All language subtitles for envy_of_gods_HU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,280 --> 00:00:54,991 "AZ ISTENEK IRÍGYSÉG"ét 2 00:00:57,200 --> 00:00:58,792 - Jó estét! - Üdvözlet Elvtársak! 3 00:01:00,520 --> 00:01:03,830 Ma a KB ülésen tanácskoztak... 4 00:02:16,400 --> 00:02:19,119 - Na mi maradt? A Mordvai Nagyszinház szezon-nyitó előadása. 5 00:02:19,640 --> 00:02:21,232 Felejtsd el! Szemétbe a kultúrát! 6 00:02:23,120 --> 00:02:23,950 Jól van, Nyina. 7 00:02:48,080 --> 00:02:51,550 Időjárás jelentés. A SZU Meteorológiai Intézete... 8 00:02:52,200 --> 00:02:54,156 ... holnap augusztus 22-én - Ó! 9 00:02:56,640 --> 00:02:58,949 ... a Tengermelléken 16-18 fok. - Ez mi? Baj van a szöveggel? 10 00:03:00,200 --> 00:03:03,431 Az Urálban holnap meleg idő várható, 22-24 fok. 11 00:03:05,320 --> 00:03:07,709 Leningrádban 21-22 fok, 12 00:03:08,280 --> 00:03:11,716 Moszkvában holnap 21-23 fok várható. 13 00:03:14,120 --> 00:03:18,193 Szonya elment az eszed? 14 00:03:18,400 --> 00:03:19,389 Adásban vagyok... 15 00:03:19,600 --> 00:03:22,398 Köszönet mindenkinek. Minden rendben. 16 00:03:24,920 --> 00:03:26,239 Szonya, mi baj van? 17 00:03:26,880 --> 00:03:28,279 Azt hittem, hogy valami hibádzik a szöveggel. 18 00:03:29,560 --> 00:03:32,791 - Szonyecska, mi történt? Semmi, semmi. 19 00:03:33,320 --> 00:03:35,231 Tiszta hülyeség! Ma 21-edike van. 20 00:03:41,400 --> 00:03:44,870 Moszkva 1983 aug. 21 21 00:03:46,080 --> 00:03:51,200 - Húha! Malboro. - Vegyen! A KB büféjéből van. 22 00:03:52,440 --> 00:03:54,715 - Mennyiért? - 1,50. 23 00:04:12,000 --> 00:04:13,228 - Figyelj csak, valamit akartam... - Várj. 24 00:04:30,240 --> 00:04:32,435 A francba! 5 perc és 25 00:04:32,680 --> 00:04:33,829 rákapcsolják a zavarást. 26 00:04:35,560 --> 00:04:38,518 Hallottam egy jó viccet. Egy zsidó kivándorol innen Izraelbe, 27 00:04:38,720 --> 00:04:42,599 bemegy a kávéházba, és kér egy kávét, meg egy Pravdát. 28 00:04:42,800 --> 00:04:44,916 Mire a pincér: "Hányszor mondjam még, hogy ez nem a SZU?" 29 00:04:45,120 --> 00:04:47,031 Csak móóóngyad, móóóngyad! 30 00:04:47,640 --> 00:04:52,794 Ez is tök jó. Az üres metróban reggel 6-kor két fószer 31 00:04:53,000 --> 00:04:56,993 szemben ül egymással. Az egyik kinyitja az újságot, a szemben lévő 32 00:04:57,200 --> 00:05:01,398 meglát fekete keretben egy fényképet. Alatta mintha 33 00:05:03,880 --> 00:05:06,474 gyászjelentést látna. Reménykedve hajol oda a másikhoz: Na? 34 00:05:06,720 --> 00:05:09,439 Az első a fejét rázza és azt mondja: Nem, nem. 35 00:05:10,200 --> 00:05:13,510 Ki találja ki ezeket? 36 00:05:13,760 --> 00:05:17,435 - Fiúk, elég a bagózásból! - Megyünk. 37 00:05:20,880 --> 00:05:22,233 - Whisky, az anyját! - Miért, mit gondoltál? 38 00:05:22,880 --> 00:05:25,235 Dobjunk be egyet, amíg a lányok... 39 00:05:32,760 --> 00:05:34,751 Hé szeszkazánok, nem tudtátok megvárni a zakuszkát? 40 00:05:35,360 --> 00:05:38,875 Kapcsold már ki ezt a zajládát! Reggeltől estig bu-bu-bu. 41 00:05:39,880 --> 00:05:43,236 És emellett írja a cikket a főtitkárról. 42 00:05:43,520 --> 00:05:46,512 Na jó, cikk! Három bekezdés a közoktatásról. 43 00:05:46,800 --> 00:05:49,519 Na itt egy igazi beszédíró. 44 00:05:50,160 --> 00:05:52,754 Te meg éppen ezért kaptál belépőt a Kreml étkezdéjébe. 45 00:05:52,960 --> 00:05:57,272 Jaj, majd' elfelejtettem! Tegnap a KB étkezdéjében 46 00:05:57,480 --> 00:05:59,311 lemásoltam az étlapot. 47 00:06:00,680 --> 00:06:03,717 24 zakuszka. Mit gondolsz mennyi a kaviár? 48 00:06:03,960 --> 00:06:05,951 - Egy ötven. - 35 kopek. 49 00:06:07,000 --> 00:06:10,231 - Sőregtok meg, mit gondolsz mennyi? 18 kopek. Paraziták. 50 00:06:10,960 --> 00:06:15,351 7- féle leves, 14 második fogás, gombás pisztráng 55 kopek 51 00:06:16,360 --> 00:06:18,954 Mondom én neked, minden csak az emberért van. 52 00:06:19,440 --> 00:06:21,396 És én tudom is annak az embernek a nevét. 53 00:06:22,520 --> 00:06:24,238 - Figyelj csak, ne dumálj. - Párizsban nekem ilyen... 54 00:06:24,760 --> 00:06:27,228 Beköltöztek a Kremlbe ezek a paraziták, 55 00:06:27,480 --> 00:06:28,435 és létrehozták maguknak a kommunizmust. 56 00:06:28,840 --> 00:06:33,595 Egyszerű ember életében nem jut be oda. 57 00:06:34,040 --> 00:06:36,554 Te Leningrádban voltál, találkoztál azzal a fickóval? 58 00:06:37,040 --> 00:06:38,598 A Tolja Csubajsz. Lenyűgöző... 59 00:06:38,800 --> 00:06:42,554 ...fiatal közgazdászok társasága. Annyi új ötlet. Ezek... 60 00:06:43,400 --> 00:06:45,436 Várj csak, hadd meséljen a párizsi útról. 61 00:06:47,240 --> 00:06:50,357 A Champs Elyséen egy egyszerű boltban 400 féle sajt van! 62 00:06:50,560 --> 00:06:52,232 - Mennyi? - 400 63 00:06:55,160 --> 00:06:56,354 - Hoztál belőle? - Hogy hoztam volna? 64 00:06:56,560 --> 00:06:59,632 Alig tudtam a napidíjból egy ruhát venni az asszonynak. 65 00:07:01,200 --> 00:07:04,510 - Párizsból? - Mutasd csak! - Igen, Párizsból! 66 00:07:06,480 --> 00:07:08,516 A híres Tati-ból. 67 00:07:12,640 --> 00:07:14,232 - A találkozásra. Veled mi van, Szonya? - Hagyd abba. 68 00:07:15,680 --> 00:07:17,238 Nem örülsz a találkozásnak? 69 00:07:17,760 --> 00:07:20,228 Komolyabb okunk van ma a koccintásra. 70 00:07:20,480 --> 00:07:24,439 - Micsoda? Érdekes, ne ijesztgess. - Legalább hallgass. Hányadika van ma? 71 00:07:25,440 --> 00:07:28,637 - Augusztus 21. - Na és? - Bingo! 72 00:07:31,720 --> 00:07:35,998 21-dike. Este.. Hétfő...ködben.. A főváros sziluettje a 73 00:07:36,760 --> 00:07:42,232 - Házassági évfordulótok van! Az anyját! - Na végre! 74 00:07:43,920 --> 00:07:46,957 Állj! Hányadik is? 20 éves évforduló! 75 00:07:47,360 --> 00:07:49,237 20 év! 76 00:07:50,040 --> 00:07:52,600 Bocsáss meg, Szonyecska, elnézést! 77 00:07:53,640 --> 00:07:55,232 Csak az a mentséged, hogy én is elfelejtettem. 78 00:08:02,080 --> 00:08:03,752 Ebből az alkalomból gyertyát gyújtunk. 79 00:08:04,840 --> 00:08:09,197 Üljön mindenki a megváltott helyére. Kezdődik az előadás. 80 00:08:10,960 --> 00:08:14,430 Video lejátszó! Nekünk mikor lesz ilyen? 81 00:08:14,680 --> 00:08:18,832 Tudod, most kapok honoráriumot. Tudod, egy könyvemet 82 00:08:19,080 --> 00:08:21,036 kiadják Franciaországban. A Normandia-Nyeman ezredről. 83 00:08:22,040 --> 00:08:26,556 Gratulálok! Talán még 40 frank is leesik, a többit szokás szerint 84 00:08:26,800 --> 00:08:28,791 édes hazánk nyúl le. - Franciául. 85 00:08:29,080 --> 00:08:32,231 - Na, ez az a híres Brando? - Felismerem. 86 00:08:37,480 --> 00:08:39,948 Azt beszélik, hogy akik fordítják befogják az orrukat, 87 00:08:40,200 --> 00:08:43,158 hogy a KGB ne ismerje fel a hangjukat. 88 00:08:43,480 --> 00:08:45,436 ... az Utolsó Tangó Párizsban c. filmben 89 00:09:02,280 --> 00:09:04,236 - Jó estét Kaleria Georgijevna! 90 00:09:08,440 --> 00:09:12,911 A teraszon a szomszédnőnk állatira hallgatózik. 91 00:09:13,800 --> 00:09:16,678 - Hívd meg. - Nem rosszindulatú asszony? 92 00:09:17,200 --> 00:09:19,156 Ha egy kicsit zajosak vagyunk, azonnal dörömböl a falon. 93 00:09:20,440 --> 00:09:22,556 - Még jó, hogy nem jelent fel. - Mocsok vagy. 94 00:09:22,840 --> 00:09:23,795 Elég a fecsegésből. 95 00:09:49,080 --> 00:09:51,389 Óriási! Marha jól csinálják. 96 00:09:58,920 --> 00:10:03,596 Ott a mélyben valami titok rejlik. Itt a titok, adok én majd neked titkot. 97 00:10:03,800 --> 00:10:06,678 Most milyen marha jó jelent következik! 98 00:10:10,360 --> 00:10:12,430 - Te meg mit csinálsz? - Veszek egy kis vajat. 99 00:10:16,640 --> 00:10:21,555 ... Mennyei Úristen! - A vaj meg minek? 100 00:10:23,440 --> 00:10:30,915 - Azt akarom, hogy mondd utánam. - Nem, nem kell. 101 00:10:33,960 --> 00:10:36,428 - Istenemre miért kell erre így reagálni? 102 00:10:39,880 --> 00:10:40,835 Én ilyeneket nem fogok nézni. 103 00:10:41,080 --> 00:10:44,231 - Ezt minden civilizált országban vetítik. - Hadd vetítsék. 104 00:10:44,760 --> 00:10:46,557 ... én ezt a pornográf filmet biztos, hogy nem fogom nézni. 105 00:10:46,800 --> 00:10:49,234 Ez miért pornográf? Igazi művészfilm. 106 00:10:49,480 --> 00:10:51,835 - Mér ordibáltok? Hagyjatok aludni. - Jól van, jól van. 107 00:10:52,080 --> 00:10:53,957 Ezek ünnepeltek, eleresztették magukat. 108 00:10:54,160 --> 00:10:56,116 - Meghülyültél, vagy mi a szösz? - Itt engem mindenki irigyel. 109 00:10:56,360 --> 00:10:58,032 - Kocsim van, külföldre járok. - Jól van, bocsánatot kérek. 110 00:10:58,320 --> 00:11:01,517 Most majd azt híresztelik, hogy pornót vetítek. 111 00:11:01,720 --> 00:11:04,234 Ő is beismerte, hogy ez pornográfia. 112 00:11:05,040 --> 00:11:09,875 Ezt majd mond a zsaruknak, akik kijönnek. 113 00:11:10,120 --> 00:11:12,236 Szonya, ez egy fantasztikus film, érted? 114 00:11:14,720 --> 00:11:18,269 Nem az, egyszerűen gúnyt űznek az emberekből. 115 00:11:22,200 --> 00:11:24,236 Amint Zabolotsky mondta: Ahogyan változik az élet, 116 00:11:24,480 --> 00:11:26,994 úgy változom én is. 117 00:11:28,480 --> 00:11:32,393 Emlékszel? 20 éve pont itt gyalogoltunk a házasságkötő teremből jövet. 118 00:11:32,640 --> 00:11:34,392 Pontosan 20 éve. 119 00:11:35,920 --> 00:11:38,639 Persze, hogy emlékszem, itt gyalogoltunk, te meg szívod a vérem 120 00:11:38,880 --> 00:11:42,839 hogy nem is szeretlek és holnap elválok tőled. 121 00:11:43,080 --> 00:11:44,877 Miért mit gondolsz? 5 évig szórakoztál velem az egyetemen. 122 00:11:45,120 --> 00:11:50,240 Az 1. évben megkértelek, - elutasítottál, a 3. éven megint, azt gondoltam: ez nem megy. 123 00:11:51,960 --> 00:11:54,349 Akkor minek jelentél meg diplomázás után a pitypanggal? 124 00:11:54,720 --> 00:11:58,838 - Jó, de te hirtelen miért mondtál igent? Sajnálod? - Ugyan, Szerjozsa! 125 00:11:59,080 --> 00:12:04,029 Persze, hogy megbántad. Anyukád is megnyilatkozott: Szonyecska ez mesalliance. 126 00:12:05,720 --> 00:12:08,917 Szégyelld magad! Hogy beszélsz anyámról? Ha anyám nem.., 127 00:12:09,560 --> 00:12:13,951 Ha a szüleim nem költöztek volna ki a dácsára, mit csináltunk volna? 128 00:12:14,600 --> 00:12:17,910 Máig öten élnénk egy kétszobás lakásban. 129 00:12:18,160 --> 00:12:22,039 - Neked ez megfelelt. - Nekem? - Amint éjjel hozzád értem, 130 00:12:22,280 --> 00:12:27,832 mi a válasz? Ne... anya nem alszik, apa köhécsel. 131 00:12:28,760 --> 00:12:30,751 Egyáltalán, hogyan sikerült a Szását összehozni? 132 00:12:31,000 --> 00:12:32,752 Miért nem szültél olyan sokáig? 133 00:12:36,320 --> 00:12:39,551 - Mert nyomorogtunk. - Soha nem nyomorogtunk. 134 00:12:40,680 --> 00:12:42,750 Egy saját sarkunk sem volt. 135 00:12:43,920 --> 00:12:47,356 - Te engem soha sem szerettél. - Miket beszélsz Szerjozsa? 136 00:13:24,000 --> 00:13:24,955 Csodás. 137 00:13:33,280 --> 00:13:36,431 - Ó Szonya... - Pszt! Felébreszted Szását. 138 00:13:38,880 --> 00:13:43,874 - Szonya! Gyújtsuk fel a villanyt! - Minek? Világosban szeretném. 139 00:13:45,000 --> 00:13:48,549 - Na ne! Szása felébred, - Alszik mint egy mormota. 