29,336 I am nothing but a liar. 15 00:01:33,970 --> 00:01:36,936 "Kan'ei 19 (1642), August 3rd." 16 00:01:37,296 --> 00:01:39,728 "A Princess was born." 17 00:02:00,872 --> 00:02:04,090 "What was born was not a boy heir." 18 00:02:04,448 --> 00:02:06,888 "Due to the circumstances..." 19 00:02:07,368 --> 00:02:10,760 "...the name-giving celebration was not held with all the great daimyos..." 20 00:02:10,930 --> 00:02:13,930 "Only the chief vassals were in attendance." 21 00:02:18,420 --> 00:02:20,632 There is no delay with all of the celebration trays? 22 00:02:20,752 --> 00:02:25,352 No. According to orders, we are to make the Shogun's meal with 10 portions. 23 00:02:25,896 --> 00:02:27,216 That is fine. 24 00:02:27,536 --> 00:02:31,390 The first portion will be given to Wada-sama for poison tasting. 25 00:02:40,920 --> 00:02:44,830 Everything on the trays is fine. 26 00:02:46,016 --> 00:02:47,430 Arikoto-dono. 27 00:02:48,232 --> 00:02:50,260 The poison taster is given one portion. 28 00:02:50,320 --> 00:02:52,160 One portion is for the Shogun. 29 00:02:52,360 --> 00:02:55,270 Won't that leave... 8 portions left over? 30 00:02:55,400 --> 00:02:56,400 Yeah. 31 00:02:56,568 --> 00:03:01,232 Along with the seven hosts who prepare the trays... 32 00:03:01,504 --> 00:03:03,640 ...Katsuda-dono, you please eat along with them. 33 00:03:03,856 --> 00:03:05,096 What's that! 34 00:03:05,208 --> 00:03:06,750 Despite having a seat at the celebration... 35 00:03:06,888 --> 00:03:08,760 ...since the Ooku is composed primarily of men... 36 00:03:08,832 --> 00:03:11,616 ...the Shogun's visage cannot be properly adored that way. 37 00:03:11,776 --> 00:03:13,880 Therefore, since there is only this meal... 38 00:03:13,944 --> 00:03:16,640 ...I want you to have the distinction of receiving those cheerful feelings. 39 00:03:16,704 --> 00:03:20,120 I am thankful for that. No, no, everyone will be pleased as well. 40 00:03:20,192 --> 00:03:23,472 And then afterwards, to all those of the Ooku... 41 00:03:23,580 --> 00:03:26,512 ...they shall receive sticky rice cakes, sake and entertainment from the Shogun. 42 00:03:26,770 --> 00:03:29,770 - Oh! - Sticky rice cakes! 43 00:03:31,184 --> 00:03:32,752 Don't let your hands go idle. 44 00:03:32,800 --> 00:03:33,760 Make preparations for the trays. 45 00:03:33,816 --> 00:03:34,968 Yes! 46 00:03:52,264 --> 00:03:56,168 Allow me to offer my truest congratulations upon the birth of the Princess. 47 00:03:56,264 --> 00:03:58,408 I know the celebration will be soon. 48 00:03:59,000 --> 00:04:00,224 Yeah. 49 00:04:01,224 --> 00:04:04,752 All of you are just, aren't you? 50 00:04:08,776 --> 00:04:10,552 By the way, Nobutsuna. 51 00:04:11,930 --> 00:04:14,568 Has the scarlet smallpox not abated yet? 52 00:04:14,776 --> 00:04:18,090 Ah... Unfortunately, not at all. 53 00:04:19,216 --> 00:04:24,456 When their male help gone, farmers won't be able to pay their taxes either, will they? 54 00:04:24,736 --> 00:04:27,376 Aren't there those who are running away from their farms as well? 55 00:04:27,632 --> 00:04:32,472 Not as much this year. Because the harvest has been mostly good. 56 00:04:33,136 --> 00:04:37,488 However, so as not to allow the farmers to make a luxurious living for themselves... 57 00:04:37,616 --> 00:04:39,952 ...I intend to send out an official proclamation. 58 00:04:40,432 --> 00:04:44,964 Yeah. Masakatsu, you were saying that as well, weren't you? 59 00:04:47,544 --> 00:04:51,848 On the one hand, we could forbid the buying and selling of fields... 60 00:04:53,952 --> 00:04:59,256 But poor farmers, rather than having to flee them, they should be able to sell their fields instead. 