All language subtitles for Bar 20 (1943)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,430 --> 00:00:09,819 ΟΙ ΧΡΥΣΟΘΗΡΕΣ 2 00:01:35,910 --> 00:01:37,229 Εκεί, πάμε. 3 00:01:52,990 --> 00:01:54,105 Κοιτάξτε το, παιδιά. 4 00:01:58,230 --> 00:01:59,663 Είναι αυτό που έχουμε έρθει να δούμε. 5 00:02:00,470 --> 00:02:01,983 Το διάσημο κοπάδι του Στήβενς. 6 00:02:02,870 --> 00:02:05,703 Θα άξιζε η βόλτα μόνο για να το δείς. 7 00:02:05,910 --> 00:02:09,300 Ναι, αλλά δεν αξίζει η επιστροφή, αν δεν πάρουμε κάποια μαζί μας. 8 00:02:09,470 --> 00:02:11,700 Ξέρεις, Χόπι; Μερικές φορές θα ήθελα να είμαι μια αγελάδα. 9 00:02:12,110 --> 00:02:12,622 Γιατί; 10 00:02:13,110 --> 00:02:15,863 Επειδή πάντα τρώνε στο γόνατο. 11 00:02:19,350 --> 00:02:20,624 Δεν κατάλαβες; 12 00:02:24,470 --> 00:02:25,061 Ελάτε. 13 00:02:38,230 --> 00:02:39,549 Είναι ο Κέρτ Ράνκιν. 14 00:02:40,830 --> 00:02:42,183 Πέτα το σάκκο! 15 00:02:44,030 --> 00:02:44,621 Ανκίνητος. 16 00:02:45,590 --> 00:02:47,262 Mαρκ, μην αντισταθείς. Θα σε σκοτώσουν. 17 00:03:21,630 --> 00:03:25,020 Περιμένετε, παιδιά, είναι ανώφελο να προσπαθήσουμε να τους ακολουθήσουμε σ'αυτήν την περιοχή. 18 00:03:30,390 --> 00:03:36,147 - Mαρκ, χτύπησες; / - Όχι, είμαι καλά. Λίγο ζαλισμένος. 19 00:03:36,990 --> 00:03:39,743 Τα πράγματα θα μπορούσαν να είναι χειρότερα, αλλά χάρη στους ξένους. 20 00:03:52,190 --> 00:03:56,149 - Είσται όλοι καλά; - Ναι, έτσι νομίζω. 21 00:03:56,390 --> 00:03:58,585 Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω, το όνομά μου είναι Μαρκ Τζάκσον. 22 00:03:58,790 --> 00:04:02,829 Χαίρω πολύ, είμαι ο Χόπαλονγκ Κάσιντυ, ο Λιν Μπράντλει και ο Καλιφόρνια Κάρλσον. 23 00:04:04,190 --> 00:04:05,418 Η κυρία Στήβενς και η κόρη της. 24 00:04:05,790 --> 00:04:08,463 Χαίρω πολύ. Σας είμαστε πολύ ευγνώμων. 25 00:04:08,790 --> 00:04:09,540 Ευχαρίστηση μου. 26 00:04:10,150 --> 00:04:12,948 Το μάτι μου! Πόσο πονάει! 27 00:04:14,510 --> 00:04:16,580 Tομ, χτύπησες; 28 00:04:16,910 --> 00:04:20,027 - Ναι, κυρία μου, με χτύπησαν με το όπλο. / - Οι παράνομοι! 29 00:04:21,270 --> 00:04:24,979 Όχι, κυρία μου, χτύπησα με το όπλο μου, όταν προσπάθησα να κρυφτώ απ'αυτούς. 30 00:04:25,550 --> 00:04:26,869 Τομ! 31 00:04:28,510 --> 00:04:31,980 - Χάσατε κάτι πολύτιμο; - Περίπου $10.000 σε κοσμήματα. 32 00:04:32,310 --> 00:04:34,949 - Και το νυφικό μου. - Θα πρέπει να αναβάλουμε το γάμο. 33 00:04:35,430 --> 00:04:39,389 Αν όλα τα ζευγάρια πρέπει να περιμένουν θα υπάρξουν λίγοι γάμοι. 34 00:04:39,630 --> 00:04:42,190 - Κάνεις λάθος, δεν είμαι ο γαμπρός. - Ο Μαρκ είναι μαζί μας. 35 00:04:42,630 --> 00:04:45,098 Και ο νονός, τα επιχειρήματά μου δεν ήταν πειστικά. 36 00:04:45,390 --> 00:04:46,869 Θα πω στον Ρίτσαρντ τι συνέβη. 37 00:04:47,630 --> 00:04:49,905 - Εντάξει. /- Καλύτερα να επιστρέψουμε στο ράντσο. 38 00:04:50,150 --> 00:04:52,186 - Ευχαριστώ για όλα. - Τίποτα. 39 00:04:53,390 --> 00:04:55,620 - Να σας συνοδεύσω στο σπίτι; - Είστε πολύ ευγενικός. 40 00:04:58,510 --> 00:05:00,899 - Τομ, θα γυρίσεις, σε παρακαλώ. - Ναι, κυρία μου. 41 00:05:08,750 --> 00:05:11,583 Κανένα κόσμημα δεν θα καθυστερήσει το γάμο μου μ'ένα κορίτσι σαν αυτό. 42 00:05:12,110 --> 00:05:16,149 - Δεν ξέρετε τον Ρίτσαρντ. /- Όχι, αλλά αν τον ήξερα θα του έλεγα το ίδιο. 43 00:05:16,830 --> 00:05:19,469 Το μόνο που του απομένει είναι η γη, εκτός από τα κοσμήματα. 44 00:05:19,710 --> 00:05:22,861 Ήταν κληρονομιά από τη μητέρα του, θα μπορούσε να την πουλήσει για πολλά χρήματα. 45 00:05:23,110 --> 00:05:25,305 Δεν φαίνεται το είδος του κοριτσιού που νοιάζεται για τα χρήματα. 46 00:05:25,750 --> 00:05:29,902 Αλλά ο Ρίτσαρντ ναι, είναι πολύ περήφανος. Δεν θα επέτρεπε 47 00:05:30,150 --> 00:05:33,222 στη Μαρία να ζήσει με στενότητα γνωρίζοντας πως έχει συνηθίσει. 48 00:05:33,470 --> 00:05:36,587 Αυτό που με ανησυχεί τώρα είναι να πει τι συνέβη. 49 00:05:36,990 --> 00:05:39,458 - Τα λέμε αργότερα. - Αντίο. 50 00:05:55,790 --> 00:05:59,339 Η γη της επαγγελίας, τόσο μεγάλη όσο τα πορτοκάλια στο χέρι μου. 51 00:05:59,590 --> 00:06:03,663 Ποτέ δεν βρέχει, αλλά το χορτάρι φυτρώνει τόσο ψηλά όπως το καλαμπόκι στην Αϊόβα. 52 00:06:03,910 --> 00:06:05,263 - Χωρίς βροχή; - Σίγουρα. 53 00:06:05,550 --> 00:06:08,269 Τη νύχτα, όταν το νερό αρχίζει να ρέει από το έδαφος, 54 00:06:09,190 --> 00:06:12,341 κάθε ξέσπασμα του χόρτου έχει το δικό του μικρό σιντριβάνι. 55 00:06:12,750 --> 00:06:17,460 Μπορείς να δείς μια λάμψη, ένα κούνημα στο φως του φεγγαριού. 56 00:06:19,150 --> 00:06:22,859 Δεν ξέρω τίποτα από αυτά τα μικρά σιντριβάνια, αλλά βλέπω ότι αυτό είναι ένα όμορφο μέρος. 57 00:06:23,710 --> 00:06:25,382 Ελπίζω ότι θα μείνετε να το απολαύσετε. 58 00:06:25,670 --> 00:06:29,583 Είσται πολύ ευγενική, αλλά η συνάντησή μας ήταν απλά μια μεγάλη ευκαιρία. 59 00:06:30,390 --> 00:06:31,186 Αλήθεια; 60 00:06:31,430 --> 00:06:34,945 Ναι, ήρθαμε στο ράντσο μόνο για να αγοράσουμε μερικά κεφάλια βοοειδών. 61 00:06:35,710 --> 00:06:38,270 Μια δύσκολη επιθυμία να ευχαριστήσουμε, κ. Κάσιντι. 62 00:06:38,550 --> 00:06:42,304 Ποτέ δεν πωλούμε τα ζώα μας. Το κοπάδι είναι το μόνο που έχει η Μαρία. 63 00:06:42,550 --> 00:06:45,860 Και τώρα που τα κοσμήματα, το γαμήλιο δώρο του Ρίτσαρντ, έχουν κλαπεί... 64 00:06:46,110 --> 00:06:48,180 Σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να πάρετε πίσω τα κοσμήματα. 65 00:06:49,430 --> 00:06:50,146 Τι εννοείς; 66 00:06:50,630 --> 00:06:54,942 Από όσα έχω ακούσει μέχρι τώρα ο Ράνκιν φαίνεται να έχει περιορίσει τα ταξίδια του σ'αυτήν την κοιλάδα. 67 00:06:55,710 --> 00:06:58,429 Είναι αλήθεια, κρύβεται στα βουνά ανατολικά από εδώ, 68 00:06:58,670 --> 00:07:00,262 αλλά κανείς δεν θα μπορούσε ποτέ να τους πιάσει. 69 00:07:00,870 --> 00:07:05,341 Θα είναι δύσκολο να έχουν τα κοσμήματα. Νομίζω ότι θα προτιμήσουν τα χρήματα. 70 00:07:05,750 --> 00:07:08,025 Αλλά δεν έχουμε τα χρήματα για να τα αγοράσουμε. 71 00:07:08,350 --> 00:07:13,105 Γι'αυτό είμαι εδώ: Θα σας δώσω $4.000 για 100 βοοειδή. 72 00:07:14,590 --> 00:07:21,223 Στον γιο μου δεν θα αρέσει η ιδέα, αλλά αν έχετε δίκιο σχετικά μ'αυτόν τον Κουίρτ 73 00:07:21,470 --> 00:07:22,744 Θα δεχτούμε την προσφορά. 