140 00:13:50,040 --> 00:13:53,237 - Gyújtsuk már fel! - Minek? Mit akarsz látni? 141 00:13:53,680 --> 00:13:56,069 - A szemedet. 142 00:13:57,960 --> 00:13:58,915 - Majd holnap meglátod. 143 00:14:09,000 --> 00:14:12,436 - Azért kell egy kis változatosság. - Milyen változatosság? 144 00:14:16,400 --> 00:14:21,918 - Szonya! Puszild meg ott, jó? - Hol? - Hát ott. 145 00:14:24,480 --> 00:14:26,948 - Ez meg micsoda? Mi micsoda? - Miket beszélsz? 146 00:14:29,360 --> 00:14:32,716 - Istenem! Mennyire nincs benned romantika! - Ez szerinted romantika? 147 00:14:33,000 --> 00:14:33,955 Szerintem igen. 148 00:14:35,000 --> 00:14:37,878 Uramisten! Végignézted a sok malackodást! Elég lesz, aludjunk. 149 00:14:42,560 --> 00:14:48,510 - Szerjozsa, hagyd abba! Vége. - Tudod mit? - Mit akarsz? 150 00:14:51,000 --> 00:14:53,719 - Csináljuk állva a tükör előtt, jó? 151 00:15:36,040 --> 00:15:38,315 Képzeld el, majdnem továbbmentem. 152 00:15:39,640 --> 00:15:42,074 - A szüleidhez? Aha, viszek néhány hiánycikket nekik. 153 00:15:44,920 --> 00:15:48,435 - Hova-hova ezzel a nagy cuccal? - Mindent vinnem kell a munkahelyemre. 154 00:15:49,560 --> 00:15:52,233 - Grey mindig nyüszít, a szomszédok meg panaszkodnak 155 00:15:52,480 --> 00:15:54,311 Beszéltem az állatorvossal, klimaxban van. 156 00:15:54,760 --> 00:15:59,038 - Az állatorvos van klimaxban? - Ugyan! A kutya. 157 00:16:00,160 --> 00:16:03,869 Szerintem hiányzik neki, Mitya a gazdája 158 00:16:04,600 --> 00:16:07,797 - Hogy van Mityka? Küldött levelet? Semmit sem ír, 159 00:16:08,040 --> 00:16:10,508 lehet, hogy átdobták őket Afganisztánba? - Ugyan! 160 00:16:10,720 --> 00:16:15,953 - Korai még pánikolni. - Jaj Szonya, ne adj' isten. 161 00:16:16,160 --> 00:16:18,390 - Na szia Ira! - Szia Anyuta! 162 00:16:21,240 --> 00:16:23,071 Mama! 163 00:16:24,760 --> 00:16:27,115 Uramisten! Szonyecska! Jövök azonnal. 164 00:16:28,000 --> 00:16:30,673 Gavrjusenyka, kiskutyám! 165 00:16:32,280 --> 00:16:36,273 Papa,meg sem ismerlek téged, igazi méhész lettél. 166 00:16:36,960 --> 00:16:41,988 - Minden kaptárból 16 kg-t gyűjtök le. 167 00:16:43,480 --> 00:16:46,074 Tudod, hogy ezek milyen dolgosak? 168 00:16:55,880 --> 00:16:57,836 Hoztam nektek egyet s mást. 169 00:16:58,720 --> 00:17:02,679 - Megint annál a Nyinánál voltál? - Igen, tudod, holnap 170 00:17:02,920 --> 00:17:05,115 franciák jönnek hozzánk, és készülnöm kell. 171 00:17:06,160 --> 00:17:09,357 - Holnap reggel még a piacra is kiszaladok. - Franciák? Úgy beszélsz, 172 00:17:09,600 --> 00:17:13,559 erről, mintha minden nap franciák járnának hozzátok. Milyen franciák? 173 00:17:14,960 --> 00:17:17,235 Mikor Szerjozsa Franciaországban anyagot gyűjtött a könyvéhez, 174 00:17:18,120 --> 00:17:20,076 megismerkedett egy francia palival. 175 00:17:21,360 --> 00:17:26,514 Vadászrepülő század parancsnoka, volt pilóta, 176 00:17:26,760 --> 00:17:30,833 otthon valami nagyágyú, elnöke a 177 00:17:32,040 --> 00:17:34,190 Szovjet- Francia Baráti Társaságnak. 178 00:17:34,560 --> 00:17:36,835 Most meg itt van, és el akar jönni hozzánk. 179 00:17:37,880 --> 00:17:41,350 Jaj de izgalmas! Megyek, elmondom apádnak. 180 00:17:42,360 --> 00:17:45,432 Vologya! Képzeld, Szonyához holnap franciák mennek vendégségbe. 181 00:17:45,640 --> 00:17:51,033 Egy francia Bordeau-ból! Most mindenki volt ellenálló lett. 182 00:17:52,920 --> 00:17:56,549 Amikor Keitel 45-ben aláírta a kapitulációt 183 00:17:57,320 --> 00:18:01,108 és a teremben meglátta a francia delegációt, felsóhajtott: 184 00:18:01,880 --> 00:18:03,393 "Hogyan, még a franciák is legyőztek minket?" 185 00:18:03,600 --> 00:18:07,559 - Szonya! Vedd fel a boámat! - De Anya, most nyár van. 186 00:18:09,280 --> 00:18:15,549 Bundát is vegyél! Herzen szerint az oroszoknak megismerkedni 187 00:18:15,760 --> 00:18:19,548 egy külföldivel, ez olyan emelkedés a ranglétrán. 188 00:18:21,160 --> 00:18:24,835 Akkor vedd fel a kámeámat, emlékszel, amikor szilveszterkor felvetted, 189 00:18:25,480 --> 00:18:29,155 mindenki téged bámult. 190 00:18:29,840 --> 00:18:31,671 Csak az ékszerek meg az ékszerek, a vodkáról meg semmi. 191 00:18:32,040 --> 00:18:37,034 Szonya! Az ajtó! Mennyit mondtam, hogy tetessetek be újat, 192 00:18:38,120 --> 00:18:41,908 elszörnyednek, ha meglátják. Náluk a clochar-ok jobban élnek, mint nálunk az írók. 193 00:18:46,120 --> 00:18:47,838 - Jó napot. - Jó napot. 194 00:18:49,720 --> 00:18:53,679 Ezt meg ki rendelte meg? És ki fogja kifizetni? 195 00:18:54,320 --> 00:18:59,269 - Anya ne félj, nem mi! - Hát ki? Istenem mi folyik itt? 196 00:19:00,920 --> 00:19:03,514 Istenem, Szása kaviárt eszel? Azt a vendégeknek hoztam. 197 00:19:04,040 --> 00:19:07,715 Ez másik kaviár. Gyere, mutatok valamit. 198 00:19:09,400 --> 00:19:14,076 - Ezt nézd meg! Micsoda WC csésze! - Micsoda gyönyörűség! 199 00:19:15,400 --> 00:19:18,278 - - No nézd csak! - Elragadó! 200 00:19:19,120 --> 00:19:23,079 - Nézd meg a tartályát - Figyelj! Honnan van ez? 201 00:19:24,400 --> 00:19:30,430 - Vive la France! - Aha, erről van szó. Lehetne, hogy a franciák 202 00:19:30,680 --> 00:19:33,990 havonta jöjjenek hozzánk? - Hát nem ígérem. 203 00:19:34,600 --> 00:19:37,831 Kár, mert csináltatnánk egy nagytatarozást a kontójukra. 204 00:19:39,520 --> 00:19:42,796 - Krapivin, Vladiszláv Andrejevics. - Szonya, Szofia Vlagyimirovna. 205 00:19:43,560 --> 00:19:46,518 Szofia Vlagyimirovna, lenne egy perce? - Persze. 206 00:19:47,560 --> 00:19:49,152 - Ez meg kicsoda? - Na ki? Valaki a szervektől. 207 00:19:49,680 --> 00:19:54,435 - Milyen szervektől? - Hát a belső szervektől. 208 00:19:55,440 --> 00:19:58,238 Uramisten! Ezt mind maguk hozták? 209 00:19:59,560 --> 00:20:02,552 Megbolondulok! Én meg ... annyi pénzt kértem kölcsön, hogy.. 210 00:20:04,640 --> 00:20:06,312 És ezt mind meg szabad enni? 211 00:20:06,520 --> 00:20:08,636 Mindet ki kell rakni az asztalra, amikor megjön a francia öregúr. 212 00:20:10,200 --> 00:20:11,315 De ne essenek neki! 213 00:20:11,560 --> 00:20:16,395 - És ha a francia öregúr besöpri az egészet? - Nem hinném. Fekélye van. 214 00:20:17,200 --> 00:20:19,191 Maga mindent tud. 215 00:20:20,000 --> 00:20:23,788 Szerény feladataim közé tartozik mindent tudni. Például tudom, hogy 216 00:20:24,000 --> 00:20:28,835 maga holnap 17 órakor adásban lesz. Szóval, azután rögtön ide jön, 217 00:20:29,080 --> 00:20:34,632 hogy hétre az asztal is kész legyen, maga meg már ünneplőben várjon. 218 00:20:35,080 --> 00:20:37,435 - Vous comprenez? - Ja, ja, natürlich. 219 00:21:40,320 --> 00:21:45,314 Figyelj csak! Olyan furcsát álmodtam. 220 00:21:46,360 --> 00:21:47,588 Reagant láttam és valamilyen katonákat. 221 00:21:48,280 --> 00:21:51,078 Szakmai ártalom. A Híradó. 222 00:21:53,120 --> 00:21:59,389 Nem. Meg valamilyen repülőgépről, amelyikre a kínaiak szálltak fel. 223 00:22:02,840 --> 00:22:07,231 Tudod még a járatszámra is emlékszem: 007 224 00:22:09,600 --> 00:22:12,239 Én meg James Bond vagyok. 225 00:22:20,240 --> 00:22:22,754 - És hol van mindenki? - ' napot! - ' napot, mindenki a konyhában van. 226 00:22:23,480 --> 00:22:26,517 - Maga meg miért nincs a munkahelyén? - Hiba, de eljöttem. 227 00:22:27,320 --> 00:22:28,673 Na így jó lesz? 228 00:22:28,920 --> 00:22:32,879 Szonya entrez! Mi meg itt krumplit sütünk... eszébe jutott, hogy... 229 00:22:34,280 --> 00:22:38,990 - Feleségem, Szonya.. - Ő meg Bernard.. menjünk 230 00:23:05,600 --> 00:23:08,319 - A férje azt mondta, hogy magának barna a haja. - Nekem? 231 00:23:08,880 --> 00:23:13,829 - Szóval neked van egy barna..? Csak hülyéskedik. - Nem 232 00:23:20,440 --> 00:23:24,274 Vigyázz a héjára. 233 00:23:25,560 --> 00:23:29,872 Sehol sincs savanyú káposzta. Szergejev elvtárs bejárta 234 00:23:30,120 --> 00:23:32,076 az összes emeletet, sehol sincs, nincs szezonja. 235 00:23:33,040 --> 00:23:37,272 - Bernardnak igaza van.. Eszébe jutott a savanyú káposzta. Nee, hagyd abba. 236 00:23:38,800 --> 00:23:41,234 Ez meg micsoda Szergej? 237 00:23:44,640 --> 00:23:48,110 Azt mondta, hogy maga egy gyönyörű asszony. 238 00:23:48,920 --> 00:23:53,152 Előbb igyunk, azután nézzük meg a nőket. 239 00:24:06,320 --> 00:24:07,833 Mit mondott? 240 00:24:13,040 --> 00:24:15,998 Bernard, te a feleségem el ne csábítsd! 241 00:24:17,320 --> 00:24:20,232 Azt mondja, hogy az orosz nőknek nagyon finom a kezük. 242 00:24:28,800 --> 00:24:32,236 Nágya jutott eszébe, aki barátnője volt a háborúban. 243 00:24:35,080 --> 00:24:40,632 Nyugodjon békében. Igyuk ki, ne koccintsunk. 244 00:24:42,600 --> 00:24:46,229 Nyugodjon békében. 245 00:24:51,440 --> 00:24:54,238 Nem tudom, milyen finomak az orosz női kezek, 246 00:24:54,480 --> 00:24:56,869 A feleségemé kemények. Olykor, ha hátba vág, 247 00:24:57,880 --> 00:25:00,519 hát mint Pompei halála. 248 00:25:26,400 --> 00:25:31,110 Ha magára néz, a szerelme jut eszébe. 249 00:25:39,200 --> 00:25:41,998 Ez itt a francia barátság társaság jelvénye? 250 00:25:42,240 --> 00:25:44,913 A társaság nem csak a barátságról, hanem a szerelemről is szól. 251 00:25:49,120 --> 00:25:54,752 A háború után visszament Párizsba. Megnősült, jöttek a gyerekek... 252 00:25:55,640 --> 00:26:00,236 Az év februárjában, otthon a biaritzi házában 253 00:26:02,000 --> 00:26:03,831 ... felriadt az éjszaka közepén, 254 00:26:05,640 --> 00:26:08,598 Fájni kezdett a szíve. Egészen megizzadt. 255 00:26:09,800 --> 00:26:14,032 Egy asszonyról álmodott, akit nem ismert, 256 00:26:16,560 --> 00:26:19,870 Ugyanakkor nagyon ismerős volt neki... 257 00:26:20,480 --> 00:26:25,349 aki egy szánon ült, fehér lepelben 258 00:26:27,400 --> 00:26:28,833 körülötte fehérlett a hó... 259 00:26:36,680 --> 00:26:42,038 ... az asszony egyre távolodott tőle, integetett 260 00:26:42,200 --> 00:26:44,236 ..és akkor ő megértette, hogy a nő Nágya volt 261 00:26:45,320 --> 00:26:48,835 De nem az a Nágya, akit ismert, hanem a mai Nágya. 262 00:26:50,440 --> 00:26:52,237 ... és akkor elhatározta, hogy megkeresi őt. 263 00:26:53,280 --> 00:26:58,229 Emlékezett, hogy Nágya Vjazmában élt a háború előtt. Odautazott... 264 00:27:06,280 --> 00:27:12,389 ... Nágya azon az éjszakán halt meg, amikor ő róla álmodott. 265 00:27:13,280 --> 00:27:17,398 És akkor megértette, hogy Nágya elbúcsúzott tőle. 266 00:27:19,480 --> 00:27:23,792 Emberek asztalhoz! Asztalhoz! Itt a sült! 267 00:27:51,160 --> 00:27:54,038 Emlékszik, hogy milyen jó bárányt ettünk a St. Michelé útján? 268 00:27:54,280 --> 00:27:56,236 - Igen, igen - Ez a Bernard egy jó srác. 269 00:28:02,640 --> 00:28:08,158 Arról beszél, hogy elmentek peep show-t nézni a Pigal-ra 270 00:28:08,480 --> 00:28:10,198 És mi az a peep show? 271 00:28:13,080 --> 00:28:18,234 - Peep show? Az egyfajta kupleráj. - Nem, csak hülyültünk. 272 00:28:23,760 --> 00:28:28,231 - Köszönd meg ennek a pohárnak, hogy most nem lett botrány. 273 00:28:30,880 --> 00:28:36,352 - Valami rosszat mondtam? - Hát.. tudod... 