61 00:05:02,790 --> 00:05:04,016 No... 62 00:05:04,944 --> 00:05:07,080 It can be put more cleverly than that. 63 00:05:07,248 --> 00:05:10,420 It's better that way since I can give birth to an heir in peace and quiet. 64 00:05:10,952 --> 00:05:13,260 Permit it, Nobutsuna. 65 00:05:13,536 --> 00:05:15,704 Well, such a thing... 66 00:05:19,048 --> 00:05:20,808 While I have a child... 67 00:05:21,552 --> 00:05:24,420 ...and until my child is grown... 68 00:05:24,864 --> 00:05:28,220 I cannot do anything if I am worried about other things. 69 00:05:29,200 --> 00:05:31,584 Still, hasn't she changed? 70 00:05:31,712 --> 00:05:35,952 Telling vassals, "it's for a great cause, so permit it," isn't something she would have said before. 71 00:05:36,056 --> 00:05:37,100 That's true. 72 00:05:37,200 --> 00:05:39,770 I feel there has been a huge abyss in the change of her opinion... 73 00:05:39,864 --> 00:05:43,064 ...regarding what should be done about farmers who flee their farms to avoid taxes. 74 00:05:43,240 --> 00:05:45,800 - Just what you'd expect of someone of true lineage. - Yeah. 75 00:05:45,904 --> 00:05:50,096 There is something slightly incongruous about the Shogun's calls now, right? 76 00:05:50,210 --> 00:05:55,024 It is truly regrettable that the current Shogun isn't a man. 77 00:05:55,256 --> 00:05:58,128 Anyhow, while this time around it may have been a Princess... 78 00:05:58,208 --> 00:06:01,736 ...we at least know that the Shogun is capable of giving birth to a child. 79 00:06:01,848 --> 00:06:06,536 That's right, that's right. However, even if we can get a Prince... 80 00:06:06,656 --> 00:06:10,528 ...there's still the scarlet smallpox to deal with. 81 00:06:11,112 --> 00:06:13,016 That's also a certainty. 82 00:06:14,152 --> 00:06:17,590 The other day, my third son died from it. 83 00:06:18,664 --> 00:06:23,912 At this rate, there will be many clans who will have to be dissolved, won't there? 84 00:06:24,264 --> 00:06:26,176 Like with merchants nowadays... 85 00:06:26,312 --> 00:06:31,268 ...we should just turn our women into male heirs and not let it die out that way, right? 86 00:06:31,480 --> 00:06:33,248 Truly! 87 00:06:37,504 --> 00:06:39,360 Welcome back. 88 00:06:42,768 --> 00:06:45,512 Today exhausted me, so I'll go to bed early. 89 00:06:45,976 --> 00:06:47,712 I've already gotten this old. 90 00:06:47,920 --> 00:06:50,512 Well then, I'll lay out the bedding right away. 91 00:06:56,264 --> 00:06:57,808 Father! 92 00:06:59,910 --> 00:07:01,680 Welcome home, Father. 93 00:07:01,760 --> 00:07:02,896 "Matsudaira Terutsuna (Shizu)" 94 00:07:03,128 --> 00:07:04,580 Yeah. 95 00:07:09,260 --> 00:07:14,910 Can't tell, day to day, whether she's a boy or a girl. 96 00:07:15,264 --> 00:07:18,424 - Shizu, you mean? - Yeah... 97 00:07:19,520 --> 00:07:22,050 It's troubling. 98 00:07:30,920 --> 00:07:34,136 Shizu is the substitute for our dead Terutsuna... 99 00:07:34,200 --> 00:07:37,112 ...who was none other than a lord. 100 00:07:38,140 --> 00:07:42,504 I pity the poor Shizu more. 101 00:07:42,832 --> 00:07:46,430 It was unavoidable. Besides, there was no other way. 102 00:07:47,040 --> 00:07:51,730 Concerning Shizu, I spoke to her a few days ago about this. 103 00:07:56,490 --> 00:07:58,920 "Don't be worried, Mother." 104 00:07:59,184 --> 00:08:03,032 "To me it seems this way of life fits my skin better anyhow." 105 00:08:03,472 --> 00:08:08,928 "Fencing and horse riding agree with me far better than the sewing and flower arranging I tried." 106 00:08:10,520 --> 00:08:14,760 "Still, even though I live this way, when my time of month comes..." 107 00:08:14,920 --> 00:08:18,604 "...then even I can't forget that I'm a woman." 108 00:08:24,432 --> 00:08:26,008 How unladylike... 