All language subtitles for O Homem do Golpe Perfeito- russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,577 --> 00:00:04,734 Ричард ХАРРИСОН в фильме 2 00:00:08,961 --> 00:00:12,843 ЧЕЛОВЕК, БЬЮЩИЙ БЕЗ ПРОМАХА 3 00:00:14,547 --> 00:00:16,894 в фильме снимались: Алида КЕЛЛИ, Луис ДАВИЛА 4 00:00:17,861 --> 00:00:21,223 Диана ЛОРИС, Франко ДЕ РОЗА и Розальба НЕРИ 5 00:00:22,967 --> 00:00:26,192 Джанни БРУСАДОРИ, Альберто ПЛЕБАНИ, Хосе МАРКО, Фредди УНГЕР, Ферруччио ВИОТТИ, Аттилио Д'ОТТЕСИО 6 00:00:28,523 --> 00:00:32,228 Энрико КАНЕСТРИНИ, Туллио АЛЬТАМУРА, Альдо БОНАМАНО, Анджел МЕНЕНДЕС, Хектор КВИРОКА, Роберто СПИОМБИ 7 00:01:53,762 --> 00:01:58,401 режиссер Альдо ФЛОРИО 8 00:02:22,169 --> 00:02:33,720 .... 9 00:02:33,824 --> 00:02:35,258 Отлично! 10 00:02:37,033 --> 00:02:40,283 Это выглядело так, будто они летели, преодолевая один барьер за другим... 11 00:02:40,478 --> 00:02:42,237 Но, всего в нескольких метрах от финиша... 12 00:02:42,416 --> 00:02:43,935 Что там в нескольких метрах до финиша? 13 00:02:44,080 --> 00:02:48,205 Всего в нескольких метрах до финиша Розамунда, эта проклятая кляча... 14 00:02:48,572 --> 00:02:50,459 ...выбила жокея из седла! 15 00:02:50,777 --> 00:02:52,894 Что будут пить синьоры? 16 00:02:53,349 --> 00:02:55,153 - Коньяк. - Портвейн. 17 00:02:55,747 --> 00:02:57,857 - Ничего, спасибо! - Виски. 18 00:02:58,427 --> 00:03:00,200 - Охлажденный ликер. - А мне - как обычно. 19 00:03:00,450 --> 00:03:01,583 Хорошо... 20 00:03:01,752 --> 00:03:05,809 - Сэр Артур, думаю, пришло время... - Разумеется, Дюпюи! 21 00:03:06,822 --> 00:03:09,317 Скажите-ка, ваша яхта уже отплыла? 22 00:03:09,467 --> 00:03:13,127 Да. Мы с Ван дер Ховеном присоединимся к ней в Александрии... 23 00:03:13,244 --> 00:03:14,865 ...а дальше - пойдем по морю в Бейрут... 24 00:03:15,022 --> 00:03:17,595 ...скрывая истинную цель нашего путешествия. 25 00:03:18,021 --> 00:03:19,915 И вся эта таинственность.. 26 00:03:20,259 --> 00:03:23,953 ...заставит эмира думать, что моя компания не участвует в сделке? 27 00:03:24,141 --> 00:03:25,492 Именно так, сэр Артур. 28 00:03:25,712 --> 00:03:28,001 Не забывайте про национальную арабскую гордость... 29 00:03:28,156 --> 00:03:31,220 Всем известно, британское правительство поддерживает вас. 30 00:03:32,023 --> 00:03:34,304 А вы что думаете, Ван дер Ховен? 31 00:03:34,845 --> 00:03:36,951 Я целиком согласен с Дюпюи. 32 00:03:37,329 --> 00:03:41,154 Мне кажется симптоматичным, что вы рассказали про этого принца Хана... 33 00:03:41,553 --> 00:03:45,396 ...и предложили мне купить его коллекцию бриллиантов... 34 00:03:45,584 --> 00:03:48,774 ...вместо того, чтобы купить их самому, что выглядело бы более логичным. 35 00:03:48,942 --> 00:03:50,758 Триста миллионов фунтов стерлингов... 36 00:03:50,965 --> 00:03:54,007 ...это сумма, которая требует групповых усилий... 37 00:03:54,398 --> 00:03:56,503 Так что, мы разделим риски между собой... 38 00:03:56,659 --> 00:03:58,944 ...и добьемся того, чтобы рынок алмазов оставался стабильным. 39 00:03:59,521 --> 00:04:04,183 Кроме того, я убежден, что эмир не станет игнорировать мое присутствие в этом соглашении. 40 00:04:04,333 --> 00:04:07,046 Если он не проигнорирует вас, он может сделать вид, что игнорирует... 41 00:04:07,196 --> 00:04:10,581 ...а мы должны будем подыгрывать ему, чисто из соблюдения формальностей. 42 00:04:10,782 --> 00:04:12,539 Вы используете собственную яхту... 43 00:04:12,684 --> 00:04:15,827 ...для транспортировки алмазов в Амстердам? 44 00:04:15,949 --> 00:04:19,899 Разумеется, нет! Как только сделка будет заключена - к черту дипломатию! 45 00:04:20,113 --> 00:04:22,914 Транспортировка их на моей яхте была бы неоправданным риском. 46 00:04:23,088 --> 00:04:24,545 Гораздо безопаснее - на самолете. 47 00:04:24,678 --> 00:04:27,539 Конечно, и все же я настаиваю на надежном эскорте. 48 00:04:27,845 --> 00:04:32,433 Синьор Мюллер, в том и заключается причина, почему здесь присутствует полковник Мур. 49 00:04:32,581 --> 00:04:35,079 Мои люди будут отвечать за безопасность алмазов. 50 00:04:35,237 --> 00:04:38,883 Один из них будет сопровождать вас под видом частного детектива. 51 00:04:42,657 --> 00:04:45,547 А это - знаменитый Альдебаран. 52 00:04:47,728 --> 00:04:50,392 Только свет Аллаха способен затмить его сияние. 53 00:05:00,615 --> 00:05:04,288 Мне больно их продавать. Очень больно! 54 00:05:04,889 --> 00:05:07,087 Они живые! И каждый рассказывает свою историю... 55 00:05:07,469 --> 00:05:09,874 Потребовалось две тысячи лет на то, чтобы собрать их вместе... 56 00:05:09,980 --> 00:05:13,727 Их общая стоимость - значительно выше, чем та цена, на которой мы сошлись. 57 00:05:14,118 --> 00:05:17,992 Ваша Светлость намекает на их эмоциональную ценность? 