274 00:28:52,320 --> 00:28:56,916 - Kezet akar mosni? Parancsoljon. 275 00:29:02,760 --> 00:29:05,228 - Szófia Vlagyimirovna. - Elnézést. 276 00:29:06,120 --> 00:29:07,235 - Tessék. 277 00:29:10,080 --> 00:29:13,550 - Na itt van. Igyunk egy teát. - Igen, persze. 278 00:29:13,800 --> 00:29:17,076 Már mindenki fáradt, ideje szétszéledni. 279 00:29:18,360 --> 00:29:20,237 - Félek, hogy a süti nem lesz kész. 280 00:29:20,480 --> 00:29:23,756 - És hol a tolmács? - Valószínűleg a klotyón. 281 00:29:25,360 --> 00:29:29,558 Még jó, hogy beraktak egy új csészét, különben egész Európa rajtunk röhögne. 282 00:29:29,760 --> 00:29:32,718 hogy is hívják azt a.. - Gerard Philip 283 00:29:32,960 --> 00:29:34,996 Pontosan az, aki női pantallót hord. 284 00:29:51,640 --> 00:29:55,553 - Szeretném... nem... 285 00:29:58,000 --> 00:30:01,675 - szeretném... lehetne...én - Szony, Szonya, merre vagy? 286 00:30:09,840 --> 00:30:12,229 Nagyon örülök a találkozásnak. 287 00:30:14,760 --> 00:30:17,718 Most elmegyünk az Ismeretlen Katona sírjához, majd a Vörös térre. 288 00:30:19,640 --> 00:30:25,715 Már mennek? Én meg sütöttem. Vigyék magukkal a szállodába. 289 00:30:26,880 --> 00:30:31,192 - Reggelire jó lesz. Ki tudja, hogy ott mit adnak. 290 00:30:39,120 --> 00:30:41,076 És hol a tolmács? 291 00:30:51,640 --> 00:30:56,475 - Szonya, te meg miért nem mentél velük? - Fáradt vagyok, fáj a fejem. 292 00:30:56,720 --> 00:30:59,234 Mindjárt megyek segíteni. - Nem kell, ülj csak. 293 00:31:00,480 --> 00:31:03,870 Figyelj csak! Lehet, hogy ennek alapján Szerjozsa lakást kap? 294 00:31:04,120 --> 00:31:07,192 Mégiscsak híres író, külföldiek járnak hozzá. 295 00:31:07,760 --> 00:31:11,719 Mégse lakhat örökké a szülőknél. 296 00:31:13,360 --> 00:31:17,319 Te, a tolmácsnak milyen szeme van, egészen kék, észrevetted? 297 00:31:17,920 --> 00:31:20,388 Nem 298 00:31:21,400 --> 00:31:24,312 Szonya, elefántcsont Olaszországból. Csak neked. Ugorj be majd. 299 00:31:28,840 --> 00:31:29,989 Jó napot Bulát Salvovics. 300 00:31:31,960 --> 00:31:34,758 - Szia Gera. - Szia Szonya. Nem ismeritek egymást? 301 00:31:35,000 --> 00:31:37,958 Ő Vagyim, külföldi hírek kommentátora. 302 00:31:38,200 --> 00:31:40,156 - Most hova mész? - A 10-re, értekezletre. 303 00:31:40,760 --> 00:31:42,990 - Mit izgulsz? A múlt héten minden rendben volt. 304 00:31:43,240 --> 00:31:46,869 - Biztos vagy benne? - Ugyan, ne aggódj. 305 00:31:53,560 --> 00:31:56,393 - Ezt André küldte. 306 00:31:59,200 --> 00:32:03,239 - Milyen André? Nem ismerek semmilyen Andrét. - Ugyan már! Nekem az 307 00:32:03,480 --> 00:32:07,234 a feladatom, hogy átadjam. Ő várja magát 2 órakor a Dzserdzsinszkij téren, 308 00:32:09,160 --> 00:32:14,837 - Azt sem tudom, hogy miről beszél. - Maga azt nagyon is tudja. 309 00:32:19,720 --> 00:32:23,429 Az Amerika Hangja súlyos harcokról 310 00:32:27,240 --> 00:32:30,516 és komoly szovjet veszteségekről tudósít Afganisztánból. 311 00:32:31,800 --> 00:32:33,233 Szonya! Mi folyik itt? Most miért hallgatsz? 312 00:32:33,760 --> 00:32:36,672 Mi bajod? Az, hogy Bernarddal Párizsban kupiba jártunk? 313 00:32:37,240 --> 00:32:41,199 Igen, voltam ott, de senkit meg nem érintettem. 314 00:32:42,120 --> 00:32:44,793 Tejben-vajban fürösztöttek. Tudod, hogy én finnyás vagyok. 315 00:32:45,040 --> 00:32:47,873 Szonya, író vagyok. Olyan amilyen, de író vagyok. 316 00:32:48,120 --> 00:32:51,112 Én ott ismeretszerzés okán voltam. 317 00:32:51,800 --> 00:32:54,633 Ha ábrázolnom kell az emberiség alját, 318 00:32:55,480 --> 00:33:01,715 valahogy képben kell lennem. Különben is. 319 00:33:06,680 --> 00:33:08,636 Amúgy az imádott Ahmátovád pucéron állt modellt Modilianinak. 320 00:33:16,160 --> 00:33:21,792 Na ennyit 21-ről, éjszaka, hétfő. "Ködös fővárosi égbolt" 321 00:34:03,000 --> 00:34:08,154 - Hánykor van a korrepetálás? - 4-kor. Mi van, elmész? 322 00:34:09,680 --> 00:34:15,630 Nem, miért? Itthon leszek, téged elkísérlek meg mosok. 323 00:34:18,360 --> 00:34:20,999 Ne nassolj! Mindjárt kész a borscs. 324 00:34:23,600 --> 00:34:26,876 - Mi a baj? - Anya, ezt elsóztad. 325 00:34:38,920 --> 00:34:43,710 Mit csináljak? Vegyél magadnak légy szíves. 326 00:34:52,960 --> 00:34:55,235 - Hány óra? - Fél kettő, minden rendben. 327 00:34:55,800 --> 00:34:59,952 A kakukk megbolondult. Hánykor van a korrepetálás? 328 00:35:00,600 --> 00:35:02,955 Anya, már kérdezted, 4-kor. 329 00:35:04,000 --> 00:35:05,228 - Bocsánat. - Te meg elmész? 330 00:35:05,480 --> 00:35:10,395 - Én? Nem, miért gondolod? - Akkor minek öltöztél át? 331 00:35:10,640 --> 00:35:14,838 Átöltöztem, mert leöntöttem a ruhám. 332 00:35:18,920 --> 00:35:21,878 Szása, kérlek, hogy 5 perc múlva kapcsold ki. 333 00:36:39,720 --> 00:36:44,032 - Ellenőriztem nem húz-e farkot.. - Farkot? Volt, olyan szép bolyhos, 334 00:36:44,280 --> 00:36:48,592 de levágtam, mert kényelmetlen az autóban. 335 00:36:49,520 --> 00:36:52,353 De nem baj, mert visszanő. 336 00:36:52,920 --> 00:36:57,232 - Tudja, a farok-oroszul a BM-es, az aki követi. - Értem, már. 337 00:36:57,680 --> 00:37:01,150 Maga biztos igen tapasztalt konspirátor. - Ellentétben magával. 338 00:37:02,000 --> 00:37:06,073 Érdekes. Maga mindig a Dzserzsinszkmij szobornál randevúzik? 339 00:37:06,280 --> 00:37:10,239 - Nagyon szép hely. - Ez itt a Cseka. 340 00:37:11,120 --> 00:37:16,592 Szonya, beülünk valahova? 341 00:37:17,160 --> 00:37:19,879 Hát ez meg micsoda? Mi sehova sem mehetünk. Különben is, mit akar tőlem? 342 00:37:21,360 --> 00:37:25,592 Rájöttem már! Maga engem be akar szervezni. 343 00:37:26,920 --> 00:37:29,639 Ugye azért, mert az apám a honvédelmi iparágban dolgozott? 344 00:37:29,880 --> 00:37:32,314 - Az ott szintén magával jött? - Kicsoda? - Aki ott áll. 345 00:37:32,560 --> 00:37:35,438 Az ügynökünk. Titkos dokumentumokat lopott ki nekem. 346 00:37:35,960 --> 00:37:38,349 - Nagyon vicces. - Szonya. - Tessék. 347 00:37:38,600 --> 00:37:42,354 - Az ügynök várhat. Mi meg elmegyünk egy vendéglőbe. 348 00:37:42,880 --> 00:37:46,839 Sehova sem megyünk. Azért jöttem, hogy elmondjam, hogy 349 00:37:47,720 --> 00:37:51,349 ne üldözzön. Még mindenféle alakokat is rám uszít. 350 00:37:52,160 --> 00:37:53,388 Alakok? Ő Vlagyim. 351 00:37:54,080 --> 00:37:58,232 Helyes fickó, orosz újságíró. A cimborám. Én nem mehetek el hozzád. 352 00:37:58,920 --> 00:38:05,678 - Nem is. - Fel se hívhatlak. Nem! - Ezért kértem meg Vagyimot. 353 00:38:06,440 --> 00:38:09,830 - Benne lehet bízni. - És magában? Tényleg, magában lehet bízni? 354 00:38:11,000 --> 00:38:15,232 Milyen alapon bízzam magában? Mit kar tőlem? 355 00:38:17,040 --> 00:38:20,077 Te nekem nagyon megtetszettél. Nagyon. 356 00:38:21,280 --> 00:38:27,594 Megjelentél, és eszembe jutott, hogy ezt az arcot ismerem sok éve. 357 00:38:29,160 --> 00:38:33,153 Látni akarlak, beszélgetni veled. Veled akarok lenni. 358 00:38:33,360 --> 00:38:37,239 Annyit akarhatja, amennyit csal tetszik, én meg elmegyek. Taxi! 359 00:38:38,720 --> 00:38:43,510 - Jakimankára. -5 rubel. - Hogy gondolja? Még 2 rubel sincs. 360 00:38:44,720 --> 00:38:47,712 - Szonya, ülj be. - Nem kell. Semmi sem kell. 361 00:38:52,400 --> 00:38:55,233 - Ülj be, ki van fizetve. 362 00:38:57,800 --> 00:39:02,749 - Külföldi ugye? - Üzbég. - Pont úgy néz ki. 363 00:39:30,320 --> 00:39:35,314 - Hello. - Hagyjon békén! - Hagyd magad. Fogd ezt a papírt és menj. 364 00:39:35,560 --> 00:39:37,516 - Semmit sem veszek el magától. - Hogy értsem, hogy nem veszed el? 365 00:39:37,760 --> 00:39:40,228 Mit viselkedik úgy mint egy kerítőnő? Hagyjon engem békén. 366 00:39:40,480 --> 00:39:42,118 Menjetek mind a... 367 00:39:44,520 --> 00:39:48,354 - Fantasztikus! - Csak el ne járjon a szád! - Csak nem képzeled? Hallgatok, mint a sír. 368 00:39:49,720 --> 00:39:53,429 Francia! És téged mi tart vissza? Tetszik neked? 369 00:39:54,480 --> 00:39:55,435 Hát... nem úgy. 370 00:39:55,800 --> 00:39:58,234 Mit problémázol az egészen? 371 00:39:59,040 --> 00:40:03,750 Azt hiszem, hogy a TV-hez, a Híradóhoz akar bejutni. 372 00:40:05,920 --> 00:40:10,232 Röhej. Ő már reggel tudja azokat a híreket, amit ti este mondotok be. 373 00:40:11,720 --> 00:40:15,395 Lehet, hogy így akar Szerjozsához férkőzni? Ő mégse egy utolsó író. 374 00:40:15,640 --> 00:40:20,714 Utolsó előtti. A francia titkosszolgálat kezét-lábát töri érte. 375 00:40:21,360 --> 00:40:25,035 Hatalmas titkokat tár fel előttük az 1812-es partizánmozgalomról. 376 00:40:27,480 --> 00:40:32,952 Beléd szeretett. El sem tudod képzelni, hogy beléd lehet szeretni? 377 00:40:33,680 --> 00:40:36,638 Divatos lett a korosztályunk. Ezt felelősséggel bejelenthetem. 378 00:40:37,240 --> 00:40:39,231 - Irka, senkinek egy szót se! - Mit képzelsz? Hallgatok mint a sír! 379 00:40:39,520 --> 00:40:43,308 Istenem, szerelmes lett a francia, küzd, oroszul is tud. 380 00:40:44,320 --> 00:40:47,551 Emlékszel, hogy meséltem a románcomról egy románnal, a szerelmi hármasról, 381 00:40:47,800 --> 00:40:51,156 én és ő, meg a román-orosz szótár a párna alatt? 382 00:40:51,400 --> 00:40:57,839 Egy borzalom, Szonya! Egyszer az életben engedj meg magadnak egy szép 383 00:40:58,080 --> 00:41:00,036 és rövid, felelőtlen kapcsolatot! 384 00:41:02,880 --> 00:41:08,113 Erről szó se lehet! Nem is értem, hogy 385 00:41:08,360 --> 00:41:11,875 milyen az a kapcsolat, ahol nem tartoznak egymással felelősséggel. 386 00:41:13,360 --> 00:41:15,999 Akkor élj továbbra is a partizánoddal a kunyhótokban. 387 00:41:16,240 --> 00:41:21,837 Elmúlik az élet, és meg sem tudod, hogy mi az igazi szenvedély! 388 00:41:25,040 --> 00:41:29,875 - És te tudod, hogy mi az igazi szenvedély? - Én-e? 389 00:41:43,400 --> 00:41:45,356 Petrovics, kimentem 5:5. 390 00:42:01,920 --> 00:42:03,558 Köszönöm a játékot. 391 00:42:04,720 --> 00:42:07,917 Fizethetnél egy üveg vodkát abból, amit nyertél. 392 00:42:10,600 --> 00:42:12,830 Nem akartál Vagyimmal beszélni, hát eljöttem magam. 393 00:42:13,800 --> 00:42:16,872 - Micsoda, feljött a lakásomra? - Nem, nem vagyok őrült. 394 00:42:17,120 --> 00:42:20,078 Először telefonáltam, de senki sem vette fel. 395 00:42:20,360 --> 00:42:23,272 Könyörgöm, menjen el. Mintha kirakatban lennénk.. 396 00:42:24,600 --> 00:42:29,833 - Kirakatban? - Úgy értem mindenki lát minket. Kérem, menjen el. 397 00:42:30,080 --> 00:42:33,709 - Miért? Látni akarlak. Ez tilos? 398 00:42:35,240 --> 00:42:39,916 - Kész borzalom! Lebuktunk, jön az anyósom. 399 00:42:40,560 --> 00:42:43,757 A férjem anyja. Vége. Finita la comedia. 400 00:42:46,040 --> 00:42:51,717 Szonya, vettem banánt, magamnak is, nektek is. Kétszer álltam érte sorba. 401 00:42:54,080 --> 00:42:58,517 Ő meg mit csinál itt? Valamit nem értek. 402 00:42:59,360 --> 00:43:02,511 Hívtam az előbb Szerjózsát. Nincs otthon. Nem értem. 403 00:43:02,760 --> 00:43:09,029 Én sem. Épp, hogy találkoztunk. Bocsánat, magát hogy hívják? - André. 