Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,142 --> 00:00:18,142
Disponibilizadas = tetrao = julho 2010
http://friendsharept.org/phpbb
2
00:01:03,143 --> 00:01:07,079
-O cavalo � seu?
-N�o, senhor.
3
00:01:07,114 --> 00:01:08,138
� meu!
4
00:01:35,175 --> 00:01:36,665
Agora � meu.
5
00:01:37,677 --> 00:01:38,666
Tudo bem.
6
00:01:39,679 --> 00:01:43,171
Vamos entrar e fechar neg�cio.
A bebida � por minha conta.
7
00:01:47,687 --> 00:01:50,178
O que foi? Est� com medo,
olho de �guia?
8
00:03:14,274 --> 00:03:15,764
Qual o seu nome?
9
00:03:16,776 --> 00:03:17,765
B�rbara.
10
00:03:33,793 --> 00:03:35,283
Vamos, B�rbara.
11
00:03:49,309 --> 00:03:54,269
Onde houver uma
estrada, l� estar� ele.
12
00:03:56,816 --> 00:04:01,810
Em qualquer lugar,
ele est� com seu cavalo.
13
00:04:04,324 --> 00:04:09,318
Um c�u azul, ou a noite estrelada
14
00:04:11,331 --> 00:04:16,325
s�o melhores do que um teto.
15
00:04:19,339 --> 00:04:24,333
Johnny Yuma, n�o v�.
Johnny Yuma, fique aqui.
16
00:04:25,845 --> 00:04:31,340
O que acha que vai
encontrar depois das montanhas?
17
00:04:32,852 --> 00:04:38,347
Mas Johnny � um cavalo sem r�deas.
18
00:04:39,859 --> 00:04:44,853
Amanh� ele estar� longe.
19
00:04:47,867 --> 00:04:51,860
Onde houver uma
estrada, l� estar� ele.
20
00:04:54,874 --> 00:04:59,868
Deixe ele viajar que ele volta.
21
00:05:30,410 --> 00:05:32,401
Johnny Yuma, n�o v�.
22
00:05:33,413 --> 00:05:35,904
Johnny Yuma, fique aqui.
23
00:05:36,916 --> 00:05:41,910
O que acha que vai
encontrar depois das montanhas?
24
00:05:43,423 --> 00:05:48,918
Johnny � um cavalo sem r�deas.
25
00:05:50,930 --> 00:05:55,924
Amanh� ele estar� longe.
26
00:05:58,938 --> 00:06:02,931
Onde houver uma
estrada, l� estar� ele.
27
00:06:04,944 --> 00:06:09,938
Deixe ele viajar que ele volta.
28
00:06:11,451 --> 00:06:13,442
Ele vai voltar.
29
00:06:14,454 --> 00:06:16,945
Ele vai voltar.
30
00:06:18,458 --> 00:06:20,449
Ele vai voltar.
31
00:07:05,004 --> 00:07:06,995
Ol�, senhor.
Leva-me com voc�?
32
00:07:07,507 --> 00:07:09,998
Para onde?
E por que?
33
00:07:12,512 --> 00:07:14,002
Seria seu parceiro.
34
00:07:15,515 --> 00:07:18,507
Que tipo de parceiro?
35
00:07:19,519 --> 00:07:22,010
-Parceiro matar-carregar.
-Como?
36
00:07:22,522 --> 00:07:24,513
Voc� mata, eu carrego.
37
00:07:25,024 --> 00:07:29,518
Sabe quem voc� matou?
Esses rapazes valem muito dinheiro.
38
00:07:30,029 --> 00:07:32,520
Os tr�s valem U$ 360!
39
00:07:33,032 --> 00:07:34,522
Uma fortuna!
40
00:07:35,034 --> 00:07:36,023
Enterre-os.
41
00:07:38,037 --> 00:07:40,028
Enterr�-los?
N�o, patr�o!
42
00:07:40,540 --> 00:07:43,532
-Como pode enterrar U$ 360?
-Com uma p�.
43
00:07:46,279 --> 00:07:48,042
-N�o.
-Adeus.
44
00:07:51,050 --> 00:07:52,039
Patr�o!
45
00:07:53,052 --> 00:07:54,542
Qual o seu nome?
46
00:07:55,054 --> 00:07:58,046
� Johnny, mas todos
me chamam de Yuma.
47
00:07:58,558 --> 00:08:03,552
Sou Ciro Alvarez Cortez Sanchez de
Castilla, mas todos me chamam de Sorito.
48
00:08:22,582 --> 00:08:26,575
Samantha, n�o � que eu n�o confie no
seu irm�o Pedro para administrar o rancho,
49
00:08:27,086 --> 00:08:29,577
mas � que temos que
nascer com jeito para isso.
50
00:08:30,590 --> 00:08:33,081
Voc� n�o sabe o que esse rancho e
essa cidade significam para mim.
51
00:08:33,593 --> 00:08:36,585
� meu imp�rio, eu constru�
e dediquei minha vida a isso.
52
00:08:37,096 --> 00:08:40,088
-Uma vida dura e impiedosa.
-Por que usa isso contra Pedro?
53
00:08:40,600 --> 00:08:44,092
Porque ele n�o � um homem para ficar em
cima de uma sela por dias sob o sol.
54
00:08:46,606 --> 00:08:51,600
Ele n�o foi feito para isso. Por isso
resolvi chamar meu sobrinho Johnny.
55
00:08:52,111 --> 00:08:55,603
Penso nisso desde o acidente. Johnny �
a pessoa certa para o rancho!
56
00:08:56,115 --> 00:09:00,609
Ele � dur�o. Ele � chamado Yuma por causa
de uma briga que teve por l�.
57
00:09:01,621 --> 00:09:03,111
Aqui est� a carta dele.
58
00:09:03,623 --> 00:09:06,615
Ele respondeu dizendo que estar� aqui
para a festa de S�o Firmino.
59
00:09:07,627 --> 00:09:11,119
De alguma forma, eu sei que posso contar
com Johnny para continuar meu trabalho.
60
00:09:12,131 --> 00:09:14,622
Se tiv�ssemos filhos, seria diferente.
61
00:09:15,134 --> 00:09:18,626
Tenho certeza, Thomas. Vamos tomar caf�
na outra sala.
62
00:09:53,172 --> 00:09:54,161
Errei!