109 00:08:26,272 --> 00:08:29,768 For a woman to say something like that so forthrightly... 110 00:08:29,864 --> 00:08:31,624 Therefore, she is a lord! 111 00:08:31,830 --> 00:08:33,600 When Shizu has her ceremony of attaining manhood... 112 00:08:33,704 --> 00:08:37,030 ...it will be because she has been brought up as a man like this. 113 00:08:56,472 --> 00:08:58,364 Father... 114 00:08:59,968 --> 00:09:03,348 I don't think I can go on this way... 115 00:09:10,500 --> 00:09:12,056 Ahh! 116 00:09:12,120 --> 00:09:17,520 The baby is so adorable, I can't take it! 117 00:09:18,250 --> 00:09:21,560 It could be truly said she is just like a jewel! 118 00:09:21,592 --> 00:09:24,610 You mustn't touch her with your dirty hands. 119 00:09:25,472 --> 00:09:28,060 - Sutezo! - Yes! 120 00:09:29,696 --> 00:09:31,084 Yes! 121 00:09:32,312 --> 00:09:34,632 You are Princess Chiyo's father. 122 00:09:35,496 --> 00:09:40,590 Having her father's name be "Sutezo" is really bad fortune. 123 00:09:40,672 --> 00:09:42,440 (Sutezo can mean "rejected storehouse") 124 00:09:42,880 --> 00:09:44,496 Let's see... 125 00:09:48,552 --> 00:09:50,264 "Oraku." ("At ease") 126 00:09:50,750 --> 00:09:54,136 From now on, your name will be Oraku. 127 00:09:54,270 --> 00:09:57,272 That is suitable for a happy-go-lucky person like you. 128 00:10:00,720 --> 00:10:02,088 What is it? 129 00:10:02,672 --> 00:10:05,470 Do you have a complaint about having a woman's name? 130 00:10:07,160 --> 00:10:09,704 No, no, no, nothing like that at all! 131 00:10:11,000 --> 00:10:14,328 For a hooligan such as me... 132 00:10:15,430 --> 00:10:18,632 ...to be father to... a Princess... 133 00:10:21,224 --> 00:10:23,336 Such graciousness! 134 00:10:27,856 --> 00:10:31,448 With such an adorable face... 135 00:10:31,680 --> 00:10:34,712 Just looking at it alone is more than enough for me. 136 00:10:34,750 --> 00:10:35,824 Fool. 137 00:10:36,352 --> 00:10:39,240 If not for you, this Princess wouldn't be here. 138 00:10:39,328 --> 00:10:42,624 She has no Father other than you. 139 00:10:42,696 --> 00:10:43,792 Yes... 140 00:10:55,000 --> 00:10:56,240 Shogun. 141 00:10:58,544 --> 00:10:59,864 I... 142 00:11:02,272 --> 00:11:04,028 For you, Shogun, I... 143 00:11:05,872 --> 00:11:08,760 Shogun, it is I, Arikoto. 144 00:11:08,856 --> 00:11:10,448 Arikoto! 145 00:11:11,648 --> 00:11:14,176 So long... This will be it for me. 146 00:11:22,816 --> 00:11:24,232 Please excuse me. 147 00:11:24,296 --> 00:11:26,880 Sutezo-dono, there is no need to be hesitant around me. 148 00:11:27,048 --> 00:11:29,136 Being much more at ease with me would be fine. 149 00:11:29,296 --> 00:11:32,768 No, no, no. I just couldn't! Farewell. 150 00:11:32,872 --> 00:11:35,190 Good-bye. Well then... 151 00:11:37,048 --> 00:11:40,380 Ah, but Arikoto-sama. 152 00:11:42,888 --> 00:11:48,520 Starting today, my name is now Oraku. 153 00:11:49,776 --> 00:11:52,752 That grateful thing... 154 00:11:55,930 --> 00:12:00,108 ...was given to me by the Shogun. 155 00:12:03,720 --> 00:12:04,816 So long. 156 00:12:36,920 --> 00:12:39,920 Here, Arikoto, look. 157 00:12:41,440 --> 00:12:45,592 Right? She grows bigger every day, doesn't she? 158 00:12:45,776 --> 00:12:49,136 In no time at all, she's gotten this fat. 159 00:12:51,792 --> 00:12:55,648 Yajima. You may withdraw for a while. 160 00:12:55,872 --> 00:12:57,244 Yes. 161 00:13:03,376 --> 00:13:07,744 Truly, she is adorable, is she not? 162 00:13:21,664 --> 00:13:24,200 For me... 163 00:13:25,224 --> 00:13:30,028 ...there is only you, Arikoto. 164 00:14:22,680 --> 00:14:24,032 Oh! 165 00:14:24,856 --> 00:14:26,190 Sutezo-sama! 166 00:14:26,344 --> 00:14:30,992 I was just at your room in order to make you my greetings. 