74 00:07:22,990 --> 00:07:24,309 Ελπίζω να έχουμε δίκιο. 75 00:07:39,230 --> 00:07:40,026 Ρίτσαρντ! 76 00:07:40,550 --> 00:07:43,018 Είσαι η πρώτη γυναίκα που με έκανε να περιμένω στην εκκλησία. 77 00:07:43,190 --> 00:07:46,944 Πήραν τα πάντα: τα μαργαριτάρια της μητέρας, την καρφίτσα. Τα πάντα. 78 00:07:47,190 --> 00:07:48,305 Ναι, το ξέρω. 79 00:07:49,270 --> 00:07:53,024 Αλλά όχι αυτό, και αυτό είναι σημαντικό. 80 00:07:53,750 --> 00:07:54,421 Ρίτσαρντ! 81 00:07:54,630 --> 00:07:56,780 Μαρία, δεν θα συστήσεις τους επισκέπτες μας; 82 00:07:57,310 --> 00:07:58,140 Με συγχωρείτε. 83 00:08:00,390 --> 00:08:04,065 Ο κ. Κάσιντι, ο κ. Μπάρντλευ και ο κ. Κάρλσον. Ο αρραβωνιαστικός μου, ο κ. Άνταμς. 84 00:08:04,230 --> 00:08:05,219 - Πώς είσται; - Πώς είσται; 85 00:08:05,790 --> 00:08:06,939 Γειά σας, κ. Τζάκσον. 86 00:08:07,310 --> 00:08:08,948 Είμαι ευτυχής που ήσασταν εκεί. 87 00:08:09,190 --> 00:08:10,509 Λήστεψαν και τον Ρίτσαρντ σήμερα το πρωί. 88 00:08:10,670 --> 00:08:13,309 - Και εσένα; - Ναι, στον δρόμο της αποστολής. 89 00:08:13,470 --> 00:08:16,906 Ήταν τρεις ήθελαν τα κοσμήματα και ήταν σίγουρο ότι θα τα πάρουν. 90 00:08:17,910 --> 00:08:18,706 Γιατί το λες αυτό; 91 00:08:19,230 --> 00:08:21,949 Επειδή η αποστολή είχε ένα σημείωμα για λύτρα που με περίμενε. 92 00:08:22,910 --> 00:08:26,107 Ο Κουίρτ θα πρέπει να γνώριζε ότι η Μαρία θα μεταφέρει τα κοσμήματα. 93 00:08:27,150 --> 00:08:30,665 Ένα σημείωμα. Ο κ. Κάσιντι μόλις έλεγε ότι... 94 00:08:31,870 --> 00:08:33,019 Τι έλεγε; 95 00:08:33,470 --> 00:08:37,019 Θα προτιμούσα να έχω τα χρήματα για τα κοσμήματα τα οποία δεν θα μπορούσαν να πάρουν. 96 00:08:37,670 --> 00:08:38,864 Πόσα ζήτησαν; 97 00:08:39,470 --> 00:08:43,258 $3.000 θα πρέπει να είναι στο Κάστλ Ρόκ μεθαύριο. 98 00:08:43,590 --> 00:08:46,309 Ρίτσαρντ, μπορούμε να πάρουμε τα χρήματα. Ο κ. Κάσιντι θα μας δώσει 99 00:08:46,470 --> 00:08:48,540 $4.000 για 100 βοοειδή μας. 100 00:08:48,990 --> 00:08:52,426 Ο κ. Κάσιντι είναι πολύ γενναιόδωρος, αλλά δεν θέλω να πουλήσεις τα ζώα σου. 101 00:08:52,870 --> 00:08:55,100 Θα πάρω τα χρήματα. Μα, Ρίτσαρντ, άκουσε. 102 00:08:55,270 --> 00:08:57,579 Θα ήθελα να σου μιλήσω μόνη. Μας συγχωρείται. 103 00:08:57,790 --> 00:08:58,586 Φυσικά. 104 00:09:01,150 --> 00:09:03,061 Δεν ήθελα να προκαλέσω οποιαδήποτε προβλήματα. 105 00:09:03,750 --> 00:09:06,662 Όχι, ανοησίες. Ο Ρίτσαρντ έχει περισσότερη υπερηφάνεια που του ταιριάζει. 106 00:09:06,830 --> 00:09:11,381 Δεν θέλει να δεχθεί βοήθεια από μια γυναίκα, αλλά νομίζω ότι μπορούμε να τον πείσουμε. 107 00:09:11,830 --> 00:09:13,627 Τώρα, κύριοι, με συγχωρείται. 108 00:09:14,030 --> 00:09:15,509 Φυσικά, κυρία μου. 109 00:09:18,510 --> 00:09:21,104 Πρέπει να πάω στην πόλη, κ. Κάσιντι, αλλά θα ήθελα να δείς 110 00:09:21,310 --> 00:09:22,106 το ράντσο μου πριν φύγετε. 111 00:09:22,870 --> 00:09:23,746 Όποτε θέλετε. 112 00:09:24,030 --> 00:09:26,180 Θα έρθω να σας πάρω αύριο το πρωί, εντάξει; 113 00:09:26,390 --> 00:09:26,981 Εντάξει. 114 00:09:29,950 --> 00:09:30,302 Λοιπόν. 115 00:09:33,110 --> 00:09:35,180 Πώς ήταν τόσο σίγουρος ο Κάσιντι για τα λύτρα; 116 00:09:35,910 --> 00:09:37,741 Μπορεί να έχει εμπειρία με τους ληστές. 117 00:09:37,990 --> 00:09:41,266 Φαίνεται, πρώτα σε σώζει και μετά προσπαθεί να αγοράσει τα βοοειδή σας 118 00:09:41,550 --> 00:09:42,619 ώστε να μπορέσετε να αντέξετε οικονομικά. 119 00:09:42,750 --> 00:09:45,184 Δεν νομίζω ότι ο κ. Κάσιντι είναι ένας πράκτορας του Κουίρτ. 120 00:09:45,710 --> 00:09:48,668 - Τα γεγονότα ταιριάζουν πάρα πολύ καλά. /- Κάνεις λάθος, Ρίτσαρντ. 121 00:09:49,070 --> 00:09:51,709 Ίσως να είναι έτσι, αλλά δεν θα σε αφήσω να πουλήσεις τα ζώα σου. 122 00:09:52,070 --> 00:09:54,664 Τα κοσμήματα ήταν δικά μου και θα βρω έναν τρόπο να τα πάρω πίσω. 123 00:09:54,950 --> 00:09:56,622 - Πώς; /- Θα πουλήσω μερική από τη γη μου. 124 00:09:56,790 --> 00:10:00,066 Μην το κάνεις αυτό, σε παρακαλώ. 100 κεφάλια ξαναγίνονται σε 1 χρόνο, 125 00:10:00,310 --> 00:10:01,823 αλλά η γη δεν αναπληρώνεται. 126 00:10:01,990 --> 00:10:04,709 - Θα ασχοληθώ με αυτό το θέμα. - Σε παρακαλώ μην είσαι τόσο πεισματάρης. 127 00:10:05,390 --> 00:10:07,904 Κόλαση, αυτή είναι η ζωή! 128 00:10:08,310 --> 00:10:09,060 Ναι. 129 00:10:10,910 --> 00:10:12,787 Φαίνεται να τον κατσαδιάζει. 130 00:10:18,390 --> 00:10:19,664 Και είσαι προφανώς, χαρούμενος. 131 00:10:20,830 --> 00:10:23,105 Όχι, Χόπι, δεν θέλω κανένα κακό, πραγματικά. 132 00:10:23,790 --> 00:10:24,267 Οχι! 133 00:10:26,510 --> 00:10:29,582 Έχουμε έρθει εδώ για να αγοράσουμε βοοειδή, όχι για να διαλύσουμε ένα ειδύλλιο. 134 00:10:34,990 --> 00:10:35,786 Είναι δυνατό! 135 00:10:44,590 --> 00:10:47,229 Ορίστε, εδώ είμαστε. 136 00:10:50,310 --> 00:10:52,346 Σίγουρα μια πολύ καλή γη. 137 00:10:52,590 --> 00:10:55,423 Χρειάζεται χώρος για να μεγαλώσουν τα βοοειδή σ'αυτή τη χώρα. 138 00:10:56,110 --> 00:11:00,501 Προσπάθησα να αγοράσω μερικά από αυτά τα καθαρόαιμα πριν από καιρό, 139 00:11:01,070 --> 00:11:05,427 αν μπορέσω να σου τη δώσω θα κερίσεις αρκετά από 50 κεφάλια. 140 00:11:05,830 --> 00:11:08,298 - Δεν θα μπορούσα να τα πουλήσω. - Γιατί όχι; 141 00:11:08,950 --> 00:11:11,908 Ανήκουν στο Μπαρ 20 και είναι το ράντσο που δουλεύουμε. 142 00:11:13,870 --> 00:11:15,826 Ο Στήβενς χρειάζεται χρήματα. 143 00:11:16,630 --> 00:11:19,542 Ελπίζω να λειτουργήσει αλλά αυτό δεν λύνει το πρόβλημα της Mαρίας. 144 00:11:20,670 --> 00:11:23,662 Νομίζω ότι ο Ρίτσαρντ θα ληστέψει μια τράπεζα, πριν να τη ρωτήσω. 145 00:11:24,110 --> 00:11:24,906 Αλήθεια; 146 00:11:36,550 --> 00:11:40,623 Σταματήστε, ψηλά τα χέρια! Πάρτε τα όπλα τους. 147 00:11:49,950 --> 00:11:52,748 Λυπάμαι, αλλά ξέχασα να φέρω τα κοσμήματα της οικογένειάς μου. 148 00:11:53,030 --> 00:11:55,988 Ναι, αλλά έφερες το πορτοφόλι σου. Δώστο μου. 149 00:12:08,830 --> 00:12:11,264 Απάλλαξε τον κύριο από το ρολόι του. 150 00:12:14,750 --> 00:12:16,103 Κατεβείται από το άλογο. 