63
00:09:57,677 --> 00:09:58,666
Estranho.
64
00:09:59,178 --> 00:10:01,169
S� errou uma de dez.
65
00:10:03,182 --> 00:10:05,173
Foi muito bem, Thomas.
66
00:10:05,685 --> 00:10:08,677
Sempre acertei todas.
Todas as vezes.
67
00:11:06,746 --> 00:11:10,045
E agora tudo pertence a voc�,
minha querida irm�.
68
00:11:57,296 --> 00:12:02,290
Agora v�. Encontre-o em Triana.
N�o ser� dif�cil, todos o conhecem l�.
69
00:12:02,802 --> 00:12:04,793
Mas deve entregar a ele.
70
00:12:05,805 --> 00:12:06,794
Pessoalmente.
71
00:12:16,315 --> 00:12:19,307
-Devo esperar uma resposta?
-S� ele pode dizer.
72
00:12:20,319 --> 00:12:22,310
V�. At� logo.
73
00:12:36,836 --> 00:12:38,326
J� foi?
74
00:12:45,845 --> 00:12:48,336
Voc� fica bem de luto, Samantha.
75
00:13:16,876 --> 00:13:17,865
Entre.
76
00:13:22,181 --> 00:13:24,172
Sr. Lawrence Carradine?
77
00:13:27,386 --> 00:13:29,377
Lawrence Jerome Carradine.
78
00:14:21,941 --> 00:14:24,432
-Prepare meu cavalo, por favor.
-Sim, imediatamente.
79
00:14:27,914 --> 00:14:30,940
Era procurado, matou algu�m em
Santa Marga.
80
00:14:31,951 --> 00:14:33,942
Tome, � para o coveiro.
81
00:14:41,961 --> 00:14:43,952
Procurado pelo assassinato
de Thomas Felton.
82
00:14:44,463 --> 00:14:46,954
Vivo ou morto.
U$ 1.000 em ouro.
83
00:14:48,968 --> 00:14:50,959
Espalhe isso pela regi�o.
84
00:14:53,472 --> 00:14:55,963
Temos que encontrar o assassino
de Thomas Felton.
85
00:14:56,275 --> 00:14:57,765
Sim, senhor.
86
00:16:09,048 --> 00:16:10,037
Gostou?
87
00:16:11,050 --> 00:16:12,540
Cuidado, Pedro.
88
00:16:13,552 --> 00:16:17,044
-N�o se preocupe, teremos cuidado at� a festa.
-Quieto!
89
00:16:17,356 --> 00:16:20,553
N�o quero perder a festa com voc�.
90
00:16:21,060 --> 00:16:26,054
Esse � o trabalho de Carradine. Sancho
entregou a carta. Est� tudo certo.
91
00:16:26,565 --> 00:16:29,056
Pobre Sancho, ele n�o era t�o mau.
92
00:16:30,069 --> 00:16:32,060
-Era?
-Pedro!
93
00:16:32,571 --> 00:16:34,562
-Estamos de luto.
-Voc� est�.
94
00:16:45,584 --> 00:16:51,079
Carradine chegar� logo. Diga a
Wander para ficar de olho l� no bar.
95
00:17:37,136 --> 00:17:38,125
Bom dia.
96
00:17:40,639 --> 00:17:41,628
Bonita.
97
00:18:03,662 --> 00:18:04,651
Adeus.
98
00:18:05,664 --> 00:18:07,655
Onde...
Voc� j� vai?
99
00:18:09,168 --> 00:18:11,159
Qualquer dia desses nos vemos, Mary.
100
00:18:12,171 --> 00:18:14,662
Mary? Quem � Mary?
101
00:19:20,739 --> 00:19:22,229
A� est� U$ 100.
102
00:19:24,243 --> 00:19:26,234
Qual o pr�mio para Big Frank Coller?
103
00:19:28,214 --> 00:19:31,240
O pre�o acabou de cair: U$ 500.
104
00:19:31,550 --> 00:19:33,745
Parece que n�o era ele em Silverstone.
105
00:19:37,256 --> 00:19:40,248
U$ 360, por favor.
106
00:19:45,264 --> 00:19:46,754
V� olhar.
107
00:19:57,276 --> 00:19:58,766
E ent�o, Hescott?
108
00:20:01,780 --> 00:20:03,771
Sinto muito, mas temos que ter
certeza de quem morreu.
109
00:20:04,283 --> 00:20:06,274
Parece que voc� � novo por aqui.
110
00:20:06,785 --> 00:20:10,277
Voc� nem imagina quantos cad�veres
falsos aparecem por aqui.
111
00:20:10,789 --> 00:20:14,281
Enterramos pelo menos seis
Jesses James em um ano.
112
00:20:16,795 --> 00:20:20,788
Voc� pode dar U$ 8 por cad�ver para
dar-lhes um caix�o e um enterro decente,
113
00:20:21,300 --> 00:20:23,291
ou U$ 1 para enterr�-los em uma vala.
114
00:20:24,303 --> 00:20:25,793
Uma vala.
115
00:20:42,821 --> 00:20:45,312
Estava te procurando para dar tua
parte, patr�o.
116
00:20:46,325 --> 00:20:47,815
J� deu.
117
00:20:55,834 --> 00:20:57,825
Procurado pelo assassinato
de Thomas Felton.
118
00:20:58,337 --> 00:21:00,328
Vivo ou morto.
U$ 1.000 em moedas de ouro.
119
00:21:05,844 --> 00:21:08,836
N�o � poss�vel, Carradine.
Acabei de colocar isso.
120
00:21:09,348 --> 00:21:13,341
O corpo est� no hotel Paradise em Triana.
Quando sai a carruagem para Sta. Marga?
121
00:21:13,652 --> 00:21:15,643
N�o h� uma linha regular para Sta. Marga.
122
00:21:27,366 --> 00:21:28,355
Senhor.
123
00:22:04,903 --> 00:22:06,894
-Ol�!
-Harvey! Como vai?
124
00:22:07,406 --> 00:22:09,897
-Eu diria que muito bem.
-Bom dia, senhor.
125
00:22:10,909 --> 00:22:12,900
-Henry!
-Ol�, Sr. Pitt.
126
00:22:13,912 --> 00:22:15,903
O que ser� hoje?
127
00:22:18,417 --> 00:22:20,408
Harvey, voc� � t�o galanteador!