58 00:05:18,280 --> 00:05:21,864 Нет, я, намекаю на последствия, какие возникнут на рынке... 59 00:05:22,014 --> 00:05:24,354 ...если мои бриллианты будут украдены... 60 00:05:24,504 --> 00:05:27,320 ...из-за недостаточных мер безопасности с вашей стороны. 61 00:05:27,818 --> 00:05:30,726 Это была бы значительная потеря и лично для вас... 62 00:05:30,944 --> 00:05:33,041 Да и заработали бы вы гораздо меньше. 63 00:05:33,320 --> 00:05:38,158 Синьоры, полагаю, я мог бы заработать вдвое больше, продав их другим покупателям... 64 00:05:38,474 --> 00:05:41,575 ...тем, кто мог бы довести до конца эту операцию... 65 00:05:41,842 --> 00:05:44,114 Безумцам, Ваша Светлость? 66 00:05:47,297 --> 00:05:48,703 Давайте скажем проще... 67 00:05:48,827 --> 00:05:52,039 ...есть силы, заинтересованные в дестабилизации вашей экономики. 68 00:05:55,656 --> 00:05:59,346 Ваша Светлость, я ошеломлена тем, что сегодня предстало перед моими глазами. 69 00:05:59,784 --> 00:06:02,309 А мои ослеплены вашей красотой, синьора! 70 00:06:02,758 --> 00:06:06,207 Наш друг Дюпюи должен считать себя очень счастливым человеком. 71 00:06:10,433 --> 00:06:12,926 Не хотел бы я оказаться на вашем месте, синьор Брук. 72 00:06:13,085 --> 00:06:16,685 Это большая ответственность - сопровождать такое небольшое богатство. 73 00:06:17,054 --> 00:06:18,575 Это - моя работа, Ваша Светлость. 74 00:06:18,811 --> 00:06:20,552 - Полковник! - Ваша Светлость! 75 00:06:20,710 --> 00:06:23,567 - Пожалуйста, проводите мистера Брука. - Конечно! 76 00:06:23,689 --> 00:06:25,250 Я сделаю все возможное... 77 00:06:25,345 --> 00:06:28,673 ...чтобы облегчить вашу задачу на пути до аэропорта Бейрута. 78 00:06:52,818 --> 00:06:56,178 - Самолет готов. - Спасибо! Значит мы можем отправляться. 79 00:06:56,328 --> 00:06:58,185 - До свидания, полковник! - А вам - удачи! 80 00:06:58,295 --> 00:06:59,345 Спасибо! 81 00:07:10,226 --> 00:07:11,550 Хорошо, смотри! 82 00:07:23,362 --> 00:07:25,731 - Какова дистанция? - Три километра и приближается. 83 00:08:06,398 --> 00:08:09,164 - Дистанция? - 2500 метров. 84 00:08:15,836 --> 00:08:17,436 2000 метров. 85 00:08:25,993 --> 00:08:27,718 1500 метров. 86 00:08:36,894 --> 00:08:39,497 - Сейчас? - Сигнал нам дали. 87 00:08:59,765 --> 00:09:01,174 Миленький взрывчик, да? 88 00:09:08,355 --> 00:09:11,749 "X-28" вызывает штаб... "X-28" вызывает штаб! Прием! 89 00:09:11,899 --> 00:09:14,806 "X-29", слушаем вас. Прием! 90 00:09:16,498 --> 00:09:19,352 В трех километрах от пункта, координаты 15-18... 91 00:09:19,509 --> 00:09:23,112 Повторяю, координаты - 15-18. Конец связи! 92 00:11:09,951 --> 00:11:11,332 Послушайте, Барроу... 93 00:11:11,482 --> 00:11:14,385 Что вы думаете об исчезновении самолета... 94 00:11:14,535 --> 00:11:18,255 ...с грузом алмазов стоимостью триста миллионов фунтов? 95 00:11:18,519 --> 00:11:21,277 В это трудно поверить, но произошел несчастный случай. 96 00:11:21,489 --> 00:11:25,061 Самолет покинул аэропорт Бейрута и летел по направлению к Амстердаму... 97 00:11:25,489 --> 00:11:28,382 Последнюю радиосвязь с ними приняла диспетчерская вышка... 98 00:11:28,573 --> 00:11:31,114 ...диспетчерская вышка... в Вьярипо. 99 00:11:31,322 --> 00:11:32,682 Все было в норме. 100 00:11:32,824 --> 00:11:35,895 Знали ли члены экипажа о том, какой у них груз? 101 00:11:36,253 --> 00:11:38,565 Один из наших людей был на борту, Ларри Брук. 102 00:11:38,767 --> 00:11:40,636 А пилот работал на британские военно-воздушные силы. 103 00:11:40,939 --> 00:11:42,270 Синьор Барроу... 104 00:11:42,393 --> 00:11:45,378 Моя компания вложила в эту сделку... 105 00:11:45,526 --> 00:11:48,074 ...сорок миллионов фунтов стерлингов. 106 00:11:48,499 --> 00:11:50,295 Но уверен, вы знаете... 107 00:11:50,436 --> 00:11:54,194 ...что эта тяжелая потеря - наименьшей из наших забот. 108 00:11:54,319 --> 00:11:55,780 Разумеется, сэр Артур. 109 00:11:56,091 --> 00:11:57,988 Да поможет нам Бог, если кто-нибудь использует эти алмазы... 110 00:11:58,114 --> 00:12:02,059 ...для того, чтобы вызвать обрушение мирового биржевого курса. 111 00:12:02,468 --> 00:12:04,640 Это могло бы вызвать для нашей валюты большие беды. 112 00:12:04,919 --> 00:12:07,068 Мы должны что-то предпринять, Барроу! 113 00:12:07,193 --> 00:12:08,364 И немедленно! 114 00:12:08,799 --> 00:12:10,705 - Стив Нортон сейчас в Дамаске... - Нортон? 115 00:12:10,851 --> 00:12:12,838 Да! Думаю, он подходящий человек для подобной работы. 116 00:12:13,043 --> 00:12:15,069 Он окажется в Бейруте по первому же требованию. 117 00:12:18,785 --> 00:12:20,073 Могу ли я... 118 00:12:25,400 --> 00:12:28,011 - Простите, я ищу друга. - Кого? 119 00:12:28,153 --> 00:12:30,318 - Англичанина... - Ах, да! Он здесь. 