All language subtitles for O Homem do Golpe Perfeito- russo
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,577 --> 00:00:04,734
Ричард ХАРРИСОН
в фильме
2
00:00:08,961 --> 00:00:12,843
ЧЕЛОВЕК, БЬЮЩИЙ БЕЗ ПРОМАХА
3
00:00:14,547 --> 00:00:16,894
в фильме снимались:
Алида КЕЛЛИ, Луис ДАВИЛА
4
00:00:17,861 --> 00:00:21,223
Диана ЛОРИС, Франко ДЕ РОЗА
и Розальба НЕРИ
5
00:00:22,967 --> 00:00:26,192
Джанни БРУСАДОРИ, Альберто ПЛЕБАНИ,
Хосе МАРКО, Фредди УНГЕР, Ферруччио ВИОТТИ,
Аттилио Д'ОТТЕСИО
6
00:00:28,523 --> 00:00:32,228
Энрико КАНЕСТРИНИ, Туллио АЛЬТАМУРА,
Альдо БОНАМАНО, Анджел МЕНЕНДЕС,
Хектор КВИРОКА, Роберто СПИОМБИ
7
00:01:53,762 --> 00:01:58,401
режиссер
Альдо ФЛОРИО
8
00:02:22,169 --> 00:02:33,720
....
9
00:02:33,824 --> 00:02:35,258
Отлично!
10
00:02:37,033 --> 00:02:40,283
Это выглядело так, будто они летели,
преодолевая один барьер
за другим...
11
00:02:40,478 --> 00:02:42,237
Но, всего в нескольких метрах от финиша...
12
00:02:42,416 --> 00:02:43,935
Что там в нескольких метрах
до финиша?
13
00:02:44,080 --> 00:02:48,205
Всего в нескольких метрах
до финиша Розамунда, эта
проклятая кляча...
14
00:02:48,572 --> 00:02:50,459
...выбила жокея из седла!
15
00:02:50,777 --> 00:02:52,894
Что будут пить синьоры?
16
00:02:53,349 --> 00:02:55,153
- Коньяк.
- Портвейн.
17
00:02:55,747 --> 00:02:57,857
- Ничего, спасибо!
- Виски.
18
00:02:58,427 --> 00:03:00,200
- Охлажденный ликер.
- А мне - как обычно.
19
00:03:00,450 --> 00:03:01,583
Хорошо...
20
00:03:01,752 --> 00:03:05,809
- Сэр Артур, думаю, пришло время...
- Разумеется, Дюпюи!
21
00:03:06,822 --> 00:03:09,317
Скажите-ка, ваша яхта уже отплыла?
22
00:03:09,467 --> 00:03:13,127
Да. Мы с Ван дер Ховеном присоединимся
к ней в Александрии...
23
00:03:13,244 --> 00:03:14,865
...а дальше - пойдем
по морю в Бейрут...
24
00:03:15,022 --> 00:03:17,595
...скрывая истинную
цель нашего путешествия.
25
00:03:18,021 --> 00:03:19,915
И вся эта таинственность..
26
00:03:20,259 --> 00:03:23,953
...заставит эмира думать, что моя
компания не участвует в сделке?
27
00:03:24,141 --> 00:03:25,492
Именно так, сэр Артур.
28
00:03:25,712 --> 00:03:28,001
Не забывайте про национальную
арабскую гордость...
29
00:03:28,156 --> 00:03:31,220
Всем известно, британское правительство
поддерживает вас.
30
00:03:32,023 --> 00:03:34,304
А вы что думаете, Ван дер Ховен?
31
00:03:34,845 --> 00:03:36,951
Я целиком согласен с Дюпюи.
32
00:03:37,329 --> 00:03:41,154
Мне кажется симптоматичным,
что вы рассказали про этого принца Хана...
33
00:03:41,553 --> 00:03:45,396
...и предложили мне купить
его коллекцию бриллиантов...
34
00:03:45,584 --> 00:03:48,774
...вместо того, чтобы купить их самому,
что выглядело бы более логичным.
35
00:03:48,942 --> 00:03:50,758
Триста миллионов фунтов стерлингов...
36
00:03:50,965 --> 00:03:54,007
...это сумма, которая требует
групповых усилий...
37
00:03:54,398 --> 00:03:56,503
Так что, мы разделим
риски между собой...
38
00:03:56,659 --> 00:03:58,944
...и добьемся того, чтобы рынок алмазов
оставался стабильным.
39
00:03:59,521 --> 00:04:04,183
Кроме того, я убежден, что эмир
не станет игнорировать мое присутствие
в этом соглашении.
40
00:04:04,333 --> 00:04:07,046
Если он не проигнорирует вас,
он может сделать вид, что игнорирует...
41
00:04:07,196 --> 00:04:10,581
...а мы должны будем подыгрывать ему,
чисто из соблюдения формальностей.
42
00:04:10,782 --> 00:04:12,539
Вы используете собственную яхту...
43
00:04:12,684 --> 00:04:15,827
...для транспортировки
алмазов в Амстердам?
44
00:04:15,949 --> 00:04:19,899
Разумеется, нет! Как только сделка
будет заключена - к черту дипломатию!
45
00:04:20,113 --> 00:04:22,914
Транспортировка их на моей яхте
была бы неоправданным риском.
46
00:04:23,088 --> 00:04:24,545
Гораздо безопаснее
- на самолете.
47
00:04:24,678 --> 00:04:27,539
Конечно, и все же я настаиваю
на надежном эскорте.
48
00:04:27,845 --> 00:04:32,433
Синьор Мюллер, в том и заключается причина,
почему здесь присутствует полковник Мур.
49
00:04:32,581 --> 00:04:35,079
Мои люди будут отвечать
за безопасность алмазов.
50
00:04:35,237 --> 00:04:38,883
Один из них будет сопровождать вас
под видом частного детектива.
51
00:04:42,657 --> 00:04:45,547
А это - знаменитый Альдебаран.
52
00:04:47,728 --> 00:04:50,392
Только свет Аллаха способен
затмить его сияние.
53
00:05:00,615 --> 00:05:04,288
Мне больно их продавать.
Очень больно!
54
00:05:04,889 --> 00:05:07,087
Они живые!
И каждый рассказывает свою историю...
55
00:05:07,469 --> 00:05:09,874
Потребовалось две тысячи лет на то,
чтобы собрать их вместе...
56
00:05:09,980 --> 00:05:13,727
Их общая стоимость - значительно выше,
чем та цена, на которой мы сошлись.
57
00:05:14,118 --> 00:05:17,992
Ваша Светлость намекает
на их эмоциональную ценность?
58
00:05:18,280 --> 00:05:21,864
Нет, я, намекаю на последствия,
какие возникнут на рынке...
59
00:05:22,014 --> 00:05:24,354
...если мои бриллианты будут украдены...
60
00:05:24,504 --> 00:05:27,320
...из-за недостаточных мер безопасности
с вашей стороны.
61
00:05:27,818 --> 00:05:30,726
Это была бы значительная потеря
и лично для вас...
62
00:05:30,944 --> 00:05:33,041
Да и заработали бы вы гораздо меньше.
63
00:05:33,320 --> 00:05:38,158
Синьоры, полагаю, я мог бы
заработать вдвое больше, продав их
другим покупателям...
64
00:05:38,474 --> 00:05:41,575
...тем, кто мог бы довести до конца
эту операцию...
65
00:05:41,842 --> 00:05:44,114
Безумцам, Ваша Светлость?
66
00:05:47,297 --> 00:05:48,703
Давайте скажем проще...
67
00:05:48,827 --> 00:05:52,039
...есть силы, заинтересованные
в дестабилизации вашей экономики.
68
00:05:55,656 --> 00:05:59,346
Ваша Светлость, я ошеломлена тем,
что сегодня предстало перед моими глазами.
69
00:05:59,784 --> 00:06:02,309
А мои ослеплены вашей красотой, синьора!
70
00:06:02,758 --> 00:06:06,207
Наш друг Дюпюи должен считать себя
очень счастливым человеком.
71
00:06:10,433 --> 00:06:12,926
Не хотел бы я оказаться на вашем месте,
синьор Брук.
72
00:06:13,085 --> 00:06:16,685
Это большая ответственность -
сопровождать такое небольшое богатство.
73
00:06:17,054 --> 00:06:18,575
Это - моя работа, Ваша Светлость.
74
00:06:18,811 --> 00:06:20,552
- Полковник!
- Ваша Светлость!
75
00:06:20,710 --> 00:06:23,567
- Пожалуйста, проводите мистера Брука.
- Конечно!
76
00:06:23,689 --> 00:06:25,250
Я сделаю все возможное...
77
00:06:25,345 --> 00:06:28,673
...чтобы облегчить вашу задачу
на пути до аэропорта Бейрута.
78
00:06:52,818 --> 00:06:56,178
- Самолет готов.
- Спасибо! Значит мы можем отправляться.
79
00:06:56,328 --> 00:06:58,185
- До свидания, полковник!
- А вам - удачи!
80
00:06:58,295 --> 00:06:59,345
Спасибо!
81
00:07:10,226 --> 00:07:11,550
Хорошо, смотри!
82
00:07:23,362 --> 00:07:25,731
- Какова дистанция?
- Три километра и приближается.
83
00:08:06,398 --> 00:08:09,164
- Дистанция?
- 2500 метров.
84
00:08:15,836 --> 00:08:17,436
2000 метров.
85
00:08:25,993 --> 00:08:27,718
1500 метров.
86
00:08:36,894 --> 00:08:39,497
- Сейчас?
- Сигнал нам дали.
87
00:08:59,765 --> 00:09:01,174
Миленький взрывчик, да?
88
00:09:08,355 --> 00:09:11,749
"X-28" вызывает штаб...
"X-28" вызывает штаб! Прием!
89
00:09:11,899 --> 00:09:14,806
"X-29", слушаем вас.
Прием!
90
00:09:16,498 --> 00:09:19,352
В трех километрах от пункта,
координаты 15-18...
91
00:09:19,509 --> 00:09:23,112
Повторяю, координаты - 15-18.
Конец связи!
92
00:11:09,951 --> 00:11:11,332
Послушайте, Барроу...
93
00:11:11,482 --> 00:11:14,385
Что вы думаете об исчезновении самолета...
94
00:11:14,535 --> 00:11:18,255
...с грузом алмазов
стоимостью триста миллионов фунтов?
95
00:11:18,519 --> 00:11:21,277
В это трудно поверить,
но произошел несчастный случай.
96
00:11:21,489 --> 00:11:25,061
Самолет покинул аэропорт Бейрута
и летел по направлению к Амстердаму...
97
00:11:25,489 --> 00:11:28,382
Последнюю радиосвязь с ними
приняла диспетчерская вышка...
98
00:11:28,573 --> 00:11:31,114
...диспетчерская вышка...
в Вьярипо.
99
00:11:31,322 --> 00:11:32,682
Все было в норме.
100
00:11:32,824 --> 00:11:35,895
Знали ли члены экипажа о том,
какой у них груз?
101
00:11:36,253 --> 00:11:38,565
Один из наших людей был
на борту, Ларри Брук.
102
00:11:38,767 --> 00:11:40,636
А пилот работал на британские
военно-воздушные силы.