128
00:22:21,920 --> 00:22:24,411
Harvey, certa vez voc� me ofereceu
sociedade.
129
00:22:24,723 --> 00:22:27,419
-Abro m�o agora.
-Como � que consegue?
130
00:22:27,726 --> 00:22:29,216
Pergunte a ela.
131
00:22:31,430 --> 00:22:33,921
-O que vai tomar?
-Champanhe.
132
00:22:35,434 --> 00:22:37,925
-Henry, champanhe e uma cerveja.
-Sim, senhor.
133
00:22:38,937 --> 00:22:40,928
-Um u�sque.
-Sim, senhor.
134
00:22:41,440 --> 00:22:44,432
Sua gravata est� torta.
Seja bonzinho e me deixe ajeitar.
135
00:22:44,943 --> 00:22:46,934
Depois.
Charlie!
136
00:22:47,946 --> 00:22:49,937
N�o tem uma linha para Sta. Marga?
137
00:22:50,449 --> 00:22:52,940
� muito desgastante, tem que atravessar
todo o deserto.
138
00:22:53,452 --> 00:22:55,443
S� mandarei uma carruagem se for
paga adiantada.
139
00:22:55,954 --> 00:22:58,445
Se quer economizar tempo e dinheiro,
v� a cavalo.
140
00:22:58,957 --> 00:23:02,950
-Tem um atalho por Gate's Valley.
-Estou pensando num rancho em Sta. Marga.
141
00:23:03,462 --> 00:23:06,454
-Vai comprar o rancho de Felton?
-Eu n�o, mas o banco talvez.
142
00:23:06,965 --> 00:23:09,456
Sta. Marga e o rancho s�o a mesma
coisa, Sr. Pitt.
143
00:23:14,773 --> 00:23:16,468
-Obrigado.
-Ol�.
144
00:23:16,975 --> 00:23:18,772
-Judy!
-N�o.
145
00:23:18,977 --> 00:23:19,966
Susan?
146
00:23:20,779 --> 00:23:22,974
Susan. Quer tomar algo?
147
00:23:23,482 --> 00:23:24,471
N�o.
148
00:23:46,505 --> 00:23:48,496
Nesses casos o melhor � ir para casa.
149
00:23:48,807 --> 00:23:50,798
Charlie, mal come�amos.
150
00:23:51,009 --> 00:23:53,500
Sinto muito, Sr. Pitt, mas n�o gosto de
perder a noite toda.
151
00:23:58,517 --> 00:24:00,508
-Posso me juntar a voc�s?
-Tem dinheiro no bolso?
152
00:24:01,520 --> 00:24:03,511
-Acho que sim.
-Ent�o venha, rapaz.
153
00:24:06,024 --> 00:24:09,516
Acho que n�o se incomodam desse
rapaz se juntar a n�s.
154
00:24:10,529 --> 00:24:12,019
Por mim, tudo bem.
155
00:24:12,531 --> 00:24:14,522
-De quem � a vez?
-Sua, Harvey.
156
00:24:14,833 --> 00:24:15,822
�timo.
157
00:24:41,059 --> 00:24:42,048
300.
158
00:24:42,561 --> 00:24:44,051
-Chega.
-Estou fora.
159
00:24:45,063 --> 00:24:48,055
Mud, acho que vou aumentar 5.
160
00:24:48,567 --> 00:24:51,559
�timo, seus 5 e mais 3.
161
00:24:53,572 --> 00:24:57,565
Mud, quero ver o seu e vou
at� lhe mostrar.
162
00:24:58,076 --> 00:25:00,067
Isso n�o bate um flush de ouros.
163
00:25:01,580 --> 00:25:03,571
Voc� usa o sistema
de Pittsburgh, imagino.
164
00:25:05,083 --> 00:25:07,574
Voc� comprou 3 cartas
para fazer um flush.
165
00:25:16,094 --> 00:25:19,086
-Por que n�o casou com ele?
-Estaria morando em um celeiro.
166
00:25:19,598 --> 00:25:23,591
Ele dorme com o cavalo dele. Al�m do mais,
ele n�o valoriza minha sofistica��o.
167
00:25:24,102 --> 00:25:25,592
Essa � a verdade.
168
00:25:31,109 --> 00:25:32,599
M�e do c�u!
169
00:25:33,612 --> 00:25:35,580
-Entra nessa?
-N�o.
170
00:25:38,617 --> 00:25:40,608
Que tal 500, amigo?
171
00:25:43,622 --> 00:25:45,112
Mais 500.
172
00:25:46,124 --> 00:25:47,614
Muito alto para mim.
173
00:25:50,128 --> 00:25:52,619
-E voc�, McLaren?
-Estou fora.
174
00:25:59,638 --> 00:26:02,129
-Mil?
-Vai ou n�o apostar?
175
00:26:14,152 --> 00:26:16,143
Flush de dama de copas.
176
00:26:16,655 --> 00:26:23,151
Um, dois, tr�s
reis e mais uma carta.
177
00:26:23,662 --> 00:26:25,152
Sinto muito.
178
00:26:26,665 --> 00:26:28,155
Eu tamb�m.
179
00:27:28,226 --> 00:27:29,716
Saia daqui!
180
00:27:57,255 --> 00:27:59,246
Caramba! Que mulher!
181
00:28:24,783 --> 00:28:27,274
Muito dinheiro e tudo para mim!
182
00:28:27,786 --> 00:28:28,775
Meu Deus!
183
00:29:22,841 --> 00:29:24,331
Uma arma de bolso.
184
00:29:45,864 --> 00:29:47,354
Que cobertura.
185
00:29:55,874 --> 00:29:57,171
Bela arma.
186
00:30:01,379 --> 00:30:02,869
Eu troco.
187
00:30:35,881 --> 00:30:38,406
Yuma, acabamos com eles, n�o foi?
188
00:30:42,921 --> 00:30:45,423
-Sabe chegar em Sta. Marga?
-Com certeza.
189
00:30:45,423 --> 00:30:47,914
-Pegando o atalho de Gate's Valley?
-Claro.
190
00:30:48,426 --> 00:30:49,415
�timo.
191
00:31:06,945 --> 00:31:09,937
Patr�o, deve ter sido o vento,
que cobriu a estrada!
192
00:31:10,949 --> 00:31:13,941
� verdade o que estou falando.
Era aqui a estrada.