120 00:13:09,848 --> 00:13:11,351 Синьор! Там ваш друг... 121 00:13:26,045 --> 00:13:27,956 Не надо ваших денег! Возьмите! 122 00:13:29,641 --> 00:13:31,118 Вверх по лестнице. 123 00:13:49,594 --> 00:13:52,557 - Прошу тебя, Нортон! - А, это вы, Смит! 124 00:13:52,962 --> 00:13:55,731 - Входите! Входите пожалуйста! - Да, спасибо! 125 00:13:58,201 --> 00:14:01,745 - Мне очень жаль, что прервал... - Вовсе нет, мой старый приятель! 126 00:14:01,873 --> 00:14:03,521 Вы меня не прервали, Смит. 127 00:14:11,319 --> 00:14:12,753 Как вы меня вообще нашли? 128 00:14:13,053 --> 00:14:15,883 Интуиция и много-много терпения. 129 00:14:16,749 --> 00:14:20,393 Я следовал за всеми женщинами, которые могли бы захотеть сфотографироваться у тебя. 130 00:14:21,338 --> 00:14:24,236 Надеюсь, вы хотя бы получили удовольствие от этих поисков. 131 00:14:26,094 --> 00:14:29,696 - Что на сей раз? - Может, нам лучше поговорить на улице? 132 00:14:34,638 --> 00:14:38,135 Вас смущает она? На нашем языке она понимает только одну вещь. 133 00:14:39,379 --> 00:14:41,121 Ты немедленно отправляешься в Бейрут! 134 00:14:41,312 --> 00:14:42,544 Немедленно? 135 00:14:42,698 --> 00:14:44,463 Зачем? Перед этим я хотел... 136 00:14:44,743 --> 00:14:46,690 - Зачем? - Читай это. 137 00:14:51,560 --> 00:14:54,523 Не смотрите на нее слишком долго, а то вгоните ее в краску. 138 00:14:56,150 --> 00:14:59,988 Говорит управление воздушным движением. Идентифицируйте себя! Прием! 139 00:15:00,138 --> 00:15:02,483 - Говорит капитан Силда. - Из ливанской полиции? 140 00:15:02,586 --> 00:15:04,775 - Да, ливанская полиция. - Приветствую вас, капитан! 141 00:15:04,892 --> 00:15:05,775 Приветствую! 142 00:15:05,856 --> 00:15:07,935 Прошу разрешения на вход в воздушное пространство... 143 00:15:08,085 --> 00:15:10,059 Мы ищем пропавший самолет. Прием! 144 00:15:10,407 --> 00:15:13,020 Идентификация пройдена. Назовите ваше расположение. Прием! 145 00:15:13,146 --> 00:15:15,488 Хорошо! 38 градусов на юг. 146 00:15:15,699 --> 00:15:18,111 Координаты - 14-47. 147 00:15:38,328 --> 00:15:40,181 - Все еще ничего? - Ничего. 148 00:15:41,265 --> 00:15:44,010 Отмените нашу бронь на рейсы в Париж и Амстердам. 149 00:15:44,160 --> 00:15:46,141 Мы останемся в Бейруте еще на несколько дней. 150 00:15:46,352 --> 00:15:49,176 - Синьор останется на яхте? - Конечно. 151 00:15:58,228 --> 00:16:01,304 Капитан! Мы не станем менять расположение еще несколько дней. 152 00:16:01,454 --> 00:16:02,554 Да, сэр! 153 00:16:02,778 --> 00:16:04,665 Позаботьтесь об остальном, дорогая. 154 00:16:04,815 --> 00:16:08,015 Я действительно не понимаю, зачем вам двоим здесь оставаться? 155 00:16:08,192 --> 00:16:09,726 Это просьба сэра Артура... 156 00:16:09,900 --> 00:16:13,345 Он хочет, чтобы мы дождались тайного агента, прибывающего из Дамаска, чтобы разобраться с этим вопросом. 157 00:16:13,498 --> 00:16:16,017 Но у меня есть собственные дела, о которых нужно позаботиться! 158 00:16:16,595 --> 00:16:19,834 Моя квота, мой дорогой Дюпюи, составляла десять процентов... 159 00:16:19,983 --> 00:16:24,020 И дефицит в тридцать миллионов фунтов будет просто катастрофическим. 160 00:16:24,151 --> 00:16:25,622 Не будьте таким пессимистом! 161 00:16:25,858 --> 00:16:28,887 Если самолет разбился, то и ящик превратился в сплошные обломки. 162 00:16:29,083 --> 00:16:31,424 Но вам не хуже моего известно, что алмазы не разрушаются. 163 00:17:15,448 --> 00:17:16,894 Знал его? 164 00:17:18,120 --> 00:17:20,057 Да... Ларри Брук. 165 00:17:20,218 --> 00:17:21,951 Он был моим другом. 166 00:17:23,326 --> 00:17:25,221 Нашел какие-нибудь зацепки? 167 00:17:26,529 --> 00:17:28,053 Возможно. 168 00:17:37,549 --> 00:17:39,217 Босс вызывает! 169 00:17:44,272 --> 00:17:45,694 Он ждет. 170 00:17:47,706 --> 00:17:49,595 Это - Курт, босс. Прием! 171 00:17:49,808 --> 00:17:52,698 - Ты четко меня слышишь? - Да, босс. Прием! 172 00:17:52,848 --> 00:17:55,995 Не возвращайтесь в порт, пока я не прикажу! 173 00:17:56,541 --> 00:17:59,909 Есть некто в Бейруте, кто вмешивается в наши дела. 174 00:18:00,345 --> 00:18:03,659 Знаю, это может вызвать настоящее землетрясение на бирже. 175 00:18:03,763 --> 00:18:06,065 Но не волнуйтесь, мы его утихомирим! 176 00:18:06,398 --> 00:18:09,399 Вы, наверное, уже сообщили о случившемся ливанской полиции? 177 00:18:09,571 --> 00:18:12,286 Нет. Только их начальнику, капитану Силде... 178 00:18:12,577 --> 00:18:15,036 С этим офицером мы работали вместе. 179 00:18:15,164 --> 00:18:17,136 А найденные возможное улики отправили в его лабораторию. 180 00:18:17,287 --> 00:18:21,228 - Значит, об этом знают лишь немногие. - К сожалению, я должен вас разочаровать... 