151 00:12:24,990 --> 00:12:25,820 Πάμε! 152 00:12:28,870 --> 00:12:29,700 Περίμενε, Λιν. 153 00:12:30,190 --> 00:12:32,181 Πώς πέσαμε σε μια τέτοια παγίδα; 154 00:12:32,510 --> 00:12:36,662 Γυρίστε πίσω ή θα αφήσω ορφανά τα παιδιά και τις συζύγους σας. 155 00:12:37,590 --> 00:12:39,706 - Πόσα είχες; - 4.000 δολάρια. 156 00:12:39,910 --> 00:12:41,548 Αισθάνομαι ένοχος που σας έφερα εδώ. 157 00:12:41,790 --> 00:12:43,223 Όχι, αυτά τα πράγματα συμβαίνουν. 158 00:12:43,710 --> 00:12:46,861 Δεν εκτιμούν πολύ τα όπλα μας, ούτε τα δικά τους. 159 00:12:47,590 --> 00:12:50,787 Περιμένετε ένα λεπτό. Κοιτάξτε αυτά τα αρχικά. 160 00:12:51,630 --> 00:12:52,699 Ρ.Α. 161 00:12:53,390 --> 00:12:55,426 - Το όπλο του Άνταμς. - Εννοείς τον Ρίτσαρντ Άνταμς; 162 00:12:55,590 --> 00:12:56,909 - Eίναι μαζί τους; - Φυσικά και όχι. 163 00:12:57,110 --> 00:12:58,543 Εσύ ο ίδιος είπες ότι μάλλον θα λήστευε μια τράπεζα. 164 00:12:58,790 --> 00:13:00,781 Θα μπορούσε να το πουλήσει ή να χάσει το όπλο του, αστειευόμουν. 165 00:13:00,950 --> 00:13:02,224 $4.000 δεν είναι αστείο. 166 00:13:02,350 --> 00:13:05,023 Πάμε πίσω στο ράντσο, θέλω να δω το πρόσωπό του, όταν του δείξω το όπλο. 167 00:13:05,470 --> 00:13:09,179 Σας παρακαλώ, μην βιαστείτε, περιμένετε μέχρι να μάθουμε τα γεγονότα πριν τον καταδικάσουμε. 168 00:13:09,430 --> 00:13:10,624 Μην ανησυχείς για αυτό. 169 00:13:11,030 --> 00:13:14,784 Ευχαριστώ, κ. Κάσιντι, πηγαίνω στο Σαν Μπερναντίνο να ενημερώσω τον σερίφη για τη κλοπή. 170 00:13:15,230 --> 00:13:15,946 Καλά. 171 00:13:21,030 --> 00:13:21,667 Ας πηγαίνουμε. 172 00:13:32,270 --> 00:13:35,228 Τα πάντα είναι ταχτοποιημένα, Μαρία. Θα έχω τα χρήματα το πρωί. 173 00:13:35,550 --> 00:13:37,745 Ρίτσαρντ, δεν θα πουλήσεις τη γη σου. 174 00:13:37,910 --> 00:13:42,347 Η συμφωνία έχει κλείσει, μην ανησυχείς. Θα σου επιστρέψω το κόσμημα και το νυφικό. 175 00:13:51,670 --> 00:13:52,420 Κύριε Κάσιντι! 176 00:13:54,270 --> 00:13:55,828 Δεν θέλαμε να σας ενοχλήσουμε. 177 00:13:55,990 --> 00:13:58,185 Παρακαλώ, μην κάνετε τον κόπο. Πώς ήταν η βόλτα; 178 00:13:59,030 --> 00:14:01,021 - Λίγο ακριβή, φοβάμαι. - Μας λήστεψαν. 179 00:14:01,230 --> 00:14:03,300 - Ο Κουίρτ. - Μόλις φύγαμε από το σπίτι. 180 00:14:04,150 --> 00:14:07,062 - Λυπάμαι πολύ. - Χάσαμε όλα τα χρήματα. 181 00:14:07,310 --> 00:14:09,107 Τα χρήματα που θα χρησιμοποιούσατε για το ράντσο. 182 00:14:09,390 --> 00:14:11,540 Έχω ήδη τα χρήματα για το θέμα αυτό, κ. Κάσιντι. 183 00:14:12,350 --> 00:14:14,625 - Μην μας το λές; /- Νομίζω ότι ήμουν ξεκάθαρος. 184 00:14:14,870 --> 00:14:17,225 Ας δούμε αν είσαι τόσο ξεκάθαρος με το όπλο που βρήκαμε. 185 00:14:18,590 --> 00:14:19,864 Ρίτσαρντ, είναι δικό σου. 186 00:14:20,470 --> 00:14:23,382 Ναι, οι ληστές το πήραν χθες, όταν δέχθηκα επίθεση. Σας ευχαριστώ. 187 00:14:23,550 --> 00:14:25,268 Δεν θυμάμαι να άκουσα ότι είπες πως σου έκλεψαν το όπλο. 188 00:14:25,590 --> 00:14:27,581 Δεν το θεώρησα σημαντικό για να το αναφέρω. 189 00:14:28,150 --> 00:14:31,142 Ίσως τώρα που δεν φέρουν ποτέ ένα όπλο με τα αρχικά του. 190 00:14:32,310 --> 00:14:33,902 - Μας συγχωρείς. - Φυσικά. 191 00:14:38,030 --> 00:14:39,702 Φάνηκε σαν να με κατηγορούν για κάτι. 192 00:14:40,030 --> 00:14:41,941 - Γιατί να το κάνουν; - Για να καλύψουν τα ίχνη τους. 193 00:14:42,750 --> 00:14:45,059 Μετά από όλα έκαναν έσωσαν τη μητέρα μου και εμένα. 194 00:14:45,310 --> 00:14:46,743 Ναι, μετά την επίθεση. 195 00:14:46,950 --> 00:14:49,066 Γιατί νομίζεις ότι θέλουν να αγοράσουν 100 βοοειδή; 196 00:14:49,590 --> 00:14:51,228 Πρόσφεραν καλή τιμή για τα βοοειδή. 197 00:14:51,350 --> 00:14:53,466 Και τότε επιτέθηκαν δεν δέχτηκαν την προσφορά του. 198 00:14:54,110 --> 00:14:56,101 Δεν νομίζεις ότι αυτό το όπλο βρέθηκε κατά τύχη; 199 00:15:05,350 --> 00:15:07,068 Μπορεί να καταπιεί πως θα μπορούσε να χάσει το όπλο του; 200 00:15:07,310 --> 00:15:10,108 Ναι, ο Κουίρτ το βρήκε τυχαία και το έχασε και πάλι, 201 00:15:10,310 --> 00:15:11,902 και το βρήκαμε τυχαία. 202 00:15:12,430 --> 00:15:16,389 Ίσως ο Τζάκσον έχει δίκιο, μπορεί να είναι νωρίς για να τον καταδικάσουμε. 203 00:15:16,750 --> 00:15:19,025 Ο Τζάκσον; Δεν είναι περίεργο να υπερασπίζεται τον Άνταμς. 204 00:15:19,270 --> 00:15:20,942 Είναι ο κουμπάρος του γάμου του. 205 00:15:21,190 --> 00:15:23,465 Ποιος άλλος ήξερε ότι είχαν αυτά τα χρήματα; 206 00:15:23,910 --> 00:15:26,378 Κανείς εκτός από τον κουμπάρο. 207 00:15:56,470 --> 00:15:57,220 Γεια σας, παιδιά. 208 00:16:01,070 --> 00:16:02,469 Συγγνώμη που σε χτύπησα, αφεντικό. 209 00:16:02,870 --> 00:16:06,067 Το σαγόνι ακόμα πονάει. Δεν χρειάζεται να υπερβάλλουμε πολύ. 210 00:16:07,310 --> 00:16:08,186 Δώσε μου πίσω το ρολόι μου. 211 00:16:08,390 --> 00:16:10,062 Εμείς χρειάστηκε να το κάνουμε να φανεί αληθινό. 212 00:16:10,190 --> 00:16:11,305 Το ξέρω. Και τώρα τα χρήματα. 213 00:16:11,670 --> 00:16:14,230 - Όλα; - Συνολικά $4.000. 214 00:16:14,390 --> 00:16:16,187 Ίσως δεν μπορούμε να απαλλαγούμε από αυτά. 215 00:16:16,550 --> 00:16:18,461 Τότε να πάρουμε μερίδιο από τα κοσμήματα. 216 00:16:18,670 --> 00:16:20,786 Θα έχετε το μερίδιος σας, αλλά θα είναι ο Άνταμς που θα θα το δώσει. 217 00:16:20,950 --> 00:16:22,099 Αυτός δεν έχει ούτε μια δεκάρα. 218 00:16:22,390 --> 00:16:25,143 Θα έχει, θα του δώσω αυτά για την καλύτερη γη του, 219 00:16:25,350 --> 00:16:28,308 και τότε μπορεί να πληρώσει τα λύτρα για το ράντσο. 220 00:16:28,790 --> 00:16:32,749 Θα έχετε τα χρήματα, θα έχω τη γη και τα κοσμήματά του Άνταμς. Είναι δίκαιο. 221 00:16:32,990 --> 00:16:34,981 Ένα καλό δώρο για το γάμο για την κοπέλα του. 222 00:16:35,230 --> 00:16:37,903 Όταν ένας άνθρωπος έχει πολύ γη είναι πρόθυμος να συλλέγει τα απόβλητα. 223 00:16:38,390 --> 00:16:40,426 - Δεν ξέρω, δεν ξέρω. - Τι σου συμβαίνει; 224 00:16:40,910 --> 00:16:42,787 Ποιος εκτιμάται ότι είναι ο χαμένος σ'αυτήν την δουλειά. 225 00:16:43,310 --> 00:16:45,585 - Ο Κάσιντι. - Είσαι σίγουρος; 226 00:16:48,830 --> 00:16:51,628 Γεια σας, παιδιά. 227 00:16:51,870 --> 00:16:52,666 Αντίο. 228 00:17:14,190 --> 00:17:15,145 Τι είναι; 229 00:17:16,230 --> 00:17:18,425 Στην Μόλι αρέσει η μουσική μου, αυτό είναι όλο. 230 00:17:18,670 --> 00:17:20,706 Φυσικά, όπως και οτιδήποτε άλλο εκτός από την δουλειά. 