103
00:11:40,939 --> 00:11:42,270
Синьор Барроу...
104
00:11:42,393 --> 00:11:45,378
Моя компания вложила
в эту сделку...
105
00:11:45,526 --> 00:11:48,074
...сорок миллионов фунтов стерлингов.
106
00:11:48,499 --> 00:11:50,295
Но уверен, вы знаете...
107
00:11:50,436 --> 00:11:54,194
...что эта тяжелая потеря -
наименьшей из наших забот.
108
00:11:54,319 --> 00:11:55,780
Разумеется, сэр Артур.
109
00:11:56,091 --> 00:11:57,988
Да поможет нам Бог, если кто-нибудь
использует эти алмазы...
110
00:11:58,114 --> 00:12:02,059
...для того, чтобы вызвать
обрушение мирового биржевого курса.
111
00:12:02,468 --> 00:12:04,640
Это могло бы вызвать для нашей валюты
большие беды.
112
00:12:04,919 --> 00:12:07,068
Мы должны что-то предпринять, Барроу!
113
00:12:07,193 --> 00:12:08,364
И немедленно!
114
00:12:08,799 --> 00:12:10,705
- Стив Нортон сейчас в Дамаске...
- Нортон?
115
00:12:10,851 --> 00:12:12,838
Да! Думаю, он подходящий человек
для подобной работы.
116
00:12:13,043 --> 00:12:15,069
Он окажется в Бейруте
по первому же требованию.
117
00:12:18,785 --> 00:12:20,073
Могу ли я...
118
00:12:25,400 --> 00:12:28,011
- Простите, я ищу друга.
- Кого?
119
00:12:28,153 --> 00:12:30,318
- Англичанина...
- Ах, да! Он здесь.
120
00:13:09,848 --> 00:13:11,351
Синьор! Там ваш друг...
121
00:13:26,045 --> 00:13:27,956
Не надо ваших денег!
Возьмите!
122
00:13:29,641 --> 00:13:31,118
Вверх по лестнице.
123
00:13:49,594 --> 00:13:52,557
- Прошу тебя, Нортон!
- А, это вы, Смит!
124
00:13:52,962 --> 00:13:55,731
- Входите! Входите пожалуйста!
- Да, спасибо!
125
00:13:58,201 --> 00:14:01,745
- Мне очень жаль, что прервал...
- Вовсе нет, мой старый приятель!
126
00:14:01,873 --> 00:14:03,521
Вы меня не прервали, Смит.
127
00:14:11,319 --> 00:14:12,753
Как вы меня вообще нашли?
128
00:14:13,053 --> 00:14:15,883
Интуиция и много-много терпения.
129
00:14:16,749 --> 00:14:20,393
Я следовал за всеми женщинами, которые
могли бы захотеть сфотографироваться
у тебя.
130
00:14:21,338 --> 00:14:24,236
Надеюсь, вы хотя бы получили удовольствие
от этих поисков.
131
00:14:26,094 --> 00:14:29,696
- Что на сей раз?
- Может, нам лучше поговорить на улице?
132
00:14:34,638 --> 00:14:38,135
Вас смущает она? На нашем языке
она понимает только одну вещь.
133
00:14:39,379 --> 00:14:41,121
Ты немедленно
отправляешься в Бейрут!
134
00:14:41,312 --> 00:14:42,544
Немедленно?
135
00:14:42,698 --> 00:14:44,463
Зачем? Перед этим я хотел...
136
00:14:44,743 --> 00:14:46,690
- Зачем?
- Читай это.
137
00:14:51,560 --> 00:14:54,523
Не смотрите на нее слишком долго,
а то вгоните ее в краску.
138
00:14:56,150 --> 00:14:59,988
Говорит управление воздушным движением.
Идентифицируйте себя! Прием!
139
00:15:00,138 --> 00:15:02,483
- Говорит капитан Силда.
- Из ливанской полиции?
140
00:15:02,586 --> 00:15:04,775
- Да, ливанская полиция.
- Приветствую вас, капитан!
141
00:15:04,892 --> 00:15:05,775
Приветствую!
142
00:15:05,856 --> 00:15:07,935
Прошу разрешения на вход
в воздушное пространство...
143
00:15:08,085 --> 00:15:10,059
Мы ищем пропавший самолет.
Прием!
144
00:15:10,407 --> 00:15:13,020
Идентификация пройдена.
Назовите ваше расположение.
Прием!
145
00:15:13,146 --> 00:15:15,488
Хорошо! 38 градусов на юг.
146
00:15:15,699 --> 00:15:18,111
Координаты - 14-47.
147
00:15:38,328 --> 00:15:40,181
- Все еще ничего?
- Ничего.
148
00:15:41,265 --> 00:15:44,010
Отмените нашу бронь
на рейсы в Париж и Амстердам.
149
00:15:44,160 --> 00:15:46,141
Мы останемся в Бейруте
еще на несколько дней.
150
00:15:46,352 --> 00:15:49,176
- Синьор останется на яхте?
- Конечно.
151
00:15:58,228 --> 00:16:01,304
Капитан! Мы не станем менять расположение
еще несколько дней.
152
00:16:01,454 --> 00:16:02,554
Да, сэр!
153
00:16:02,778 --> 00:16:04,665
Позаботьтесь об остальном, дорогая.
154
00:16:04,815 --> 00:16:08,015
Я действительно не понимаю,
зачем вам двоим здесь оставаться?
155
00:16:08,192 --> 00:16:09,726
Это просьба сэра Артура...
156
00:16:09,900 --> 00:16:13,345
Он хочет, чтобы мы дождались
тайного агента, прибывающего из Дамаска,
чтобы разобраться с этим вопросом.
157
00:16:13,498 --> 00:16:16,017
Но у меня есть собственные дела,
о которых нужно позаботиться!
158
00:16:16,595 --> 00:16:19,834
Моя квота, мой дорогой Дюпюи,
составляла десять процентов...
159
00:16:19,983 --> 00:16:24,020
И дефицит в тридцать миллионов фунтов
будет просто катастрофическим.
160
00:16:24,151 --> 00:16:25,622
Не будьте таким пессимистом!
161
00:16:25,858 --> 00:16:28,887
Если самолет разбился, то и ящик
превратился в сплошные обломки.
162
00:16:29,083 --> 00:16:31,424
Но вам не хуже моего известно,
что алмазы не разрушаются.
163
00:17:15,448 --> 00:17:16,894
Знал его?
164
00:17:18,120 --> 00:17:20,057
Да... Ларри Брук.
165
00:17:20,218 --> 00:17:21,951
Он был моим другом.
166
00:17:23,326 --> 00:17:25,221
Нашел какие-нибудь зацепки?
167
00:17:26,529 --> 00:17:28,053
Возможно.
168
00:17:37,549 --> 00:17:39,217
Босс вызывает!
169
00:17:44,272 --> 00:17:45,694
Он ждет.
170
00:17:47,706 --> 00:17:49,595
Это - Курт, босс. Прием!
171
00:17:49,808 --> 00:17:52,698
- Ты четко меня слышишь?
- Да, босс. Прием!
172
00:17:52,848 --> 00:17:55,995
Не возвращайтесь в порт,
пока я не прикажу!
173
00:17:56,541 --> 00:17:59,909
Есть некто в Бейруте,
кто вмешивается в наши дела.
174
00:18:00,345 --> 00:18:03,659
Знаю, это может вызвать
настоящее землетрясение на бирже.
175
00:18:03,763 --> 00:18:06,065
Но не волнуйтесь, мы его утихомирим!
176
00:18:06,398 --> 00:18:09,399
Вы, наверное, уже сообщили
о случившемся ливанской полиции?
177
00:18:09,571 --> 00:18:12,286
Нет. Только их начальнику,
капитану Силде...
178
00:18:12,577 --> 00:18:15,036
С этим офицером мы работали вместе.
179
00:18:15,164 --> 00:18:17,136
А найденные возможное улики
отправили в его лабораторию.
180
00:18:17,287 --> 00:18:21,228
- Значит, об этом знают лишь немногие.
- К сожалению, я должен вас разочаровать...
181
00:18:21,809 --> 00:18:24,910
Кроме нас, есть и другие,
которым известно намного больше...
182
00:18:25,060 --> 00:18:27,953
Те, кто устроил авиакатастрофу
и украл алмазы.
183
00:18:28,107 --> 00:18:29,943
Но это лишь предположение...
184
00:18:30,141 --> 00:18:33,836
Вы уверены, что это быа диверсия,
но где доказательства?
185
00:18:35,453 --> 00:18:36,875
Прямо здесь.
186
00:18:40,553 --> 00:18:42,206
Что это такое?
187
00:18:42,788 --> 00:18:44,315
Это найдено среди обломков.
188
00:18:44,438 --> 00:18:47,443
Это может быть фрагмент от одного
из пилотажных приборов...
189
00:18:47,703 --> 00:18:50,548
Но тут есть эта мембрана...
Видите?
190
00:18:52,552 --> 00:18:54,701
Да, мембрана радиоприемника.
191
00:18:55,091 --> 00:18:56,704
Нет, это не радиоприемник.
192
00:18:56,831 --> 00:18:59,279
Я отправлю это в Лондон
для экспертизы...
193
00:18:59,572 --> 00:19:01,691
И ничуть не удивлюсь...
194
00:19:01,820 --> 00:19:04,813
...если это не имеет ничего
общего с пилотажными приборами.
195
00:19:04,993 --> 00:19:07,780
Тогда что это за дьявольщина,
на ваш взгляд?
196
00:19:08,398 --> 00:19:09,641
Ну, я полагаю...
197
00:19:09,764 --> 00:19:14,311
Это, возможно, радиопередатчик
для дистанционного подрыва бомбы.
198
00:19:14,461 --> 00:19:17,580
Радиоуправляемые бомбы?
Звучит очень уж невероятно.
199
00:19:17,793 --> 00:19:20,445
Но они намного надежнее,
чем часовая бомба...
200
00:19:20,616 --> 00:19:24,117
У меня такое впечатление, что мы
имеем дело с высокоорганизованной бандой.
201
00:19:24,518 --> 00:19:26,920
Это делает вашу работу
еще интересней.
202
00:19:27,479 --> 00:19:29,385
Да, очень интересной.
203
00:19:29,664 --> 00:19:32,736
- Хотите виски?
- Да, рюмочку виски... Спасибо!
204
00:19:33,577 --> 00:19:34,941
И одну мне.
205
00:19:35,146 --> 00:19:38,977
Но если кто-то действительно подорвал
самолет, это означает...
206
00:19:39,164 --> 00:19:41,058
...что ему был очень хорошо
известен маршрут.
207
00:19:41,471 --> 00:19:43,734
- Вот именно!
- Синьор Нортон...
208
00:19:43,908 --> 00:19:46,422
Маршрут разрабатывался
вашим отделом...
209
00:19:46,552 --> 00:19:49,885
- Пилот и Брук знали его...
- И мы двое.
210
00:19:50,248 --> 00:19:52,588
Возможно еще сэр Олдрич
из Лондона.
211
00:19:53,154 --> 00:19:57,481
Да! Но еще пилот должен был сообщить
маршрут в управление воздушным движением...
212
00:19:58,048 --> 00:20:02,107
Вы думаете, синьор Нортон,
что кто-то в аэропорту мог...