193
00:31:14,953 --> 00:31:16,944
Eu sabia o caminho!
194
00:31:17,956 --> 00:31:19,947
Com a sua �gua ainda posso chegar
em Sta. Marga.
195
00:31:20,458 --> 00:31:23,950
Vai me deixar...
sozinho aqui no deserto?
196
00:31:24,262 --> 00:31:27,959
N�o, patr�o! N�o � poss�vel!
N�o h� �gua para beber!
197
00:31:28,967 --> 00:31:31,959
N�o deixe seu pequeno Sorito!
N�o, patr�o!
198
00:31:33,972 --> 00:31:35,963
N�o! N�o!
199
00:31:36,474 --> 00:31:37,463
Patr�o!
200
00:34:33,651 --> 00:34:35,141
Obrigado, obrigado.
201
00:34:44,162 --> 00:34:45,151
Bom dia.
202
00:34:53,171 --> 00:34:55,162
Essa � a estrada
certa para Sta. Marga?
203
00:34:55,673 --> 00:34:57,163
Para o rancho Felton?
204
00:35:19,197 --> 00:35:20,687
O que tem a�?
205
00:35:21,699 --> 00:35:23,690
N�o � seu! N�o � seu!
206
00:35:24,202 --> 00:35:26,193
Solte-me! Solte-me!
207
00:35:26,504 --> 00:35:29,200
Est� me roubando! S�o minhas!
208
00:35:29,507 --> 00:35:32,704
-Cala a boca, pirralho!
-Solte-me!
209
00:35:33,211 --> 00:35:35,202
V� tomar um banho, pirralho!
210
00:35:42,220 --> 00:35:45,519
-Sinto muito, senhor.
-Tudo bem, n�o precisa se desculpar.
211
00:35:47,225 --> 00:35:48,715
Eles precisam.
212
00:35:59,737 --> 00:36:03,229
-De onde foi que ele veio?
-N�o sei, parece sa�do de um est�bulo.
213
00:36:12,750 --> 00:36:14,741
V�, garoto! V� para casa.
214
00:36:16,754 --> 00:36:19,245
Quer que eu pe�a desculpas?
Ent�o des�a do cavalo.
215
00:36:37,775 --> 00:36:38,764
Desculpe-me.
216
00:36:58,796 --> 00:37:00,286
O que quer?
217
00:37:01,799 --> 00:37:03,289
Um quarto.
218
00:37:10,308 --> 00:37:11,798
Com banheira.
219
00:37:21,819 --> 00:37:24,310
Bem-vindo a Sta. Marga, ser�
nosso convidado.
220
00:37:41,839 --> 00:37:43,329
Isso � para voc�.
221
00:37:57,355 --> 00:38:01,155
-Ser� nosso h�spede na festa de S. Firmino.
-�?
222
00:38:01,759 --> 00:38:06,355
-Por que?
-Um novo servi�o que vale U$ 5.000.
223
00:38:07,865 --> 00:38:09,856
A Sra. Felton explicar� os detalhes.
224
00:38:10,368 --> 00:38:14,361
Sou Hans Wanderholden. A Sra. Felton
pediu para encontr�-la imediatamente,
225
00:38:14,872 --> 00:38:16,863
Sr. Carradine.
226
00:38:17,375 --> 00:38:19,366
Ele n�o � o Sr. Carradine...
227
00:38:21,879 --> 00:38:25,371
Bebendo de novo? Sinto muito, ele n�o
se d� com bebida.
228
00:38:28,886 --> 00:38:29,875
Obrigado.
229
00:38:40,398 --> 00:38:43,390
-Ele foi para o hotel.
-�, mas n�o sair� vivo.
230
00:38:45,403 --> 00:38:47,894
� uma boa id�ia
dividir o dinheiro em dois!
231
00:38:48,406 --> 00:38:50,704
Por que acha isso?
232
00:38:51,409 --> 00:38:55,903
-Simples, pode gastar duas vezes o dinheiro!
-Voc� � burro de nascen�a!
233
00:39:00,418 --> 00:39:03,410
Uma metade n�o vale nada sem a outra.
234
00:39:03,921 --> 00:39:06,412
Como? Onde est� a outra metade?
235
00:39:06,924 --> 00:39:08,915
Isso � algo que
deve perguntar a Carradine.
236
00:39:09,927 --> 00:39:12,919
Caramba! Metade de
dinheiro n�o vale nada?
237
00:39:16,934 --> 00:39:18,925
Vou saber para que
servem esses mil d�lares.
238
00:39:20,938 --> 00:39:22,929
Mas acho que sei
para que servem os 5 mil.
239
00:39:24,942 --> 00:39:26,933
O Sr. Carradine n�o vai receb�-lo.
240
00:39:30,448 --> 00:39:32,939
Esse dinheiro
pertence ao Sr. Carradine?
241
00:39:33,451 --> 00:39:35,942
-Sem d�vida.
-Ent�o ele est� vindo para c�!
242
00:39:36,454 --> 00:39:39,753
M�e do c�u!
Para onde posso ir assim?
243
00:39:40,458 --> 00:39:42,756
-Por que me mandou tomar banho?
-Porque est� fedendo!
244
00:39:43,961 --> 00:39:46,759
Acalme-se, ele n�o vai chegar
antes de amanh�.
245
00:39:59,977 --> 00:40:02,468
Muito bem...
Pode come�ar a rezar.
246
00:40:14,792 --> 00:40:17,488
Os garotos foram fazer uma visita.
� para dar uma li��o.
247
00:40:17,995 --> 00:40:18,984
Idiota!
248
00:40:35,012 --> 00:40:36,479
O que est� havendo?
249
00:40:44,021 --> 00:40:46,012
Carradine est� aqui, agora.
250
00:41:29,066 --> 00:41:32,058
Sou Lawrence Jerome Carradine.
Tenho um quarto reservado.
251
00:41:32,570 --> 00:41:34,561
Sim... � verdade.
252
00:41:35,573 --> 00:41:37,564
-Aqui est� sua chave.
-Obrigado.
253
00:41:45,583 --> 00:41:47,073
Ele se foi!
254
00:41:47,885 --> 00:41:48,874
Vamos.
255
00:41:51,088 --> 00:41:52,077
Carradine?
256
00:41:52,590 --> 00:41:53,579
Sim?
257
00:41:54,091 --> 00:41:56,082
Acho melhor conversarmos.