231 00:17:21,110 --> 00:17:21,622 Έλα, πάμε. 232 00:17:25,430 --> 00:17:26,658 Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος, ε; 233 00:18:06,830 --> 00:18:08,104 Έλα, όμορφη, έλα. 234 00:18:12,870 --> 00:18:13,700 Παναγία μου. 235 00:18:17,510 --> 00:18:19,785 Φύγε από εκεί, αυτό είναι πόσιμο νερό. 236 00:18:22,590 --> 00:18:23,579 Βγάλε με από εδώ! 237 00:18:23,870 --> 00:18:28,466 Δεν είναι καλή κρυψώνα, σε είδα. Φύγε από εκεί! 238 00:18:32,950 --> 00:18:34,349 Βγάλε με σου λέω. 239 00:18:34,750 --> 00:18:37,344 Περίμενε, Καλιφόρνια, μπορεί να σε πνίξει. 240 00:18:41,030 --> 00:18:44,261 Περίμενε μέχρι να βγώ από εδώ και ξέρω τι είναι καλό. 241 00:18:49,390 --> 00:18:50,300 Λοιπόν, ας δούμε. 242 00:18:54,310 --> 00:18:56,665 Μην πιείς πάρα πολύ, θα πρηστείς. 243 00:18:58,430 --> 00:19:03,106 Δεν πίνω, ούτε είμαι ψάρι. 244 00:19:03,750 --> 00:19:05,422 Βγάλε με! Έλα, Τομ. 245 00:19:07,830 --> 00:19:10,742 Μπράβο αγόρι μου. Συνέχισε. 246 00:19:18,790 --> 00:19:20,701 Μόλι! Αυτό δεν έπρεπε να το κάνεις. 247 00:19:21,310 --> 00:19:24,586 Είναι λάθος της Μόλι, Καλιφόρνια. Θα σε βγάλω αμέσως. 248 00:19:24,790 --> 00:19:26,746 Θέλεις να πνιγώ; 249 00:19:28,630 --> 00:19:34,899 Ηρέμησε. Είναι πολύ δύσκολο. 250 00:19:35,510 --> 00:19:39,549 Θα βρώ κάποιον να με βοηθήσει. Περίμενε μέχρι να γυρίσω, μην κινηθείς. 251 00:19:40,990 --> 00:19:42,423 Δεν θα πάω πουθενά. 252 00:19:43,390 --> 00:19:46,507 Μην φεύγεις; Ηλίθιε. 253 00:19:53,350 --> 00:19:56,547 Γεια σου, Μόλι. Θα μπορούσες να...; Όχι. 254 00:19:58,070 --> 00:20:00,743 Θα μείνω εδώ ακόμη και αν αυτό κοστίζει μία εβδομάδα. 255 00:20:06,870 --> 00:20:07,620 Ας προσπαθήσουμε. 256 00:20:13,630 --> 00:20:18,260 Τι κατάσταση, ξέρω ότι είναι γελοίο. 257 00:20:23,910 --> 00:20:26,822 Ρίτσαρντ, γιατί θα πρέπει να γίνει αυτή η δουλειά; 258 00:20:27,230 --> 00:20:29,903 Γιατί δεν παίρνεις τα χρήματα ως δάνειο από έναν καλό φίλο; 259 00:20:30,750 --> 00:20:35,028 Ξέρεις ότι δεν κάνω τέτοια πράγματα. Δεν θέλω να δώσεις τα χρήματα χωρίς εξασφαλίσεις. 260 00:20:36,070 --> 00:20:37,901 Εντάξει, αν επιμένεις. 261 00:20:38,070 --> 00:20:41,221 Επιμένω, αυτό είναι το γράψιμο των 600 στρεμμάτων. 262 00:20:41,630 --> 00:20:44,383 Ευχαριστώ, Ορίστε οι $3.000. Ευχαριστώ, Mαρκ. 263 00:20:45,590 --> 00:20:48,787 Όταν πάρω τα κοσμήματα θα τα πουλήσω για να αγοράσω πίσω τη γη, 264 00:20:49,190 --> 00:20:50,669 είναι τα καλύτερα στρέμματα από το ράντσο μου. 265 00:20:51,110 --> 00:20:53,419 Μπορείς να τα πάρεις όποτε θέλεις, το ξέρεις αυτό. 266 00:20:54,190 --> 00:20:55,384 Δεν θέλεις να έρθω μαζί σου; 267 00:20:55,670 --> 00:20:58,389 Όχι, ο Κουίρτ είπε ότι δεν θα υπάρξει συμφωνία αν ήμουν με κάποιον. 268 00:20:59,070 --> 00:21:00,583 Λοιπόν, καλή τύχη. 269 00:21:00,950 --> 00:21:03,418 Αν μπορώ να κάνω κάτι για σένα, μην διστάσεις να μου το πείς. 270 00:21:03,750 --> 00:21:04,500 Σ'ευχαριστώ. 271 00:21:11,270 --> 00:21:14,023 Σταμάτα να μιλάς και βγάλε με από εδώ. 272 00:21:18,910 --> 00:21:21,378 Ένα χαρτονόμισμα $100, ζήτω! 273 00:21:28,510 --> 00:21:29,420 Προσεκτικά φίλε. 274 00:21:30,190 --> 00:21:33,341 Έχω δει παιδιά πέφτουν σενερόλακκο, αλλά ποτέ έναν άντρα με γενειάδα. 275 00:21:35,430 --> 00:21:37,739 Σχεδόν είσαι έξω, προσεκτικά. 276 00:21:40,670 --> 00:21:42,149 Μην στριφογυρίζεται. 277 00:21:46,590 --> 00:21:47,579 Βοήθεια! 278 00:21:49,350 --> 00:21:50,544 Παθαίνω ναυτία. 279 00:21:52,030 --> 00:21:53,463 Είμαι ζαλισμένος, Τομ. 280 00:21:54,910 --> 00:21:55,865 Είσαι εντάξει, Καλιφόρνια; 281 00:22:00,750 --> 00:22:03,662 Ήξερα ότι είχα βατράχια στο πηγάδι, αλλά ποτέ τόσο μεγάλα όσο εσύ. 282 00:22:04,750 --> 00:22:08,663 Δεν περίμενα να βρώ έναν άντρα να ρίχνει ένα 100 σταδόλαρο σ'ένα πηγάδι. 283 00:22:09,710 --> 00:22:10,426 Σ'ευχαριστώ. 284 00:22:11,310 --> 00:22:13,619 Έλα μαζί μου, Τομ, θέλω να σου μιλήσω. Φυσικά, αφεντικό. 285 00:22:17,110 --> 00:22:19,499 Είδες το χαρτονόμισμα; Ήταν ένα από του Χόπυ. 286 00:22:19,790 --> 00:22:23,578 Είμαι σίγουρος είναι καθαρό και καινούργιο, δεν υπάρχουν χαρτονομίσματα τόσο συχνά. 287 00:22:24,030 --> 00:22:28,421 Θα είναι κλέφτης. Ας πάμε να τους τα πάρουμε από τις τσέπες. 288 00:22:28,630 --> 00:22:30,746 - Όχι ακόμα, ας πάμε στον Χόπι. /- Ναι, καλύτερα να πάμε. 289 00:22:30,910 --> 00:22:33,026 Βρέστον εσύ, θα μιλήσω την Μαρία. 290 00:22:33,310 --> 00:22:34,026 Ναι. 291 00:22:40,350 --> 00:22:42,386 - Γεια σου. - Γεια σου, Μαρία. 292 00:22:44,830 --> 00:22:46,946 - Θα ήθελες; - Ναι, σ'ευχαριστώ. 293 00:22:47,710 --> 00:22:49,302 - Μαρία. - Ναι; 294 00:22:49,710 --> 00:22:52,747 Θα σε πείραζε αν σε ρωτήσω κάτι; Είναι προσωπικό. 295 00:22:53,270 --> 00:22:57,024 Όχι, αν δεν σε πειράζει να σου απαντήσω, αν είναι πολύ προσωπικό. 296 00:22:57,630 --> 00:22:58,540 Λοιπόν. 297 00:22:59,230 --> 00:23:00,868 Πόσο καιρό γνωρίζεις τον Ρίτσαρντ Άνταμς; 298 00:23:02,110 --> 00:23:04,305 Από τότε που ήμουν τόσο δα ψηλή. 299 00:23:06,230 --> 00:23:07,219 Τον ξέρεις καλά; 300 00:23:07,590 --> 00:23:10,150 Πολύ καλά, γιατί; 301 00:23:12,510 --> 00:23:14,102 Και ήσουν πάντα ερωτευμένη μαζί του; 302 00:23:15,310 --> 00:23:20,987 Από τότε που ήμουν τόσο ψηλή, μόνο που δεν τον γνώριζα τόσο καλά. 303 00:23:21,470 --> 00:23:24,348 Έχω κάτι τρομερό να σου πω. 304 00:23:25,670 --> 00:23:26,989 Κάτι φοβερό; 305 00:23:27,910 --> 00:23:29,502 Ήθελα να σε προειδοποιήσω. 306 00:23:30,550 --> 00:23:32,666 Να με προειδοποιήσεις; Για τι πράγμα; 307 00:23:32,990 --> 00:23:35,629 Για τον Ρίτσαρντ, νομίζω ότι συνδέεται με τον Κουίρτ. 308 00:23:35,990 --> 00:23:41,667 Αλήθεια; Σε προειδοποιώ ότι ο Ρίτσαρντ πιστεύει ότι εσείς είστε ληστές. 309 00:23:42,670 --> 00:23:43,785 Πιστεύει ότι εγώ είμαι παράνομος; 310 00:23:50,710 --> 00:23:54,225 - Άκουσες ποιος ήταν με τον Άνταμς; - Όχι, δεν άκουσα. 311 00:23:55,030 --> 00:23:57,783 Η φωνή ενός ανθρώπου δεν ακούγεται καλά στο πάτο ενός πηγαδιού. 312 00:23:58,030 --> 00:23:58,860 Μπορώ να φανταστώ. 313 00:23:59,430 --> 00:24:01,421 Γιατί είσαι τόσο σίγουρος ότι ήταν τα λεφτά μου; 314 00:24:01,950 --> 00:24:04,942 Οι άνθρωποι δεν χρησιμοποιούν χαρτονομίσματα σ'αυτό το τμήμα της χώρας. 