213
00:20:02,208 --> 00:20:03,380
Я не исключаю.
214
00:20:03,560 --> 00:20:05,947
На самом-то деле, сейчас
это единственная зацепка, которая у меня есть.
215
00:20:06,234 --> 00:20:08,319
Могу ошибаться,
но хочу удостовериться.
216
00:20:08,559 --> 00:20:10,539
- Вы направляетесь в аэропорт?
- Да. Буду держать вас в курсе.
217
00:20:10,649 --> 00:20:14,444
"Бейрут, частный самолет BZ- 278
готов пройти идентификацию... "
218
00:20:14,645 --> 00:20:17,426
"Пункт назначения - Амстердам.
Маршрут: Алеппо - Салоники..."
219
00:20:17,540 --> 00:20:20,985
"Частный самолет BZ- 278 прошел идентификацию
и назвал свое расположение... "
220
00:20:21,367 --> 00:20:24,037
- Ладно, хватит!
- Можете выключать.
221
00:20:26,403 --> 00:20:31,059
Итак, только персоналу контрольной башни
мог быть известен их маршрут?
222
00:20:31,362 --> 00:20:33,363
Да, только персоналу.
223
00:20:33,740 --> 00:20:36,598
Вот записи: Бидар дежурил
в ночь на вторник.
224
00:20:37,123 --> 00:20:40,550
Омар Бидар, у него прекрасный
послужной список...
225
00:20:41,312 --> 00:20:45,620
- Да, но все остальное?
- Ну, его частная жизнь далека от идеала...
226
00:20:46,325 --> 00:20:49,588
- Ему нравятся дамы.
- Не ему одному!
227
00:20:51,002 --> 00:20:52,306
Какого рода женщины?
228
00:20:52,534 --> 00:20:55,871
Я полагаю, что последняя
была танцовщицей в "Les Canies du Roir".
229
00:20:56,365 --> 00:20:59,670
- "Les Canies du Roir"?
- Да, это местный ночной клуб.
230
00:21:03,419 --> 00:21:05,820
Мне начинает нравится этот Бидар.
231
00:21:12,175 --> 00:21:15,074
Ну, так что? Вы знаете Бидара или нет?
232
00:21:15,953 --> 00:21:17,904
Синьор, многие приходят сюда.
233
00:21:19,814 --> 00:21:22,412
- Он летчик?
- Он член наземного персонала.
234
00:21:22,968 --> 00:21:24,896
Нет, я не помню его.
235
00:21:26,516 --> 00:21:27,810
Послушай...
236
00:21:28,059 --> 00:21:31,250
У меня есть два способа
улучшать память людей...
237
00:21:32,548 --> 00:21:34,033
Один из них мягкий...
238
00:21:34,598 --> 00:21:36,455
А второй - жесткий.
239
00:21:37,774 --> 00:21:40,494
С тобой я хочу начать
с мягкого способа.
240
00:21:41,463 --> 00:21:43,224
Постарайся сконцентрироваться.
241
00:21:44,089 --> 00:21:46,044
Я сконцентрируюсь, синьор.
242
00:21:47,047 --> 00:21:50,638
Вы видите ту брюнетку,
вон за тем столиком, в одиночестве?
243
00:21:52,755 --> 00:21:54,422
Да. Не плоха!
244
00:21:54,572 --> 00:21:56,849
Так же думает и Бидар.
245
00:22:00,892 --> 00:22:03,514
Мне начинает нравится этот Бидар.
246
00:22:12,583 --> 00:22:13,909
Одна?
247
00:22:15,508 --> 00:22:18,541
- Нет, я жду.
- Великолепно! Веселее ждать вдвоем.
248
00:22:20,051 --> 00:22:23,417
- Только если третий не вмешается.
- Почему? Он кусается?
249
00:22:24,848 --> 00:22:27,349
- А вы как думаете?
- Мне сначала нужно с ним встретиться.
250
00:22:28,606 --> 00:22:31,419
Вы не находите, что интереснее
встретиться со мной?
251
00:22:31,569 --> 00:22:34,176
Здесь?
Возможно, нам стоит уйти...
252
00:22:35,656 --> 00:22:38,471
- Я должна дождаться его.
- Кого?
253
00:22:38,895 --> 00:22:42,039
- Бидара...
- Ах, так его зовут Бидар!
254
00:22:43,185 --> 00:22:44,794
Он ревнивый?
255
00:22:45,946 --> 00:22:47,578
- Угадайте.
- Да!
256
00:22:47,906 --> 00:22:49,234
Ему стоило бы быть ревнивым.
257
00:22:49,316 --> 00:22:51,650
Не думаю, что мне еще нравится этот Бидар.
258
00:22:52,292 --> 00:22:53,883
Так, вы его знаете?
259
00:22:54,367 --> 00:22:57,681
Неважно... Разве вы сами не сказали,
что интереснее встречаться с вами?
260
00:23:17,754 --> 00:23:20,111
- Я бы хотела позвонить.
- Пройдите дальше.
261
00:23:49,887 --> 00:23:52,454
- Вы ведь девушка Бидара, так?
- Да, а что?
262
00:24:26,491 --> 00:24:30,155
Ну, похоже, третий не придет.
Так стоит ли его еще ждать?
263
00:24:31,733 --> 00:24:33,295
А ты как думаешь?
264
00:24:34,677 --> 00:24:36,214
Угадай.
265
00:24:38,922 --> 00:24:42,015
Похоже, ты настроен
узнать меня лучше. Это так?
266
00:24:45,084 --> 00:24:46,499
Да...
267
00:24:47,409 --> 00:24:50,059
И очень решительно.
Тебе это кажется плохой идеей?
268
00:24:52,260 --> 00:24:55,208
Тогда давай свалим отсюда,
пока он не приехал.
269
00:24:55,596 --> 00:24:57,333
Да ты просто гений!
270
00:24:57,650 --> 00:25:00,293
Мне опять начинает нравиться этот Бидар.
271
00:25:10,166 --> 00:25:11,649
- Синьор Нортон?
- Да.
272
00:25:11,799 --> 00:25:13,743
- Вам звонят.
- Спасибо!
273
00:25:14,292 --> 00:25:16,233
Никуда не убегай.
274
00:25:21,569 --> 00:25:23,776
Слушаю! Да.
275
00:25:32,201 --> 00:25:35,580
Хорошо, уже еду...
Назовите мне еще раз адрес.
276
00:25:41,535 --> 00:25:44,915
Твоего Бидара, наверное, сглазили.
К сожалению, я должен идти.
277
00:25:45,460 --> 00:25:46,989
Один?
278
00:25:47,258 --> 00:25:50,845
Ты подожди меня...
Как знать? Я могу и вернуться.
279
00:25:52,566 --> 00:25:54,803
Но, что мне делать,
если приедет Бидар?
280
00:25:55,450 --> 00:25:56,701
А ты...
281
00:25:57,308 --> 00:25:59,299
Скажи ему, что он действует мне на нервы!
282
00:26:06,379 --> 00:26:08,626
Что, не смогла охмурить его?
283
00:26:08,996 --> 00:26:11,289
Идиот! Это твоя вина!
284
00:26:11,414 --> 00:26:13,191
- Моя?
- Да, твоя!
285
00:26:13,758 --> 00:26:16,730
Ты должен был позаботиться о телефоне.
Разве не видел? Мы уже собирались уходить!
286
00:26:27,134 --> 00:26:28,270
К кому?
287
00:26:29,126 --> 00:26:31,179
- К капитану Силде.
- Следуйте за мной.
288
00:26:35,997 --> 00:26:38,368
Он там.
Пусть проходит!
289
00:26:45,965 --> 00:26:48,289
Три метра от головы...
290
00:26:48,767 --> 00:26:50,952
2,70 - до тела...
291
00:26:51,893 --> 00:26:55,079
.....
292
00:26:55,236 --> 00:26:56,637
Все-все! Уйди! Уйди отсюда!
293
00:26:57,070 --> 00:26:59,387
Скажите мне, что случилось?
294
00:26:59,747 --> 00:27:00,945
Вот так...
295
00:27:01,164 --> 00:27:03,461
Бьюсь об заклад, это и есть
наш друг Бидар.
296
00:27:04,396 --> 00:27:06,640
Да, ты выиграл пари.
297
00:27:08,472 --> 00:27:10,773
Как только я
приближаюсь к кому-то...
298
00:27:11,402 --> 00:27:13,044
...его немедленно убивают.
299
00:27:16,049 --> 00:27:17,708
Мы, должно быть, на верном пути.
300
00:27:18,419 --> 00:27:21,011
- Раз они его заткнули.
- А что, если наоборот?
301
00:27:21,589 --> 00:27:23,964
- Это как?
- Чтобы мы уверились, что на верном пути.
302
00:27:24,073 --> 00:27:26,659
Но если Бидар никак не связан
с этим...
303
00:27:26,793 --> 00:27:29,738
...как они могли понять,
что мы заподозрили его?
304
00:27:30,466 --> 00:27:32,731
Именно по тем же умозаключениям,
которыми руководствовались мы.
305
00:27:33,478 --> 00:27:35,803
В любом случае, мы потеряли
единственную зацепку.
306
00:27:35,959 --> 00:27:36,968
Нет!
307
00:27:37,852 --> 00:27:39,388
Я так не думаю.
308
00:27:50,859 --> 00:27:52,983
Это она.
Давайте проследим за ней.
309
00:28:18,830 --> 00:28:21,670
Подожди минутку!
Хочу посмотреть, на каком этаже
она живет.
310
00:28:32,900 --> 00:28:34,712
Пока! Дальше я справлюсь сам.
311
00:28:34,862 --> 00:28:38,576
- Всегда с этого момента - сам!
- В эту игру не сыграть втроем.
312
00:28:38,791 --> 00:28:40,510
Отлично, я понял!
313
00:30:27,536 --> 00:30:29,166
- А, это ты?
- Точно!
314
00:30:29,505 --> 00:30:31,236
Ты не мог бы отпустить?
315
00:30:31,437 --> 00:30:33,416
А разве не ты говорила, что я должен
познакомиться с тобой получше?
316
00:30:33,512 --> 00:30:35,583
Я не думаю, что это -
лучший способ начинать.
317
00:30:35,717 --> 00:30:38,997
- Это зависит от точки зрения.
- Ну, твоя точка зрения...
318
00:30:39,225 --> 00:30:41,260
...мне кажется вполне очевидной.
319
00:30:48,914 --> 00:30:51,945
Почему ты не дождалась меня?
Я же говорил, что вернусь.
320
00:30:52,908 --> 00:30:55,020
Я не была уверена, что оно
того стоило.
321
00:31:07,915 --> 00:31:09,594
Оно того стоило!
322
00:31:23,255 --> 00:31:26,703
- У меня совсем нечего выпить.
- Мне не нужно топливо, чтобы заняться любовью.
323
00:31:26,997 --> 00:31:28,396
Но мне нужно!
324
00:31:28,748 --> 00:31:30,459
Ты ведь совсем не знаешь меня.
325
00:31:31,404 --> 00:31:33,073
Я хочу предстать
в своей лучшей форме.
326
00:31:33,198 --> 00:31:35,304
- Ну, конечно!