258
00:42:03,601 --> 00:42:04,590
Vamos!
259
00:42:31,629 --> 00:42:33,620
Espere por mim
na fonte de Sta. Marga.
260
00:42:34,131 --> 00:42:36,122
-Mas...
-V�, por favor.
261
00:42:50,147 --> 00:42:52,138
Seu banho est� pronto, senhora.
262
00:43:57,715 --> 00:44:00,707
Se a fuma�a te incomoda,
eu posso apag�-lo.
263
00:44:02,219 --> 00:44:03,709
Quem � voc�?
264
00:44:10,227 --> 00:44:12,218
Sou Lawrence Jerome Carradine.
265
00:44:16,734 --> 00:44:18,725
Estava esperando v�-lo.
266
00:44:19,737 --> 00:44:20,726
Carradine.
267
00:44:24,241 --> 00:44:25,731
Mas n�o aqui.
268
00:44:34,051 --> 00:44:36,042
Senhor, na sala de estar.
269
00:44:37,755 --> 00:44:39,746
Nunca discuto neg�cios no quarto.
270
00:44:40,257 --> 00:44:41,747
Que pena.
271
00:44:50,668 --> 00:44:55,264
Tenho certeza que chegar�amos a um
acordo muito mais facilmente aqui.
272
00:45:08,285 --> 00:45:09,775
Bom dia, senhor.
273
00:45:12,289 --> 00:45:13,278
Bom dia.
274
00:45:18,295 --> 00:45:19,785
Bom dia, senhor.
275
00:45:42,319 --> 00:45:43,809
Bom dia, senhor.
276
00:46:10,848 --> 00:46:13,339
N�o est� tomando nada,
Sr. Carradine!
277
00:46:14,852 --> 00:46:17,343
A prop�sito,
conheceu meu irm�o Pedro?
278
00:46:22,860 --> 00:46:23,849
N�o.
279
00:46:24,862 --> 00:46:26,352
N�o tive o prazer.
280
00:46:41,378 --> 00:46:42,868
Pare, Hatcher!
281
00:46:46,183 --> 00:46:47,172
Saiam!
282
00:47:06,203 --> 00:47:07,192
Soltem-no.
283
00:48:59,016 --> 00:49:00,005
Bem...
284
00:49:01,518 --> 00:49:03,509
Diga para soltarem as armas.
285
00:49:04,021 --> 00:49:05,010
Entendeu?
286
00:49:07,024 --> 00:49:08,514
D�-me o meu.
287
00:49:09,026 --> 00:49:10,015
Vai.
288
00:49:10,327 --> 00:49:11,316
Diga!
289
00:49:12,029 --> 00:49:13,519
Abaixem as pistolas!
290
00:49:15,032 --> 00:49:17,023
Fa�am o que eu digo! Vamos!
291
00:49:22,039 --> 00:49:24,030
Hatcher, d�-lhe sua arma!
292
00:49:38,055 --> 00:49:40,046
Muito bem, levante-se.
293
00:49:45,062 --> 00:49:46,051
Cuidado.
294
00:49:46,363 --> 00:49:48,354
Ou cobrirei o ch�o com seus miolos.
295
00:49:49,066 --> 00:49:50,055
Vai.
296
00:49:56,373 --> 00:49:57,362
Pare.
297
00:49:58,075 --> 00:50:00,066
Muito bem.
Mande-os encostar na parede.
298
00:51:13,150 --> 00:51:14,640
Tragam minha arma!
299
00:51:15,652 --> 00:51:18,143
Hatcher!
Ele est� fugindo!
300
00:51:19,156 --> 00:51:21,647
Ponham selas nos cavalos!
Hatcher!
301
00:51:35,672 --> 00:51:37,162
Era Johnny Yuma.
302
00:51:42,179 --> 00:51:43,168
Vamos!
303
00:52:39,736 --> 00:52:41,727
Voc� o deixou escapar.
304
00:52:52,249 --> 00:52:54,240
N�o se preocupe,
ele n�o vai longe.
305
00:52:55,252 --> 00:52:57,243
Hatcher e os
rapazes est�o atr�s dele.
306
00:52:58,255 --> 00:53:01,247
Ningu�m � est�pido em
se arriscar para escond�-lo.
307
00:53:03,260 --> 00:53:06,559
E voc�? E o seu Carradine?
308
00:53:09,266 --> 00:53:11,257
Carradine far� a parte dele.
309
00:53:11,768 --> 00:53:12,757
Nada.
310
00:53:22,279 --> 00:53:23,268
Vamos.
311
00:53:57,614 --> 00:53:59,309
Voc� me chamou.
312
00:54:00,817 --> 00:54:03,308
-Estou aqui.
-N�o esqueceu.
313
00:54:03,820 --> 00:54:04,809
Esqueceu?
314
00:54:12,329 --> 00:54:14,320
Lawrence, preciso da sua ajuda.
315
00:54:15,332 --> 00:54:16,822
Eu devia saber.
316
00:54:18,335 --> 00:54:20,326
-Por causa de Johnny Yuma?
-Como sabe?
317
00:54:21,338 --> 00:54:22,828
Vi seu irm�o.
318
00:54:23,840 --> 00:54:26,832
-Ele me ofereceu U$ 5.000.
-Ele vale muito mais para mim.
319
00:54:29,346 --> 00:54:30,836
E para voc�, Lawrence.
320
00:54:32,349 --> 00:54:34,340
-Para voc�.
-Como?
321
00:54:35,352 --> 00:54:38,344
Quando ele se for, ficarei rica.
Muito rica.
322
00:54:39,356 --> 00:54:41,347
Poderemos morar juntos novamente.
323
00:54:42,359 --> 00:54:43,348
Podemos?
324
00:54:47,864 --> 00:54:50,856
-N�o lembra?
-Voc� n�o era feliz naquele tempo.
325
00:54:51,868 --> 00:54:53,859
N�o d� para ser pobre e feliz.
326
00:54:54,671 --> 00:54:57,162
Mas... ainda te amo.
327
00:55:05,382 --> 00:55:07,873
Mas Johnny Yuma tem que morrer
primeiro, n�o �?
328
00:55:08,385 --> 00:55:09,875
N�o h� outra forma.
329
00:55:10,887 --> 00:55:12,878
Meu marido deixou tudo para ele.