167 00:14:31,504 --> 00:14:36,644 For this time, truly, congratulations. 168 00:14:39,000 --> 00:14:40,944 As I expected... 169 00:14:41,416 --> 00:14:44,368 My eyes did not fail me. 170 00:14:44,696 --> 00:14:46,536 Um... Kasuga no Tsubone-sama... 171 00:14:46,568 --> 00:14:48,176 "Kasuga." 172 00:14:48,432 --> 00:14:50,580 Please just call me that. 173 00:14:51,320 --> 00:14:56,048 Sutezo-sama, you are already an Oharasama. (Ochuro who slept with the Shogun and became pregnant with a girl were called "Oharasama.") 174 00:14:56,360 --> 00:14:58,000 Oharasama... 175 00:14:58,832 --> 00:15:01,752 Next time, by all means... 176 00:15:02,744 --> 00:15:05,760 Make not a Princess, but a boy. 177 00:15:06,150 --> 00:15:08,304 I beg this of you. 178 00:15:10,496 --> 00:15:11,640 Yes. 179 00:15:28,384 --> 00:15:32,496 I am the Shogun's Princess's... 180 00:15:32,760 --> 00:15:34,472 ...Father. 181 00:15:34,816 --> 00:15:37,316 An Oharasama! 182 00:15:51,960 --> 00:15:53,750 Alley-oop! 183 00:16:33,260 --> 00:16:39,252 Heiwa Fansubs Presents: "Ooku ~ Tanjou ~ Arikoto - Iemitsu Hen" "Shogun's Harem ~ Birth ~ Arikoto - Iemitsu Volume" 184 00:16:40,150 --> 00:16:46,104 Episode 6: "Having Become a Mother, You Have Become Strong and Beautiful" 185 00:16:55,600 --> 00:16:58,192 Why would Sutezo do such a thing?! 186 00:16:58,288 --> 00:17:02,372 He was trying to take some fruit. 187 00:17:04,504 --> 00:17:06,032 How brainless... 188 00:17:09,256 --> 00:17:11,640 That brainless fool... 189 00:17:12,952 --> 00:17:16,760 I thought the next one would be a boy... 190 00:17:18,040 --> 00:17:21,710 And? How is his condition? 191 00:17:22,152 --> 00:17:25,530 Apparently, that is... The story from the doctor is that... 192 00:17:26,184 --> 00:17:28,580 ...half of his body is paralyzed. 193 00:17:29,016 --> 00:17:30,904 As for the future of a male child... 194 00:17:31,232 --> 00:17:34,032 ...he will not be useful for that. 195 00:17:41,030 --> 00:17:44,472 Oraku-sama. How is your condition? 196 00:17:45,360 --> 00:17:49,400 I have brought with me sweets I hear you favor. 197 00:18:12,848 --> 00:18:15,056 I will have some... 198 00:18:20,504 --> 00:18:21,976 Thanks. 199 00:19:02,272 --> 00:19:04,264 I will come again tomorrow. 200 00:19:06,632 --> 00:19:09,328 Would you like me to come, Oraku-dono? 201 00:19:11,448 --> 00:19:15,664 Yes. Yes. 202 00:19:19,608 --> 00:19:21,512 Of course... 203 00:19:23,744 --> 00:19:25,784 Thank you very much. 204 00:19:26,488 --> 00:19:28,760 This is a truly pitiful thing. 205 00:19:28,968 --> 00:19:31,816 You could say that as well for the Princess Chiyo-sama who was born. 206 00:19:32,824 --> 00:19:37,536 Masasuke. Could you not increase the number of young aides in Oraku-sama's room to two? 207 00:19:37,672 --> 00:19:41,612 It is essential he have someone in constant attendance to care for him. 208 00:19:42,032 --> 00:19:44,200 Yes, certainly. 209 00:19:44,304 --> 00:19:46,336 As soon as possible. 210 00:19:48,064 --> 00:19:50,512 Such warm consideration. 211 00:19:50,860 --> 00:19:54,152 That man's heart will be considerably cheered by this as well. 212 00:19:54,540 --> 00:19:56,800 I am unable to do anything for him. 213 00:19:57,200 --> 00:20:02,952 With his body like that, he can no longer be returned to his parent's home, either. 214 00:20:03,360 --> 00:20:07,792 That is the same for all of the people here, isn't it? 215 00:20:08,040 --> 00:20:13,712 You, as well. You left behind your ill wife to come here. 216 00:20:16,672 --> 00:20:21,640 The daimyo clan I had served for many years was dissolved. 217 00:20:23,256 --> 00:20:25,368 I required money. 218 00:20:27,040 --> 00:20:32,936 Being poor, I had to leave my crying, clinging wife behind... 