- Подожди.
327
00:31:41,125 --> 00:31:42,948
Алло?
Это Марго.
328
00:31:44,136 --> 00:31:46,938
Да, я знаю, что уже три часа утра,
и что ты спишь...
329
00:31:47,102 --> 00:31:49,754
Но мне необходимо выпить шампанского.
330
00:31:50,776 --> 00:31:52,811
Отправь мне несколько бутылок.
331
00:31:52,961 --> 00:31:55,527
Да, займи его.
Я отправлю две.
332
00:31:55,677 --> 00:31:57,317
Нет, лучше три.
333
00:31:57,518 --> 00:31:58,837
Да...
334
00:31:59,814 --> 00:32:01,870
Я хочу отпраздновать этот момент.
335
00:32:03,040 --> 00:32:05,036
Обязательно ли нам
дожидаться шампанского?
336
00:32:06,260 --> 00:32:07,666
Глупости.
337
00:32:07,926 --> 00:32:09,917
Мы можем чем-нибудь убить время.
338
00:32:11,148 --> 00:32:12,714
Так давай убьем.
339
00:32:16,840 --> 00:32:20,044
- Продолжайте, я слушаю.
- Назови свое месторасположение.
340
00:32:20,910 --> 00:32:23,580
Мы в двух милях от порта.
Ждем ваших приказов. Прием!
341
00:32:23,932 --> 00:32:27,155
Подходите как можно скорее,
и будьте готовы к разгрузке.
342
00:33:10,109 --> 00:33:11,985
Нет-нет! Брось свою
игрушку на пол!
343
00:33:12,515 --> 00:33:14,189
И доставай очень аккуратно!
344
00:33:18,582 --> 00:33:20,124
Теперь пни ее сюда.
345
00:33:26,665 --> 00:33:28,689
По моим подсчетам,
одного не хватает.
346
00:33:30,245 --> 00:33:32,643
Где же третья бутылка
шампанского?
347
00:35:22,980 --> 00:35:24,603
Мне очень жаль, Марго!
348
00:36:09,656 --> 00:36:11,314
Все готово, синьор.
349
00:36:22,698 --> 00:36:25,137
- Алло!
- Да, Дюпюи?
350
00:36:25,730 --> 00:36:28,739
- Мы готовы.
- Как и остальные. Продолжайте.
351
00:36:29,110 --> 00:36:30,556
Хорошо.
352
00:39:07,862 --> 00:39:11,149
- Это займет много времени?
- Тут всего пять ящиков.
353
00:39:35,843 --> 00:39:36,780
Дюпюи!
354
00:39:36,910 --> 00:39:38,944
Что здесь происходит?
355
00:40:04,738 --> 00:40:06,645
Приготовь носилки.
356
00:40:07,429 --> 00:40:08,592
- Добрый день!
- Добрый!
357
00:40:08,805 --> 00:40:10,880
Капитан Силда.
А это - синьор Дюпюи.
358
00:40:16,546 --> 00:40:18,105
Давай посмотрим.
359
00:40:46,006 --> 00:40:49,573
Мы были добрыми друзьями,
и я готов был на все, чтобы помочь ему!
360
00:40:50,944 --> 00:40:54,682
Если верить вам, синьор Дюпюи,
от очень тяжело воспринял
потерю алмазов.
361
00:40:54,864 --> 00:40:58,875
Сам я не слишком серьезно отнесся
к тому, что он сказал, синьор Нортон.
362
00:40:59,080 --> 00:41:01,881
Лично я не думаю, что его смерть
была неизбежна...
363
00:41:02,031 --> 00:41:05,559
Нет, я совершенно так не считаю!
У него был нервный срыв.
364
00:41:06,629 --> 00:41:10,082
Я должен был понять!
Когда он сходил на берег этим утром...
365
00:41:10,202 --> 00:41:12,783
...он странно со мной прощался:
очень долго жал мне руку.
366
00:41:12,937 --> 00:41:15,301
- У него есть семья?
- Да. Жена, в Амстердаме.
367
00:41:15,443 --> 00:41:17,319
Лучше бы ей сообщить о случившемся.
368
00:41:18,832 --> 00:41:22,213
Вот разрешение на перевозку его тела
в Голландию, синьора Ван дер Ховен...
369
00:41:22,570 --> 00:41:25,362
Ваше консульство должно взять заботу
о других формальностях...
370
00:41:25,480 --> 00:41:28,054
- Но не думаю, что за день управятся.
- Спасибо!
371
00:41:28,375 --> 00:41:31,411
Она останется, чтобы позаботиться
обо всех необходимых формальностях...
372
00:41:31,725 --> 00:41:34,546
- А я должна уехать сегодня.
- Мы вместе едем в Париж.
373
00:41:34,631 --> 00:41:37,041
- Да.
- Так вы тоже уезжаете, Дюпюи?
374
00:41:37,123 --> 00:41:38,295
Да, я улетаю...
375
00:41:38,383 --> 00:41:40,292
А моя яхта завтра отплывет в Марсель...
376
00:41:40,442 --> 00:41:44,271
В связи с последними событиями
я должен немедленно вернуться
в главный офис.
377
00:41:44,421 --> 00:41:47,044
Понимаю! Его самоубийство
поставило вас в трудное положение...
378
00:41:47,194 --> 00:41:48,902
...и уж, конечно, не помогло
расследованию.
379
00:41:49,283 --> 00:41:51,863
- Вы из полиции?
- Что-то типа того.
380
00:41:52,116 --> 00:41:54,907
- А вы?
- Синьорина Хельга, секретарь моего мужа.
381
00:41:56,503 --> 00:41:57,768
Великолепно!
382
00:41:58,106 --> 00:42:00,590
Не отвезете нас в отель?
Нам хочется поговорить с вами.
383
00:42:00,688 --> 00:42:04,294
- Моя машина ждет снаружи...
- Не беспокойтесь! Справимся сами.
384
00:42:10,878 --> 00:42:12,096
Это трудно...
385
00:42:12,194 --> 00:42:16,421
...осознавать, что кто-то из твоих близких
мог сделать нечто подобное.
386
00:42:17,684 --> 00:42:20,456
И не только моя любовь к нему
заставляет сомневаться в этом.
387
00:42:21,057 --> 00:42:22,442
Прочитайте это.
388
00:42:23,031 --> 00:42:26,439
Датировано 26-ым числом.
За день до того, как он...
389
00:42:28,126 --> 00:42:29,491
Скажите мне...
390
00:42:29,688 --> 00:42:33,344
Скажите, разве могли эти слова принадлежать
человеку, который размышлял
о самоубийстве?
391
00:42:34,871 --> 00:42:38,992
- Ваш муж был левшой?
- Да, его правая рука не действовала.
392
00:42:39,489 --> 00:42:40,703
А что?
393
00:42:41,076 --> 00:42:43,554
Почерк, типичный для левшей.
394
00:42:44,288 --> 00:42:45,961
И что думаете?
395
00:42:47,799 --> 00:42:50,838
Выстрел, который убил вашего мужа,
был произведен правой рукой.
396
00:42:51,538 --> 00:42:52,556
Но, значит...
397
00:42:52,658 --> 00:42:55,093
Ваш муж не совершал самоубийства.
Его убили.
398
00:43:07,838 --> 00:43:10,978
Капитан, кто-то сигналит нам.
399
00:43:19,452 --> 00:43:20,470
Алло!
400
00:43:20,654 --> 00:43:23,170
С полицейского катера требуют,
чтобы мы остановились. Что нам делать?
401
00:43:23,446 --> 00:43:25,051
- Делай, как они говорят.
- Хорошо.
402
00:43:37,768 --> 00:43:40,561
Они останавливаются, капитан.
Они откликнулись на наш сигнал.
403
00:43:40,762 --> 00:43:43,687
Подходите к ним ближе
и приготовьтесь к высадке.
404
00:43:47,051 --> 00:43:48,566
Стив.
405
00:43:53,472 --> 00:43:56,150
Сбросьте скорость,
и подойдите поближе.
406
00:44:30,905 --> 00:44:33,326
- Кто владелец?
- Мистера Дюпюи нет на борту.
407
00:44:33,427 --> 00:44:34,787
А я - его мажордом.
408
00:44:34,912 --> 00:44:37,461
Мне очень жаль, но мы должны
обыскать корабль...
409
00:44:37,611 --> 00:44:39,801
Нам сообщили, что вы провозите оружие.
410
00:44:39,951 --> 00:44:42,796
Мы все еще на вашей территории,
и это - ваше право...
411
00:44:42,946 --> 00:44:45,919
Но уверяю: единственное оружие,
которое вы здесь найдете,
это охотничье ружье...
412
00:44:46,069 --> 00:44:48,224
...которое синьор Дюпюи использует
для тренировочной стрельбы.
413
00:44:48,392 --> 00:44:50,030
Давайте все же взглянем.
414
00:44:51,987 --> 00:44:55,440
Сержант, обыщите корабль!
А вы, пожалуйста, проводите его.
415
00:44:55,864 --> 00:44:58,676
- Я хотел бы осмотреть мостик.
- Идите за мной.
416
00:45:06,836 --> 00:45:08,753
- Ничего?
- Все спокойно.
417
00:47:09,498 --> 00:47:11,880
- Там все в порядке, лейтенант.
- Хорошо.
418
00:47:12,096 --> 00:47:13,637
Извините за задержку!
419
00:47:14,127 --> 00:47:15,919
Мне остается только пожелать
вам счастливого пути.
420
00:47:16,041 --> 00:47:17,107
Спасибо!
421
00:47:21,749 --> 00:47:23,538
Давай! Мы отплываем.
422
00:47:24,542 --> 00:47:26,484
Синьоры! До свидания!
423
00:47:30,894 --> 00:47:32,452
И что думаете, капитан?
424
00:47:32,995 --> 00:47:35,891
Обыски не являются здесь
чем-то необычным.
425
00:47:36,067 --> 00:47:38,309
Не думаю, чтобы они
что-нибудь заподозрили.
426
00:47:41,730 --> 00:47:42,620
Смотрите...
427
00:47:42,744 --> 00:47:45,823
Красная точка указывает маршрут яхты...
428
00:47:46,453 --> 00:47:49,018
Все, что вам нужно сделать,
это следовать за ней.
429
00:47:49,649 --> 00:47:52,552
Я привез самый мощный комплект,
какой только у нас, в Лондоне, есть...
430
00:47:53,634 --> 00:47:57,047
Радиус сигнала -
сто миль в каждом направлении.
431
00:47:57,231 --> 00:48:01,922
Это значит, что грузовой корабль
может следовать за яхтой
совершенно незаметно.
432
00:48:02,245 --> 00:48:05,463
Грузовой свяжется с нами
примерно через полчаса.
433
00:48:05,613 --> 00:48:09,330
Учитывая, что у яхты
преимущество в три-четыре часа...
434
00:48:09,480 --> 00:48:12,726
...невозможно потерять контакт,
чтобы ни произошло.
435
00:48:12,876 --> 00:48:15,441
Даже если ничего не произойдет,
пока мы доберемся до Марселя...
436
00:48:15,591 --> 00:48:17,099
...мы получим хороший
отпуск на море.
437
00:48:17,318 --> 00:48:19,886
Да, вот только твой начальник
не любит водные процедуры.