404 00:43:09,960 --> 00:43:13,635 André. Gondolom André nekünk mindent elmagyaráz. 405 00:43:14,160 --> 00:43:19,871 Én hivatalosan vagyok itt. Riportot készítek a moszkvai udvarokról. 406 00:43:21,200 --> 00:43:26,558 Itt az emberek együtt élnek, ismerik egymást, lemennek az udvarra 407 00:43:26,800 --> 00:43:31,874 barátkoznak, segítik egymást. Remek játékot játszanak. Dominóznak. 408 00:43:32,560 --> 00:43:35,552 Formidable domino. Franciaországban ilyen nincs. 409 00:43:36,640 --> 00:43:38,551 Azt sem tudjuk, hogy ki a szomszédunk. 410 00:43:39,520 --> 00:43:43,593 Így igaz! Azért, mert a kapitalizmusban ember embernek farkasa, 411 00:43:43,840 --> 00:43:48,789 nálunk meg, barát, testvér és elvtárs. - Igen. 412 00:43:49,720 --> 00:43:53,679 - Ismeri Yves Montan-t? - Igen, de nem közelről. 413 00:43:54,840 --> 00:43:59,152 Mi történt vele? Olyan volt, mint mi, egyszerű, munkás. 414 00:43:59,360 --> 00:44:04,593 Úgy szerettük őt. és most hogy beszél rólunk? 415 00:44:05,000 --> 00:44:09,551 Antikommunista lett! Ellenünk hangolták. De mi emlékszünk rá. 416 00:44:10,840 --> 00:44:14,037 Hulló falevél, ott fenn az ágon... 417 00:44:14,960 --> 00:44:18,430 Andrjusa, ezt neked adom. 418 00:44:20,920 --> 00:44:25,118 Szonyecska, kísérd el André elvtársat, nehogy eltévedjen. 419 00:44:26,920 --> 00:44:30,390 Hulló falevél...ott fenn az ágon... - Mindjárt jövök. 420 00:44:30,920 --> 00:44:36,199 ... elvitte őt az őszi szél. Üdvözlöm Simone-t. 421 00:44:39,400 --> 00:44:43,279 Szonya, mit csináljak ezekkel? Nem szeretem a banánt. 422 00:44:43,840 --> 00:44:46,877 Muszáj lesz megenni. Az anyós ajándéka nem vita tárgya. 423 00:44:48,480 --> 00:44:52,871 Párolja meg békákkal, pompás francia étel lesz. 424 00:44:53,840 --> 00:44:56,832 - Mit csinálsz? - Taxit keresek. 425 00:44:57,320 --> 00:44:59,117 - Számunkra? - Igen, magának. 426 00:45:00,000 --> 00:45:04,471 - Szonya. - Tessék. - Én nem vagyok se nőcsábász, se szoknyapecér. 427 00:45:05,600 --> 00:45:08,637 még szoknyabolond sem. - Ebben én nem vagyok biztos. 428 00:45:09,240 --> 00:45:12,710 Kérem menjen előre, az ablakaink a rakpartra néznek, 429 00:45:12,960 --> 00:45:15,554 és félek, hogy az anyósom figyel minket. - Jó. 430 00:45:15,800 --> 00:45:17,995 - Úgy menjünk, mintha a taxihoz kísérném. - Rendben. 431 00:45:20,080 --> 00:45:22,116 Szonya, nézz rám. 432 00:45:25,320 --> 00:45:32,158 A találkozásunk nem véletlen műve. Ez nem flört, ez maga a sors. 433 00:45:33,840 --> 00:45:36,957 Ezt én is tudom, meg te is tudod. 434 00:45:38,640 --> 00:45:41,598 Én? Én tudom? 435 00:45:44,720 --> 00:45:50,556 - Úgy tűnik, Maga túl messzire ment. - Szonya, látni akarlak. 436 00:45:51,440 --> 00:45:54,876 Beszélni veled, úgy, hogy ne kelljen mindig körülnézni. 437 00:45:55,120 --> 00:45:59,591 Idehallgasson, én férjnél vagyok. 438 00:46:00,800 --> 00:46:05,590 Én is nős vagyok, 2 lányom van, Marie-Louise and Natalie. 439 00:46:09,040 --> 00:46:12,271 - Kérem üljön be, és menjen. - Szonya, hallgass rám. 440 00:46:12,480 --> 00:46:14,277 Na, jön vagy marad? 441 00:46:17,120 --> 00:46:20,999 Szonya, nagyon kevés az időnk. 442 00:46:21,880 --> 00:46:23,472 örökre elmegyek Moszkvából. 443 00:46:25,720 --> 00:46:27,756 Egy hét múlva lejár a szerződésem. 444 00:46:32,560 --> 00:46:35,597 Annál inkább... 445 00:46:42,320 --> 00:46:44,595 Kérem, nagyon kérem. 446 00:46:47,480 --> 00:46:52,554 Sajnálom, de ebből semmi sem lesz. Minden jót. 447 00:47:06,800 --> 00:47:08,711 - Szia! - Te meg hova mész? - Jurkához sietek. 448 00:47:10,960 --> 00:47:15,431 Anya, nem is telefonáltál. Minden rendben, Apa jól van? 449 00:47:16,320 --> 00:47:18,914 Szereztem neki újságokat. 450 00:47:19,160 --> 00:47:24,154 Utaztam a HÉV-en, és felidéztem, hogy még a háború előtt a szomszédasszonyt, 451 00:47:24,360 --> 00:47:29,229 Agrafenyja Petrovnát színházba kísértem az Anna Karenyinához. 452 00:47:30,040 --> 00:47:31,871 Ez az a botrányhős a társbérletükből? 453 00:47:32,840 --> 00:47:37,231 Ugyan, rendes orosz asszony. Igaz paraszt származék. 454 00:47:38,640 --> 00:47:42,269 Na az előadás csodás volt, Taraszova óriásit alakított. 455 00:47:43,280 --> 00:47:45,953 Ováció, mindenki könnyezett. Én is törölgettem a szemem a zsebkendőmmel. 456 00:47:46,880 --> 00:47:49,235 Ahogy az előadás után mentünk haza, 457 00:47:50,200 --> 00:47:53,670 Granyja néni végig hallgatott, azt hittem, hogy emészti a látottakat. 458 00:47:54,640 --> 00:48:01,876 Hirtelen megállt, és azt mondta: Ez az Anna Karenyina egy kurv... 459 00:48:02,960 --> 00:48:07,988 és még olyanokat mondott, amit nem ismétlek el. 460 00:48:09,040 --> 00:48:11,998 Brávó! A nép igazi hangja. 461 00:48:13,280 --> 00:48:18,229 Akkor én is felháborodtam, de most azt hiszem, hogy igaza volt. 462 00:48:18,480 --> 00:48:20,710 lényegében igaza volt. 463 00:48:20,960 --> 00:48:26,717 Amikor az öregedő nő feláldozza a férje és fia jólétét 464 00:48:26,960 --> 00:48:29,952 mindent beledobva a szenvedélye kemencéjébe... 465 00:48:30,720 --> 00:48:35,475 Nem rossz kifejezés: A szenvedély kemencéje... 466 00:48:38,080 --> 00:48:43,029 És én nem sajnálom. Minden lépését az egoizmus meg a vágy vezérli. 467 00:48:44,320 --> 00:48:48,518 Julia Apolinarievna, én dolgozom, maga miatt ezt írtam le: 468 00:48:49,600 --> 00:48:53,798 Az osztag Anna Karenyina irányításával bejutott a faluba. 469 00:48:55,200 --> 00:49:00,433 Ira, én vagyok. Te mindent kitálaltál az anyámnak? Ne hímez-hámozz. 470 00:49:01,440 --> 00:49:03,237 - Ira, vége, felejts el engem. 471 00:49:03,480 --> 00:49:07,075 - Itt ragadtam nálatok, megyek már. - Viszontlátásara Julia Apolinarievna. 472 00:49:07,480 --> 00:49:09,072 - Anya hova mész? Még nem is beszéltünk. 473 00:49:09,320 --> 00:49:13,632 Mindent, amit mondani kellett elmondtam neked. 474 00:49:30,560 --> 00:49:33,518 Fél kiló rosszijszkij sajtot, egy vajat, 475 00:49:34,920 --> 00:49:39,232 és két zacskó tejet. - 2-52 476 00:49:55,520 --> 00:49:57,590 Duszja, mondtam már, hogy a rosszijszkijt ne üsd be! 477 00:50:02,840 --> 00:50:05,798 - Tényleg nem érti, hogy engem kompromittál, - Hogyan? 478 00:50:06,400 --> 00:50:10,234 - Én itt lakom, ezen a környéken bárki szembejöhet. 479 00:50:11,800 --> 00:50:14,917 Szomszédok, rokonok. Nem volt elég, hogy a múltkor a férjem anyjával találkoztunk? 480 00:50:15,800 --> 00:50:17,995 - Az anyóssal? - Pontosan. Kíváncsi vagyok 481 00:50:18,240 --> 00:50:21,038 most mit talál ki, ha megint találkozunk vele. 482 00:50:21,240 --> 00:50:24,198 Azt mondom, hogy cikket írok a családi viszonyokról. 483 00:50:24,680 --> 00:50:29,800 Például az orosz és a francia nagymama szerepe egészen más. 484 00:50:30,160 --> 00:50:33,311 - Ezt tényleg nagy ötlet. - Jaj! 485 00:50:35,080 --> 00:50:39,915 Istenem, mit csináljak? Menjünk be a klubba, vegyünk mozijegyet. 486 00:50:41,320 --> 00:50:44,039 - Mit fogunk megnézni? Van annak jelentősége? Nincs. 487 00:50:44,280 --> 00:50:48,353 Ott megy a fiam, érti? Könyörgöm, takarjon el. 488 00:50:48,960 --> 00:50:52,714 Második szereplő. Szomorú. 489 00:51:06,440 --> 00:51:12,470 - Szóval maga így csíp fel orosz libákat? - Felcsíp? - Igen 490 00:51:13,040 --> 00:51:17,079 - Mit jelent az, hogy felcsíp? Szerelem orosz módra? 491 00:51:19,240 --> 00:51:25,793 Igen, fel akarlak csípni az életem végéig. 492 00:51:31,280 --> 00:51:34,511 És hogyan fogsz lerázni 6 nap múlva? 493 00:51:36,960 --> 00:51:42,910 És ha rád tapadok örökre? Le fogsz vágni? 494 00:51:46,280 --> 00:51:52,230 Érted? - Te most gúnyolódsz. 495 00:51:53,880 --> 00:51:57,873 - Különben is, hány éves? - 40. - Na egy kölyök. 496 00:52:00,560 --> 00:52:06,157 - Sokkal öregebb vagyok. 44. - Mi közös lehet bennünk? 497 00:52:08,040 --> 00:52:11,999 - Milyen jövő vár ránk? - Ó, mire te 100 leszel, én csak 96. 498 00:52:13,440 --> 00:52:16,238 - Nyugalom elvtársak, igazoltatás. - Mi a baj? 499 00:52:16,800 --> 00:52:19,712 Tisztázzuk, hogy miért vannak munkaidőben a moziban. 500 00:52:20,400 --> 00:52:23,995 - És a filmet végignézzük? - Akiknek a papírjai rendben vannak, azok igen. 501 00:52:24,600 --> 00:52:27,558 - Gyerünk a filmmel! - Készítsék elő az igazolványokat. 502 00:52:29,200 --> 00:52:32,875 - Moziba igazolvánnyal kell menni? - Az igazolvány mindig magánál kell, hogy legyen. 503 00:52:33,080 --> 00:52:34,229 Arra, legyen szíves. 504 00:52:36,040 --> 00:52:38,918 Milyen alapon kell bemutatnunk az igazolványainkat? 505 00:52:39,560 --> 00:52:42,870 - A munkafegyelem törvénye alapján. - Nem ismerek ilyen törvényt. 506 00:52:43,120 --> 00:52:46,556 - Rémálom. Szonya, ez meg micsoda, rémálom? - Igen, razzia. 507 00:52:47,200 --> 00:52:51,159 - Igazolás jó lesz? Maguk megsértik az emberi jogokat. 508 00:52:51,760 --> 00:52:53,239 Az emberi jogokról beszél? 509 00:52:54,280 --> 00:52:56,316 A Helsinki Egyezményről hallott már? - Hallottam. 510 00:52:56,560 --> 00:52:59,233 Milyen jogon állítják le a vetítést? 511 00:53:00,080 --> 00:53:02,036 Ezek Andropov sólymai, harc a fegyelemért. 512 00:53:02,280 --> 00:53:05,670 - Oleg, megcsinálta? - Minden rendben, működik. 513 00:53:05,920 --> 00:53:09,230 Délután 3-kor az ember legyen a munkahelyén. 514 00:53:10,160 --> 00:53:13,311 - És maga miért nincs a munkahelyén? - Nekem ez a munkahelyem. 515 00:53:13,560 --> 00:53:16,597 - Szülőanyám! Finn, vagy micsoda? - Nem, délebbről. 516 00:53:17,560 --> 00:53:19,596 - Zimbabwe? - Nem, északabbról. 517 00:53:20,960 --> 00:53:24,236 Csendben maradjanak itt. Ha majd ezek elmentek, kopjanak le. 518 00:53:24,920 --> 00:53:26,433 - Hálás köszönetem. - Merci Madam. 519 00:53:26,680 --> 00:53:30,514 - Én meg 24 órázok, 3-an vannak otthon. - Érdekes munkaköre van. 520 00:53:31,600 --> 00:53:36,628 - Nekem megfelel. Telefonáljanak, ellenőrizzék. - Telefonálunk, ellenőrizzük 521 00:53:37,640 --> 00:53:38,914 Menjen kérem az előtérbe. 522 00:53:40,520 --> 00:53:45,594 Elment az eszed. Ne csináld. Kérlek! 523 00:53:59,640 --> 00:54:06,239 Uramisten! Halló! Milyen költségeket? 524 00:54:07,600 --> 00:54:12,355 Elment az eszed? Beengedtek ide minket, mint rendes embereket. 525 00:54:15,800 --> 00:54:20,828 Figyelj csak André! Honnan tudsz ilyen jól oroszul? 526 00:54:22,040 --> 00:54:27,512 - Anyám volt orosz. - És az apád? -Ő francia volt. 527 00:54:28,960 --> 00:54:33,112 Az ellenállásban harcolt. Én is ellen fogok állni. 528 00:54:39,560 --> 00:54:43,235 Mesélj még a mamádról. 529 00:54:45,320 --> 00:54:49,598 Anyám korán meghalt, még kicsi voltam, az orosz nagyanyám nevelt. 530 00:54:50,800 --> 00:54:56,272 - Tudod, hogy hasonlítasz rá? - Tényleg egy nagymamára hasonlítok? 531 00:54:57,520 --> 00:55:03,470 - Nem ezt akartam mondani. - Elég, Andrjusa, elég legyen. Kérlek! 532 00:55:06,440 --> 00:55:07,793 Ebből nem lehet semmi. 533 00:55:16,720 --> 00:55:20,793 - Uram atyám! Mindent bevallok a férjemnek. - Minek? 