219 00:20:34,560 --> 00:20:36,328 Looking back on it now... 220 00:20:36,616 --> 00:20:40,532 ...my wife may no longer be a part of this world. 221 00:20:41,744 --> 00:20:45,570 It was a thing done by Kasuga no Tsubone-sama. 222 00:20:51,736 --> 00:20:55,520 My heart has been quiet at this turn of events. 223 00:20:57,710 --> 00:21:02,392 Well... I do feel a little sorry for Oraku-sama. 224 00:21:02,752 --> 00:21:06,928 But I do feel Kasuga no Tsubone must be grinding her teeth and crying tears of vexation over it. 225 00:21:07,280 --> 00:21:10,048 That old woman will be a little more docile now. 226 00:21:10,208 --> 00:21:12,448 - I wonder. - She will. 227 00:21:13,128 --> 00:21:17,616 Other than Arikoto-sama, there is no one fit to be the Shogun's partner. 228 00:21:30,040 --> 00:21:32,040 "Arikoto..." 229 00:21:33,710 --> 00:21:35,710 "Arikoto..." 230 00:21:38,376 --> 00:21:40,024 "Arikoto." 231 00:21:42,832 --> 00:21:44,520 "Arikoto." 232 00:21:48,096 --> 00:21:49,480 Shogun? 233 00:22:06,264 --> 00:22:08,216 Arikoto. 234 00:22:10,416 --> 00:22:12,464 Arikoto! 235 00:22:18,672 --> 00:22:22,744 Is this... a dream? 236 00:22:26,200 --> 00:22:27,984 It was Kasuga. 237 00:22:28,520 --> 00:22:30,464 Kasuga said this was fine. 238 00:22:31,976 --> 00:22:34,208 Kasuga no Tsubone-sama did? 239 00:22:36,680 --> 00:22:38,152 Arikoto... 240 00:22:40,944 --> 00:22:42,968 I get to see you. 241 00:22:59,064 --> 00:23:00,872 Arikoto? 242 00:23:07,184 --> 00:23:08,720 Arikoto... 243 00:23:09,752 --> 00:23:11,344 Arikoto. 244 00:24:08,320 --> 00:24:12,210 The Shogun will not be separated from Arikoto-dono for even an moment. 245 00:24:14,000 --> 00:24:15,910 Is that so? 246 00:24:20,352 --> 00:24:23,400 I do not understand what is in Kasuga no Tsubone's mind. 247 00:24:23,784 --> 00:24:27,348 Why will you at once separate those two who are a loving couple? 248 00:24:32,568 --> 00:24:36,056 Aren't you searching for an Ochuro to replace Oraku-sama even now?! 249 00:24:37,088 --> 00:24:40,056 Of course I am searching for one. 250 00:24:41,136 --> 00:24:45,192 What I mean is that I have already found a target. 251 00:24:45,424 --> 00:24:47,056 Well then, why do this?! 252 00:24:48,528 --> 00:24:51,992 Unlike that merchant Sutezo, this one will take a little more time to lay the groundwork. 253 00:24:52,208 --> 00:24:55,836 That will take me three months; the time until then is too precious to waste! 254 00:24:57,304 --> 00:24:58,960 If by chance... 255 00:24:59,368 --> 00:25:05,100 ...Arikoto-dono is able to make a child with her during that time, that would be an auspicious thing. 256 00:25:07,640 --> 00:25:09,872 Well, I don't think he will though. 257 00:25:14,032 --> 00:25:16,232 What is with this expression? 258 00:25:16,424 --> 00:25:18,176 This isn't like you. 259 00:25:18,408 --> 00:25:22,232 First and foremost, the important thing is that an heir be born! 260 00:25:27,464 --> 00:25:30,624 "Inaba Home" 261 00:25:56,260 --> 00:26:00,096 - The day has come at last. - Yes. 262 00:26:00,456 --> 00:26:02,824 With this, there will be peace in the Inaba family. 263 00:26:04,408 --> 00:26:08,290 Never would he think it will be you, Masakatsu. 264 00:26:12,272 --> 00:26:15,504 This will be your first meeting with Tsuruchiyo in a long time. 265 00:26:16,008 --> 00:26:18,230 You must not allow that to disturb you. 266 00:26:20,480 --> 00:26:22,568 I am well aware of that. 267 00:26:34,770 --> 00:26:37,270 - Well then, let us go. - Yes. 268 00:27:08,136 --> 00:27:12,184 The Shogun comes! 269 00:27:46,656 --> 00:27:51,090 Shogun, this person is Inaba Minokami. 270 00:27:51,250 --> 00:27:52,200 Yes! 271 00:27:52,480 --> 00:27:55,770 Following in the footsteps of my late father, Inaba Tanagonokami Masakatsu... 