438
00:48:20,062 --> 00:48:24,384
А вот сэр Лестер не выразил энтузиазма
по поводу моего предложения
вернуться в Лондон.
439
00:48:25,197 --> 00:48:26,576
Что ж, ты должен признать...
440
00:48:26,701 --> 00:48:28,314
...что это довольно странно!
441
00:48:28,491 --> 00:48:31,753
Мы следуем за яхтой потерпевшего,
чтобы поймать воров!
442
00:48:32,502 --> 00:48:34,095
Не потерпевшего...
443
00:48:34,621 --> 00:48:36,056
Одного из потерпевших!
444
00:48:36,407 --> 00:48:38,750
Шеф не заботится
о таких нюансах.
445
00:48:38,957 --> 00:48:42,718
И зря! Такие вот нюансы -
наш хлеб с маслом.
446
00:48:42,798 --> 00:48:45,524
Именно они и помогают нам
выйти на убийцу.
447
00:48:45,878 --> 00:48:47,766
Конечно! В детективных романах.
448
00:48:47,954 --> 00:48:50,219
А он их не читает.
449
00:48:50,352 --> 00:48:51,893
Ты знаешь не хуже меня...
450
00:48:52,043 --> 00:48:55,389
...что его приоритетным выбором
для чтения являются рапорты.
451
00:48:55,597 --> 00:48:58,135
А твой рапорт привел его в ярость!
452
00:49:04,699 --> 00:49:06,512
Он прислал вас сюда,
чтобы сказать мне это?
453
00:49:06,802 --> 00:49:08,217
Могли бы просто отправить телеграмму.
454
00:49:08,585 --> 00:49:10,819
Мы послали уже четыре телеграммы!
455
00:49:10,958 --> 00:49:12,981
С одним и тем же текстом...
456
00:49:13,283 --> 00:49:15,687
"Возвращайтесь в штаб-квартиру немедленно".
457
00:49:16,006 --> 00:49:18,548
Я так и думал.
Потому и не читал их.
458
00:49:18,681 --> 00:49:19,847
Послушай, Стив!
459
00:49:20,013 --> 00:49:24,382
Что ты, черт возьми,
до сих пор делаешь здесь, в Бейруте?
460
00:49:25,357 --> 00:49:26,492
Стив!
461
00:49:26,825 --> 00:49:29,450
- Да?
- Тот паразит уже ушел?
462
00:49:31,866 --> 00:49:33,986
Нет, дорогая.
Он все еще здесь.
463
00:49:38,400 --> 00:49:40,022
Здравствуйте, паразит!
464
00:49:40,422 --> 00:49:42,334
О чем вы там говорили?
465
00:49:42,979 --> 00:49:44,436
Не имеет значения!
466
00:49:44,616 --> 00:49:47,209
У меня есть теперь самое
красноречивое объяснение.
467
00:49:47,872 --> 00:49:50,948
Вы стареете.
Раньше вы бы сразу все поняли.
468
00:49:51,098 --> 00:49:53,062
Возможно, ты прав, Стив.
469
00:50:01,347 --> 00:50:02,802
Синьорина!
470
00:50:09,115 --> 00:50:10,522
Ты знаешь...
471
00:50:10,672 --> 00:50:13,084
У меня есть смутное подозрение,
что я случайно навредила тебе.
472
00:50:14,299 --> 00:50:15,623
Нет, дорогая...
473
00:50:15,836 --> 00:50:17,955
Барроу умеет хранить секреты.
474
00:50:22,315 --> 00:50:25,170
Так вы уверяете меня,
что у Нортона важная задача в Бейруте?
475
00:50:25,456 --> 00:50:27,390
И насколько же важная?
476
00:50:27,555 --> 00:50:31,240
- Я бы сказал, весьма важная, синьор.
- Но где результаты?
477
00:50:32,121 --> 00:50:34,889
Когда мы уже, наконец, увидим
хоть какие-то результаты?
478
00:50:35,204 --> 00:50:36,718
- Возможно, через девять месяцев.
- Что!?
479
00:50:36,819 --> 00:50:40,617
Я хотел сказать, Нортон
всегда добивается результатов.
480
00:50:40,788 --> 00:50:41,820
Будем надеяться!
481
00:50:41,976 --> 00:50:45,203
К сожалению, я не разделяю
вашего оптимизма, Барроу...
482
00:50:45,526 --> 00:50:47,914
До сего дня мы проследили
лишь за одной зацепкой...
483
00:50:48,207 --> 00:50:52,389
И мне кажется парадоксальным
это упорное наблюдение за яхтой Дюпюи.
484
00:50:52,512 --> 00:50:53,912
Войдите!
485
00:50:55,106 --> 00:50:57,662
- Вам телеграмма, синьор.
- Спасибо!
486
00:51:02,338 --> 00:51:03,945
Вы можете идти.
487
00:51:04,095 --> 00:51:06,743
Похоже, яхта движется к Малаге...
488
00:51:07,092 --> 00:51:08,617
И если она приведет нас в Малагу...
489
00:51:08,868 --> 00:51:11,852
...я бы не стал считать ее преследование
таким уж парадоксальным.
490
00:51:12,013 --> 00:51:14,270
А почему Малага так важна?
491
00:51:14,420 --> 00:51:17,360
Потому что там в загадочной катастрофе
погиб агент Прескотт.
492
00:51:17,478 --> 00:51:19,433
- Прескотт?
- Да, синьор.
493
00:51:19,602 --> 00:51:22,858
Прескотт шел по следу
тех самых алмазов...
494
00:51:23,079 --> 00:51:26,133
...которые ранее были украдены
в Йоханнесбурге. Вы помните?
495
00:51:26,282 --> 00:51:28,068
Конечно! Конечно, я помню!
496
00:51:28,234 --> 00:51:28,734
Барроу!
497
00:51:29,530 --> 00:51:33,399
Я хочу, чтобы вы следили за этой яхтой
вплоть до того момента, когда она
войдет в порт!
498
00:51:33,549 --> 00:51:36,204
Я хочу знать, кто поднимается на ее борт,
кто сходит...
499
00:51:36,447 --> 00:51:39,225
Все, что на нее загружается,
и все, что сгружается...
500
00:51:39,478 --> 00:51:42,438
- У нас есть кто-нибудь в Малаге?
- Эдвард Уайт, синьор.
501
00:51:42,900 --> 00:51:46,321
Отлично!
Свяжитесь с ним.
502
00:52:00,308 --> 00:52:03,978
Яхта с ливанским флагом
в эту самую минуту входит в порт.
503
00:52:11,881 --> 00:52:14,618
Яхта встала на якорь
на пирсе номер пять.
504
00:52:16,476 --> 00:52:20,221
На том же пирсе стоит "Шевроле"
красного цвета с ожидающим
внутри водителем.
505
00:52:24,086 --> 00:52:25,815
Сейчас 17:10.
506
00:52:32,648 --> 00:52:34,849
- Все в порядке, капитан?
- Все в порядке, синьор.
507
00:52:35,048 --> 00:52:37,204
- Все именно так, как вы и планировали.
- Отлично!
508
00:52:37,352 --> 00:52:39,432
Я собираюсь сойти на берег.
Ждите моих приказов.
509
00:52:39,582 --> 00:52:40,733
Хорошо.
510
00:52:44,849 --> 00:52:46,307
На берег сходит мужчина.
511
00:52:59,985 --> 00:53:01,453
Сфотографировал.
512
00:53:04,688 --> 00:53:06,928
Мужчина садится в красный "Шевроле".
513
00:53:08,349 --> 00:53:11,090
Машина уезжает.
Сейчас 17:12
514
00:53:35,599 --> 00:53:36,778
Улла!
515
00:53:41,025 --> 00:53:42,227
Эй! Не надо!
516
00:53:42,385 --> 00:53:44,679
- Засоня!
- Кто бы говорил!
517
00:53:44,829 --> 00:53:47,687
Если станешь тревожить меня сейчас,
ночью я буду спать!
518
00:53:47,888 --> 00:53:51,040
- Это угроза?
- Нет, ультиматум.
519
00:53:52,018 --> 00:53:53,517
Хорошо.
520
00:53:55,610 --> 00:53:57,173
Синьор Нортон?
521
00:53:57,787 --> 00:53:59,989
- Да?
- Вам телеграмма, синьор Нортон.
522
00:54:03,996 --> 00:54:05,331
Благодарю!
523
00:54:13,367 --> 00:54:15,190
Малага!
524
00:54:19,651 --> 00:54:20,853
Послушайте...
525
00:54:21,033 --> 00:54:23,916
Когда она проснется, скажите ей,
что я пошел за сигаретами.
526
00:54:24,089 --> 00:54:25,533
И что я сейчас вернусь.
527
00:54:34,885 --> 00:54:36,676
Привет! Привет, Стив!
Как дела?
528
00:54:37,135 --> 00:54:41,286
- Выглядишь уставшим.
- Уставшим? Нет, я хорошо доехал.
529
00:54:41,487 --> 00:54:44,454
На самом-то деле, я имел в виду
твои усилия в Бейруте.
530
00:54:44,790 --> 00:54:47,758
- Ревнуешь?
- Нет, вовсе не ревную.
531
00:54:47,883 --> 00:54:51,139
Просто тебе всегда достается
легкая работа.
532
00:54:51,289 --> 00:54:52,355
Я тронут!
533
00:54:52,492 --> 00:54:55,311
- Какие люди! А ты не тратишь время зря!
- Оно слишком много значит для меня.
534
00:54:55,422 --> 00:54:56,510
Конечно-конечно!
535
00:54:56,624 --> 00:54:59,512
Яхта того синьора стоит на якоре
у пирса номер пять.
536
00:54:59,687 --> 00:55:01,085
- Хорошо, я понял.
- Отлично!
537
00:55:01,218 --> 00:55:04,496
- Мы будем держать ее под присмотром.
- Система слежения работает идеально!
538
00:55:04,683 --> 00:55:07,261
- Ты должен быть доволен, Стив, но...
- Что "но"?
539
00:55:07,370 --> 00:55:09,743
Но это странно, что яхта
без владельца на борту...
540
00:55:09,879 --> 00:55:11,903
в итоге оказалась
здесь, в Малаге...
541
00:55:12,130 --> 00:55:15,431
...а не вернулась к своему причалу,
что было бы логичнее.
542
00:55:16,092 --> 00:55:17,381
Не так странно, как кажется.
543
00:55:17,511 --> 00:55:20,068
Все зависит от того, что произойдет
в следующие двадцать четыре часа.
544
00:55:20,493 --> 00:55:22,881
Капитан, босс вас вызывает.
545
00:55:39,921 --> 00:55:42,183
Алло?
Да, босс, это я.
546
00:55:42,299 --> 00:55:44,494
- Говорите.
- Момент настал!
547
00:56:25,238 --> 00:56:26,352
Да?
548
00:56:28,839 --> 00:56:30,075
Хорошо.
549
00:56:30,395 --> 00:56:31,750
Уплывайте.
550
00:56:32,364 --> 00:56:33,692
Да, сейчас.
551
00:56:33,892 --> 00:56:35,638
Возвращайтесь в Марсель.