315 00:24:05,590 --> 00:24:10,459 Χρησιμοποιούν σκληρή χρήματα, χρυσό ή ασήμι. Επιπλέον, ο Λιν αναγνώρισε το χαρτονόμισμα. 316 00:24:10,750 --> 00:24:15,221 - Σωστά, Χόπι, τους έχουμε στο χέρι. - Και τι θα κάνεις τώρα; 317 00:24:15,870 --> 00:24:18,668 - Θα τους κλείσουμε μέσα, είναι οι εγκέφαλοι της συμμορίας του Κουίρτ. 318 00:24:20,030 --> 00:24:20,701 Ένα λεπτό. 319 00:24:22,110 --> 00:24:24,499 Φαίνεται ότι ο εγκέφαλος βιάζεται για να συναντήσει το σώμα. 320 00:24:27,510 --> 00:24:29,102 - Θα τον ακολουθήσω. - Και εγώ επίσης. 321 00:24:29,510 --> 00:24:33,264 Περιμένετε ένα λεπτό, έχετε αντίρρηση να έρθω μαζί σας; 322 00:25:40,670 --> 00:25:43,138 - Δεν έχασε χρόνο. - Όχι, ούτε εγώ. 323 00:26:22,270 --> 00:26:22,907 Ακίνητος! 324 00:26:27,510 --> 00:26:28,784 Κατέβα από το άλογο. 325 00:26:38,070 --> 00:26:38,707 Περιμένετε. 326 00:26:50,150 --> 00:26:53,460 Εκεί είναι, μιλάει και γελάει με το πρωτοπαλίκαρο του. 327 00:26:53,670 --> 00:26:54,341 Ναι. 328 00:26:57,230 --> 00:26:58,788 Θα πρέπει να πληρώνουν τα λύτρα. 329 00:26:59,070 --> 00:27:00,981 - Αμφιβάλλω. - Αν και είναι τα χρήματά σου. 330 00:27:01,510 --> 00:27:02,306 Ήταν. 331 00:27:06,150 --> 00:27:08,710 Όχι, θα πάρεις τα χρήματα όταν πάρω τα κοσμήματα. 332 00:27:09,310 --> 00:27:11,028 Εντάξει, περίμενε εδώ. 333 00:27:12,470 --> 00:27:13,425 Ας δούμε πού θα πάει. 334 00:27:14,350 --> 00:27:17,387 Όχι, έχω ένα ραντεβού μ'αυτόν τον διπρόσωπο. 335 00:27:17,590 --> 00:27:19,899 Εντάξει, αλλά μην αρχίσεις κανένα πιστολιδι. Έλα μαζί μου. 336 00:27:58,030 --> 00:27:59,463 Ψηλά τα χέρια, κύριε. 337 00:28:00,430 --> 00:28:02,102 Λοιπόν, επιτέλους εκτέθηκες. 338 00:28:02,350 --> 00:28:04,420 Αυτό δεν έχει σημασία, δώσμου τις $4.000. 339 00:28:05,110 --> 00:28:07,988 $3.000 όταν θα εκπληρώσεις το μερίδιο σου από την συμφωνία. 340 00:28:08,230 --> 00:28:10,790 Συμφωνία; Δεν ξέρω τι λές. Δώσμου τα λεφτά. 341 00:28:13,030 --> 00:28:17,945 Έλα, σήκω. Ανέβα στο άλογο. 342 00:28:24,070 --> 00:28:25,344 Σ'ευχαριστώ, κ. Μπράντλει. 343 00:28:25,550 --> 00:28:26,778 Μην με ευχαριστείς, αν δεν ήταν για 344 00:28:26,950 --> 00:28:29,180 την Μαρία δεν θα ήμουν τόσο καλός. Δίνε του! 345 00:28:55,430 --> 00:28:56,749 Πού είναι το κόσμημα; 346 00:28:57,070 --> 00:29:00,585 Το αφεντικό είχε δίκιο, ο Άνταμς είναι εδώ για να πληρώσει τα λύτρα. 347 00:29:00,790 --> 00:29:01,859 Τι γίνεται με το κουτί; 348 00:29:02,230 --> 00:29:06,109 Αφήστε για το γάμο σας. Θα πάρω αυτό για μένα. 349 00:29:06,910 --> 00:29:08,263 Θα πάρω ένα για ενθύμιο. 350 00:29:08,470 --> 00:29:10,347 Περιμένετε ένα λεπτό, μην το παρακάνετε. 351 00:29:11,070 --> 00:29:15,541 Χαλαρώστε, κύριοι. Πάρε τα όπλα τους, Καλιφόρνια. 352 00:29:29,550 --> 00:29:30,539 Θα φροντίσω εγώ για αυτό. 353 00:29:32,310 --> 00:29:33,186 Πήγαινε με τους άλλους. 354 00:29:37,310 --> 00:29:40,541 Καλιφόρνια, πήγαινε μέσα και κοίταξε αν κάτι λείπει. 355 00:29:56,470 --> 00:29:57,107 Είναι δικό σας; 356 00:30:04,430 --> 00:30:05,021 Πάρτε τα όπλα. 357 00:30:48,790 --> 00:30:49,381 Ακίνητος! 358 00:30:50,230 --> 00:30:52,425 Είσαι εντάξει; Πάμε να φύγουμε από εδώ. 359 00:30:56,230 --> 00:30:56,821 Σήκω. 360 00:30:58,470 --> 00:31:01,507 Έφυγαν, ε; Μόλις άρχισα να το απολαμβάνω. 361 00:31:02,310 --> 00:31:05,859 - Να τους ακολουθήσω, Χόπι; Όχι, άστους να φύγουν, έχουμε αυτόν. Είναι αρκετό. 362 00:31:06,230 --> 00:31:08,266 Κοίτα, Χόπι, έχω τα κοσμήματα και τα χρήματα. 363 00:31:08,550 --> 00:31:11,144 Τα χρήματα; Εννοείς ότι πήρες τα χρήματα από τον Άνταμς; 364 00:31:11,310 --> 00:31:13,824 - Ναι, τον έστειλα πίσω. - Γιατί τον άφησες να φύγει; 365 00:31:14,150 --> 00:31:17,222 Η Μαρία τον αγαπά, αν θέλει να με στείλει στη φυλακή ας το κάνει. 366 00:31:17,550 --> 00:31:20,986 Φοβάμαι ότι είναι πολύ μακριά, ήθελα να του μιλήσω. 367 00:31:22,590 --> 00:31:24,820 Τι λες, Κουίρτ; Ο Τζάκσον είναι πίσω από αυτό; 368 00:31:25,550 --> 00:31:27,506 Δεν θα ζήσεις αρκετό καιρό για να το μάθεις. 369 00:31:27,750 --> 00:31:30,742 Αν δεν ήμασταν τρείς πρός ένα θα έχανες τα δόντια σου, και μετά, 370 00:31:30,950 --> 00:31:32,747 Θα σε χτυπούσα στους γλουτούς. 371 00:31:33,110 --> 00:31:34,509 Είναι αιμοδιψείς. 372 00:31:35,830 --> 00:31:39,106 Θα σε πάμε στο ράντσο, θα μιλήσεις πριν σου βάλουν ένα σχοινί γύρω από το λαιμό σου. 373 00:31:40,390 --> 00:31:41,379 Αιμοδειψείς; 374 00:31:46,510 --> 00:31:47,101 Όμορφο! 375 00:31:53,590 --> 00:31:57,139 Για το γάμο τα κοσμήματα χάθηκαν, για τα κοσμήματα χάθηκαν τα χρήματα, 376 00:31:57,390 --> 00:32:00,905 Για τα χρήματα έχασε το ρομαντισμό. Παναγία μου, τι χάος! 377 00:32:21,190 --> 00:32:23,021 - Έπιασαν τον Κουίρτ. - Τι θα κάνουμε; 378 00:32:23,230 --> 00:32:26,267 Θα τους αποκόψετε για να πάρετε τα όπλα, θα είμαστε στα βράχια. 379 00:32:26,710 --> 00:32:28,701 - Τι γίνεται με το αφεντικό; - Αυτός θα είναι εκεί, κουνηθείται. 380 00:32:44,550 --> 00:32:46,666 Τομ, σου είπα να ακολουθήσεις τα ίχνη. 381 00:32:47,110 --> 00:32:51,786 Δεν έχω τέσσερα χέρια: Δεν μπορώ να την καθοδηγήσω αν παίζω και αν δεν παίζω δεν κινείται. 382 00:32:52,110 --> 00:32:55,898 Δεν πειράζει. Η συμμορία του Αριζόνα με λήστεψαν, πήραν τα χρήματα και τα κοσμήματα. 383 00:32:56,790 --> 00:32:59,987 - Εννοείς τον Λιν και τον Καλιφόρνια; - Ναι, είναι οι εγκέφαλοι πίσω από την συμμορία. 384 00:33:00,390 --> 00:33:01,186 Θεέ και Κύριε! 385 00:33:01,390 --> 00:33:03,267 Ακου: πήγαινε ανατολικά βρές τον Τζιμ και τον Λέφτι, 386 00:33:03,470 --> 00:33:05,825 μετά επέστρεψε στο ράντσο. Έχουμε κυνήγι. Γρήγορα. 387 00:33:08,190 --> 00:33:11,739 Κακόμοιρη μικρή μου Μόλι, ένα μουλάρι με χρυσή καρδιά, 388 00:33:12,590 --> 00:33:16,822 και μία κεφαλή με μαύρη καρδιά. Λοιπόν, Mόλι, ας πηγαίνουμε. 389 00:33:31,430 --> 00:33:33,182 Δοκιμάστε ξανά και θα τραυματιστείται. 390 00:33:36,110 --> 00:33:38,943 Θα ήταν καλύτερα για σας να με αφήσετε παρά να καταθέσω στο δικαστήριο. 391 00:33:39,310 --> 00:33:41,904 Μπορεί να έκλεψες $4.000, αλλά ο Άνταμς είχε μόνο 3.000. 