272 00:27:56,088 --> 00:27:58,264 ...I have had my ceremony of attaining manhood. 273 00:27:58,872 --> 00:28:01,480 I am Inaba Minokami Masanori. 274 00:28:01,536 --> 00:28:02,568 "Inaba Minokami Masanori" 275 00:28:02,640 --> 00:28:05,584 At this time, I am truly and extremely delighted... 276 00:28:05,760 --> 00:28:08,860 ...to have this audience with the Shogun! 277 00:28:16,270 --> 00:28:19,264 Do not be in discomfort. Raise your head. 278 00:28:19,760 --> 00:28:21,112 Yes. 279 00:28:23,930 --> 00:28:27,944 This year you succeed to the family inheritance of 85,000 koku... 280 00:28:28,048 --> 00:28:31,008 ...so you will have a great deal to shoulder. 281 00:28:31,736 --> 00:28:32,680 Yes. 282 00:28:33,032 --> 00:28:37,470 Take heed of the advice and admonitions of those around you. 283 00:28:38,576 --> 00:28:43,304 Be good to your vassals and people of the towns so that they will be devoted to you some day. 284 00:28:43,552 --> 00:28:47,296 Yes. I will engrave that in my heart! 285 00:28:50,392 --> 00:28:54,864 With this, the ceremony of attaining manhood being happily settled... 286 00:28:54,912 --> 00:28:56,736 Come closer! 287 00:29:03,304 --> 00:29:07,776 With this, the ceremony of attaining manhood being happily settled... 288 00:29:07,816 --> 00:29:09,520 Come closer! 289 00:29:26,816 --> 00:29:29,010 Don't be uncomfortable. Closer. 290 00:29:31,400 --> 00:29:32,584 Yes. 291 00:29:40,952 --> 00:29:42,880 Come closer. 292 00:29:47,856 --> 00:29:49,608 Closer still. 293 00:29:55,104 --> 00:29:57,344 - Raise the bamboo blind. - Yes. 294 00:30:18,152 --> 00:30:20,630 Raise your head. 295 00:30:32,590 --> 00:30:34,656 You're all grown up. 296 00:30:39,336 --> 00:30:41,664 I knew your father well. 297 00:30:42,800 --> 00:30:45,170 We were childhood friends. 298 00:30:49,910 --> 00:30:53,048 Don't be uncomfortable, Minokami. 299 00:30:53,696 --> 00:30:55,280 Stand up there. 300 00:31:08,760 --> 00:31:10,760 Do not make him feel uncomfortable! 301 00:31:30,360 --> 00:31:32,304 From where I can see you... 302 00:31:34,072 --> 00:31:36,350 ...you are a splendid young warrior. 303 00:31:45,328 --> 00:31:47,412 From somewhere... 304 00:31:47,680 --> 00:31:50,104 ...your Father is looking over you. 305 00:31:50,816 --> 00:31:53,280 And he would certainly be satisfied. 306 00:31:56,240 --> 00:31:58,530 He would be proud of you. 307 00:32:01,864 --> 00:32:03,032 Yes! 308 00:32:06,256 --> 00:32:08,736 Take good care of your Mother. 309 00:32:09,656 --> 00:32:10,840 Yes! 310 00:32:14,344 --> 00:32:16,964 Get along well with your siblings. 311 00:32:17,224 --> 00:32:18,560 Yes! 312 00:32:19,248 --> 00:32:20,664 Certainly! 313 00:32:21,152 --> 00:32:22,616 I certainly... 314 00:32:23,152 --> 00:32:25,064 ...understand this! 315 00:32:43,600 --> 00:32:46,120 Mother! Mother! 316 00:32:46,320 --> 00:32:50,090 What is the matter, Masanori? How did your audience with the Shogun go... 317 00:32:50,176 --> 00:32:53,456 Yes. I got right up next to the Shogun! 318 00:32:54,368 --> 00:32:57,840 He allowed me to get so close that I could really hear him breathing! 319 00:32:58,100 --> 00:33:01,120 He gave me all sorts of warm words. 320 00:33:01,952 --> 00:33:06,904 I was treated cheerfully; more than I deserved. 321 00:33:07,440 --> 00:33:10,008 My breath seemed to stop. 322 00:33:10,224 --> 00:33:12,336 Did the Shogun... 323 00:33:13,224 --> 00:33:15,992 ...happen to say anything about your Father? 324 00:33:16,152 --> 00:33:17,440 Yes. 325 00:33:18,128 --> 00:33:21,748 That he knew him well and that they had been childhood friends. 326 00:33:22,080 --> 00:33:27,816 And that my dead Father would be happily watching over me from somewhere. 