552
00:56:36,245 --> 00:56:38,723
И дай десять дней отдыха всему экипажу.
553
00:56:39,273 --> 00:56:41,703
Что?
Это решайте сами.
554
00:56:42,300 --> 00:56:44,675
Дальнейшие указания получите
в Марселе.
555
00:56:45,343 --> 00:56:46,628
Счастливого пути!
556
00:56:48,822 --> 00:56:52,105
Агеропулос! Груз прибудет
сегодня вечером.
557
00:56:53,058 --> 00:56:55,027
Вы проверили входную систему в пещере?
558
00:56:55,166 --> 00:56:56,537
Да, все проверено.
559
00:56:56,699 --> 00:56:58,554
Курт подготовил две другие
подводные лодки.
560
00:56:58,695 --> 00:56:59,741
Хорошо!
561
00:56:59,952 --> 00:57:02,124
- А теперь свяжите меня с Парижем!
- Будет сделано!
562
00:57:06,076 --> 00:57:08,159
Яхта покидает порт.
563
00:57:09,556 --> 00:57:11,477
Сейчас 16:30.
564
00:57:17,560 --> 00:57:18,907
Но почему завтра?
565
00:57:19,024 --> 00:57:21,740
Самолет в Мадрид вылетает в десять,
мне хватит времени перехватить его...
566
00:57:22,063 --> 00:57:23,939
А завтра утром я продолжу путь
до Малаги.
567
00:57:24,447 --> 00:57:27,324
Хорошо, уезжай сегодня вечером,
если хочешь.
568
00:57:27,754 --> 00:57:29,286
Конечно, я тоже этого хочу.
569
00:57:29,395 --> 00:57:32,600
Кстати... передай Дюпюи,
что все сделано.
570
00:57:33,355 --> 00:57:35,966
Всего через несколько
дней алмазный рынок...
571
00:57:36,183 --> 00:57:38,007
...пуститься в бешеный пляс.
572
00:57:38,589 --> 00:57:41,019
А я стану самой счастливой
женщиной в мире...
573
00:57:41,188 --> 00:57:43,767
И самой влюбленной.
До завтра, дорогой мой!
574
00:57:48,343 --> 00:57:52,027
Я уезжаю в Малагу в десять.
Подготовьте мне машину.
575
00:57:52,399 --> 00:57:54,706
Ваша поездка кажется мне
неблагоразумной.
576
00:57:54,998 --> 00:57:56,333
Вы так думаете?
577
00:57:58,262 --> 00:58:01,719
Странно, что Густав
не подумал об этом.
578
00:58:02,849 --> 00:58:05,637
Бросьте! У них нет ни малейшей улики.
579
00:58:06,004 --> 00:58:09,147
Они, возможно, подозревают вас.
Как думаете, это возможно?
580
00:58:09,297 --> 00:58:11,053
Нет ничего невозможного.
581
00:58:11,203 --> 00:58:14,961
В любом случае, я хотел бы
иметь право голоса в принятии решений.
582
00:58:15,584 --> 00:58:18,774
Если это так важно для вас,
поговорите с Густавом. Телефон там.
583
00:58:19,013 --> 00:58:20,133
Позвоните ему!
584
00:58:20,300 --> 00:58:24,399
Густав должен понимать, что я
рискую своим именем, своей репутацией...
585
00:58:24,493 --> 00:58:26,374
И если бы не это, то я...
586
00:58:26,540 --> 00:58:30,223
Вам хорошо платят за то,
что вы делаете! В том числе - за ваш риск.
587
00:58:30,552 --> 00:58:34,870
И не забывайте, что без нас вы были бы
никем иным, как неудачливым бизнесменом!
588
00:58:45,302 --> 00:58:48,550
Ну, так вы вызовете мне машину,
или отвезете меня сами...
589
00:58:48,823 --> 00:58:50,214
...синьор Дюпюи?
590
00:58:50,961 --> 00:58:53,251
Хорошо, я отвезу вас.
591
00:58:56,865 --> 00:58:58,775
Мы установили контакт?
592
00:58:59,568 --> 00:59:01,952
Все работает.
Полный порядок!
593
00:59:10,765 --> 00:59:12,879
Они направляются на восток,
с отклонением в 35 градусов - на юг.
594
00:59:13,081 --> 00:59:14,924
- Теперь можете отключать.
- Хорошо...
595
00:59:18,978 --> 00:59:22,138
Скорость все та же.
Сейчас они направляются на восток.
596
00:59:22,318 --> 00:59:25,068
Но они могут легко изменить курс
и уплыть на северо-восток...
597
00:59:25,188 --> 00:59:26,736
И в таком случае...
598
00:59:27,164 --> 00:59:29,832
...они вполне могут сейчас направляться
и обратно, в Марсель.
599
00:59:30,180 --> 00:59:32,896
Тогда какой тогда был смысл
останавливаться в Малаге?
600
00:59:33,325 --> 00:59:34,308
Никакого.
601
00:59:34,396 --> 00:59:38,216
К тому же, они могут поплыть на юг,
или на запад, да хоть в ад!
602
00:59:38,351 --> 00:59:41,448
- Гоняемся за дикими гусями? Так, Стив?
- Нет!
603
00:59:42,184 --> 00:59:44,806
Пока мы можем отслеживать их,
мы должны продолжать попытки...
604
00:59:45,017 --> 00:59:48,319
То, что они остановились в Малаге,
подтверждает, что тут происходит
нечто странное...
605
00:59:48,572 --> 00:59:51,171
- А вы ничего не упустили?
- Нет, я видел все...
606
00:59:51,361 --> 00:59:54,682
Не моя вина, что они не выгружали
пять больших ящиков, на что вы
рассчитывали...
607
00:59:54,965 --> 00:59:57,811
- Они вообще ничего не выгружали.
- И ничего не загрузили?
608
00:59:58,056 --> 00:59:59,382
Ничего, уверяю!
609
00:59:59,483 --> 01:00:02,261
Даже пищу с водой - ничего!
Только один мужчина сошел оттуда.
610
01:00:04,056 --> 01:00:05,780
Я заснял его.
611
01:00:09,876 --> 01:00:12,585
Я уже видел его в Бейруте.
Это - мажордом синьора Дюпюи.
612
01:00:13,051 --> 01:00:17,441
- И вы уверены, что он не вернулся на борт?
- Нет. Могу поклясться своим гонораром.
613
01:00:18,431 --> 01:00:21,969
Уже почти семь часов.
Яхта отплыла несколько часов назад.
614
01:00:22,198 --> 01:00:23,887
Да, вы должны выдвигаться...
615
01:00:24,443 --> 01:00:26,343
Что бы они ни задумали...
616
01:00:28,219 --> 01:00:30,356
...решающее действие
должно произойти здесь, в Малаге.
617
01:01:07,448 --> 01:01:09,825
Агеропулос, откройте пещеру!
618
01:02:13,795 --> 01:02:15,357
А теперь...
619
01:02:15,558 --> 01:02:17,391
...откройте дверь отсека!
620
01:02:18,271 --> 01:02:19,827
Поставьте трап!
621
01:02:58,154 --> 01:02:59,944
Все в порядке, Курт?
622
01:03:00,915 --> 01:03:01,868
Конечно, босс!
623
01:03:02,003 --> 01:03:05,048
Не у многих людей есть привычка
разгуливать под водой.
624
01:03:32,696 --> 01:03:35,290
- Кто этот человек?
- Слуга Дюпюи...
625
01:03:35,427 --> 01:03:37,098
Владельца яхты.
626
01:03:37,512 --> 01:03:39,834
Не так много, чтобы суметь
продвинуться дальше. Так?
627
01:03:40,062 --> 01:03:43,604
Да, это правда. Мне приказали
помогать вам в расследовании...
628
01:03:43,754 --> 01:03:45,621
Но некоторые из вещей, о которых
вы просите...
629
01:03:45,755 --> 01:03:47,254
Я, честно говоря, не понимаю,
630
01:03:47,590 --> 01:03:50,726
...почему этот мажордом так
для вас важен?
631
01:03:51,936 --> 01:03:53,985
Та телеграмма от французской полиции...
632
01:03:54,633 --> 01:03:58,243
Один из их агентов проследил
за любовницей Дюпюи из Парижа
до Мадрида.
633
01:03:58,800 --> 01:04:02,922
И из Мадрида он сообщил нам,
что дама делала пересадку в Малаге...
634
01:04:03,163 --> 01:04:04,462
Что скажете, а?
635
01:04:04,740 --> 01:04:07,193
И теперь она здесь, в Малаге,
как и мажордом.
636
01:04:07,489 --> 01:04:08,693
Возможно, вы правы...
637
01:04:08,795 --> 01:04:12,765
Я действительно послал одного из моих людей
в аэропорт, чтобы он проследил за ней...
638
01:04:13,195 --> 01:04:16,002
Но я надеюсь, в конечном итоге
окажется...
639
01:04:16,154 --> 01:04:19,341
...что между синьорой и мажордомом
нет ничего более, чем простая интрижка.
640
01:04:20,264 --> 01:04:22,853
Возможно Дюпюи был прав.
Мы были недостаточно осторожны.
641
01:04:23,157 --> 01:04:26,165
- Думаю, за мной следят.
- Ты уверена?
642
01:04:26,655 --> 01:04:28,490
Да, Густав, я уверена.
643
01:04:28,718 --> 01:04:30,210
Сначала - в Париже,
потом - в Мадриде...
644
01:04:30,327 --> 01:04:32,335
Повсюду кто-то наблюдает за мной.
645
01:04:32,765 --> 01:04:36,179
Возьми такси до отеля "Мирамаре",
там кто-нибудь тебе поможет.
646
01:04:37,062 --> 01:04:40,262
- Густав, когда я увижу тебя?
- Довольно скоро.
647
01:04:41,050 --> 01:04:43,640
Тогда я буду ждать.
Пока, дорогой!
648
01:05:11,702 --> 01:05:12,822
Спасибо!
649
01:05:24,654 --> 01:05:26,115
Да? Говорите!
650
01:05:28,176 --> 01:05:29,396
Минуточку!
651
01:05:29,763 --> 01:05:31,723
Сообщают, что она доехала
до отеля "Мирамаре".
652
01:05:58,191 --> 01:05:59,603
Один момент!
653
01:06:04,297 --> 01:06:05,626
Войдите!
654
01:06:08,796 --> 01:06:12,475
Мне очень жаль, синьора, но мы
предоставили вам по ошибке не тот номер...
655
01:06:12,608 --> 01:06:15,264
- Я очень не хочу вас тревожить...
- Но мне придется переехать?
656
01:06:15,377 --> 01:06:18,110
- Да, если вы не возражаете.
- Ну, ладно.
657
01:06:18,366 --> 01:06:21,067
Помогите синьоре.
Еще раз простите! До свидания!
658
01:06:29,012 --> 01:06:30,824
Пожалуйста, синьора!
Проходите.
659
01:06:31,246 --> 01:06:33,864
Вот, видите. Теперь это ваш номер.
660
01:06:34,328 --> 01:06:36,536
И он гораздо лучше того, другого.
661
01:06:39,558 --> 01:06:42,637
И все же, я предпочла бы остаться
по-соседству. Ну, да ладно.
662
01:06:55,741 --> 01:06:58,633
- Мне приготовить вам ванну?