392 00:33:42,110 --> 00:33:43,429 - Τι έκανες με τα υπόλοιπα; - Δεν ξέρω. 393 00:33:44,710 --> 00:33:47,588 - Τι έκανες τα άλλα 1.000; - Ποτέ δεν άγγιξα ούτε μια δεκάρα από αυτά τα χρήματα. 394 00:33:48,190 --> 00:33:51,466 Ο Άνταμς είχε μόνο 3.000 οπότε ο Τζκάσον σου έδωσε το μερίδιο σου. 395 00:33:52,830 --> 00:33:53,706 Βρωμερέ προδότη! 396 00:33:53,870 --> 00:33:56,100 Ο Τζάκσον σου έδωσε τα λεφτά μου για να τα δώσεις στον Άνταμς. 397 00:33:56,550 --> 00:33:57,300 Δεν είπα αυτό. 398 00:33:57,830 --> 00:33:59,821 Δεν χρειάζεται, το βλέπω στο πρόσωπό σου. 399 00:34:00,110 --> 00:34:00,940 Έλα, πάμε να φύγουμε. 400 00:34:26,390 --> 00:34:27,425 - Τι συνέβη; - Τα πάντα. 401 00:34:27,710 --> 00:34:29,302 - Τι συνέβει; /- Ο Κάσιντι και οι άνδρες του, μας επιτέθηκαν, 402 00:34:29,510 --> 00:34:31,626 έπιασαν τον Κουίρτ πήραν τα κοσμήματα, αλλά οι υπόλοιποι διέφυγαν, 403 00:34:31,830 --> 00:34:33,343 Θα είναι εδώ σύντομα με όπλα. 404 00:34:33,630 --> 00:34:35,302 - Πού είναι ο Άνταμς; - Δεν συμμετείχε. 405 00:34:35,670 --> 00:34:38,628 Έφερε τα χρήματα για τα λύτρα και ήθελε να πληρώσει, αλλά ο Κάσιντι έσπασε τη συμφωνία. 406 00:34:39,590 --> 00:34:40,943 Θα μπορούσε να είναι και χειρότερα. 407 00:34:41,710 --> 00:34:45,828 Δεν έχουν στοιχεία εναντίον μου, ο Άνταμς και ο Κάσιντι υποψιάζονται μεταξύ τους. 408 00:34:46,910 --> 00:34:48,468 Ναι, αλλά έχουν τον Κουίρτ. 409 00:34:48,870 --> 00:34:51,384 Δεν μπορεί να κρατήσει το στόμα του κλειστό, θα μιλήσει αν τον ανακρίνουν. 410 00:34:53,910 --> 00:34:55,707 Ο Κουίρτ δεν μας είναι χρήσιμος πλέον. 411 00:34:56,750 --> 00:34:57,182 Οχι. 412 00:34:59,150 --> 00:35:00,469 Σκέφτηκα επίσης το ίδιο. 413 00:35:09,190 --> 00:35:09,702 Πάρε. 414 00:35:14,670 --> 00:35:17,138 - Μπορείς να τον σκοτώσεις από εδώ; - Θα τον αφήσω να πλησιάσει. 415 00:35:17,590 --> 00:35:19,023 Κάντε ησυχία. 416 00:35:22,710 --> 00:35:23,620 Έλα, Σλάς. 417 00:35:29,710 --> 00:35:30,699 Βρωμοπροδότες! 418 00:35:35,510 --> 00:35:39,059 Μην πυροβολείς, θέλουν τον Κουίρτ. Φεύγουμε από εδώ. 419 00:35:48,270 --> 00:35:51,023 - Δεν τον τραυμάτισες. - Όχι, τον χτύπησα 2 φορές. 420 00:35:52,030 --> 00:35:52,667 Δεν έπεσε. 421 00:35:53,110 --> 00:35:55,499 Θα πρέπει να ήταν δεμένος στη σέλα. Ξέρω πότε χτυπώ κάποιον. 422 00:35:56,350 --> 00:35:57,624 Δέκα προς ένα ότι είναι νεκρός. 423 00:35:57,950 --> 00:36:01,067 Καλύτερα να είναι. Θα βεβαιωθώ, θα πάω στο ράντσο του Στήβενς. 424 00:36:01,270 --> 00:36:02,225 Περίμενε εδώ. 425 00:36:07,030 --> 00:36:08,986 Αν είναι ακόμα ζωντανός θα επιστρέψω και θα σας κάνω σήμα. 426 00:36:09,230 --> 00:36:11,744 - Από εσάς εξαρτάται να τον τελειώσετε. - Θα προσέχουμε για σένα. 427 00:36:21,150 --> 00:36:26,702 Ρίτσαρντ, ένα λεπτό. Είδα τον Κάσιντι και τους άντρες του 428 00:36:26,910 --> 00:36:29,549 να πλησιάζουν με τον Κουίρτ. Έρχονται προς τα εδώ. 429 00:36:29,750 --> 00:36:32,389 Θα τους δώσουμε μια καλή υποδοχή, και άφησε εδώ το μουσικό μουλάρι. 430 00:36:32,590 --> 00:36:34,820 Εντάξει. Έλα πριγκίπισσα. 431 00:36:40,950 --> 00:36:41,666 Βοηθήστε με. 432 00:36:44,310 --> 00:36:45,060 Κατεβάστε τον. 433 00:36:59,390 --> 00:37:00,061 Ήρεμα, Κουίρτ. 434 00:37:00,910 --> 00:37:05,506 - Ορίστε, δώστου νερό. - Δεν ωφελεί, ξόφλησα. 435 00:37:08,390 --> 00:37:10,187 - Πιάσε το αφεντικό. - Ποιος είναι; 436 00:37:11,270 --> 00:37:13,500 Ο Τζάκσον είναι πίσω από όλα αυτά. 437 00:37:16,550 --> 00:37:20,941 - Ο Άνταμς είναι συνεργάτης του; - Όχι, μόνο ο Τζάκσον. 438 00:37:22,110 --> 00:37:25,785 Τους έχει προδώσει όλους και με πυροβόλησε. 439 00:37:27,430 --> 00:37:30,103 - Ελπίζω να τον πιάσεις, Κάσιντι. - Θα κάνω ό, τι μπορώ, Κουίρτ. 440 00:37:32,310 --> 00:37:33,743 Αυτό είναι αρκετό για μένα. 441 00:37:47,350 --> 00:37:49,818 Πετάξτε τα όπλα, ο Κουίρτ δεν μπορεί πλέον να σας βλάψει. 442 00:37:50,230 --> 00:37:52,585 Βλέπω ότι με απαλλάξατε από μια μεγάλη βόλτα. 443 00:37:53,230 --> 00:37:56,620 Είναι κρίμα που δεν ήρθες νωρίτερα, ο Κουίρτ έκανε μια ενδιαφέρουσα ομολογία. 444 00:37:56,870 --> 00:37:59,782 Είμαι βέβαιος, τώρα που τον έχεις σκοτώσει δεν μπορεί να σας καταδώσει, έτσι δεν είναι; 445 00:38:01,630 --> 00:38:03,586 Τι λές; Δεν τον σκοτώσαμε εμείς. 446 00:38:03,790 --> 00:38:05,143 Η συμμορία του μας έστησε ενέδρα. 447 00:38:05,630 --> 00:38:08,064 Ναι, μας είπε ότι ο φίλος σου ο Τζάκσον είναι το αφεντικό. 448 00:38:08,430 --> 00:38:11,228 Όχι, θα πρέπει να σκεφτείται ένα πιο πειστικό άλλοθι. 449 00:38:11,430 --> 00:38:15,139 Γιατί δεν ωριμάζεις; Ένα πεντάχρονο θα καταλάβαινε ότι είναι ένοχος. 450 00:38:15,670 --> 00:38:19,379 Ένα παιδί θα καταλάβαινε ότι ήταν λάθος να σκοτώσετε τον Κουίρτ. Ήσασταν στο παρελθόν μόνο κλέφτες, 451 00:38:19,630 --> 00:38:22,986 αλλά τώρα έχω μια δολοφονία να σας κατηγορήσω και σας περιμένει το σχοινί. 452 00:38:23,190 --> 00:38:25,750 Σε λίγο χρόνο θα αποδείξουμε ότι δεν έχουμε σχέση μ'αυτό. 453 00:38:25,950 --> 00:38:29,340 Θα έχετε χρόνο στη φυλακή. Ανεβείται στα άλογά σας. 454 00:38:37,350 --> 00:38:40,581 Κατεβείται. Tομ, πάρε τους σάκκους. 455 00:38:41,270 --> 00:38:41,986 Ναι, κύριε. 456 00:38:42,310 --> 00:38:43,026 Πάμε στο σπίτι. 457 00:38:46,230 --> 00:38:46,787 Τι συνέβη; 458 00:38:48,310 --> 00:38:51,108 - Σκότωσαν τον Κουίρτ. - Όχι, αυτό είναι απίστευτο. 459 00:38:52,070 --> 00:38:53,469 Το έκαναν για να σώσουν το τομάρι τους. 460 00:38:53,670 --> 00:38:56,184 Κοιτάξτε, εδώ είναι όλα τα κοσμήματα. 461 00:39:02,830 --> 00:39:05,549 Είναι προφανώς όλα, αλλά που είναι ο κορμός με το νυφικό μου; 462 00:39:06,350 --> 00:39:12,869 Πρέπει να είναι στην καλύβα του Κουίρτ. Υπήρχαν μαλακά πράγματα με δαντέλα. 463 00:39:13,230 --> 00:39:16,745 Στην πραγματικότητα, σας έφερα αυτό. 464 00:39:20,230 --> 00:39:21,299 Τα υπόλοιπα είναι εκεί. 465 00:39:22,150 --> 00:39:26,780 Κύριε Άνταμς, αν εξακολουθείται να πιστεύεται ότι είμαστε ένοχοι θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση. 466 00:39:27,030 --> 00:39:27,826 Ναι, γιατί όχι; 467 00:39:28,110 --> 00:39:30,943 Έχουμε τα κοσμήματα και τα χρήματα. Αν πιστεύετε ότι είμαστε ένοχοι, 468 00:39:31,190 --> 00:39:33,658 γιατί ήρθαμε εδώ να παραδοθούμε χωρίς μάχη; 469 00:39:34,310 --> 00:39:38,542 Όσο περισσότερο σκληραίνει ένας παράνομος τόσο πιο τολμηρές οι πράξεις τους. 470 00:39:40,150 --> 00:39:41,947 Ίσως έχετε περισσότερους λόγους για να επιστρέψετε. 