181 00:18:21,809 --> 00:18:24,910 Кроме нас, есть и другие, которым известно намного больше... 182 00:18:25,060 --> 00:18:27,953 Те, кто устроил авиакатастрофу и украл алмазы. 183 00:18:28,107 --> 00:18:29,943 Но это лишь предположение... 184 00:18:30,141 --> 00:18:33,836 Вы уверены, что это быа диверсия, но где доказательства? 185 00:18:35,453 --> 00:18:36,875 Прямо здесь. 186 00:18:40,553 --> 00:18:42,206 Что это такое? 187 00:18:42,788 --> 00:18:44,315 Это найдено среди обломков. 188 00:18:44,438 --> 00:18:47,443 Это может быть фрагмент от одного из пилотажных приборов... 189 00:18:47,703 --> 00:18:50,548 Но тут есть эта мембрана... Видите? 190 00:18:52,552 --> 00:18:54,701 Да, мембрана радиоприемника. 191 00:18:55,091 --> 00:18:56,704 Нет, это не радиоприемник. 192 00:18:56,831 --> 00:18:59,279 Я отправлю это в Лондон для экспертизы... 193 00:18:59,572 --> 00:19:01,691 И ничуть не удивлюсь... 194 00:19:01,820 --> 00:19:04,813 ...если это не имеет ничего общего с пилотажными приборами. 195 00:19:04,993 --> 00:19:07,780 Тогда что это за дьявольщина, на ваш взгляд? 196 00:19:08,398 --> 00:19:09,641 Ну, я полагаю... 197 00:19:09,764 --> 00:19:14,311 Это, возможно, радиопередатчик для дистанционного подрыва бомбы. 198 00:19:14,461 --> 00:19:17,580 Радиоуправляемые бомбы? Звучит очень уж невероятно. 199 00:19:17,793 --> 00:19:20,445 Но они намного надежнее, чем часовая бомба... 200 00:19:20,616 --> 00:19:24,117 У меня такое впечатление, что мы имеем дело с высокоорганизованной бандой. 201 00:19:24,518 --> 00:19:26,920 Это делает вашу работу еще интересней. 202 00:19:27,479 --> 00:19:29,385 Да, очень интересной. 203 00:19:29,664 --> 00:19:32,736 - Хотите виски? - Да, рюмочку виски... Спасибо! 204 00:19:33,577 --> 00:19:34,941 И одну мне. 205 00:19:35,146 --> 00:19:38,977 Но если кто-то действительно подорвал самолет, это означает... 206 00:19:39,164 --> 00:19:41,058 ...что ему был очень хорошо известен маршрут. 207 00:19:41,471 --> 00:19:43,734 - Вот именно! - Синьор Нортон... 208 00:19:43,908 --> 00:19:46,422 Маршрут разрабатывался вашим отделом... 209 00:19:46,552 --> 00:19:49,885 - Пилот и Брук знали его... - И мы двое. 210 00:19:50,248 --> 00:19:52,588 Возможно еще сэр Олдрич из Лондона. 211 00:19:53,154 --> 00:19:57,481 Да! Но еще пилот должен был сообщить маршрут в управление воздушным движением... 212 00:19:58,048 --> 00:20:02,107 Вы думаете, синьор Нортон, что кто-то в аэропорту мог... 213 00:20:02,208 --> 00:20:03,380 Я не исключаю. 214 00:20:03,560 --> 00:20:05,947 На самом-то деле, сейчас это единственная зацепка, которая у меня есть. 215 00:20:06,234 --> 00:20:08,319 Могу ошибаться, но хочу удостовериться. 216 00:20:08,559 --> 00:20:10,539 - Вы направляетесь в аэропорт? - Да. Буду держать вас в курсе. 217 00:20:10,649 --> 00:20:14,444 "Бейрут, частный самолет BZ- 278 готов пройти идентификацию... " 218 00:20:14,645 --> 00:20:17,426 "Пункт назначения - Амстердам. Маршрут: Алеппо - Салоники..." 219 00:20:17,540 --> 00:20:20,985 "Частный самолет BZ- 278 прошел идентификацию и назвал свое расположение... " 220 00:20:21,367 --> 00:20:24,037 - Ладно, хватит! - Можете выключать. 221 00:20:26,403 --> 00:20:31,059 Итак, только персоналу контрольной башни мог быть известен их маршрут? 222 00:20:31,362 --> 00:20:33,363 Да, только персоналу. 223 00:20:33,740 --> 00:20:36,598 Вот записи: Бидар дежурил в ночь на вторник. 224 00:20:37,123 --> 00:20:40,550 Омар Бидар, у него прекрасный послужной список... 225 00:20:41,312 --> 00:20:45,620 - Да, но все остальное? - Ну, его частная жизнь далека от идеала... 226 00:20:46,325 --> 00:20:49,588 - Ему нравятся дамы. - Не ему одному! 227 00:20:51,002 --> 00:20:52,306 Какого рода женщины? 228 00:20:52,534 --> 00:20:55,871 Я полагаю, что последняя была танцовщицей в "Les Canies du Roir". 229 00:20:56,365 --> 00:20:59,670 - "Les Canies du Roir"? - Да, это местный ночной клуб. 230 00:21:03,419 --> 00:21:05,820 Мне начинает нравится этот Бидар. 231 00:21:12,175 --> 00:21:15,074 Ну, так что? Вы знаете Бидара или нет? 232 00:21:15,953 --> 00:21:17,904 Синьор, многие приходят сюда. 233 00:21:19,814 --> 00:21:22,412 - Он летчик? - Он член наземного персонала. 234 00:21:22,968 --> 00:21:24,896 Нет, я не помню его. 235 00:21:26,516 --> 00:21:27,810 Послушай... 236 00:21:28,059 --> 00:21:31,250 У меня есть два способа улучшать память людей... 237 00:21:32,548 --> 00:21:34,033 Один из них мягкий... 238 00:21:34,598 --> 00:21:36,455 А второй - жесткий. 239 00:21:37,774 --> 00:21:40,494 С тобой я хочу начать с мягкого способа. 240 00:21:41,463 --> 00:21:43,224 Постарайся сконцентрироваться. 241 00:21:44,089 --> 00:21:46,044 Я сконцентрируюсь, синьор. 242 00:21:47,047 --> 00:21:50,638 Вы видите ту брюнетку, вон за тем столиком, в одиночестве? 