534 00:55:23,240 --> 00:55:27,870 Nem tudom, lehet, hogy hülyeség, de én nem tudom másképpen. 535 00:55:37,800 --> 00:55:40,872 Mindent elmondok neki, te meg egy hét múlva elutazol. 536 00:55:43,680 --> 00:55:48,231 Andrjusa, kérlek, ne tedd tönkre az életem. 537 00:55:49,480 --> 00:55:54,759 - Idő van. -2 perc - Kezdjétek az isten szerelmére. 538 00:55:55,000 --> 00:55:57,912 A 3. részt majd hozom. Csend. - Indulás 539 00:56:05,720 --> 00:56:08,598 Az adásig 30 mp. Kész a felkonf? 540 00:56:10,560 --> 00:56:12,790 - Tánya kész vagy? - Igen, kész. 541 00:56:13,040 --> 00:56:15,474 - Miért nincs kép az 5-ös monitoron? Adj képet. Figyelem! 542 00:56:15,720 --> 00:56:20,714 Add az órát adásba... ... megy a főcím, csend legyen. 543 00:56:25,280 --> 00:56:27,748 - Jó estét! - Üdvözlet Elvtársak! 544 00:56:29,000 --> 00:56:34,279 Az SZKP KB, a Minisztertanács és a SZOT határozata 545 00:56:35,960 --> 00:56:39,635 a szocialista munka fegyelmének megszilárdításáról 546 00:56:44,240 --> 00:56:47,516 TASSZ? Itt Anyikanova. Nem jön a 3. rész. 547 00:56:49,040 --> 00:56:50,234 Jön már. 548 00:56:52,800 --> 00:56:56,236 Hol van Anyikanova? Tánya fuss el érte, nála maradt egy fél oldal. 549 00:56:57,680 --> 00:57:02,993 ... eltűrik a lógást és a késéseket ... ittasságot, 550 00:57:05,320 --> 00:57:09,552 ... ok nélkül munkahelyet változtatnak. 551 00:57:10,760 --> 00:57:13,718 - Szonya! - Szaladj csak, mindjárt hozom. 552 00:57:15,680 --> 00:57:17,636 - Minden rendben, jön a 3. oldal. - Hála Istennek. 553 00:57:17,840 --> 00:57:21,549 ... naplopók, lógósok és vándormadarak... 554 00:57:21,800 --> 00:57:25,110 Szólj neki, hogy lassabban, szótagolva olvassa. 555 00:57:32,360 --> 00:57:35,875 ... keményebben számon kérni... - Ügyesen csinálja. 556 00:57:37,080 --> 00:57:41,995 ... vezető személyek, akik rosszul szervezik a munkát 557 00:57:43,560 --> 00:57:46,950 nem érik el a munkakörülmények és az életmód javulását... 558 00:57:48,480 --> 00:57:53,235 ... mert éppen a munkakollektívában alakul ki és edződik meg 559 00:57:55,040 --> 00:57:58,316 a szocialista társadalom dolgozója. 560 00:57:58,520 --> 00:58:05,232 Negyedszer. Elfogadhatatlan, hogy a munkások és alkalmazottak 561 00:58:05,840 --> 00:58:11,597 munkaidőben mindenféle értekezleten 562 00:58:13,920 --> 00:58:18,118 röpgyűlésen, szemináriumon, sportversenyen 563 00:58:18,640 --> 00:58:21,438 műkedvelő művészeti foglalkozáson, 564 00:58:23,120 --> 00:58:28,478 szervezett kirándulásokon vegyenek részt. Ötödször... 565 00:58:30,600 --> 00:58:36,197 ...a lelkiismeretesen és kifogástalanul dolgozók erkölcsi ösztönzésének megerősítésére. 566 00:58:37,360 --> 00:58:42,480 - Szonyecska! - Szervusz. Jól nézel ki. Lefogytál. 567 00:58:43,360 --> 00:58:45,351 - Jól áll ez a blúz. - Ne nyalj most nekem. 568 00:58:46,080 --> 00:58:48,674 Bocsáss meg, Szonyecska. Tudod, hogy milyen hülye vagyok. 569 00:58:49,680 --> 00:58:51,910 - Anyu, te nem vagy hülye. - Csend legyen, amikor a felnőttek beszélnek. 570 00:58:52,160 --> 00:58:55,675 Egyszerűen hülye vagyok. Nem is tudom, hogy történt. Ő jött át hozzám. 571 00:58:56,400 --> 00:59:00,598 Elaludt náluk a villany, megnézte van-e nálunk fény. - Te meg felvilágosítottad. 572 00:59:01,400 --> 00:59:06,554 Másról, a palántázásról beszélgettünk, de anyád mindent kiszed az emberből. 573 00:59:07,280 --> 00:59:12,070 Személyes dolgokról kérdezett. - Elmondtad a tiédet? - Elmondtam. 574 00:59:14,280 --> 00:59:17,431 Soha többet nem foglak kérdezni. Egy szót sem fogok rólad mondani. 575 00:59:17,680 --> 00:59:22,629 Jó, megbocsátok, de soha többet egy szót sem fogok neked mondani. Megegyeztünk? 576 00:59:22,880 --> 00:59:25,997 - Jól van. És hogy álltok? - Uram atyám, te bolond vagy. 577 00:59:27,960 --> 00:59:33,990 Szerintem apád is tud róla. Nem, nem tőlem. 578 00:59:34,240 --> 00:59:36,595 Ahhoz nincs közöm. Neki semmit sem mondtam. 579 00:59:37,560 --> 00:59:42,315 Anyádra ne haragudj, nem árult téged el. De látom, hogy 3 napja 580 00:59:42,560 --> 00:59:48,590 magán kívül van. Reggel Valerianát szed, 581 00:59:50,080 --> 00:59:54,949 délben Validolt, éjszakára brómot. Látom, hogy baj van. 582 00:59:57,400 --> 01:00:01,916 Szonyecska, bocsáss meg, én tényleg semmit sem akartam elmondani 583 01:00:02,560 --> 01:00:05,916 Nehezen szedtem ki belőle. 584 01:00:09,680 --> 01:00:11,272 Mondj már valamit. 585 01:00:12,120 --> 01:00:16,796 Apa, te soha nem jöttél be a szobába kopogás nélkül, 586 01:00:17,080 --> 01:00:19,230 még akkor sem, mikor egész kicsi voltam. 587 01:00:20,400 --> 01:00:23,517 Most meg mondhatni berúgod az ajtót. 588 01:00:26,720 --> 01:00:28,676 Ez a dolog csak rám tartozik. 589 01:00:29,320 --> 01:00:35,031 Nem csak rád. Ami meg a szobádat illeti, ott lakik a fiad is, 590 01:00:36,400 --> 01:00:41,952 a mi unokánk. Ő meg idén érettségizik. 591 01:00:42,520 --> 01:00:45,239 Mekkora csapást mérsz rá 16 éves korában. - Szegény fiú. 592 01:00:45,800 --> 01:00:50,237 Nem jut be az egyetemre, elviszik katonának, mehet Afganisztánba. 593 01:00:51,720 --> 01:00:57,670 - Miért ijesztgetsz mindenkit Afganisztánnal? - Harcolni fog, mint minden gyerek. 594 01:00:57,960 --> 01:01:02,476 Hallgassatok ide. Ti elválasztottatok a férjemtől és besoroztátok a fiam. 595 01:01:04,120 --> 01:01:07,590 Ismétlem: ez az ügy csak rám tartozik. 596 01:01:08,000 --> 01:01:09,433 Akkor válj el. 597 01:01:11,160 --> 01:01:15,392 Remélem ő meg átköltözik hozzád, a SZU-ba. 598 01:01:17,160 --> 01:01:22,439 Mondd meg neki, hogy a telek hidegek, nincs külön WC, 599 01:01:23,640 --> 01:01:27,076 csütörtökön meg "hal-nap" van. Egyébként tud oroszul? 600 01:01:27,960 --> 01:01:29,712 - Igen, tud. - Akkor jó. 601 01:01:30,520 --> 01:01:34,229 A speciális szavakra majd én megtanítom. 602 01:01:35,160 --> 01:01:38,550 Állapodjunk meg: erről többet nem beszélünk. 603 01:01:38,800 --> 01:01:42,236 Úgy gondolom, hogy itt meg kell említeni nemesi származásunkat. 604 01:01:43,080 --> 01:01:48,837 Igen, ti Buturlinok, nemesek vagytok... 605 01:01:49,080 --> 01:01:52,038 - Szia Gavrjusa...- mi meg rontjuk a faját... - Minden rendben lesz. 606 01:02:06,320 --> 01:02:09,232 - Anyu, ő Natella. - Nagyon örülök. - Gyerünk. 607 01:02:17,680 --> 01:02:21,434 Szonya, ülj le közénk. A megrendelést ünnepeljük. 608 01:02:22,120 --> 01:02:27,877 A Vojenizdatyelsztvo megrendelt egy kisregényt a Sztálingrádi csatáról. 609 01:02:28,280 --> 01:02:31,795 - Gratulálok. Te meg miért... ... nem vágtál fel sajtot? - Nem fontos. 610 01:02:33,680 --> 01:02:37,434 Képzeld el! Markelov Vilent négerként akarja alkalmazni. 611 01:02:37,680 --> 01:02:43,596 Pedig ő vágta el a zseniális könyvét, 612 01:02:43,840 --> 01:02:48,231 és a saját neve alatt adja ki. Egy tetű. 613 01:02:48,480 --> 01:02:52,234 - Szonya, beleegyezzem? - Persze, Vilja, az is pénz. 614 01:02:52,560 --> 01:02:56,235 Dehogyis, Vilen, inkább megosztom veled a partizánokat. 615 01:02:56,480 --> 01:02:59,438 Nekem egyedül a krimi illegalitásból 5 kötet kijön. 616 01:03:03,760 --> 01:03:09,915 Rég szeretem magát, Szonyecska, de csak most merem szemébe mondani... 617 01:03:10,200 --> 01:03:13,670 Kapok előleget, és előre mondom neked, hogy veszek egy japán rádiót. 618 01:03:15,480 --> 01:03:21,794 Apropó! A japán miniszterelnök utazik el, és válaszol 619 01:03:22,040 --> 01:03:26,750 az újságírók kérdéseire. 620 01:03:27,800 --> 01:03:30,633 Azt mondja, maguknál gyönyörűek a gyerekek. 621 01:03:30,840 --> 01:03:35,231 A kérdésre, hogy mit látott a SZU-ban, 622 01:03:35,440 --> 01:03:39,956 hiszen nálunk a gyárak az erőművek atommal működnek. 623 01:03:41,120 --> 01:03:46,752 Azt mondja, amit maguk a kezükkel csinálnak, az nem jó. Csak a gyerekek. 624 01:03:47,400 --> 01:03:49,516 - Ez mi? Vicc? - Csak a gyerekek, csak ők. 625 01:03:49,760 --> 01:03:54,231 Igyunk a gyerekekre! 626 01:03:54,840 --> 01:03:59,391 Nem, a nőkre! A bájos, szédítő nőkre. 627 01:04:01,400 --> 01:04:04,278 A férfiak állva isznak. 628 01:04:26,080 --> 01:04:30,676 - Anyu téged kérnek! Anya, mi van? Telefon! 629 01:04:39,400 --> 01:04:40,628 Halló. 630 01:04:40,880 --> 01:04:46,830 Én vagyok. Holnap 3-kor a maguk katonai színházánál, 631 01:04:47,080 --> 01:04:50,834 Nem. Hogyan is? A Szovjet Hadsereg Szinházánál. 632 01:04:51,240 --> 01:04:55,711 Persze minek a hadseregnek színház, de érted, hogy hol? Ismételd meg. 633 01:04:56,640 --> 01:05:01,350 Szovjet Hadsereg színháza, 3-kor. Ott leszek. 634 01:07:30,280 --> 01:07:33,272 Szonyecska, bocsánat, tudod a munka, ugyanis mi néha dolgozunk. 635 01:07:35,200 --> 01:07:39,432 Megijedtem, hogy örökre elutaztál Moszkvából. 636 01:07:42,120 --> 01:07:44,076 Hogy mehettem volna el, anélkül, hogy lássalak. 637 01:07:44,320 --> 01:07:48,916 Nálatok lehetetlen taxit fogni, úgyhogy ezt intettem le. 638 01:07:49,160 --> 01:07:54,234 Annyira átfáztam, hazamegyek. Vigyen haza, legyen szíves. 639 01:07:54,480 --> 01:07:58,234 Minek néz, mi vagyok én taxis? Na jó, menjenek fel a platóra. 640 01:08:13,240 --> 01:08:17,074 - Ez meg mi? - Nemezcsizma. - Nemezcsizma? 641 01:08:18,760 --> 01:08:24,437 - Ezzel lehet járni a havon. Jó meleg. - Aha, nemezcsizma. 642 01:08:25,920 --> 01:08:32,598 - Nézd csak, prémes kabát. - Ez bunda. - Bunda. Az meleg. 643 01:08:32,880 --> 01:08:36,236 Igen, igen, tegyük ide. 644 01:08:36,480 --> 01:08:40,029 - Ez csupa víz. Le kell venni. - Hát jó. 645 01:08:44,480 --> 01:08:48,473 - A ruhád is vizes, vedd le. - Jó. 646 01:08:50,280 --> 01:08:53,590 Fordulj csak el. 647 01:08:59,360 --> 01:09:04,229 Baj van, egyedül nem tudom levenni. Segíts, kérlek. 648 01:09:10,040 --> 01:09:12,554 Köszönöm. Fordulj el. 649 01:09:33,920 --> 01:09:36,229 Hú de jó, istenem. 650 01:11:53,440 --> 01:11:57,228 Uram atyám! Ez meg mi volt? 651 01:12:11,480 --> 01:12:13,232 Hé! Megjöttünk. 652 01:12:16,040 --> 01:12:22,195 Nem, nem akarok elválni tőled. 653 01:12:26,240 --> 01:12:30,279 - Merre megy tovább? - A jaroszlávi úton, a 62-es kilométerkőhöz. 654 01:12:30,520 --> 01:12:34,433 Istenem mit csinálok? Meg fogom bánni. 655 01:12:34,680 --> 01:12:39,196 - Szállodába? Motelbe? - Valamit majd kitalálunk. 656 01:12:42,320 --> 01:12:44,231 Motel! 657 01:12:58,160 --> 01:13:02,039 Szerjozsa! Dolog van! 658 01:13:03,000 --> 01:13:04,399 - Sógor te vagy az? - Igen. 659 01:13:04,640 --> 01:13:09,475 Nagyon meleg vagy. Úgy átfagytam. Sokat áztam az esőben. 660 01:13:12,760 --> 01:13:15,433 - Ez itt teljesen nyavalyás. - Mi jelent az, hogy nyavalyás? 661 01:13:15,760 --> 01:13:18,877 - Azt, hogy beteg. - Menjünk be hozzám a melegbe. 662 01:13:19,120 --> 01:13:22,510 - Igen, beteg. Hol van itt patika? Aszpirint kell bevennie. 663 01:13:23,120 --> 01:13:27,398 Még hogy patika? Itt még kenyeret is csak heti egyszer hoznak. 664 01:13:29,080 --> 01:13:33,039 - Teljesen átázott. - Igen, aszpirin kell neki. 665 01:13:34,000 --> 01:13:38,232 - Még hogy aszpirin! Kisüsti kell neki. - Mi az, hogy kisüsti? 