- Нет, все в порядке. Я справлюсь сама.
663
01:06:58,797 --> 01:07:00,188
Хорошо, синьора.
664
01:07:10,353 --> 01:07:12,569
- Кто там?
- Обслуживание номеров, синьора.
665
01:07:12,913 --> 01:07:14,343
Войдите!
666
01:07:19,365 --> 01:07:21,463
Ваш завтрак, синьора.
Куда поставить?
667
01:07:21,558 --> 01:07:22,892
Но я..
668
01:07:40,800 --> 01:07:42,195
Чуть больше чая.
669
01:07:44,768 --> 01:07:46,573
Хорошо, достаточно.
670
01:07:47,238 --> 01:07:48,924
Теперь вы можете идти!
671
01:07:49,036 --> 01:07:51,066
Приятного аппетита!
До свидания, синьора!
672
01:07:54,238 --> 01:07:57,933
- Какое милое приветствие!
- А ты не распускай свои ручки!
673
01:07:58,172 --> 01:08:00,267
Я хотела сделать тебе сюрприз.
674
01:08:00,480 --> 01:08:02,434
Но вдруг услышала женский голос.
675
01:08:02,906 --> 01:08:04,901
Женщина находится
в соседнем номере.
676
01:08:05,405 --> 01:08:07,559
К сожалению, у меня здесь
только ее голос.
677
01:08:12,827 --> 01:08:15,441
Возможно, ты недопонял меня, Стив...
678
01:08:15,576 --> 01:08:18,891
Я не из тех, кого можно бросить
в каком-либо уголке мира...
679
01:08:19,725 --> 01:08:22,164
...под предлогом, что хочешь
купить сигарет.
680
01:08:22,476 --> 01:08:24,757
Я прекрасно знаю, какая ты,
Улла... или Хельга...
681
01:08:25,088 --> 01:08:28,587
Ты работаешь на агентство
Нормана Дрейка, а не секретаршей...
682
01:08:28,737 --> 01:08:30,852
И это тебе больше не нужно!
683
01:08:31,153 --> 01:08:34,143
Семья Ван Дер Ховена поручила тебе
вернуть алмазы...
684
01:08:34,301 --> 01:08:35,930
Назначена большая награда тому,
кто их найдет.
685
01:08:36,064 --> 01:08:38,806
Вот почему ты моментально
влюбилась в меня.
686
01:08:39,323 --> 01:08:42,832
Ну ты и плут!
Не мог сказать мне этого раньше?
687
01:08:42,943 --> 01:08:46,166
А зачем? Разве тебе не было весело?
688
01:09:36,869 --> 01:09:38,922
- Алло?
- Алло! Хьюгетта?
689
01:09:39,083 --> 01:09:41,124
Это я. Послушай меня внимательно!
690
01:09:41,644 --> 01:09:44,058
В пять часов вечера ты позвонишь
администратору внизу...
691
01:09:44,208 --> 01:09:46,960
...и попросишь предоставить тебе
машину с водителем.
692
01:09:47,072 --> 01:09:48,161
Хорошо, я поняла.
693
01:09:48,283 --> 01:09:50,683
Водитель - мой человек
и доставит тебя ко мне.
694
01:09:50,852 --> 01:09:53,336
- В пять, поняла?
- Да, дорогой! Пока!
695
01:09:57,073 --> 01:09:58,798
Что будешь делать?
696
01:10:01,044 --> 01:10:02,591
А что бы сделала ты?
697
01:10:03,005 --> 01:10:05,286
Я бы убедилась, что
это - не ловушка.
698
01:10:05,468 --> 01:10:09,630
Браво! И именно поэтому я не хочу,
чтобы ты куда-то выходила, понятно?
699
01:10:10,557 --> 01:10:13,299
- Хорошо, но...
- Что "но"?
700
01:10:13,545 --> 01:10:15,975
Но награду за алмазы
еще никто не отменял...
701
01:10:16,149 --> 01:10:19,368
А вам, секретной службе,
она не положена...
702
01:10:20,519 --> 01:10:22,718
Мы ведь можем заключить соглашение.
703
01:10:23,251 --> 01:10:26,026
Этого Барроу никогда мне не простит!
704
01:10:26,467 --> 01:10:28,725
Я и не прошу
отдавать деньги мне.
705
01:10:28,834 --> 01:10:31,310
- Мы могли бы потратить их вместе.
- На медовый месяц?
706
01:10:31,693 --> 01:10:34,631
- Почему бы и нет?
- Звучит, как разработанный план.
707
01:10:34,881 --> 01:10:37,131
Сегодня мы с тобой начнем эксперимент.
708
01:10:37,281 --> 01:10:41,214
- А я думала, что мы уже начали.
- Ну, не в этом смысле...
709
01:10:41,364 --> 01:10:45,324
Я буду изображать мужа,
который ходит на работу, а ты - жену,
которая остается дома...
710
01:10:45,709 --> 01:10:48,994
- И терпеливо дожидается меня.
- Ах вот так?
711
01:12:45,646 --> 01:12:47,848
Доброе утро, синьора!
Вам нравится?
712
01:12:48,491 --> 01:12:50,502
Да, но я хотела бы что-то покрасивее.
713
01:12:50,605 --> 01:12:53,649
Пройдем внутрь. Думаю, я смогу
показать вам несколько очень
интересных вещиц.
714
01:12:53,798 --> 01:12:55,828
Проходите... Прошу!
715
01:12:58,523 --> 01:13:01,212
Сюда, сюда! А ты - туда!
716
01:13:04,619 --> 01:13:06,552
- Ну, как?
- Да, он следит за мной.
717
01:13:06,702 --> 01:13:09,331
- Уверены, что это он?
- Да, я его узнала.
718
01:13:15,404 --> 01:13:16,651
Добрый день!
719
01:13:18,110 --> 01:13:20,780
- Могу я вам чем-то помочь?
- Да, я ищу свою жену.
720
01:13:20,932 --> 01:13:23,299
- Она зашла сюда вместе с водителем.
- Ах, да!
721
01:13:23,516 --> 01:13:25,112
Они вышли в ту дверь.
722
01:13:25,917 --> 01:13:27,222
Спасибо!
723
01:16:57,470 --> 01:16:59,889
Вы вляпались в большие
неприятности, синьорина Хельга.
724
01:17:00,024 --> 01:17:01,180
Как вы узнали мое имя?
725
01:17:01,257 --> 01:17:04,008
Я знаю не только ваше имя,
но и многое другого про вас.
726
01:17:04,362 --> 01:17:07,270
Такое, что вовсе не вызывает во мне
симпатии к вам.
727
01:17:07,661 --> 01:17:10,041
Чувство антипатии у нас взаимное.
728
01:17:12,253 --> 01:17:14,604
Вызовите людей!
Пусть отведут ее вниз!
729
01:18:02,528 --> 01:18:04,179
Алло? Говорит Курт...
730
01:18:04,312 --> 01:18:05,567
Да, это Курт!
731
01:18:05,692 --> 01:18:08,143
Я хочу поговорить с боссом.
Это срочно!
732
01:18:09,774 --> 01:18:13,999
Бьюсь об заклад, что этот Нортон
выглядит точно так же, как любой другой
тупоголовый легавый!
733
01:18:16,167 --> 01:18:18,952
- Ну, говори, Курт!
- Герта узнала его, босс.
734
01:18:19,314 --> 01:18:20,559
Это Стив Нортон.
735
01:18:21,401 --> 01:18:23,804
- Но он ушел от нас.
- Кретины!
736
01:18:24,070 --> 01:18:27,043
Хватит оправдываться!
Вези Герту сюда!
737
01:18:27,244 --> 01:18:29,133
И убедись, что он
не висит на хвосте!
738
01:20:02,181 --> 01:20:03,258
Прием! Прием!
739
01:20:03,434 --> 01:20:05,102
Уайт! Вы меня слышите?
740
01:20:05,294 --> 01:20:07,213
Это Стив.
Прием!
741
01:20:08,171 --> 01:20:10,243
Ответьте мне!
Прием!
742
01:20:10,495 --> 01:20:12,229
Я слышу тебя, Стив. Прием!
743
01:20:12,379 --> 01:20:15,042
Уайт, я на их базе,
но не знаю, где она находится.
744
01:20:15,279 --> 01:20:18,084
Вы должны отправить сюда полицию
и мы схватим их всех разом.
745
01:20:18,556 --> 01:20:22,678
Снимите принимающую часть
и измените частоту на двадцать четыре.
746
01:20:24,049 --> 01:20:26,203
Этого будет достаточно,
чтобы связаться с полицией.
747
01:20:26,383 --> 01:20:28,459
Я пока доложу майору Эрнандесу.
748
01:20:36,470 --> 01:20:38,020
Уйат! Сделано!
749
01:20:38,182 --> 01:20:42,099
- Оставайтесь на связи, и продолжайте слушать.
- Хорошо. Удачи, Стив!
750
01:20:53,965 --> 01:20:55,530
Едва мы прибыли в Малагу...
751
01:20:55,858 --> 01:20:58,498
...с тех пор легавый не оставляет нас
в покое ни на минуту.
752
01:20:58,884 --> 01:21:00,088
Это так, Густав.
753
01:21:00,229 --> 01:21:02,352
Ни на минуту, но это
не имеет значения!
754
01:21:02,673 --> 01:21:04,056
Нет, не имеет.
755
01:21:43,397 --> 01:21:45,901
- Но теперь мы должны разделиться.
- Нет.
756
01:21:46,553 --> 01:21:47,600
Да...
757
01:21:47,773 --> 01:21:49,083
Здесь тебе угрожает опасность.
758
01:21:49,147 --> 01:21:51,778
- Нет, я не оставлю тебя!
- Это ненадолго.
759
01:21:52,510 --> 01:21:56,005
Только на то время, какое нам понадобиться,
чтобы устранить этого проклятого
нарушителя спокойствия.
760
01:21:56,229 --> 01:21:58,053
А мы все равно сделаем это!
761
01:21:59,646 --> 01:22:03,188
- И когда это все закончится...
- Когда все закончится...
762
01:22:03,479 --> 01:22:05,800
...мир будет принадлежать нам!
763
01:22:14,413 --> 01:22:15,747
По местам! Быстро!
764
01:22:15,900 --> 01:22:17,558
Окружите виллу!
765
01:22:17,946 --> 01:22:19,709
Никого не выпускать!
Будьте бдительны!
766
01:22:20,500 --> 01:22:22,061
Приведите сюда девушку!
767
01:22:22,428 --> 01:22:24,279
Внимание! Внимание!
768
01:22:24,405 --> 01:22:26,873
Тем, кто находится на вилле!
Это - полиция!
769
01:22:27,100 --> 01:22:28,448
Вилла окружена.
770
01:22:28,598 --> 01:22:31,093
Сдавайтесь сами!
Сдавайтесь!
771
01:22:31,866 --> 01:22:33,012
Ступай вниз!
772
01:22:33,134 --> 01:22:35,989
Скажи людям, чтобы готовились
избавляться от ящиков!
773
01:22:36,146 --> 01:22:38,849
Вы не сможете бежать!
Я повторяю...
774
01:22:39,350 --> 01:22:41,285
Вилла окружена.