243 00:21:52,755 --> 00:21:54,422 Да. Не плоха! 244 00:21:54,572 --> 00:21:56,849 Так же думает и Бидар. 245 00:22:00,892 --> 00:22:03,514 Мне начинает нравится этот Бидар. 246 00:22:12,583 --> 00:22:13,909 Одна? 247 00:22:15,508 --> 00:22:18,541 - Нет, я жду. - Великолепно! Веселее ждать вдвоем. 248 00:22:20,051 --> 00:22:23,417 - Только если третий не вмешается. - Почему? Он кусается? 249 00:22:24,848 --> 00:22:27,349 - А вы как думаете? - Мне сначала нужно с ним встретиться. 250 00:22:28,606 --> 00:22:31,419 Вы не находите, что интереснее встретиться со мной? 251 00:22:31,569 --> 00:22:34,176 Здесь? Возможно, нам стоит уйти... 252 00:22:35,656 --> 00:22:38,471 - Я должна дождаться его. - Кого? 253 00:22:38,895 --> 00:22:42,039 - Бидара... - Ах, так его зовут Бидар! 254 00:22:43,185 --> 00:22:44,794 Он ревнивый? 255 00:22:45,946 --> 00:22:47,578 - Угадайте. - Да! 256 00:22:47,906 --> 00:22:49,234 Ему стоило бы быть ревнивым. 257 00:22:49,316 --> 00:22:51,650 Не думаю, что мне еще нравится этот Бидар. 258 00:22:52,292 --> 00:22:53,883 Так, вы его знаете? 259 00:22:54,367 --> 00:22:57,681 Неважно... Разве вы сами не сказали, что интереснее встречаться с вами? 260 00:23:17,754 --> 00:23:20,111 - Я бы хотела позвонить. - Пройдите дальше. 261 00:23:49,887 --> 00:23:52,454 - Вы ведь девушка Бидара, так? - Да, а что? 262 00:24:26,491 --> 00:24:30,155 Ну, похоже, третий не придет. Так стоит ли его еще ждать? 263 00:24:31,733 --> 00:24:33,295 А ты как думаешь? 264 00:24:34,677 --> 00:24:36,214 Угадай. 265 00:24:38,922 --> 00:24:42,015 Похоже, ты настроен узнать меня лучше. Это так? 266 00:24:45,084 --> 00:24:46,499 Да... 267 00:24:47,409 --> 00:24:50,059 И очень решительно. Тебе это кажется плохой идеей? 268 00:24:52,260 --> 00:24:55,208 Тогда давай свалим отсюда, пока он не приехал. 269 00:24:55,596 --> 00:24:57,333 Да ты просто гений! 270 00:24:57,650 --> 00:25:00,293 Мне опять начинает нравиться этот Бидар. 271 00:25:10,166 --> 00:25:11,649 - Синьор Нортон? - Да. 272 00:25:11,799 --> 00:25:13,743 - Вам звонят. - Спасибо! 273 00:25:14,292 --> 00:25:16,233 Никуда не убегай. 274 00:25:21,569 --> 00:25:23,776 Слушаю! Да. 275 00:25:32,201 --> 00:25:35,580 Хорошо, уже еду... Назовите мне еще раз адрес. 276 00:25:41,535 --> 00:25:44,915 Твоего Бидара, наверное, сглазили. К сожалению, я должен идти. 277 00:25:45,460 --> 00:25:46,989 Один? 278 00:25:47,258 --> 00:25:50,845 Ты подожди меня... Как знать? Я могу и вернуться. 279 00:25:52,566 --> 00:25:54,803 Но, что мне делать, если приедет Бидар? 280 00:25:55,450 --> 00:25:56,701 А ты... 281 00:25:57,308 --> 00:25:59,299 Скажи ему, что он действует мне на нервы! 282 00:26:06,379 --> 00:26:08,626 Что, не смогла охмурить его? 283 00:26:08,996 --> 00:26:11,289 Идиот! Это твоя вина! 284 00:26:11,414 --> 00:26:13,191 - Моя? - Да, твоя! 285 00:26:13,758 --> 00:26:16,730 Ты должен был позаботиться о телефоне. Разве не видел? Мы уже собирались уходить! 286 00:26:27,134 --> 00:26:28,270 К кому? 287 00:26:29,126 --> 00:26:31,179 - К капитану Силде. - Следуйте за мной. 288 00:26:35,997 --> 00:26:38,368 Он там. Пусть проходит! 289 00:26:45,965 --> 00:26:48,289 Три метра от головы... 290 00:26:48,767 --> 00:26:50,952 2,70 - до тела... 291 00:26:51,893 --> 00:26:55,079 ..... 292 00:26:55,236 --> 00:26:56,637 Все-все! Уйди! Уйди отсюда! 293 00:26:57,070 --> 00:26:59,387 Скажите мне, что случилось? 294 00:26:59,747 --> 00:27:00,945 Вот так... 295 00:27:01,164 --> 00:27:03,461 Бьюсь об заклад, это и есть наш друг Бидар. 296 00:27:04,396 --> 00:27:06,640 Да, ты выиграл пари. 297 00:27:08,472 --> 00:27:10,773 Как только я приближаюсь к кому-то... 298 00:27:11,402 --> 00:27:13,044 ...его немедленно убивают. 299 00:27:16,049 --> 00:27:17,708 Мы, должно быть, на верном пути. 300 00:27:18,419 --> 00:27:21,011 - Раз они его заткнули. - А что, если наоборот? 301 00:27:21,589 --> 00:27:23,964 - Это как? - Чтобы мы уверились, что на верном пути. 302 00:27:24,073 --> 00:27:26,659 Но если Бидар никак не связан с этим... 303 00:27:26,793 --> 00:27:29,738 ...как они могли понять, что мы заподозрили его? 304 00:27:30,466 --> 00:27:32,731 Именно по тем же умозаключениям, которыми руководствовались мы. 305 00:27:33,478 --> 00:27:35,803 В любом случае, мы потеряли единственную зацепку. 306 00:27:35,959 --> 00:27:36,968 Нет! 307 00:27:37,852 --> 00:27:39,388 Я так не думаю. 308 00:27:50,859 --> 00:27:52,983 Это она. Давайте проследим за ней. 309 00:28:18,830 --> 00:28:21,670 Подожди минутку! Хочу посмотреть, на каком этаже она живет. 310 00:28:32,900 --> 00:28:34,712 Пока! Дальше я справлюсь сам. 311 00:28:34,862 --> 00:28:38,576 - Всегда с этого момента - сам! - В эту игру не сыграть втроем. 