471 00:39:42,470 --> 00:39:45,109 Επιστρέψαμε για να δώσουμε τα κοσμήματα στη Μαρία, αυτό είναι όλο. 472 00:39:45,590 --> 00:39:48,502 Και χωρίς αμφιβολία να επιστρέψετε τα χρήματα που κλέψατε από εμένα. 473 00:39:49,230 --> 00:39:51,460 Απλά να σε ρωτήσουμε από πού τα πήρες. 474 00:39:52,670 --> 00:39:53,580 Πού νομίζετε ότι τα πήρε; 475 00:39:53,750 --> 00:39:56,628 Πούλησε μερική από τη γη του, φθηνά και του κλέψατε τα χρήματα. 476 00:39:57,190 --> 00:40:00,944 - Θα ήθελα να ξέρω σε ποιον τη πούλησε; /- Στον Τζάκσον. 477 00:40:01,910 --> 00:40:05,027 Δεν καταλαβαίνετε τι προσπαθεί να κάνει; Χρησιμοποιήσαμε το ένα εναντίον του άλλου για 478 00:40:05,270 --> 00:40:07,579 να πάρει περισσότερη γη, μαζί με τα κοσμήματα και τα χρήματα μου. 479 00:40:08,150 --> 00:40:10,345 Όχι, ο Κουίρτ είχε τα κοσμήματα και ο Μπράντλει τα χρήματα. 480 00:40:10,550 --> 00:40:13,826 Εδώ είναι τα χρήματα και φαίνεται ότι είναι όλα: $3.000. 481 00:40:14,470 --> 00:40:16,381 - Μα δεν είναι όλα... - Ένα λεπτό, Λιν. 482 00:40:17,030 --> 00:40:21,979 - Κύριε Κάσιντι, έχετε περισσότερες θεωρίες; /- Δεν είναι θεωρία, κα Στήβενς, είναι γεγονότα. 483 00:40:23,190 --> 00:40:27,661 Πριν φύγουμε από την Αριζόνα πήγα στην τράπεζα και πήρα $4.000 σε χαρτονομίσματα. 484 00:40:28,430 --> 00:40:31,706 Ήταν όλα καινούργια, έλεγξα όλα τα νούμερα. 485 00:40:32,310 --> 00:40:35,347 Αυτά είναι τα ίδια χαρτονομίσματα που μου έκλεψαν και σου έδωσε ο Τζάκσον. 486 00:40:35,990 --> 00:40:38,868 Αυτό δεν αποδεικνύει τίποτα, θα μπορούσες να έχεις γράψει αυτούς τους σειριακούς αριθμούς σήμερα. 487 00:40:39,190 --> 00:40:41,420 Ο Τζάκσον έχει ακόμα $1.000 δικά μας. 488 00:40:41,670 --> 00:40:43,308 Πώς θα μπορούσαμε να γνωρίζουμε τους αριθμούς; 489 00:40:43,670 --> 00:40:46,946 Ο Μαρκ θα είναι εδώ σύντομα, είμαι σίγουρος θα διασκεδάσει με την παρανομία των χρημάτων του. 490 00:40:47,390 --> 00:40:50,427 Δεν νομίζω ότι είναι τόσο ανόητος ώστε να κουβαλάει τα λεφτά πάνω του. 491 00:40:50,790 --> 00:40:53,020 Και δεν θέλω να ξέρει ότι τον υποψιάζονται. 492 00:40:53,310 --> 00:40:53,742 Γιατί; 493 00:40:54,350 --> 00:40:56,784 Επειδή σκότωσε τον Κουίρτ πριν να πει ό, τι ήξερε. 494 00:40:57,510 --> 00:40:59,785 Δυστυχώς ο Κουίρτ δεν είναι ζωντανός για να σας υποστηρίξει. 495 00:41:00,230 --> 00:41:03,700 Αλλά αν ο Τζάκσον πιστεύει ότι ο Κουίρτ είναι ακόμα ζωντανός θα προσπαθήσει να τον σκοτώσει ξανά. 496 00:41:04,070 --> 00:41:04,980 Τι γίνεται τότε; 497 00:41:05,630 --> 00:41:08,940 Ας υποθέσουμε πως θα πείται στον Τζάκσον ότι ο Κουίρτ είναι ζωντανός, αλλά χωρίς τις αισθήσεις του, 498 00:41:09,150 --> 00:41:10,469 και θα καταθέσει μόλις συνέλθει. 499 00:41:11,270 --> 00:41:13,579 Είσαι τρελός, ο Τζάκσον δεν ξέρει πότε ένας άνθρωπος είναι νεκρός. 500 00:41:14,470 --> 00:41:18,304 Δεν αμφιβάλλω, αλλά ας υποθέσουμε ότι με βάζατε σε μια άμαξα και είμαι ο Κουίρτ 501 00:41:18,750 --> 00:41:20,581 και με πάτε στην πόλη για να καταθέσω. 502 00:41:21,510 --> 00:41:23,148 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό, θα σε σκοτώσουν. 503 00:41:23,750 --> 00:41:27,106 Μάλλον θα προσπαθήσουν, αλλά είμαι πρόθυμος να διακινδυνεύσω 504 00:41:27,470 --> 00:41:28,346 και να αποδείξω ότι είναι ένοχος. 505 00:41:28,790 --> 00:41:31,907 Δεν βλέπω κανένα λόγο να κατηγορήσω έναν άνθρωπο ο οποίος έχει αποδειχθεί ότι είναι ο καλύτερος φίλος μου. 506 00:41:32,390 --> 00:41:34,267 Στην πραγματικότητα, τι έχεις να χάσεις; 507 00:41:34,590 --> 00:41:36,785 Αν δεν συμβεί τίποτα μπορείς να με παραδώσεις στο σερίφη. 508 00:41:37,670 --> 00:41:39,467 Όλα αυτά φαίνονται σαν ένα κακόγουστο αστείο. 509 00:41:40,830 --> 00:41:43,264 Δεν αισθάνομαι έτσι όταν τρεις άνδρες καταλήξουν με ένα σχοινί 510 00:41:43,470 --> 00:41:44,823 για κάτι που δεν έκαναν. 511 00:41:45,390 --> 00:41:47,620 Σε παρακαλώ, Ρίτσαρντ, νομίζω ότι είναι δίκαιο να προσπαθήσουν. 512 00:41:48,270 --> 00:41:52,058 Εντάξει, Μαρία, αλλά εγώ δεν θα βοηθήσω σ'αυτή την παγίδα. Εμπιστεύομαιτον Τζάκσον. 513 00:41:54,470 --> 00:41:55,186 Τι θες να κάνω; 514 00:41:56,630 --> 00:42:00,782 Όταν έρθει ο Τζάκσον πές του ότι μας πιάσατε, αλλά δραπετεύσαμε. 515 00:42:08,070 --> 00:42:09,628 Ελάτε, παιδιά, δέστε τα χέρια. 516 00:42:15,670 --> 00:42:17,422 Ο Mαρκ ποτέ δεν θα με συγχωρήσει γι'αυτό το τέχνασμα. 517 00:42:18,510 --> 00:42:20,785 Ούτε τον εαυτό σου αν στείλεις τρείς αθώους άνδρες στην αγχόνη. 518 00:42:27,110 --> 00:42:29,180 - Είμαι ανήσυχος. - Τι σε ενοχλεί; 519 00:42:29,390 --> 00:42:31,426 Τι πιθανότητες έχουμε όταν ξεκινήσει το πιστολίδι. 520 00:42:31,710 --> 00:42:35,623 - Την πιθανότητα που είχε ο Κουίρτ, Καλιφόρνια. - Φυσικά, και κοίτα τι του συνέβη. 521 00:42:36,070 --> 00:42:39,062 Ποιος αφήνει τον εαυτό του να σκοτωθεί για να αποδείξει ότι είναι πιο πεισματάρης από ένα μουλάρι. 522 00:42:39,910 --> 00:42:43,459 Ακούστε, μιλώντας για μουλάρια, τι γίνεται με την Mόλι; 523 00:42:43,910 --> 00:42:47,107 - Τι συμβαίνει με αυτήν; - Θα έχεις την ευκαιρία να την χρειαστείς. 524 00:42:47,950 --> 00:42:49,019 Θέλω να την αγοράσω. 525 00:42:50,310 --> 00:42:52,540 Θα την πάρεις πάνω από το πτώμα μου. 526 00:42:52,950 --> 00:42:56,181 Πολύ ευγενικό από μέρους σου. Ευχαριστώ, θα την φροντίζω καλά. 527 00:43:00,590 --> 00:43:01,500 Μα... 528 00:43:09,670 --> 00:43:10,546 Πάμε. 529 00:43:55,710 --> 00:43:57,507 Κρύψου, Χόπι, έρχεται ο Τζάκσον. 530 00:44:02,670 --> 00:44:03,500 Σχεδόν φτάσαμε. 531 00:44:07,270 --> 00:44:10,148 Γεια σου, Ρίτσαρντ. Mαρί. Τι έγινε; Τι έχει συμβεί; 532 00:44:10,350 --> 00:44:12,705 Ο Ρίτσαρντ έπιασε τους ληστές, είχαν τα κοσμήματα και τα χρήματα. 533 00:44:14,070 --> 00:44:15,059 Ελπίζω να μην κάνει λάθο; 534 00:44:15,870 --> 00:44:18,065 Να σου πώ. 535 00:44:18,390 --> 00:44:19,709 - Δεν είμαστε ακόμα το δολωμα; - Ναι. 536 00:44:20,750 --> 00:44:21,466 Πού είναι ο Κάσιντι; 537 00:44:21,870 --> 00:44:24,020 Δραπέτευσε, αλλά έχουμε τους άνδρες του, και τον Κουίρτ. 