666 01:13:39,120 --> 01:13:44,353 Olyan, mit az aszpirin, csak jobb. Menj, feküdj le. 667 01:13:48,400 --> 01:13:52,313 Szóval, gyerünk gyógyszert szerezni. 668 01:13:54,000 --> 01:13:58,437 - Nálatok Lettországban tényleg nincs kisüsti? - Tényleg nincs. 669 01:14:28,640 --> 01:14:34,033 Ezt a kenőcsöt egy öreg néni adta nekem. Ő maga csinálja. 670 01:14:34,760 --> 01:14:37,638 Ez egy népi gyógyszer. A legjobb szer meghűlésre. 671 01:14:38,400 --> 01:14:43,679 Most bekensz vele, és én boszorkánnyá változom. 672 01:14:43,920 --> 01:14:47,230 És elrepülsz tőlem egy seprűnyélen. 673 01:14:47,800 --> 01:14:51,839 Vitek azt mondta, hogy a kisüstit belsőleg használjuk. 674 01:14:53,920 --> 01:14:59,233 - Jó, hadd próbáljam ki. - Nem. Én már kipróbáltam. 675 01:15:00,600 --> 01:15:05,515 Nekem te élve kellesz. Fordulj meg. 676 01:15:09,160 --> 01:15:13,119 Nem, most gyógyítalak. 677 01:15:20,560 --> 01:15:24,269 Te vagy az én orvosom. 678 01:15:25,200 --> 01:15:28,875 Annyira meleg vagy. Ez influenza lehet. 679 01:15:30,160 --> 01:15:33,948 Influenza, jó hogy nem spanyol nátha. 680 01:15:34,480 --> 01:15:41,192 - Pont így mondta a nagymamám. - Most már én foglak oroszra tanítani. 681 01:15:42,760 --> 01:15:45,718 Én meg téged franciára. 682 01:15:46,280 --> 01:15:51,991 - Doktor úr, tudja mi a legjobb gyógyszer? - Tudom. 683 01:16:06,280 --> 01:16:10,114 Moszkvába kell telefonálnom, a családom biztos aggódik. 684 01:16:10,960 --> 01:16:16,512 - Jó, megyek keresek egy telefont. - Odaadom Ira barátnőm számát. 685 01:16:18,040 --> 01:16:23,990 Mondd meg neki, hogy nem haragszom rá. Hordjon össze valamit a családomnak. 686 01:16:26,000 --> 01:16:28,230 Hordjon? Hordó? Hordár? 687 01:16:29,760 --> 01:16:33,594 Édesem, te semmit sem értesz. 688 01:16:36,280 --> 01:16:38,714 A következményeket majd én fogom hordani. 689 01:18:11,080 --> 01:18:15,631 Ó micsoda emberek, Szonya! 690 01:18:19,000 --> 01:18:24,916 - Andrjusa telefonáltál? - Igen. Ira nagyon helyes nő. 691 01:18:25,280 --> 01:18:29,637 Azt mondta, hogy mindent elintéz. Szonyecska, micsoda népek! 692 01:18:31,000 --> 01:18:35,232 - Andjusenyka, ugye te sokat ittál? - Igen ittam, hisz lagzi volt ott. 693 01:18:37,880 --> 01:18:43,876 Kisüstit iszogattunk Petya bácsival. Együtt szidtuk Reagant. 694 01:18:45,280 --> 01:18:51,992 Szidtuk a hogyishívjákot. A csillagháborút. Nekik baltikumi voltam. Lett. 695 01:18:52,280 --> 01:18:58,230 - Ezt mind a beteg feleségemnek küldték. - Köszönöm. 696 01:19:00,840 --> 01:19:03,912 Szonya, ez az orosz csoda. 697 01:19:05,760 --> 01:19:09,230 Nálatok a boltban semmit sem lehet kapni. Minden üres. 698 01:19:10,280 --> 01:19:13,795 Ha meg vendégségbe mész, dús asztal fogad. 699 01:19:14,280 --> 01:19:18,034 A pult üres - a frigó tele van. Nálunk meg pont fordítva. 700 01:19:19,240 --> 01:19:22,869 - Belépsz a szupermarketbe, és elájulsz. - Talán elámulsz. 701 01:19:24,640 --> 01:19:30,237 Igen, de ha a barátokhoz vacsorára mész, és ott asztalhoz ülsz, 702 01:19:31,640 --> 01:19:35,872 az asztalon... - Túlzásba viszed. - Kanapé. 703 01:19:38,080 --> 01:19:44,553 És akkor csak egy aperitifet kapsz. Ez a mi francia vendégszeretetünk. 704 01:19:47,480 --> 01:19:51,234 Szonya, ti olyan jó emberek vagytok. Miért éltek ilyen rosszul? 705 01:19:52,720 --> 01:19:57,396 - Lehet, hogy, azért mert olyan jók vagyunk? - Viccelsz? - Nem, rossz a rendszeretek. 706 01:19:58,280 --> 01:20:01,238 Rosszak a vezetőitek. 707 01:20:02,520 --> 01:20:06,638 Keveset éltél nálunk ahhoz, hogy következtetéseket vonj le. 708 01:20:08,080 --> 01:20:14,030 Ez meg mi? Nézd mit adtak nekem. 709 01:20:15,800 --> 01:20:21,796 Úgy. Szóval ez mi? Kész. Lebuktál. 710 01:20:23,520 --> 01:20:27,832 Valját a 8-sal kell hívni. Ez provokáció. 711 01:20:28,560 --> 01:20:32,519 Nem ismerek semmilyen Válját. Sok Válja van. - Szóval sok? 712 01:20:34,320 --> 01:20:38,757 - Engem átöleltek. - Átöleltek? - Biztos valaki a sötétben. 713 01:20:39,640 --> 01:20:45,670 - A sötétben! - Titokban?! Hogy te milyen alattomos vagy! 714 01:20:47,880 --> 01:20:50,838 A munkahelyi számát adta meg. Itt van: "Beszerzés" 715 01:20:52,840 --> 01:20:58,312 Szonya, én csak azt tudom, hogy csak téged akarlak beszerezni. 716 01:21:03,560 --> 01:21:08,509 Te egy csodadoktor vagy. Meggyógyítottál. 717 01:21:12,080 --> 01:21:15,072 Tudod, hogy mit akarok? 718 01:21:17,880 --> 01:21:20,235 Ki akarok menni a szabadba. - Megőrültél? Nyavalyás vagy. 719 01:21:21,240 --> 01:21:24,198 - Én a szabadban akarok sétálni. - Neked azt nem szabad. 720 01:21:24,840 --> 01:21:26,239 De én teljesen jól vagyok. 721 01:21:30,040 --> 01:21:34,556 - Hé hajósok! Nem kell nektek matróz? - leadsz nekik? 722 01:21:37,480 --> 01:21:42,838 Anyám klasszikusokon nevelkedett, így két Szonya után nevezett el. 723 01:21:43,080 --> 01:21:46,038 Pillanat, megpróbálom kitalálni. 724 01:21:46,280 --> 01:21:49,875 Első: Dosztojevszkij, Szonyecska Marmeladova 725 01:21:50,160 --> 01:21:55,280 - Hogy te milyen művelt vagy! - Sorbonne. 726 01:21:56,640 --> 01:22:02,636 - És a második? - Ványa Bácsi. - Csehov. Mindjárt eszembe jut. 727 01:22:03,880 --> 01:22:08,271 Meglátjuk az eget a gyémántban és megpihenünk. - Megpihenünk. 728 01:22:09,200 --> 01:22:13,159 Mikor felnőttem, azt kérdeztem: "Hogyan tudtál engem 2 ilyen hősről elnevezni?" 729 01:22:13,560 --> 01:22:17,235 Ez egyik egy bukott asszony, a másik meg egy ronda vénlány. 730 01:22:17,960 --> 01:22:22,670 Anyám szerint meg semmit sem értek, ők tudtak szeretni, önfeláldozóak voltak. 731 01:22:23,840 --> 01:22:29,836 Nézd csak, egy ló. Miért nem alszik? Fura egy ló... 732 01:22:32,200 --> 01:22:36,716 A ló, meg arra gondol: "Ő meg miért nem alszik? Fura egy Szonya." 733 01:22:37,800 --> 01:22:43,238 A nagynéném rég özvegy, nincs gyereke, én meg 3 hónapja nem láttam. Szégyellem. 734 01:22:44,280 --> 01:22:49,035 - És hogy jutott most eszedbe? - Mert most olyan jó nekem. 735 01:22:49,440 --> 01:22:51,396 Azt akarom, hogy mindenkinek jó legyen. 736 01:22:54,880 --> 01:23:00,079 - Szonya! Féltékeny leszek a nagynénédre, remélem, csak egy van. - Igen 737 01:23:00,480 --> 01:23:04,792 - Nagy kő esett le a szívemről. - De van egy nagybátyám és 3 unokatestvérem. 738 01:23:05,560 --> 01:23:08,632 - Ez egy csapás! - És mit szólsz a két unokahúghoz? 739 01:23:09,800 --> 01:23:14,476 Ez már túlzás. Most eloltom az emberszereteted szikráját. 740 01:23:16,560 --> 01:23:20,951 Szonya, te csak engem szeress. Egyedül engem. Érted? 741 01:23:25,080 --> 01:23:29,949 - Valami miatt félek. - Ti oroszok, féltek boldognak lenni. 742 01:23:30,520 --> 01:23:32,988 Igen? Nemcsak az oroszok. 743 01:23:33,920 --> 01:23:37,879 Különben a régi rómaiak maguknak sem merték beismerni, 744 01:23:38,120 --> 01:23:42,557 hogy boldogok. Féltek, hogy felkeltik az istenek irigységét. 745 01:23:43,000 --> 01:23:48,950 Az istenek nem kegyelmeznek, és megbüntetik azt az embert, aki magát hozzájuk méri. 746 01:24:10,880 --> 01:24:12,836 - Szép sanzon. - Ez tangó. 747 01:24:16,760 --> 01:24:20,719 - Mi ütött beléd? Megbolondultál? - Már egy hete. 748 01:24:23,640 --> 01:24:26,757 Szégyellem, még feladnak a rendőrségre. 749 01:24:27,400 --> 01:24:31,109 Bocsássanak meg, csak viccel. 750 01:24:33,440 --> 01:24:37,069 - Kedves testvéreim. - Megbolondultál! 751 01:24:38,920 --> 01:24:42,799 Mindjárt alamizsnát fogunk kapni. Én pufajkában vagyok. 752 01:27:16,280 --> 01:27:20,239 Szonya 4 nap maradt. 753 01:27:35,880 --> 01:27:41,159 Istenem, mit csinálsz? Felgyújtod a házat! Mi történt? 754 01:27:41,480 --> 01:27:44,438 - Elvágták a regényemet. - Milyen regényt? Te részeg vagy! 755 01:27:50,080 --> 01:27:54,073 - A szmolenszki illegális pártszervezetről? - Egy szart vágnak el könyvet a pártszervezetről. 756 01:27:54,520 --> 01:27:57,751 - Hát akkor? - A legjobb regényemet, amit csak úgy, magamnak írtam. 757 01:27:59,440 --> 01:28:06,152 És most ezen vered le? Egy Gogol! Várja itt a jobb időket. 758 01:28:06,520 --> 01:28:12,755 Ebben az országban jobb idők nem lesznek. Van szar idő és egészen szar idő. 759 01:28:13,400 --> 01:28:14,753 Hagyd abba ezt a részeg hisztériát. 760 01:28:15,640 --> 01:28:18,950 Ebben az országban! Vedd tudomásul, hogy ez a tiéd és másik nem lesz. 761 01:28:19,960 --> 01:28:24,192 Sajnos. Ha még lehúzták volna a regényt. Nem. 762 01:28:26,680 --> 01:28:31,356 Jelentős mű, minden sorában csillog a tehetség. 763 01:28:32,200 --> 01:28:38,514 De Ön hazafias témák szerzője, de itt minden lesüllyed erotikává. 764 01:28:41,360 --> 01:28:47,230 Olyan, mintha ki adták volna a Lolitát, a szerzője meg Boncs-Brujevics, vagy Agnyija Barto. 765 01:28:50,680 --> 01:28:52,750 - A partizánokról írni, tudod, méltó dolog. - 766 01:28:53,760 --> 01:28:58,754 Méltó! Viszont anyámnak lett belőle lakása. Emberként élhetünk. 767 01:29:00,000 --> 01:29:05,233 Ez mind a partizán-pénzekből. Titeket eteni kell, az ördögbe is. 768 01:29:07,240 --> 01:29:12,314 Szonya, te Irkánál aludtál? Ő engem hívott. 769 01:29:14,080 --> 01:29:16,514 Igen, nála. 770 01:29:16,760 --> 01:29:22,596 Alapozzunk a munkára, ne a hangzatos szavakra, ez kell ma nekünk, hogy még erősebb 771 01:29:23,320 --> 01:29:28,678 legyen a hatalmas és dicső Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége. 772 01:29:30,400 --> 01:29:34,075 Biztos vagyok benne, hogy minden jelenlévő is így gondolja. 773 01:29:39,800 --> 01:29:44,635 Így gondolja Pártunk, és az egész népünk. 774 01:29:52,960 --> 01:29:57,715 Vár. 4-kor a metró Majakovszkij állomásán koncerttermi kijáratánál. 775 01:29:58,440 --> 01:30:00,829 És miért nem maga hívott? Megadtam az összes munkahelyi számomat. 776 01:30:01,640 --> 01:30:06,031 - Ó milyen bátor lett! Itt minden telefont lehallgatnak. - Csakugyan? 777 01:30:06,600 --> 01:30:09,558 Nem is tudtuk? Na mit üzen? 778 01:30:11,920 --> 01:30:14,878 - Mondja meg, hogy ott leszek. - Értettem. 779 01:30:23,800 --> 01:30:26,758 50 rubelt nem adna kölcsön? 780 01:30:28,200 --> 01:30:34,275 Tudja kiköltekeztem, küldönci költségek. Drága manapság a benzin. 781 01:30:35,080 --> 01:30:40,108 - Csak nem zsarol engem? - Isten ments! Visszaadom. 782 01:30:50,760 --> 01:30:56,232 Ötven kopejka. Nincs több. Nagyon köszönöm. 783 01:31:04,880 --> 01:31:09,954 - Szóval? Mikor megy a repülőgéped? - Táncolj. - Már megint másról beszélsz. 784 01:31:10,720 --> 01:31:15,236 - Mire tanítottak téged a Sorbonne-n? - Táncolj. - Miért? 785 01:31:16,160 --> 01:31:21,280 Ismerem az orosz szokásokat. Egy jó hír, és táncra kellenek. 786 01:31:21,960 --> 01:31:25,396 - Táncra tüllszoknyák kellenek. Mármint táncra kelnek. De mi a hír? 787 01:31:25,960 --> 01:31:29,509 - Na igen, a hír. Táncolj. - Már táncoltam. Tehát? 788 01:31:30,120 --> 01:31:34,716 Itt maradok. Még egy fél évre. 789 01:31:35,760 --> 01:31:39,548 Nem akarod? Nem is örülsz? 