312 00:28:38,791 --> 00:28:40,510 Отлично, я понял! 313 00:30:27,536 --> 00:30:29,166 - А, это ты? - Точно! 314 00:30:29,505 --> 00:30:31,236 Ты не мог бы отпустить? 315 00:30:31,437 --> 00:30:33,416 А разве не ты говорила, что я должен познакомиться с тобой получше? 316 00:30:33,512 --> 00:30:35,583 Я не думаю, что это - лучший способ начинать. 317 00:30:35,717 --> 00:30:38,997 - Это зависит от точки зрения. - Ну, твоя точка зрения... 318 00:30:39,225 --> 00:30:41,260 ...мне кажется вполне очевидной. 319 00:30:48,914 --> 00:30:51,945 Почему ты не дождалась меня? Я же говорил, что вернусь. 320 00:30:52,908 --> 00:30:55,020 Я не была уверена, что оно того стоило. 321 00:31:07,915 --> 00:31:09,594 Оно того стоило! 322 00:31:23,255 --> 00:31:26,703 - У меня совсем нечего выпить. - Мне не нужно топливо, чтобы заняться любовью. 323 00:31:26,997 --> 00:31:28,396 Но мне нужно! 324 00:31:28,748 --> 00:31:30,459 Ты ведь совсем не знаешь меня. 325 00:31:31,404 --> 00:31:33,073 Я хочу предстать в своей лучшей форме. 326 00:31:33,198 --> 00:31:35,304 - Ну, конечно! - Подожди. 327 00:31:41,125 --> 00:31:42,948 Алло? Это Марго. 328 00:31:44,136 --> 00:31:46,938 Да, я знаю, что уже три часа утра, и что ты спишь... 329 00:31:47,102 --> 00:31:49,754 Но мне необходимо выпить шампанского. 330 00:31:50,776 --> 00:31:52,811 Отправь мне несколько бутылок. 331 00:31:52,961 --> 00:31:55,527 Да, займи его. Я отправлю две. 332 00:31:55,677 --> 00:31:57,317 Нет, лучше три. 333 00:31:57,518 --> 00:31:58,837 Да... 334 00:31:59,814 --> 00:32:01,870 Я хочу отпраздновать этот момент. 335 00:32:03,040 --> 00:32:05,036 Обязательно ли нам дожидаться шампанского? 336 00:32:06,260 --> 00:32:07,666 Глупости. 337 00:32:07,926 --> 00:32:09,917 Мы можем чем-нибудь убить время. 338 00:32:11,148 --> 00:32:12,714 Так давай убьем. 339 00:32:16,840 --> 00:32:20,044 - Продолжайте, я слушаю. - Назови свое месторасположение. 340 00:32:20,910 --> 00:32:23,580 Мы в двух милях от порта. Ждем ваших приказов. Прием! 341 00:32:23,932 --> 00:32:27,155 Подходите как можно скорее, и будьте готовы к разгрузке. 342 00:33:10,109 --> 00:33:11,985 Нет-нет! Брось свою игрушку на пол! 343 00:33:12,515 --> 00:33:14,189 И доставай очень аккуратно! 344 00:33:18,582 --> 00:33:20,124 Теперь пни ее сюда. 345 00:33:26,665 --> 00:33:28,689 По моим подсчетам, одного не хватает. 346 00:33:30,245 --> 00:33:32,643 Где же третья бутылка шампанского? 347 00:35:22,980 --> 00:35:24,603 Мне очень жаль, Марго! 348 00:36:09,656 --> 00:36:11,314 Все готово, синьор. 349 00:36:22,698 --> 00:36:25,137 - Алло! - Да, Дюпюи? 350 00:36:25,730 --> 00:36:28,739 - Мы готовы. - Как и остальные. Продолжайте. 351 00:36:29,110 --> 00:36:30,556 Хорошо. 352 00:39:07,862 --> 00:39:11,149 - Это займет много времени? - Тут всего пять ящиков. 353 00:39:35,843 --> 00:39:36,780 Дюпюи! 354 00:39:36,910 --> 00:39:38,944 Что здесь происходит? 355 00:40:04,738 --> 00:40:06,645 Приготовь носилки. 356 00:40:07,429 --> 00:40:08,592 - Добрый день! - Добрый! 357 00:40:08,805 --> 00:40:10,880 Капитан Силда. А это - синьор Дюпюи. 358 00:40:16,546 --> 00:40:18,105 Давай посмотрим. 359 00:40:46,006 --> 00:40:49,573 Мы были добрыми друзьями, и я готов был на все, чтобы помочь ему! 360 00:40:50,944 --> 00:40:54,682 Если верить вам, синьор Дюпюи, от очень тяжело воспринял потерю алмазов. 361 00:40:54,864 --> 00:40:58,875 Сам я не слишком серьезно отнесся к тому, что он сказал, синьор Нортон. 362 00:40:59,080 --> 00:41:01,881 Лично я не думаю, что его смерть была неизбежна... 363 00:41:02,031 --> 00:41:05,559 Нет, я совершенно так не считаю! У него был нервный срыв. 364 00:41:06,629 --> 00:41:10,082 Я должен был понять! Когда он сходил на берег этим утром... 365 00:41:10,202 --> 00:41:12,783 ...он странно со мной прощался: очень долго жал мне руку. 366 00:41:12,937 --> 00:41:15,301 - У него есть семья? - Да. Жена, в Амстердаме. 367 00:41:15,443 --> 00:41:17,319 Лучше бы ей сообщить о случившемся. 368 00:41:18,832 --> 00:41:22,213 Вот разрешение на перевозку его тела в Голландию, синьора Ван дер Ховен... 369 00:41:22,570 --> 00:41:25,362 Ваше консульство должно взять заботу о других формальностях... 370 00:41:25,480 --> 00:41:28,054 - Но не думаю, что за день управятся. - Спасибо! 371 00:41:28,375 --> 00:41:31,411 Она останется, чтобы позаботиться обо всех необходимых формальностях... 372 00:41:31,725 --> 00:41:34,546 - А я должна уехать сегодня. - Мы вместе едем в Париж. 373 00:41:34,631 --> 00:41:37,041 - Да. - Так вы тоже уезжаете, Дюпюи? 374 00:41:37,123 --> 00:41:38,295 Да, я улетаю... 375 00:41:38,383 --> 00:41:40,292 А моя яхта завтра отплывет в Марсель... 