538 00:44:24,790 --> 00:44:26,746 - Τον Κουίρτ; /- Ναι, ο Ρίτσαρντ τον πάει στη πολη. 539 00:44:27,550 --> 00:44:29,506 Θέλει να καταθέσει στον σερίφη. 540 00:44:30,270 --> 00:44:32,386 - Γιατί; /- Προφανώς κάποιος προσπάθησε να τον σκοτώσει. 541 00:44:33,390 --> 00:44:35,665 - Πιθανώς ο Κάσιντι. - Είναι η θεωρία μου. 542 00:44:35,830 --> 00:44:36,865 Το γεγονός είναι ότι ο Κουίρτ θέλει εκδίκηση. 543 00:44:37,310 --> 00:44:38,345 Είναι τραυματισμένος άσχημα; 544 00:44:38,790 --> 00:44:41,463 Είναι αναίσθητος από την απώλεια του αίματος, αλλά θα ανακάμψει, 545 00:44:42,110 --> 00:44:44,419 αισθάνεται μια ισχυρή επιθυμία για εκδίκηση πριν πεθάνει. 546 00:44:44,950 --> 00:44:46,019 Και σίγουρα είναι σοβαρό. 547 00:44:58,830 --> 00:45:02,948 Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα αν... Τι να δούμε; 548 00:45:03,750 --> 00:45:06,389 Έκανες πολύ καλά: έχεις τα χρήματα, αλλά και τον Κουίρτ. 549 00:45:07,150 --> 00:45:08,469 Ανησυχώ για τον Κάσιντι. 550 00:45:10,430 --> 00:45:13,024 Πιστεύεις ότι θα προσπαθήσει να σκοτώσει τον Κουίρτ πριν φτάσει στην πόλη; 551 00:45:13,350 --> 00:45:14,066 Ναι. 552 00:45:14,510 --> 00:45:18,389 Ίσως έχεις δίκιο, θα πάω μπροστά για να ανιχνεύσω πιθανή ενέδρα. 553 00:45:19,110 --> 00:45:19,940 Είναι καλή ιδέα. 554 00:45:23,630 --> 00:45:26,019 Χόπι, ο Τζάκσον έφυγε. 555 00:45:27,310 --> 00:45:28,823 Πώς μπόρεσες να πείς αυτά τα ψέματα; 556 00:45:29,910 --> 00:45:32,629 Επειδή είμαι βέβαιη ότι ο Mαρκ μας έλεγε ψέμματα από την αρχή, 557 00:45:33,350 --> 00:45:36,262 και ότι ο κ. Κάσιντι έσωσε τις ζωές και τις περιουσίες μας, 558 00:45:36,510 --> 00:45:37,784 Είναι ο καλύτερος φίλος μας. 559 00:45:38,270 --> 00:45:39,464 Δεν είμαι τόσο σίγουρος. 560 00:45:41,150 --> 00:45:43,823 Mαρία, μπορεί να υπάρχουν περισσότερα προβλήματα, θα ήταν καλύτερα να επιστρέψει στο αγρόκτημα. 561 00:45:44,110 --> 00:45:45,065 Όχι, θέλω να έρθω μαζί σου. 562 00:45:45,350 --> 00:45:48,387 - Καλύτερα να επιστρέψεις, σε παρακαλώ. /- Εντάξει. 563 00:45:50,230 --> 00:45:50,946 Ας πηγαίνουμε. 564 00:45:51,470 --> 00:45:53,665 Άνταμς, θα μας επιστρέψεις τα όπλα μας; 565 00:45:53,870 --> 00:45:55,223 Θα το κάνω, αν προκύψει κάποιο πρόβλημα. 566 00:45:58,230 --> 00:45:59,299 Πιστεύεις ότι ο Τζάκσον θα επιστρέψει; 567 00:45:59,670 --> 00:46:02,343 Ναι, με τη συμμορία του. Δεν περιμένει από μένα να σκοτώσει τον Χόπι ο ίδιος; 568 00:46:04,350 --> 00:46:07,342 Τι προσπαθείται να κάνετε, παιδιά; Να με στείλετε πιο γρήγορα; 569 00:47:00,630 --> 00:47:01,301 Είναι το αφεντικό. 570 00:47:09,830 --> 00:47:10,501 Γιατί κουνάει το χέρι; 571 00:47:10,830 --> 00:47:13,105 Κάτι δεν πάει καλά, δείχνει το Ροκ Κάνυον. 572 00:47:13,870 --> 00:47:16,338 - Θέλει να πάμε εκεί. - Ισως ο Κουίρτ είναι ακόμα ζωντανός. 573 00:47:59,990 --> 00:48:02,629 Δεν υπάρχουν σημάδια ζωής, αν περάσουμε το Ροκ Κάνυον θα είμαστε ασφαλείς. 574 00:48:02,870 --> 00:48:03,541 Ωραία. 575 00:48:18,110 --> 00:48:18,781 Εκεί είναι. 576 00:48:25,990 --> 00:48:27,389 Υποθέτω ότι δεν βρίσκουν τη συμμορία του. 577 00:48:27,910 --> 00:48:29,741 Είναι πολύ νωρίς, μπορούν ακόμα να μας βρούν. 578 00:48:31,630 --> 00:48:32,904 Έχουν τον Κουίρτ στην άμαξα. 579 00:48:33,270 --> 00:48:36,899 - Τι κάνουμε τώρα; /- Πρέπει να τον τελειώσουμε, δεν πρέπει να αποτύχουμε. 580 00:48:37,750 --> 00:48:39,661 Κρατήστε τους απασχολημένους, αλλά προσέξτε το αφεντικό. 581 00:49:02,870 --> 00:49:03,347 Ερχονται. 582 00:49:06,630 --> 00:49:08,860 Άνταμς, δώσμας τα όπλα, γρήγορα. 583 00:49:10,270 --> 00:49:11,862 Mαρκ, πήγαινε και δώστους τα όπλα τους. 584 00:49:12,350 --> 00:49:13,260 Ελάτε, παιδιά. 585 00:50:27,950 --> 00:50:31,420 Γύρνα πίσω, αλογοκλέφτη. Πάνω τους, Χόπι. 586 00:50:37,430 --> 00:50:38,579 Τομ. 587 00:50:41,470 --> 00:50:43,745 Προχώρα. 588 00:50:44,390 --> 00:50:46,142 Δεν ξέρω τι λέω. Είμαι τρελός. 589 00:50:46,390 --> 00:50:48,108 - Λύσε με. - Μα δεν είναι δεμένα. 590 00:50:48,350 --> 00:50:51,023 Δεν είναι δεμένα; Δώσε μου ένα όπλο. 591 00:50:52,910 --> 00:50:54,821 Θα πάρουμε από τα παιδιά. 592 00:50:55,430 --> 00:50:56,067 Άφησε το. 593 00:50:56,270 --> 00:50:57,703 Γρήγορα, να το βάλω εδώ. 594 00:51:01,070 --> 01:42:03,202 Έλα. 595 00:51:05,350 --> 00:51:07,580 Toμ, δεν έχω ακόμα ανέβει. 596 00:52:02,550 --> 00:52:03,266 Καλή δουλειά, παιδιά. 597 00:52:05,150 --> 00:52:06,185 Ελάτε, ψηλά τα χέρια. 598 00:52:51,150 --> 00:52:52,026 Σήκω πάνω, γρήγορα. 599 00:53:02,270 --> 00:53:04,261 Ο σερίφης του Σαν Μπερναρντίνο θα χαρεί να σε δεί. 600 00:53:04,830 --> 00:53:07,219 Και είμαι ευτυχής που βλέπω αυτό. Έλα. 601 00:53:11,870 --> 00:53:13,428 - Aντίο, Μαρία. - Αντίο, Λιν. 602 00:53:13,750 --> 00:53:14,978 - Αντίο, Ρίτσαρντ. - Αντίο. 603 00:53:15,870 --> 00:53:17,189 - Συγχαρητήρια. - Σας ευχαριστώ. 604 00:53:18,390 --> 00:53:19,459 Ξέρω ότι θα είσαι πολύ χαρούμενη. 605 00:53:19,870 --> 00:53:21,986 Δεν είναι αρκετά για να σε ευχαριστήσουμε για ότι έκανες για μας, κ Κάσιντι. 606 00:53:22,550 --> 00:53:24,620 Παρακαλώ, κα Άνταμς. 607 00:53:25,350 --> 00:53:26,578 - Αντίο. - Αντίο. 608 00:53:26,990 --> 00:53:30,665 Κύριε Κάσιντι, οι άνδρες σας σας περιμένουν στο Στήβενς Ροκ. 609 00:53:31,470 --> 00:53:32,300 - Σας ευχαριστώ. - Σας ευχαριστώ. 610 00:53:32,870 --> 00:53:33,666 - Αντίο. - Αντίο. 611 00:53:37,390 --> 00:53:37,822 Έρχομαι. 612 00:53:40,310 --> 00:53:45,020 Θα την έχεις φορτώσει πάρα πολύ, Καλιφόρνια. Δεν είναι ένα μεγάλο μουλάρι, δεν βλέπεις; 613 00:53:46,390 --> 00:53:47,345 - Σκάσε! - Δεν καταλαβαίνεις. 614 00:53:51,550 --> 00:53:52,221 Είναι βαρύ! 615 00:53:52,750 --> 00:53:59,189 Έχω μια ιδέα, ανέβα στο άλογο και θα σου δώσω αυτό το μπάντζο. 616 00:54:02,390 --> 00:54:05,621 Θα σου δείξω πώς να την πάρεις από εδώ. Μπορείς να παίξεις κάτι σχετικά με το μπάντζο, μπορείς; 617 00:54:25,510 --> 00:54:26,340 - Αντίο. - Αντίο. 618 00:54:26,830 --> 00:54:28,343 - Καλό ταξίδι. - Να επιστρέψετε σύντομα. 619 00:54:29,830 --> 00:54:33,618 Καλιφόρνια, να προσέχεις καλά την Μόλι σε παρακαλώ. 620 00:54:35,830 --> 00:54:44,618 Μετάφραση εξακοής Μπάμπης 10/08/2017 70157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.