330
00:55:13,890 --> 00:55:15,881
Voc� far� isso, Lawrence?
331
00:55:18,395 --> 00:55:19,384
Sim.
332
00:55:20,897 --> 00:55:23,889
Mas o dinheiro,
U$ 5.000 n�o � o suficiente.
333
00:55:35,412 --> 00:55:37,380
Aqui tem U$ 10.000.
334
00:55:50,427 --> 00:55:51,917
Metade depois.
335
00:55:52,429 --> 00:55:53,919
Como sempre.
336
00:55:57,934 --> 00:55:59,925
Voc� me odeia, n�o �?
337
00:56:02,939 --> 00:56:03,928
Eu...
338
00:56:04,941 --> 00:56:06,932
N�o sinto nem mesmo isso.
339
00:56:12,549 --> 00:56:14,449
N�o acredito em voc�.
340
00:57:18,515 --> 00:57:20,415
Sra. Felton, imagino.
341
00:57:23,019 --> 00:57:26,011
Gostaria de terminar esse assunto
assim que poss�vel, Sr. Pitt.
342
00:57:26,523 --> 00:57:30,516
Sim, senhora. � claro que se tiv�ssemos
um testamento seria melhor.
343
00:57:31,528 --> 00:57:34,019
Para qu� um testamento?
Sou a �nica herdeira.
344
00:57:34,831 --> 00:57:36,822
Claro, � s� formalidade.
345
00:57:38,034 --> 00:57:40,025
Meu marido era sozinho no mundo.
346
00:57:40,537 --> 00:57:43,028
Agora est� morto, foi assassinado...
347
00:57:44,040 --> 00:57:45,029
impiedosamente.
348
00:57:45,542 --> 00:57:48,534
Eu n�o tive a inten��o de... de...
349
00:57:49,045 --> 00:57:53,038
Mas existe um procedimento legal que
devemos respeitar.
350
00:57:54,050 --> 00:57:56,041
Mas posso lhe garantir agora mesmo,
351
00:57:56,553 --> 00:58:01,047
embora normalmente eu n�o deva revelar o
que meu banco pensa da venda...
352
00:58:01,558 --> 00:58:04,550
-Onde assino?
-Ao lado da minha assinatura, madame.
353
00:58:07,864 --> 00:58:11,561
� claro que sabe que isso � apenas
uma op��o. Foi a melhor at� agora.
354
00:58:12,068 --> 00:58:14,059
Vamos fazer uma contra-proposta.
355
00:58:14,571 --> 00:58:15,560
Claro.
356
00:58:17,574 --> 00:58:19,565
Avisaremos com duas
semanas de anteced�ncia.
357
00:58:19,876 --> 00:58:21,366
Muito bem.
358
00:58:22,078 --> 00:58:25,070
Wander, o Sr. Pitt � nosso h�spede.
359
00:58:26,082 --> 00:58:30,075
Sra. Felton, n�o h� necessidade de
se incomodar.
360
00:58:30,587 --> 00:58:33,579
� muita gentileza,
mas ficarei bem no hotel.
361
00:58:34,090 --> 00:58:36,081
Eu garanto que n�o ser� inc�modo.
362
00:58:36,593 --> 00:58:38,083
Vamos, Sr. Pitt.
363
00:58:52,108 --> 00:58:53,097
Venha!
364
00:58:57,581 --> 00:58:59,606
Bom dia, patr�o.
365
00:59:00,116 --> 00:59:01,606
Onde esteve?
366
00:59:01,918 --> 00:59:03,909
Pepe est� te
procurando h� tr�s dias.
367
00:59:04,621 --> 00:59:08,614
-Sentiu minha falta?
-N�o, idiota. Do meu cavalo.
368
00:59:10,126 --> 00:59:12,617
-J� se sente bem para ir?
-Sim.
369
00:59:13,630 --> 00:59:15,621
Mas n�o vou partir.
370
00:59:16,633 --> 00:59:18,123
Voc� vai.
371
00:59:18,635 --> 00:59:21,627
Eu? Sozinho? Sem voc�?
Nunca!
372
00:59:23,139 --> 00:59:27,132
Sorito, voc� sabe que Hatcher e seus
rapazes est�o procurando por mim.
373
00:59:29,145 --> 00:59:33,639
Ciro Alvarez Cortez Sanchez de Castilla
nunca deixa um amigo em perigo.
374
00:59:34,150 --> 00:59:37,642
Se me pegarem, v�o tentar me matar.
375
00:59:39,155 --> 00:59:42,647
Sempre ficarei ao seu lado, meu amigo.
376
00:59:43,660 --> 00:59:46,652
Se voc� ficar comigo,
matar�o voc� tamb�m.
377
00:59:50,667 --> 00:59:53,158
O que devo fazer
� obedecer meu patr�o.
378
00:59:55,171 --> 00:59:56,661
Adeus, senhor.
379
01:00:01,177 --> 01:00:04,169
Eu esperava que fiz�ssemos grandes
coisas juntos.
380
01:00:05,682 --> 01:00:07,673
Adeus, amigo da minha vida.
381
01:00:10,186 --> 01:00:13,678
Amigo, por acaso viu um homem sozinho,
com um cavalo por aqui?
382
01:00:18,695 --> 01:00:19,684
N�o?
383
01:00:20,697 --> 01:00:23,700
Talvez possa me dizer de onde surgiu
esse cavalo.
384
01:00:23,700 --> 01:00:28,694
N�o sei. Encontrei perto de Rio Seco,
� verdade!
385
01:00:32,709 --> 01:00:34,199
� verdade, senhor.
386
01:00:36,713 --> 01:00:37,680
N�o!
387
01:02:49,846 --> 01:02:51,336
Muito esperto.
388
01:02:52,348 --> 01:02:55,340
Sempre me perguntei onde seu tio
Thomas guardava seu testamento.
389
01:02:56,352 --> 01:02:59,344
Mas voc� n�o deveria t�-lo encontrado.
Foi um erro infeliz.
390
01:03:28,384 --> 01:03:29,373
Desculpe.
391
01:03:33,389 --> 01:03:35,880
O erro foi seu, titia.
392
01:03:51,908 --> 01:03:55,400
Nossa, acho que o tio Thomas
foi cruel com voc�.
393
01:03:59,415 --> 01:04:00,404
Pedro!
394
01:04:01,918 --> 01:04:02,907
Pedro!