327 00:33:31,392 --> 00:33:33,760 Yes. And then... 328 00:33:34,168 --> 00:33:36,300 He told me to take good care of you... 329 00:33:36,512 --> 00:33:39,272 ...and that I should get along well with my siblings. 330 00:33:42,976 --> 00:33:45,590 The Shogun was pitiful with... 331 00:33:45,952 --> 00:33:48,380 ...the after-effects of the scarlet smallpox... 332 00:33:48,928 --> 00:33:51,744 ...so his head was covered with a hood. 333 00:33:53,256 --> 00:33:57,520 That heart... That voice... 334 00:33:58,600 --> 00:34:00,848 ...just seemed to wrap around me. 335 00:34:01,440 --> 00:34:04,872 It was just like... Just like... 336 00:34:06,616 --> 00:34:08,752 Like a Father's would! 337 00:34:30,232 --> 00:34:32,188 Masanori... 338 00:34:33,408 --> 00:34:36,384 You have become splendid... 339 00:34:45,440 --> 00:34:50,260 Thank you, Yuki. 340 00:34:54,310 --> 00:34:55,560 Who is there?! 341 00:34:55,760 --> 00:35:00,136 There had better never be a repeat of today's behavior... 342 00:35:00,576 --> 00:35:03,352 Understand? 343 00:36:00,800 --> 00:36:02,560 "Three months passed." 344 00:36:03,264 --> 00:36:07,368 "A child was not born to them after all." 345 00:36:11,352 --> 00:36:13,080 Sakyo-dono. 346 00:36:14,816 --> 00:36:18,100 This person is an Ochuro. 347 00:36:18,824 --> 00:36:21,544 He is Madenokouji Arikoto-dono. 348 00:36:25,072 --> 00:36:26,616 "Ochuro Mizoguchi Sakyo" 349 00:36:26,680 --> 00:36:29,440 And this person is Mizoguchi Sakyo-dono. 350 00:36:30,208 --> 00:36:34,504 He differs in looks from Oraku-sama, doesn't he? 351 00:36:36,240 --> 00:36:38,880 As I recall, Sakyo-dono's great-grandfather... 352 00:36:39,040 --> 00:36:43,048 ...was in a major battle at Sekigahara, had significant military exploits... 353 00:36:43,192 --> 00:36:47,240 ...and was, happily, quite the influential figure back then, right? 354 00:36:48,144 --> 00:36:50,832 It took many turns and twists... 355 00:36:51,232 --> 00:36:56,584 ...but at last he has agreed to enter the Ooku. 356 00:36:57,760 --> 00:36:59,328 Please... 357 00:37:00,048 --> 00:37:03,032 ...bestow a splendid male warrior... 358 00:37:03,952 --> 00:37:06,040 ...upon us. 359 00:37:11,960 --> 00:37:14,168 And, you are here, Arikoto-dono, because... 360 00:37:14,280 --> 00:37:16,412 I am aware of why. 361 00:37:17,552 --> 00:37:20,536 Allow me to inform the Shogun. 362 00:37:22,368 --> 00:37:26,240 You must part firmly with her. 363 00:37:35,728 --> 00:37:38,544 Descended from the noble Mizoguchi clan... 364 00:37:39,336 --> 00:37:42,552 ...he appears to be a respectable samurai. 365 00:37:59,600 --> 00:38:01,600 Very well. 366 00:38:03,352 --> 00:38:07,112 It's said that this time I will give birth to a boy. 367 00:38:13,728 --> 00:38:16,260 Thinking about it... 368 00:38:16,552 --> 00:38:19,120 ...I am not in such a position where... 369 00:38:19,464 --> 00:38:23,120 ...I am the equal of a samurai Princess, am I? 370 00:38:26,640 --> 00:38:29,864 My Grandmother, a person named Oeyo... 371 00:38:30,552 --> 00:38:34,976 ...was married to four different men during the Sengoku era and had one child after another. 372 00:38:37,728 --> 00:38:41,610 A great many women of that era lived that way. 373 00:38:42,544 --> 00:38:45,912 That is the only reason why I can endure this. 374 00:38:49,472 --> 00:38:52,668 Why I feel I cannot endure it... 375 00:38:59,840 --> 00:39:01,464 Arikoto. 376 00:39:02,176 --> 00:39:03,480 Yes? 377 00:39:04,000 --> 00:39:07,736 Is because I came to meet my beloved in you. 378 00:39:13,696 --> 00:39:16,496 I feel I cannot endure it... 379 00:39:17,664 --> 00:39:20,348 ...with any man other than you. 380 00:39:26,780 --> 00:39:28,104 Still... 