376 00:41:40,442 --> 00:41:44,271 В связи с последними событиями я должен немедленно вернуться в главный офис. 377 00:41:44,421 --> 00:41:47,044 Понимаю! Его самоубийство поставило вас в трудное положение... 378 00:41:47,194 --> 00:41:48,902 ...и уж, конечно, не помогло расследованию. 379 00:41:49,283 --> 00:41:51,863 - Вы из полиции? - Что-то типа того. 380 00:41:52,116 --> 00:41:54,907 - А вы? - Синьорина Хельга, секретарь моего мужа. 381 00:41:56,503 --> 00:41:57,768 Великолепно! 382 00:41:58,106 --> 00:42:00,590 Не отвезете нас в отель? Нам хочется поговорить с вами. 383 00:42:00,688 --> 00:42:04,294 - Моя машина ждет снаружи... - Не беспокойтесь! Справимся сами. 384 00:42:10,878 --> 00:42:12,096 Это трудно... 385 00:42:12,194 --> 00:42:16,421 ...осознавать, что кто-то из твоих близких мог сделать нечто подобное. 386 00:42:17,684 --> 00:42:20,456 И не только моя любовь к нему заставляет сомневаться в этом. 387 00:42:21,057 --> 00:42:22,442 Прочитайте это. 388 00:42:23,031 --> 00:42:26,439 Датировано 26-ым числом. За день до того, как он... 389 00:42:28,126 --> 00:42:29,491 Скажите мне... 390 00:42:29,688 --> 00:42:33,344 Скажите, разве могли эти слова принадлежать человеку, который размышлял о самоубийстве? 391 00:42:34,871 --> 00:42:38,992 - Ваш муж был левшой? - Да, его правая рука не действовала. 392 00:42:39,489 --> 00:42:40,703 А что? 393 00:42:41,076 --> 00:42:43,554 Почерк, типичный для левшей. 394 00:42:44,288 --> 00:42:45,961 И что думаете? 395 00:42:47,799 --> 00:42:50,838 Выстрел, который убил вашего мужа, был произведен правой рукой. 396 00:42:51,538 --> 00:42:52,556 Но, значит... 397 00:42:52,658 --> 00:42:55,093 Ваш муж не совершал самоубийства. Его убили. 398 00:43:07,838 --> 00:43:10,978 Капитан, кто-то сигналит нам. 399 00:43:19,452 --> 00:43:20,470 Алло! 400 00:43:20,654 --> 00:43:23,170 С полицейского катера требуют, чтобы мы остановились. Что нам делать? 401 00:43:23,446 --> 00:43:25,051 - Делай, как они говорят. - Хорошо. 402 00:43:37,768 --> 00:43:40,561 Они останавливаются, капитан. Они откликнулись на наш сигнал. 403 00:43:40,762 --> 00:43:43,687 Подходите к ним ближе и приготовьтесь к высадке. 404 00:43:47,051 --> 00:43:48,566 Стив. 405 00:43:53,472 --> 00:43:56,150 Сбросьте скорость, и подойдите поближе. 406 00:44:30,905 --> 00:44:33,326 - Кто владелец? - Мистера Дюпюи нет на борту. 407 00:44:33,427 --> 00:44:34,787 А я - его мажордом. 408 00:44:34,912 --> 00:44:37,461 Мне очень жаль, но мы должны обыскать корабль... 409 00:44:37,611 --> 00:44:39,801 Нам сообщили, что вы провозите оружие. 410 00:44:39,951 --> 00:44:42,796 Мы все еще на вашей территории, и это - ваше право... 411 00:44:42,946 --> 00:44:45,919 Но уверяю: единственное оружие, которое вы здесь найдете, это охотничье ружье... 412 00:44:46,069 --> 00:44:48,224 ...которое синьор Дюпюи использует для тренировочной стрельбы. 413 00:44:48,392 --> 00:44:50,030 Давайте все же взглянем. 414 00:44:51,987 --> 00:44:55,440 Сержант, обыщите корабль! А вы, пожалуйста, проводите его. 415 00:44:55,864 --> 00:44:58,676 - Я хотел бы осмотреть мостик. - Идите за мной. 416 00:45:06,836 --> 00:45:08,753 - Ничего? - Все спокойно. 417 00:47:09,498 --> 00:47:11,880 - Там все в порядке, лейтенант. - Хорошо. 418 00:47:12,096 --> 00:47:13,637 Извините за задержку! 419 00:47:14,127 --> 00:47:15,919 Мне остается только пожелать вам счастливого пути. 420 00:47:16,041 --> 00:47:17,107 Спасибо! 421 00:47:21,749 --> 00:47:23,538 Давай! Мы отплываем. 422 00:47:24,542 --> 00:47:26,484 Синьоры! До свидания! 423 00:47:30,894 --> 00:47:32,452 И что думаете, капитан? 424 00:47:32,995 --> 00:47:35,891 Обыски не являются здесь чем-то необычным. 425 00:47:36,067 --> 00:47:38,309 Не думаю, чтобы они что-нибудь заподозрили. 426 00:47:41,730 --> 00:47:42,620 Смотрите... 427 00:47:42,744 --> 00:47:45,823 Красная точка указывает маршрут яхты... 428 00:47:46,453 --> 00:47:49,018 Все, что вам нужно сделать, это следовать за ней. 429 00:47:49,649 --> 00:47:52,552 Я привез самый мощный комплект, какой только у нас, в Лондоне, есть... 430 00:47:53,634 --> 00:47:57,047 Радиус сигнала - сто миль в каждом направлении. 431 00:47:57,231 --> 00:48:01,922 Это значит, что грузовой корабль может следовать за яхтой совершенно незаметно. 432 00:48:02,245 --> 00:48:05,463 Грузовой свяжется с нами примерно через полчаса. 433 00:48:05,613 --> 00:48:09,330 Учитывая, что у яхты преимущество в три-четыре часа... 434 00:48:09,480 --> 00:48:12,726 ...невозможно потерять контакт, чтобы ни произошло. 435 00:48:12,876 --> 00:48:15,441 Даже если ничего не произойдет, пока мы доберемся до Марселя... 436 00:48:15,591 --> 00:48:17,099 ...мы получим хороший отпуск на море. 437 00:48:17,318 --> 00:48:19,886 Да, вот только твой начальник не любит водные процедуры. 