395
01:04:03,419 --> 01:04:05,910
Esse � o lugar, Pedro.
Vamos.
396
01:05:07,984 --> 01:05:09,975
Vou l� fora olhar o abrigo.
397
01:05:34,010 --> 01:05:36,001
Essa blusa � dele.
398
01:05:37,013 --> 01:05:38,503
Onde est� ele?
399
01:05:39,515 --> 01:05:41,506
Perguntei onde ele est�!
400
01:05:42,518 --> 01:05:44,509
Onde est� ele? Onde?
401
01:05:46,022 --> 01:05:47,011
Onde?
402
01:06:18,554 --> 01:06:20,044
Espere aqui, Hatcher.
403
01:06:21,057 --> 01:06:22,547
Ele vai voltar.
404
01:06:23,559 --> 01:06:25,550
Tenho certeza disso.
405
01:06:29,565 --> 01:06:30,554
Vamos.
406
01:07:39,135 --> 01:07:40,124
Pepe.
407
01:07:43,639 --> 01:07:44,628
Pepe!
408
01:07:49,145 --> 01:07:50,134
Johnny.
409
01:07:51,647 --> 01:07:53,137
Meu Deus.
410
01:07:54,650 --> 01:07:56,641
Pena que Pedro o quer vivo.
411
01:08:00,156 --> 01:08:01,145
Levante-se.
412
01:08:05,661 --> 01:08:06,650
Levante-o.
413
01:08:38,694 --> 01:08:39,683
Pepe.
414
01:08:41,197 --> 01:08:42,186
Pepe.
415
01:08:47,203 --> 01:08:48,693
N�o chore.
416
01:08:49,205 --> 01:08:50,194
Johnny.
417
01:08:55,211 --> 01:08:56,200
Pepe!
418
01:09:35,751 --> 01:09:37,241
Pare com isso!
419
01:10:10,786 --> 01:10:13,277
Cobrimos toda a �rea, cada peda�o.
420
01:10:13,789 --> 01:10:15,780
Yuma simplesmente desapareceu.
421
01:10:18,294 --> 01:10:19,784
Ele ainda est� aqui.
422
01:10:20,796 --> 01:10:24,789
Voc� n�o � s� cego...
Voc�s s�o todos uns covardes!
423
01:10:25,301 --> 01:10:26,791
Yuma est� aqui!
424
01:10:30,306 --> 01:10:31,796
Vou peg�-lo.
425
01:10:33,309 --> 01:10:36,301
Nem que eu tenha que ver voc�s
todos mortos!
426
01:10:37,313 --> 01:10:39,804
-Eu quero Yuma!
-Eu tamb�m.
427
01:10:51,827 --> 01:10:53,818
Mantenha-se longe dele.
428
01:10:54,330 --> 01:10:55,820
Agora ele � meu.
429
01:10:58,334 --> 01:10:59,323
Veremos.
430
01:11:00,336 --> 01:11:01,826
Disse alguma coisa?
431
01:11:08,344 --> 01:11:09,834
Foi o que pensei.
432
01:11:10,346 --> 01:11:11,836
Nada a dizer.
433
01:11:50,386 --> 01:11:53,378
A outra m�o sobre a mesa.
434
01:12:09,905 --> 01:12:13,397
-A que devo a honra?
-O quarto do pistoleiro � um local seguro.
435
01:12:13,909 --> 01:12:17,902
-Voc� acha?
-Se eu quisesse atiraria em voc� na porta.
436
01:12:18,381 --> 01:12:20,406
-E voc� teria morrido.
-Acha mesmo?
437
01:12:23,419 --> 01:12:25,410
-Voc� � um apostador.
-Voc� tamb�m.
438
01:12:47,443 --> 01:12:51,402
-Qual � a aposta?
-Sua vida ou a minha, imagino.
439
01:12:52,448 --> 01:12:55,440
-Aposta alta.
-Vai me dizer as regras do jogo?
440
01:12:59,955 --> 01:13:03,447
-Por isso est� aqui.
-Morrer � um assunto importante.
441
01:13:04,460 --> 01:13:06,451
S� se morre uma vez.
442
01:13:09,965 --> 01:13:13,958
-Onde e quando?
-Nas ru�nas abandonadas. � tranquilo.
443
01:13:14,970 --> 01:13:17,461
-Que horas?
-�s doze.
444
01:13:19,475 --> 01:13:20,965
Meio-dia, ent�o.
445
01:13:33,989 --> 01:13:36,981
Se n�o se importa, prefiro a minha
pr�pria pistola.
446
01:13:43,999 --> 01:13:48,493
Sempre tive o h�bito de guardar uma
moeda de prata para os coveiros.
447
01:13:50,005 --> 01:13:51,996
N�o queria que ficasse sem uma.
448
01:13:55,010 --> 01:13:56,500
Muito atencioso.
449
01:13:57,513 --> 01:13:59,504
Como todos os homens
que Samantha usou.
450
01:14:04,520 --> 01:14:07,512
-Fala s�rio?
-Ela � uma vi�va generosa.
451
01:14:08,023 --> 01:14:11,515
S� a minha pistola est� � venda.
Eu n�o.
452
01:14:14,530 --> 01:14:18,523
Se � s� uma pistola... ent�o eu compro.
453
01:14:22,037 --> 01:14:26,531
Se voc� tamb�m foi vendido, ent�o
o vejo amanh�.
454
01:14:35,951 --> 01:14:40,047
Quase esqueci.
Isso tamb�m � seu.
455
01:15:05,581 --> 01:15:07,572
-Onde est� Pedro?
-Aqui.
456
01:15:08,083 --> 01:15:10,074
Samantha quer todos no rancho
imediatamente.
457
01:15:10,586 --> 01:15:12,577
Deve ter acontecido algo. Vamos!
458
01:15:15,591 --> 01:15:18,583
Levante, seu idiota.
Vamos, mexa-se!
459
01:16:52,187 --> 01:16:54,678
-O que est� fazendo aqui?
-Vim ajudar.
460
01:16:55,190 --> 01:16:57,181
Para onde quer que eu v�, agora?
461
01:16:58,694 --> 01:17:00,184
� melhor ficar longe daqui.
462
01:17:02,197 --> 01:17:03,687
Saia daqui.
463
01:20:13,889 --> 01:20:15,880
Fica com quem pegar.