775
01:22:41,787 --> 01:22:43,940
Мы не станем сдаваться!
Доверься мне, моя дорогая!
776
01:22:44,131 --> 01:22:45,552
Мы еще выберемся отсюда!
777
01:22:46,147 --> 01:22:47,225
Вот так!
778
01:22:47,425 --> 01:22:48,912
Привяжите ее к креслу!
779
01:22:49,917 --> 01:22:52,250
Если между ней и Нортоном что-то есть...
780
01:22:52,372 --> 01:22:54,695
... мы можем использовать ее
в своих интересах.
781
01:22:55,621 --> 01:22:57,711
У вас есть пять минут!
782
01:22:57,999 --> 01:23:01,132
Выходите с поднятыми руками!
783
01:23:01,333 --> 01:23:02,676
Синьорина Хельга!
784
01:23:02,928 --> 01:23:07,320
Мне больно это делать, но я
вынужден дать вам еще один повод
испытывать ко мне антипатию.
785
01:23:48,006 --> 01:23:51,330
Агеропулос! Установи частоту на 5-28.
786
01:23:55,288 --> 01:23:56,435
Сделано.
787
01:23:58,788 --> 01:24:01,692
А теперь мы нацелим его на вас...
788
01:24:01,879 --> 01:24:04,470
Уверен, теперь ваша ненависть ко мне
станет безграничной.
789
01:24:04,920 --> 01:24:07,513
Вам лучше молиться о том,
чтобы Нортон оказался разумным человеком!
790
01:24:19,878 --> 01:24:22,797
Отель "Мирамаре"?
Соедините меня с номером синьора Нортона.
791
01:24:26,297 --> 01:24:28,109
Уайт...
Вы меня слышите?
792
01:24:28,562 --> 01:24:29,486
- Ответьте!
- Да, Стив, я слушаю.
793
01:24:31,505 --> 01:24:33,915
Густав пытается позвонить мне
по телефону.
794
01:24:34,105 --> 01:24:36,474
Ответьте ему и притворитесь
мной, Стивом Нортоном.
795
01:24:38,178 --> 01:24:40,601
Я понял, Стив. Он как раз звонит.
796
01:24:43,052 --> 01:24:44,299
Алло?
797
01:24:45,295 --> 01:24:47,559
- Да, говорите.
- Синьор Нортон...
798
01:24:47,958 --> 01:24:49,737
Вы должны помнить,...
799
01:24:50,123 --> 01:24:54,136
...то радиоуправляемое устройство,
с помощью которого взорвали самолет.
800
01:24:54,643 --> 01:24:55,769
Правильно!
801
01:24:56,089 --> 01:24:57,793
Радиоустройство такого же типа...
802
01:24:57,932 --> 01:25:01,754
...подключено сейчас к автомату,
нацеленному на синьорину Хельгу.
803
01:25:03,362 --> 01:25:05,057
Подождите секунду.
804
01:25:09,779 --> 01:25:11,744
Не хотите ли подтвердить
мною сказанное?
805
01:25:14,175 --> 01:25:15,819
Это правда, Стив.
806
01:25:17,410 --> 01:25:20,490
Вы слышали?
Так вот каковы мои условия...
807
01:25:21,257 --> 01:25:24,972
Вся полиция, задействованная в осаде
моей виллы, должна убраться
за десять минут.
808
01:25:25,195 --> 01:25:26,971
Когда мы выходим...
809
01:25:27,399 --> 01:25:29,846
...если кто-нибудь попытается
нас остановить...
810
01:25:29,989 --> 01:25:32,825
...я смогу включить устройство
хоть из Африки, да с любой дистанции!
811
01:25:33,604 --> 01:25:35,518
Прием, Стив! Что мне сказать?
812
01:25:35,783 --> 01:25:37,339
Скажите, что вы согласны.
813
01:25:37,504 --> 01:25:39,902
- Ну же, решайтесь!
- Хорошо, я согласен.
814
01:25:40,081 --> 01:25:41,745
Я отзову полицию.
815
01:25:42,189 --> 01:25:44,255
А вы разумный человек, Нортон!
816
01:25:46,191 --> 01:25:47,667
К счастью для вас!
817
01:25:47,948 --> 01:25:49,352
Что мне делать дальше, Стив?
818
01:25:49,481 --> 01:25:52,627
Свяжитесь с майором Эрнандесом и
передайте ему то, что я вам скажу.
819
01:25:53,075 --> 01:25:54,214
Но поскорее!
820
01:25:54,293 --> 01:25:56,072
Один момент, я позову его...
821
01:25:56,375 --> 01:25:59,598
Майор Эрнандес!
Звонят из штаб-квартиры.
822
01:26:04,442 --> 01:26:06,847
Да, это майор Эрнандес.
Слушаю!
823
01:26:08,947 --> 01:26:10,471
Да-да...
824
01:26:11,143 --> 01:26:13,171
Я понимаю... Понимаю.
825
01:26:16,657 --> 01:26:19,205
Всем по машинам!
Мы отходим.
826
01:26:26,526 --> 01:26:28,263
Уезжаем! Следуйте приказу!
827
01:26:53,745 --> 01:26:55,350
Все уже готовы, босс.
828
01:26:55,581 --> 01:26:57,681
Хорошо! Давайте убираться отсюда!
829
01:26:58,311 --> 01:27:00,108
Идем! Ступай!
830
01:27:02,544 --> 01:27:03,709
Синьорина Хельга!
831
01:27:03,825 --> 01:27:06,862
Вам стоит молиться о том,
чтобы мне не пришлось воспользоваться
этой игрушкой.
832
01:27:23,364 --> 01:27:26,671
Надеюсь когда-нибудь снова
увидеть вас живой. Идем, Курт!
833
01:29:22,915 --> 01:29:24,763
Никогда не доверял попугаям!
834
01:29:25,730 --> 01:29:28,048
Стив! Что ты делаешь?
Вытащи меня отсюда!
835
01:29:29,231 --> 01:29:31,812
Поспешите!
Погружайтесь и подготовьте ящики!
836
01:32:14,410 --> 01:32:17,182
- Кто вы?
- Улла... Улла Хельга.
837
01:32:19,308 --> 01:32:20,656
Черт!
838
01:32:21,161 --> 01:32:22,958
Опять сбежал, да?
839
01:34:10,502 --> 01:34:12,224
Стив! Ах, Стив!
840
01:34:18,605 --> 01:34:20,417
Там, внизу, бассейн.
841
01:34:20,567 --> 01:34:23,920
С большой рыбкой, которая плавает
на миленькой кроватке из алмазов.
842
01:34:26,109 --> 01:34:28,633
Ты ведь именно такой улов предпочитаешь,
Улла?
843
01:34:50,857 --> 01:34:54,403
Когда французская полиция взяла его,
оказалось, что Дюпюи - совсем
другой человек...
844
01:34:54,553 --> 01:34:57,109
Его надутое превосходство
тут же полностью испарилось.
845
01:34:57,216 --> 01:35:00,086
- И он никак не отреагировал?
- Нет, не совсем.
846
01:35:00,189 --> 01:35:03,545
Он потерял дар речи. Начал преобладать
другой человек - пустой.
847
01:35:03,904 --> 01:35:05,574
- Полностью лишенный воли.
- Печально.
848
01:35:05,770 --> 01:35:08,036
Это не сделает его жизнь легче.
849
01:35:08,289 --> 01:35:10,477
- Я тоже так могу.
- Что?
850
01:35:11,256 --> 01:35:13,461
Я говорю - я тоже могу
приготовить такой десерт.
851
01:35:13,862 --> 01:35:14,871
О, нет!
852
01:35:15,154 --> 01:35:18,173
Скажи-ка мне, ты хотя бы
умеешь штопать носки?
853
01:35:18,319 --> 01:35:20,967
Ну, конечно! Я замечательная
домохозяйка...
854
01:35:21,130 --> 01:35:23,718
И прекрасно знаю разницу
между работой и семьей.
855
01:35:24,254 --> 01:35:27,561
Я люблю, когда в доме порядок,
потому и женюсь на тебе.
856
01:35:27,871 --> 01:35:29,584
Особенно сейчас, когда у тебя
будет такое внушительное приданое.
857
01:35:29,714 --> 01:35:32,771
Я бы хотела! Густав должен бы
вернуть алмазы...
858
01:35:32,921 --> 01:35:34,920
...вместо того чтобы провести остаток жизни
в тюрьме...
859
01:35:35,070 --> 01:35:37,324
А ведь на них он мог бы прожить
сотни лет на Французской Ривьере!
860
01:35:37,525 --> 01:35:38,912
Звонок из Лондона.
861
01:35:39,672 --> 01:35:41,543
Мы туда поедем
на наш медовый месяц?
862
01:35:41,693 --> 01:35:43,008
Да, дорогая. Да...
863
01:35:44,200 --> 01:35:46,117
Алло? Да, слушаю...
864
01:35:46,312 --> 01:35:47,367
Кто это?
865
01:35:47,579 --> 01:35:50,684
Ах, Барроу!
Как вы меня нашли?
866
01:35:51,854 --> 01:35:54,390
Что?
Но я ведь только что вернулся!
867
01:35:55,653 --> 01:35:56,844
Куда?
868
01:35:56,966 --> 01:35:58,770
В Патагонию?!
869
01:35:59,810 --> 01:36:01,487
Нет-нет! Извините!
870
01:36:02,747 --> 01:36:04,823
Но я не могу,
Я женюсь...
871
01:36:05,111 --> 01:36:07,157
И, кроме того...
это же на другом конце света!
872
01:36:07,552 --> 01:36:09,789
Ладно, ладно!
Сделаю, как скажете!
873
01:36:11,905 --> 01:36:14,281
- Это моя работа, дорогая.
- Я понимаю.
874
01:36:15,680 --> 01:36:17,219
Ведь ты же сама сказала...
875
01:36:17,460 --> 01:36:21,504
Надо уметь делать различие
между семьей и работой.
876
01:36:22,435 --> 01:36:24,174
Просто посиди дома, а?
877
01:36:24,576 --> 01:36:26,728
И помни - никаких сюрпризов!
878
01:36:26,853 --> 01:36:29,974
Не волнуйся, я буду терпеливо ждать
тебя дома.
879
01:36:30,988 --> 01:36:32,271
Прошу внимания!
880
01:36:32,474 --> 01:36:36,285
Объявляется отправление рейса
"Пан-Америка 9-11"...
881
01:36:36,410 --> 01:36:39,889
...по направлению Рио-де- Жанейро,
Буэнос-Айреса и Патагонии.
882
01:36:40,091 --> 01:36:41,601
Посадка у ворот 12.
883
01:36:53,162 --> 01:36:54,575
Аж до самой Патагонии!
884
01:36:54,687 --> 01:36:57,513
Тебе не кажется, что ты
отправил ее слишком далеко?
885
01:36:58,157 --> 01:37:00,592
Да, возможно, я слегка переусердствовал.
886
01:37:00,742 --> 01:37:03,918
Но со всеми этими разговорами
о вишневых пирогах и рваных носках...
887
01:37:04,624 --> 01:37:06,136
Пожалуй, так будет лучше!
888
01:37:35,649 --> 01:37:39,179
КОНЕЦ92878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.