790 01:31:40,560 --> 01:31:44,030 Hogy nem örülök? Boldog vagyok. 791 01:31:44,280 --> 01:31:48,558 Emlékszel? Említetted, hogy a nővéred kiad egy egyszobás lakást? 792 01:31:51,800 --> 01:31:53,756 Bocsánat, visszahívlak. 793 01:31:58,200 --> 01:32:01,988 - Anya, mi történt? - Minden rendben. Be sem megyek. 794 01:32:02,240 --> 01:32:07,360 Csak egy pillanatra jöttem. Lent vár a kocsi. Taxit fogadtam oda-vissza útra. 795 01:32:08,200 --> 01:32:09,428 Anya, miért jöttél ide? 796 01:32:10,000 --> 01:32:12,958 Hogy meggyőződjek arról, hogy élsz és ép vagy. 797 01:32:14,280 --> 01:32:17,238 Szonya, minden rendben van nálad? 798 01:32:18,360 --> 01:32:23,753 - Minden rendben. Küldd el a taxit. - Nem. megnéztelek, 799 01:32:24,440 --> 01:32:27,830 és jól nézel ki. Megkönnyebbültem. 800 01:32:29,000 --> 01:32:31,958 Anya, legalább egy percre gyere be. 801 01:32:33,200 --> 01:32:37,318 Igen! Natasa, kérlek várj egy percet, kikísérem Anyát. 802 01:32:41,840 --> 01:32:42,795 Anya! 803 01:32:44,760 --> 01:32:45,795 Anya! 804 01:32:46,640 --> 01:32:52,510 - Szonya, vigyázz magadra! - Anya, miért mész el? 805 01:32:58,840 --> 01:33:03,789 Bocsáss meg Natasa. Még nem adtad ki? 806 01:33:06,240 --> 01:33:10,791 Akkor én kiveszem. Nem, magamnak 807 01:33:12,400 --> 01:33:17,235 Hozzád a kulcsokért? Tudok. Most mindjárt tudok. 808 01:33:18,520 --> 01:33:22,308 Akkor mindent megmagyarázok. Egyúttal megnézem az "Utolsó Tangó"- t is. 809 01:33:22,720 --> 01:33:28,670 - Szóval csapd le a villanyórát és azonnal becsöngetünk. - Nem lesz áram. 810 01:33:28,920 --> 01:33:31,593 Kijön magától. 811 01:33:33,800 --> 01:33:37,031 Bocsánat, mi ez? Történt valami? 812 01:33:37,680 --> 01:33:40,672 Most elmegy az áram, és a kazetta ott marad a videóban. 813 01:33:41,880 --> 01:33:46,112 És akkor tetten érik. - Kit? 814 01:33:48,000 --> 01:33:53,120 - Itt is van. - Mi történt az árammal? Kialudt a villany. Szia Szonya. 815 01:33:53,760 --> 01:33:56,274 A tanúk kövessenek. 816 01:34:02,200 --> 01:34:04,430 Ezt maga csinálta? 817 01:34:05,280 --> 01:34:08,078 - Gavrjukov, kapcsold be az áramot. - Értettem. 818 01:34:11,760 --> 01:34:16,436 - Ki lakik itt? - Mi. - Ki az a mi? - Ő. - Igazolványt kérek. 819 01:34:17,080 --> 01:34:20,709 - Van házkutatási parancsuk? - Minden van. - Mutassa fel az ügyészi jóváhagyást! 820 01:34:22,480 --> 01:34:25,438 Nincs náluk semmi, egyszerű törvénytelenség. 821 01:34:29,200 --> 01:34:32,590 Tanú elvtársak! Önök jelen vannak egy pornográf film "Az Utolsó Tangó Párizsban" 822 01:34:32,880 --> 01:34:34,950 - Mi történik itt? - Maga Szonyecska? - Igen. 823 01:34:35,200 --> 01:34:39,876 ... lefoglalásánál, amelyet tilos bemutatni a Szovjetunióban. 824 01:34:40,680 --> 01:34:44,912 - Larissza vagyok, Natasa húga. - Magának kell a lakás? - Igen, nekem. 825 01:34:45,320 --> 01:34:51,429 Készíts nekem össze élelmet, ruhát. Tudod, a börtönhöz. - Hallgass el te hülye. 826 01:34:58,760 --> 01:35:03,709 Arra van a konyha. Kinyitom az ablakot. 827 01:35:15,280 --> 01:35:19,319 Ez itt életem legszebb lakása. 828 01:35:26,520 --> 01:35:31,548 Istenem! Mennyire hiányoztál! 829 01:36:27,600 --> 01:36:32,151 Elvitték a kazettát. Most orrvérzésig azt bámulják. 830 01:36:32,880 --> 01:36:38,876 Na ennyi, szia! A lakás csodás. Szia 831 01:36:41,480 --> 01:36:42,913 Igort kiengedték. 832 01:36:44,600 --> 01:36:49,151 Ja azt a szegény fickót. Helyes. Ezután nem fog rossz filmeket nézni. 833 01:36:50,280 --> 01:36:53,317 Hogyan? Neked nem tetszik az Utolsó Tangó Párizsban? 834 01:36:55,800 --> 01:37:01,318 Nem. Szerintük a szerelem azt jelenti ölni, a szerelem az a halál. 835 01:37:02,160 --> 01:37:06,551 Szerintem meg a szerelem az élet. Igen, közhely, de én így gondolom. 836 01:37:09,400 --> 01:37:12,358 Ma beszélnem kell a férjemmel. 837 01:37:13,000 --> 01:37:15,992 Én már írtam a feleségemnek. Még tegnap. 838 01:37:16,640 --> 01:37:21,078 Itt az Amerika Hangja. Hivatalos moszkvai értesülés szerint nemrégen kivégeztek 3 tisztet, 839 01:37:23,560 --> 01:37:28,759 akiket azzal vádoltak, hogy csempészárút szállítottak át az afgán határon. 840 01:37:29,360 --> 01:37:34,957 - Szerjozsa, nagyon komoly beszédem van veled. 841 01:37:35,520 --> 01:37:41,629 De jó, hogy megjöttél, Szonyecska. Mindjárt vacsorázunk. Kész a tea. 842 01:37:44,080 --> 01:37:48,471 Szegénykém, Egyáltalán nem pihensz, mindig csak a munka. 843 01:37:55,960 --> 01:38:01,432 Száska felhozott egy lányt. Egész este üldögélnek, beszélgetnek, zenét hallgatnak. 844 01:38:02,920 --> 01:38:07,755 - Úgyhogy hamarosan nagyanyó leszel, Szonya. - Ne károgj, korai lenne még neki. 845 01:38:11,120 --> 01:38:14,430 - Szonya, mit is akartál mondani? - Tudod... 846 01:38:15,520 --> 01:38:18,557 - Jó napot. - Jó napot. - Viszontlátásra. - Viszontlátásra. 847 01:38:20,480 --> 01:38:25,838 - Elkísérem Natellát, jó? - Siess vissza. - Mi vagyok én, gyerek? 848 01:38:26,640 --> 01:38:27,595 Szóval? 849 01:38:30,280 --> 01:38:36,389 Most ne, Szása korrepetitoráról akartam beszélni, de nem fontos, majd máskor. 850 01:38:37,840 --> 01:38:41,469 André küldi. A lakbér fél évre. Elnézést kér, nem tudott eljönni. 851 01:38:44,240 --> 01:38:49,712 - Köszönöm. Mi lenne velünk maga nélkül? Tartozom valamivel? 852 01:38:52,040 --> 01:38:57,160 Jaj. Itt a pénzed. Az arcképes felével adom vissza. Akkor tényleg csődben voltam. 853 01:38:59,000 --> 01:39:03,437 De kár. Reménykedtem, hogy zsarolni fog. Elmondja a férjemnek. 854 01:39:05,560 --> 01:39:07,516 Nekem egyelőre nincs erőm hozzá. 855 01:39:08,200 --> 01:39:12,478 Próbáld csak meg. Örülni fog, hogy kikeveredsz ebből a... 856 01:39:13,520 --> 01:39:18,435 A gyerekek szabad országban nőnek fel, kettő van ugye? - Csak egy fiam van, 16 éves. 857 01:39:20,280 --> 01:39:22,874 Megmented Afganisztántól. Attól a bűzölgő trágyadombtól. 858 01:39:23,120 --> 01:39:27,159 De én nem akarok sehova elmenni. Eszembe sem jutott. 859 01:39:27,880 --> 01:39:32,431 Undoron kívül még mit lehet érezni ezzel az országgal kapcsolatban? 860 01:39:34,120 --> 01:39:38,716 Az undort valahogy nem vettem észre a riportjaiban, 861 01:39:39,280 --> 01:39:41,111 amelyek a szocialista életforma előnyeiről szóltak. 862 01:39:42,200 --> 01:39:46,079 Mert nem tanultál meg olvasni a sorok között. 863 01:39:48,480 --> 01:39:51,472 Ha magának itt olyan kellemetlen, miért nincs még a Champs d'Elysee-n? 864 01:39:52,240 --> 01:39:55,676 Azt én már lekéstem, 46 leszek novemberben. 865 01:39:57,800 --> 01:40:02,635 A Champs d'Elysee-re 20 éves korban kell betörni. 866 01:40:04,400 --> 01:40:08,996 - Na persze. Ott ugyanis nem fizetnek azért, ami a sorok között van. - Nagyon szellemes. 867 01:40:09,480 --> 01:40:14,758 Még egyszer köszönöm. Nem kési le az adást? 868 01:40:15,440 --> 01:40:20,912 A külföldi hallgatóság várja a maga lényeglátó őszinte szavait. 869 01:40:25,280 --> 01:40:28,477 Hurrá! Itt a ház ura. 870 01:40:32,960 --> 01:40:37,556 - A ház ura?! - Jaj de szép. - Hogy is mondják? A családfenntartó. 871 01:40:41,240 --> 01:40:45,631 Ó! Hát ilyet! Istenem, honnan van mindez. Párizsban voltál? 872 01:40:46,360 --> 01:40:51,718 - Dehogy, itt vettem. - Hogyan? - Persze, hogy valutáért. 873 01:40:55,200 --> 01:40:57,430 Rubelért ilyesmit nem lehet kapni. 874 01:40:58,280 --> 01:41:03,638 Én egy barom vagyok. Bizonygatom, hogy ti szegények 875 01:41:03,880 --> 01:41:08,715 semmit sem tudtok venni. - Ugyan már! Nagyon bőkezű vagy. 876 01:41:09,240 --> 01:41:14,758 Szonya, értsd meg, hogy nem ez a fontos. Ez csak egy szép csomagolás. 877 01:41:16,600 --> 01:41:20,229 Ti ezt nem tudjátok megvenni, mégis boldogok vagytok. - Na ne! 878 01:41:21,400 --> 01:41:23,277 Te ezt nem érted. 879 01:41:28,240 --> 01:41:32,711 Nem vagytok a pénz rabjai. Nem kell rá gondolnotok. 880 01:41:34,720 --> 01:41:40,795 A fontos dolgokra gondolhattok. Szerelemre, lélekre, Istenre, a világegyetemre... 881 01:41:42,080 --> 01:41:45,117 Nálunk csak a pénzről lehet beszélni. Fogyasztói társadalom. 882 01:41:46,160 --> 01:41:48,879 - Vásárolni és vásárolni. - Nálunk meg - beszerezni és beszerezni 883 01:41:50,280 --> 01:41:56,276 Értem én Andrjusa, ez nem fontos. Csak akkor, ha megvan. 884 01:41:57,760 --> 01:42:01,036 De amikor nincs meg, úgy tűnik, hogy a legfontosabb. 885 01:42:14,320 --> 01:42:16,550 Nagyon szeretlek. 886 01:42:19,920 --> 01:42:24,596 - Így haltak ki a dinoszauruszok. - Nem, te nem fogsz kihalni. 887 01:42:26,800 --> 01:42:31,112 - Milyen erős vagy. - Na persze. - Hencegő. 888 01:42:33,080 --> 01:42:36,117 - Esetleg... - Aludni, aludni. 889 01:43:14,520 --> 01:43:16,954 Értettem. Utasítást kérek. 890 01:43:44,639 --> 01:43:45,639 805-ös forduljon vissza. 891 01:43:45,640 --> 01:43:49,155 Érje el az objektum magasságát és kényszerítse leszállásra. 892 01:44:03,480 --> 01:44:07,155 A határsértő nem válaszol a jelzésekre. Mit tegyek? 893 01:44:08,240 --> 01:44:13,439 Az objektum megsértette az államhatárt. - Megsemmisíteni. - Értettem. 894 01:44:29,320 --> 01:44:31,390 A második. 895 01:44:35,880 --> 01:44:39,759 - Te meg miért nem vetted fel a telefont? - Én? Mikor? 896 01:44:41,840 --> 01:44:47,039 Hogyhogy? Reggel 8-kor telefonáltam, Irka azt mondta, hogy alszol. 897 01:44:48,000 --> 01:44:53,438 Mondtam, hogy keltsd fel. Felkeltett, de azt mondta, hogy nem akarsz beszélni. 898 01:44:56,520 --> 01:44:59,796 Fájt a fejem, és nem akartam senkit látni, 899 01:45:00,400 --> 01:45:03,870 még téged sem. - Előfordul. 900 01:45:04,960 --> 01:45:09,636 Remek lepény. Hogyan csinálod? Tököt teszek bele. 901 01:45:13,880 --> 01:45:18,158 - Frankón tököt. - Tököt? Nem gondoltam volna. 902 01:45:18,600 --> 01:45:20,875 Szerjozsa, én téged megcsaltalak. 903 01:45:22,400 --> 01:45:24,595 Micsoda? 904 01:45:25,440 --> 01:45:28,716 Megcsaltalak. Először az életben. 905 01:45:29,800 --> 01:45:34,920 Valamikor el kell kezdeni. 906 01:45:35,880 --> 01:45:42,035 Nem akarok, nem tudok neked hazudni. Téged nagyon tisztellek, 907 01:45:44,160 --> 01:45:46,628 ... de magamat is. 908 01:45:47,480 --> 01:45:51,075 Szerjozsa, én nem fekhetem le veled, mert... 909 01:45:51,680 --> 01:45:58,233 Persze, mert mással voltál. Nemes tett volt részedről. 910 01:46:01,040 --> 01:46:04,430 - Szerjozsa, beleszerettem valakibe. - Meghatódottságomban sírjam el magam? 911 01:46:06,080 --> 01:46:09,516 A tea! Édes jó istenem! Lepény! Várj csak. 912 01:46:11,560 --> 01:46:15,633 - Mit művelsz? - Leforráztad magad te ringyó? Ki az? 913 01:46:15,960 --> 01:46:21,910 - Kora reggel mindenki engem bánt. Ki bánt téged? Ki ő? Kollégád? 914 01:46:22,960 --> 01:46:25,838 Hagyd ezt abba, Szása jön. 915 01:46:28,400 --> 01:46:31,949 - Ez mi? Ó, lepény. - Miért nem vagy a suliban? 916 01:46:32,840 --> 01:46:35,308 A kémiatanárnő megbetegedett. Mi ömlött itt ki? 917 01:46:36,160 --> 01:46:39,596 A teafőző felborult. 918 01:46:40,440 --> 01:46:45,230 - Indulás az iskolába, elkésel. - Miért hajszoltok engem, 5 perc alatt ott vagyok. 