381 00:39:32,784 --> 00:39:35,976 ...when my child was born, though I loved the child very much... 382 00:39:37,312 --> 00:39:42,597 ...I already felt I hated the father of that child. 383 00:39:47,200 --> 00:39:50,360 And it was then that I understood. 384 00:39:53,048 --> 00:39:56,244 I cannot endure it. 385 00:39:59,376 --> 00:40:02,776 However many other men's children I may give birth to... 386 00:40:04,112 --> 00:40:08,116 ...the feelings I have for you, my beloved, will not change. 387 00:40:11,152 --> 00:40:13,296 You and I... 388 00:40:14,912 --> 00:40:18,020 ...are connected by a true bond. 389 00:40:20,600 --> 00:40:24,128 However many men Kasuga brings in... 390 00:40:26,528 --> 00:40:28,652 ...there is only you. 391 00:40:34,440 --> 00:40:36,904 In my heart... 392 00:40:38,320 --> 00:40:40,740 ...there is only you... 393 00:40:41,840 --> 00:40:43,828 ...Arikoto. 394 00:41:02,430 --> 00:41:04,304 No. 395 00:41:05,640 --> 00:41:08,424 You have changed. 396 00:41:10,256 --> 00:41:11,808 Arikoto... 397 00:41:12,360 --> 00:41:13,976 You... 398 00:41:16,592 --> 00:41:19,456 ...have become strong. 399 00:41:22,120 --> 00:41:24,944 You have become beautiful. 400 00:41:28,192 --> 00:41:29,648 That is... 401 00:41:30,984 --> 00:41:34,720 ...because you have become a mother. 402 00:41:49,552 --> 00:42:01,912 Namida ga ochiteku kasanariau kono sekai dare no mono As one whose overlapping tears fell in this world 403 00:42:02,000 --> 00:42:14,416 Nakanai de ai ga kanashimi no fuchi de kogoenu you Don't cry, love isn't frozen in the abyss of sorrow 404 00:42:14,488 --> 00:42:26,896 Nageki kanashimedo sono gai mo naku koe wa todokanai Grieving and moaning is useless; your laments will go unanswered 405 00:42:26,968 --> 00:42:35,904 Mujou ni sugiteku ima wo ikite yuku Just go on living now with the evanescence of life 406 00:42:36,032 --> 00:42:39,144 I am Mizoguchi Sakyo. 407 00:42:45,792 --> 00:42:49,070 Because of your darkened, suntanned skin... 408 00:42:50,770 --> 00:42:53,770 ...I will name you "Onatsu." (Summer) 409 00:42:57,232 --> 00:42:59,860 From here forward, you will be Onatsu. 410 00:43:01,296 --> 00:43:02,936 Yes. 411 00:43:03,552 --> 00:43:08,616 NEVER MAKE ME CRY AGAIN 412 00:43:08,992 --> 00:43:15,992 Kono sekai de ima anata wo shinjiteru What I believe now in this world is you 413 00:43:16,048 --> 00:43:32,320 Yurusareru nara ima anata ni subete sasageru If you let me, I'll give all I have now to you 414 00:43:42,472 --> 00:43:44,320 Is it Gyokuei? 415 00:43:45,536 --> 00:43:49,992 Ah... yes, it is Gyokuei. 416 00:43:50,260 --> 00:43:51,544 Enter. 417 00:44:03,640 --> 00:44:06,100 Good morning. Your breakfast. 418 00:44:06,176 --> 00:44:10,160 Never mind about that. Sit down for a moment. 419 00:44:13,288 --> 00:44:14,696 Yes... 420 00:44:33,472 --> 00:44:37,212 I have a favor to ask of you. 421 00:44:38,296 --> 00:44:40,480 Yes, anything. 422 00:44:41,624 --> 00:44:43,032 Gyokuei. 423 00:44:44,352 --> 00:44:46,370 Ah... yes? 424 00:44:50,368 --> 00:44:52,568 In my place... 425 00:44:53,176 --> 00:44:56,528 ...would you make an heir for the Shogun? 426 00:45:02,784 --> 00:45:04,960 What... did you say just now? 427 00:45:05,016 --> 00:45:11,000 I was unable to make the Shogun a mother. 428 00:45:11,568 --> 00:45:15,770 I want you to climb next to the Shogun... 429 00:45:16,448 --> 00:45:18,312 ...and accomplish making a child. 430 00:45:18,472 --> 00:45:21,016 No... Arikoto-sama! 431 00:45:21,168 --> 00:45:22,672 Please. 432 00:45:23,424 --> 00:45:26,020 There is no one other than you I can ask. 433 00:45:26,560 --> 00:45:28,440 In my place... 434 00:45:29,688 --> 00:45:32,600 ...make an heir for the Shogun. 435 00:46:16,904 --> 00:46:19,440 "This Drama is Fictional"32866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.