464
01:20:42,918 --> 01:20:44,909
Eu dou cobertura. V�!
465
01:21:34,469 --> 01:21:37,461
-Por que n�o me deu cobertura?
-N�o podia, estava colocando muni��o.
466
01:21:42,978 --> 01:21:43,967
Carradine.
467
01:21:45,480 --> 01:21:47,471
Voc� n�o veio aqui me matar, veio?
468
01:21:49,484 --> 01:21:51,975
Se tivesse, voc� estaria morto agora.
469
01:21:53,989 --> 01:21:55,479
N�o necessariamente.
470
01:22:49,044 --> 01:22:50,534
Obrigado, patr�o!
471
01:23:11,066 --> 01:23:12,055
Vamos.
472
01:24:43,658 --> 01:24:45,148
Acho que isso � tudo.
473
01:24:45,660 --> 01:24:47,150
Ainda falta um.
474
01:24:48,663 --> 01:24:50,153
Mas � meu.
475
01:24:51,166 --> 01:24:53,157
Sim, eu tenho que ir.
476
01:24:55,170 --> 01:24:57,161
Ainda falta um para mim tamb�m.
477
01:25:47,222 --> 01:25:49,213
Pedro.
Pedro.
478
01:25:50,725 --> 01:25:52,716
N�o me deixe morrer aqui.
479
01:25:53,728 --> 01:25:54,717
Pedro.
480
01:25:59,234 --> 01:26:00,223
Pedro!
481
01:26:22,757 --> 01:26:24,247
N�o me deixe aqui.
482
01:26:26,261 --> 01:26:27,250
Pedro.
483
01:27:09,604 --> 01:27:11,595
Parece que acabaram suas balas.
484
01:27:19,814 --> 01:27:20,803
N�o.
485
01:27:21,816 --> 01:27:22,805
N�o.
486
01:27:24,319 --> 01:27:26,310
Eu n�o sabia!
487
01:27:27,822 --> 01:27:30,313
Foi culpa da Samantha.
N�o, Johnny!
488
01:27:30,825 --> 01:27:31,814
N�o!
489
01:27:35,330 --> 01:27:37,321
N�o fa�a isso.
490
01:28:05,360 --> 01:28:08,352
Esse foi pelo meu tio.
Esse foi por mim.
491
01:28:13,368 --> 01:28:15,359
Esse foi pelo pequeno Pepe.
492
01:28:22,877 --> 01:28:23,866
Patr�o!
493
01:28:24,879 --> 01:28:26,870
Os bandidos est�o todos mortos!
494
01:29:13,428 --> 01:29:16,420
-N�o foi esperto mandar Pedro.
-Lawrence!
495
01:29:16,731 --> 01:29:19,427
-N�o esperava que eu voltasse?
-Claro que esperava.
496
01:29:19,934 --> 01:29:21,936
Tinha certeza que mataria Yuma.
497
01:29:21,936 --> 01:29:24,427
Eu vou pegar o seu dinheiro.
498
01:29:25,440 --> 01:29:28,932
N�o o encontrar� a�.
Johnny Yuma j� pagou.
499
01:29:30,945 --> 01:29:32,936
Mas... voc� o matou?
500
01:29:33,448 --> 01:29:35,939
N�o.
Ele est� vivo.
501
01:29:37,452 --> 01:29:38,942
Eu tamb�m.
502
01:29:39,454 --> 01:29:42,957
Quem Pedro iria matar? A mim?
Depois que eu matasse Johnny?
503
01:29:42,957 --> 01:29:45,448
N�o o mandei l�, acredite!
504
01:29:46,061 --> 01:29:48,461
O que ele fez foi por conta pr�pria.
505
01:29:48,763 --> 01:29:50,754
Voc� sabe como ele odiava Johnny.
506
01:29:51,466 --> 01:29:53,457
Talvez ele tivesse medo que fugisse.
507
01:29:53,768 --> 01:29:57,761
Implorei para ele n�o se envolver.
Mas n�o foi poss�vel faz�-lo entender.
508
01:29:58,473 --> 01:30:02,466
Ele n�o escutava a raz�o. � t�o impulsivo e
violento que nunca consegui control�-lo.
509
01:30:02,777 --> 01:30:06,474
Voc� sabe. O que ele fez foi por
conta pr�pria!
510
01:30:07,482 --> 01:30:09,473
Sabe que ele tamb�m te odiava.
511
01:30:09,784 --> 01:30:11,775
Ele ficou furioso quando te chamei.
512
01:30:11,986 --> 01:30:14,648
Acredite em mim, Lawrence.
Acredite em mim.
513
01:30:15,990 --> 01:30:18,481
Mate-me se quiser, n�o ligo mais.
514
01:30:19,494 --> 01:30:21,485
De que me adianta tudo isso sem voc�?
515
01:30:22,497 --> 01:30:24,488
Sempre te amei.
Acredite em mim, Lawrence.
516
01:30:26,000 --> 01:30:27,592
Acredite em mim.
517
01:32:05,600 --> 01:32:06,589
Samantha?
518
01:32:09,604 --> 01:32:13,096
-Deixe-me ajud�-lo.
-N�o. N�o h� tempo, Johnny.
519
01:32:18,112 --> 01:32:22,105
Ou�a, Carradine: onde quer que ela
tenha ido, vou encontr�-la.
520
01:32:22,617 --> 01:32:24,107
Prometo a voc�.
521
01:32:57,652 --> 01:33:00,644
Patr�o! Sou eu, Sorito!
522
01:33:02,156 --> 01:33:04,147
Espere por mim!
523
01:33:10,164 --> 01:33:12,155
Quase me perdeu, patr�o.
524
01:33:12,667 --> 01:33:13,656
Vamos.
525
01:34:57,772 --> 01:34:59,763
O Sr. Carradine atirava muito bem.
526
01:35:32,006 --> 01:35:38,002
Disponibilizadas = tetrao = julho 2010
http://friendsharept.org/phpbb
527
01:35:40,515 --> 01:35:43,211
Johnny Yuma n�o v�!
528
01:35:44,018 --> 01:35:46,714
Johnny Yuma fique aqui.
529
01:35:47,321 --> 01:35:53,317
O que acha que vai encontrar depois
das montanhas?
530
01:35:54,829 --> 01:36:00,825
Johnny � um cavalo sem r�deas...
37974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.