919 01:46:47,120 --> 01:46:50,908 Amúgy, hallottátok a TASSZ jelentést? 920 01:46:51,840 --> 01:46:57,198 A mieink Vlagyivosztoknál lelőttek egy ismeretlen repülő objektumot. 921 01:46:58,200 --> 01:46:59,792 - Ez aztán nagyszerű! Biztos repülő csészealj volt. 922 01:47:04,200 --> 01:47:07,909 - Indulás az iskolába! - Most már tényleg mi ez? 923 01:47:10,840 --> 01:47:15,789 Neki semmiről nem szabad tudnia. Mindent végiggondoltam. 924 01:47:17,760 --> 01:47:22,470 - Azt mondjuk neki, hogy Irkánál lakom. Segítenem kell neki. 925 01:47:25,480 --> 01:47:31,430 - Ne aggódj, fel fogok járni, mosok és főzök majd. 926 01:47:34,480 --> 01:47:39,270 - Ellenőrizni fogom a leckéit. - Megöllek... Megfojtalak. 927 01:47:42,280 --> 01:47:45,272 - Ringyó! - Erre is számítottam. 928 01:47:47,200 --> 01:47:51,432 Felmegyek most anyámhoz, megbeszélem vele, hogy 2 hétre odaköltözik. 929 01:47:53,840 --> 01:47:58,436 Mindaddig, amíg gyilkolni fogsz engem. Amíg meg nem szokod. 930 01:48:01,480 --> 01:48:05,871 Nem hagyhatjuk figyelmen kívül a történelem tanítását. Közlöm az egész emberiséggel, 931 01:48:09,040 --> 01:48:12,999 minden emberrel, hogy van jó és van rossz. 932 01:48:14,480 --> 01:48:21,795 Ilyesmi többet nem fordulhat elő. A Szovjetunió a gonosz birodalma. 933 01:48:22,480 --> 01:48:27,235 - Halló! Itt vagyunk. Az Eurovideon Reagant hallgatjuk. 934 01:48:28,600 --> 01:48:31,672 Figyelj, az egész világ a fülét hegyezi, mi meg mintha más bolygón élnénk. 935 01:48:33,000 --> 01:48:37,198 Hívd fel megint a TASSZ-t. Tudd meg, lesz közlemény, vagy nem lesz. 936 01:48:40,160 --> 01:48:45,109 Igor Nyikolájevics, helyettem ma Mirosnyikov lesz. Sürgősen el kell mennem. 937 01:48:48,880 --> 01:48:50,199 Semmit sem értek. 938 01:49:02,480 --> 01:49:05,233 Micsoda? Nem hallom. 939 01:49:10,360 --> 01:49:13,750 Amúgy a Boeingeken van backup rendszer. 940 01:49:14,920 --> 01:49:19,072 - Ez meg mi? Mindenkit idecsődítettél, hogy törvényt üljetek felettem? 941 01:49:19,800 --> 01:49:24,510 - Ne beszélj hülyeségeket, a Boeing miatt szartak be. - Milyen Boeing? 942 01:49:24,760 --> 01:49:27,513 269 ember volt, asszonyok és gyerekek. 943 01:49:32,240 --> 01:49:36,199 Szervusztok. Szervusz. - Vettem nektek narancsot. 944 01:49:36,480 --> 01:49:39,995 A kiszabadulást ünnepeljük. 945 01:49:41,480 --> 01:49:44,438 - Hogy vagy te börtöntöltelék? - Tetszett a dolog. 946 01:49:46,480 --> 01:49:49,711 Ami az utasokat illeti, azért az amerikaiak és a koreaiak a felelősök. 947 01:49:50,080 --> 01:49:53,755 A pilóta hibázott, mi meg erőt demonstrálunk. Nektek semmi sem jó. 948 01:49:54,600 --> 01:50:01,472 Sztálint azért dobáltátok sárral, mert félt a provokációtól és nem hitt Sorge-nek. 949 01:50:02,280 --> 01:50:08,037 Most meg nem ültünk fel a provokációnak, lelőttük a gépet. 950 01:50:09,240 --> 01:50:12,471 Dicséretet érdemlünk, ugye? 300 embert kinyírtunk. 951 01:50:13,680 --> 01:50:17,434 - Jól mondja Reagan "a gonosz birodalma". - Szégyelld magad, hogy ezt megismétled. 952 01:50:18,160 --> 01:50:22,915 Reagannak a gonosz birodalma, nekünk meg a hazánk. 953 01:50:23,160 --> 01:50:28,712 Na ehhez egy vicc: A kis féreg megkérdi az apját, hogy a férgeknek 954 01:50:28,960 --> 01:50:35,513 az almában jó-e. Nagyon jó, mondja az apa. - És a narancsban? - Csodálatos. 955 01:50:36,120 --> 01:50:39,715 - És akkor mi miért a szarban élünk? kérdi a gyerek. - 956 01:50:40,720 --> 01:50:45,236 Azért fiam, mert létezik egy olyan fogalom, hogy Haza. 957 01:50:45,480 --> 01:50:49,029 Az ilyen vicceket a CIA különleges osztályán találják ki. 958 01:50:49,760 --> 01:50:54,117 Reggel 8-ra bemennek az irodába, és elkezdenek vicceket költeni. Így van ez. 959 01:50:55,000 --> 01:50:59,790 Véletlenül berepült egy repülőgép, és mi felvertük az egész hadsereget. 960 01:51:01,480 --> 01:51:06,270 45 augusztus 6-án Hirosima felett is csak egy gép repült. A japánok 961 01:51:06,560 --> 01:51:11,475 még csak légi riadót sem fújtak. - De ki akar minket bombázni? 962 01:51:12,760 --> 01:51:18,312 Mondjátok, mi a francnak nekünk ilyen sok rakéta és repülő? 963 01:51:19,880 --> 01:51:24,431 Pucér fenékkel ülünk egy halom fegyveren. - És az amerikaiaknak meg minek? 964 01:51:25,320 --> 01:51:27,675 Mert az egész világ miattunk fegyverkezik. Tényleg nem érthető? 965 01:51:28,560 --> 01:51:31,279 Ezt komolyan mondja? 966 01:51:32,880 --> 01:51:36,429 Olyan érzésem támadt, hogy nem Moszkvában, hanem Észak Karolinában vagyok. 967 01:51:37,080 --> 01:51:42,632 Szerintetek csak az amerikaiaknak van igaza, mi meg a vadak, gátoljuk a fejlődést. 968 01:51:46,960 --> 01:51:51,078 Nem szeretnék olyan országban élni, ahol ti kormányoztok. 969 01:51:52,800 --> 01:51:56,873 Megmutatják nektek az emberi értékeket, az anyátok .... 970 01:51:59,960 --> 01:52:03,509 Na ha magának igaza van, akkor mért zavarják az 971 01:52:03,760 --> 01:52:06,433 Amerika Hangját, a BBC-t, a Deutsche Welle-t a Szabadság-ot? 972 01:52:07,800 --> 01:52:12,271 - Mert szégyentelenül hazudnak. - Ha hazudnak, cáfolják meg, bizonyítsák be. 973 01:52:12,840 --> 01:52:18,551 Miért dönti el valaki helyettem, hogy mit hallgassak és mit ne hallgassak? 974 01:52:21,080 --> 01:52:26,552 Na jól nézünk ki. Mindenben a rendszer hibás, ti meg tökéletesek vagytok. 975 01:54:33,240 --> 01:54:35,037 - Mi történt? - Hál istennek itt van. - Mi történt? 976 01:54:35,960 --> 01:54:40,112 Andrét kiutasítják Moszkvából. Gyerünk, lehet, hogy még elérjük. 977 01:54:40,920 --> 01:54:46,552 Nem hallgatta reggel a Szabadság-ot? Andrét idézték, ezt a cikkét. 978 01:54:48,360 --> 01:54:54,310 Adott nekik, okosan, csípősen és keményen. Még meg is irigyeltem. Profi. 979 01:54:57,400 --> 01:54:59,436 Ilyet persze a mieink meg nem bocsájtanak. 980 01:55:00,160 --> 01:55:05,075 Azonnal bevonták az akkreditációját. 24 órán belül el kell mennie. Szemetek. 981 01:55:06,800 --> 01:55:10,793 - Hogy tehetett ilyet? Miért csinálta? - Jól tette., az igazat mondta. 982 01:55:11,440 --> 01:55:15,513 Uramisten, milyen igazat? Mi az igazság? 983 01:55:16,920 --> 01:55:21,198 A maguk igaza az, hogy lelőtték a gépet. A mi igazunk az, hogy megsértette az államhatárt. 984 01:55:21,800 --> 01:55:26,351 Maga még mindig nem érti, hogy a politikában nem lehet igazság? 985 01:55:28,480 --> 01:55:32,951 Erő van és érdekek vannak. De hogy tehette? Miért nem tudott engem felhívni? 986 01:55:33,520 --> 01:55:36,239 Hívott ő téged. Egész nap őrülten keresett. De te nem voltál otthon. 987 01:55:36,480 --> 01:55:41,474 De otthon voltam. Nem, nem voltam otthon. Hol is voltam? Dolgozni voltam. 988 01:55:44,440 --> 01:55:49,673 Szerjozsával tisztáztuk a dolgokat. Vettem egy szép lámpát. 989 01:55:52,960 --> 01:55:59,035 Várjon csak, én ezt megálmodtam. 990 01:55:59,720 --> 01:56:03,110 Jelzést kaptam, de nem értettem. - A francba! Dugó! 991 01:56:03,440 --> 01:56:08,389 Na jó. Gyalog megyek. Még valahogy helyre lehet hozni. 992 01:56:10,480 --> 01:56:15,076 - Ülj vissza, hisz az utat sem ismered. - Megoldom. 993 01:56:16,280 --> 01:56:21,593 Légy büszke rá. A dolgokat a maguk nevén nevezte. 994 01:56:23,640 --> 01:56:29,636 Milyen neveken? Csak két nevet ismertem: 995 01:56:30,520 --> 01:56:34,991 Engem Szonyának hívtak, őt Andrénak hívták. - Miért múlt időben? 996 01:56:36,880 --> 01:56:40,839 - És végül is megirigyeltek. - Kicsodák? 997 01:56:42,880 --> 01:56:45,269 Ez az istenek irigysége. 998 01:56:53,320 --> 01:56:55,276 Hála istennek! Úgy tűnik, hogy odaértünk. 999 01:57:05,640 --> 01:57:07,119 Jó napot. 1000 01:57:18,000 --> 01:57:18,876 Szégyentelen. 1001 01:57:33,680 --> 01:57:34,908 Na itt a statiszta. 1002 01:58:04,240 --> 01:58:05,434 Nincs sok idő a gép indulásáig. 1003 01:58:43,880 --> 01:58:48,431 Andrjusenyka! Hogyan tehettél ilyet? Hogyan? Miért nem kérdeztél meg engem? 1004 01:58:49,400 --> 01:58:53,791 - Miért? - Bocsáss meg Szonya. - Ez maga a halál. 1005 01:59:00,120 --> 01:59:06,878 - Mindent megmagyaráztam volna neked. - Bocsáss meg. - Ha te... 1006 01:59:08,240 --> 01:59:10,276 - Kérem, kérem. - Szonyecska! 1007 01:59:19,040 --> 01:59:21,076 - Kérem, nem kell ez. - Gyerünk, gyerünk. 1008 01:59:34,520 --> 01:59:37,478 Ebben a körzetben ilyen berepülések naponta 10-szer is megtörténnek. 1009 01:59:37,720 --> 01:59:42,475 Az amerikai felderítőgépek állandóan a légvédelem idegeivel játszanak. 1010 01:59:44,440 --> 01:59:47,910 "Mikor takarodnak már el?" mondta a parancsnok. 1011 01:59:49,400 --> 01:59:54,190 Beszéltünk a pilótákkal, akik szeptember 1 éjjelén szálltak fel. 1012 02:00:21,880 --> 02:00:27,557 De ő csak folytatta az útját, a légifolyosón és én parancsot kaptam... 1013 02:00:29,360 --> 02:00:31,112 ... egyértelmű parancsot. - Szegény fiú. 1014 02:00:32,480 --> 02:00:36,837 Tudod, hogy hány embert küldött ez a szegény fiú a másvilágra? 1015 02:00:37,640 --> 02:00:40,712 Katona, parancsot teljesített. 1016 02:00:44,720 --> 02:00:50,078 Anya van itt vendégségben. Szedd össze magad, úgy nézel ki, mint egy holdkóros. 1017 02:00:53,840 --> 02:00:58,595 - Anya semmit se tud, és nem is kell tudnia. - Rendben. 1018 02:01:05,600 --> 02:01:08,194 Szonya, esetleg megpróbáljuk? 1019 02:01:13,680 --> 02:01:17,036 Csináljunk úgy, mintha tegnap semmit se mondtál volna. 1020 02:01:19,360 --> 02:01:25,390 Ha megígéred, hogy szakítasz vele, ha szavadat adod, hogy soha 1021 02:01:28,480 --> 02:01:34,430 többet nem találkoztok, kész vagyok mindent elfelejteni. 1022 02:01:41,680 --> 02:01:43,159 Készen állok, Szonya. 1023 02:01:45,320 --> 02:01:50,075 Ezt én neked megígérni nem tudom. 1024 02:03:25,480 --> 02:03:28,278 Asszony, menj le a vágányról. 1025 02:03:49,280 --> 02:03:53,796 Kelj csak fel! Miért telepedtél ide? Add a kezed, kelj fel. 1026 02:03:56,600 --> 02:03:59,239 Hallasz engem? Hallasz? 1027 02:04:00,680 --> 02:04:04,753 - Segítsenek... rosszul...vagyok... rosszul... - Semmi baj, kibírod. 1028 02:04:06,480 --> 02:04:11,031 - Nem tudom kibírni. - Szegényke. - Nem megy. Fáj nagyon. 1029 02:04:11,280 --> 02:04:13,475 Mindenki tűr, tűrj te is. 1030 02:04:14,560 --> 02:04:18,997 Ha fáj, azt jelenti élsz. Rajta, állj fel. kislányom, állj fel. 1031 02:04:20,280 --> 02:04:23,989 Menjünk be az őrházba, ott meleg van. Iszunk egy teát. 1032 02:04:25,080 --> 02:04:27,196 Nálunk maradsz éjszakára. Menjünk. 1033 02:04:28,200 --> 02:04:33,320 Holnap meg templomba megyünk. Itt van a szomszédban egy jó kis templom. 1034 02:04:34,040 --> 02:04:38,909 Valentin atya szolgál ott, majd ő meghallgat. 1035 02:04:39,960 --> 02:04:41,518 Holnap nagy ünnep van. 1036 02:04:42,160 --> 02:04:46,073 Gyertyát gyújtunk a Kazanyi Szentanyának, imádkozunk... 1037 02:04:48,880 --> 02:04:53,476 Most meg bemegyünk az őrházba, elbeszélgetünk, mindent elmesélsz. 1038 02:05:19,050 --> 02:05:20,600 Fordította: kubul 91062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.