438 00:48:20,062 --> 00:48:24,384 А вот сэр Лестер не выразил энтузиазма по поводу моего предложения вернуться в Лондон. 439 00:48:25,197 --> 00:48:26,576 Что ж, ты должен признать... 440 00:48:26,701 --> 00:48:28,314 ...что это довольно странно! 441 00:48:28,491 --> 00:48:31,753 Мы следуем за яхтой потерпевшего, чтобы поймать воров! 442 00:48:32,502 --> 00:48:34,095 Не потерпевшего... 443 00:48:34,621 --> 00:48:36,056 Одного из потерпевших! 444 00:48:36,407 --> 00:48:38,750 Шеф не заботится о таких нюансах. 445 00:48:38,957 --> 00:48:42,718 И зря! Такие вот нюансы - наш хлеб с маслом. 446 00:48:42,798 --> 00:48:45,524 Именно они и помогают нам выйти на убийцу. 447 00:48:45,878 --> 00:48:47,766 Конечно! В детективных романах. 448 00:48:47,954 --> 00:48:50,219 А он их не читает. 449 00:48:50,352 --> 00:48:51,893 Ты знаешь не хуже меня... 450 00:48:52,043 --> 00:48:55,389 ...что его приоритетным выбором для чтения являются рапорты. 451 00:48:55,597 --> 00:48:58,135 А твой рапорт привел его в ярость! 452 00:49:04,699 --> 00:49:06,512 Он прислал вас сюда, чтобы сказать мне это? 453 00:49:06,802 --> 00:49:08,217 Могли бы просто отправить телеграмму. 454 00:49:08,585 --> 00:49:10,819 Мы послали уже четыре телеграммы! 455 00:49:10,958 --> 00:49:12,981 С одним и тем же текстом... 456 00:49:13,283 --> 00:49:15,687 "Возвращайтесь в штаб-квартиру немедленно". 457 00:49:16,006 --> 00:49:18,548 Я так и думал. Потому и не читал их. 458 00:49:18,681 --> 00:49:19,847 Послушай, Стив! 459 00:49:20,013 --> 00:49:24,382 Что ты, черт возьми, до сих пор делаешь здесь, в Бейруте? 460 00:49:25,357 --> 00:49:26,492 Стив! 461 00:49:26,825 --> 00:49:29,450 - Да? - Тот паразит уже ушел? 462 00:49:31,866 --> 00:49:33,986 Нет, дорогая. Он все еще здесь. 463 00:49:38,400 --> 00:49:40,022 Здравствуйте, паразит! 464 00:49:40,422 --> 00:49:42,334 О чем вы там говорили? 465 00:49:42,979 --> 00:49:44,436 Не имеет значения! 466 00:49:44,616 --> 00:49:47,209 У меня есть теперь самое красноречивое объяснение. 467 00:49:47,872 --> 00:49:50,948 Вы стареете. Раньше вы бы сразу все поняли. 468 00:49:51,098 --> 00:49:53,062 Возможно, ты прав, Стив. 469 00:50:01,347 --> 00:50:02,802 Синьорина! 470 00:50:09,115 --> 00:50:10,522 Ты знаешь... 471 00:50:10,672 --> 00:50:13,084 У меня есть смутное подозрение, что я случайно навредила тебе. 472 00:50:14,299 --> 00:50:15,623 Нет, дорогая... 473 00:50:15,836 --> 00:50:17,955 Барроу умеет хранить секреты. 474 00:50:22,315 --> 00:50:25,170 Так вы уверяете меня, что у Нортона важная задача в Бейруте? 475 00:50:25,456 --> 00:50:27,390 И насколько же важная? 476 00:50:27,555 --> 00:50:31,240 - Я бы сказал, весьма важная, синьор. - Но где результаты? 477 00:50:32,121 --> 00:50:34,889 Когда мы уже, наконец, увидим хоть какие-то результаты? 478 00:50:35,204 --> 00:50:36,718 - Возможно, через девять месяцев. - Что!? 479 00:50:36,819 --> 00:50:40,617 Я хотел сказать, Нортон всегда добивается результатов. 480 00:50:40,788 --> 00:50:41,820 Будем надеяться! 481 00:50:41,976 --> 00:50:45,203 К сожалению, я не разделяю вашего оптимизма, Барроу... 482 00:50:45,526 --> 00:50:47,914 До сего дня мы проследили лишь за одной зацепкой... 483 00:50:48,207 --> 00:50:52,389 И мне кажется парадоксальным это упорное наблюдение за яхтой Дюпюи. 484 00:50:52,512 --> 00:50:53,912 Войдите! 485 00:50:55,106 --> 00:50:57,662 - Вам телеграмма, синьор. - Спасибо! 486 00:51:02,338 --> 00:51:03,945 Вы можете идти. 487 00:51:04,095 --> 00:51:06,743 Похоже, яхта движется к Малаге... 488 00:51:07,092 --> 00:51:08,617 И если она приведет нас в Малагу... 489 00:51:08,868 --> 00:51:11,852 ...я бы не стал считать ее преследование таким уж парадоксальным. 490 00:51:12,013 --> 00:51:14,270 А почему Малага так важна? 491 00:51:14,420 --> 00:51:17,360 Потому что там в загадочной катастрофе погиб агент Прескотт. 492 00:51:17,478 --> 00:51:19,433 - Прескотт? - Да, синьор. 493 00:51:19,602 --> 00:51:22,858 Прескотт шел по следу тех самых алмазов... 494 00:51:23,079 --> 00:51:26,133 ...которые ранее были украдены в Йоханнесбурге. Вы помните? 495 00:51:26,282 --> 00:51:28,068 Конечно! Конечно, я помню! 496 00:51:28,234 --> 00:51:28,734 Барроу! 497 00:51:29,530 --> 00:51:33,399 Я хочу, чтобы вы следили за этой яхтой вплоть до того момента, когда она войдет в порт! 498 00:51:33,549 --> 00:51:36,204 Я хочу знать, кто поднимается на ее борт, кто сходит... 499 00:51:36,447 --> 00:51:39,225 Все, что на нее загружается, и все, что сгружается... 500 00:51:39,478 --> 00:51:42,438 - У нас есть кто-нибудь в Малаге? - Эдвард Уайт, синьор. 501 00:51:42,900 --> 00:51:46,321 Отлично! Свяжитесь с ним. 502 00:52:00,308 --> 00:52:03,978 Яхта с ливанским флагом в эту самую минуту входит в порт. 503 00:52:11,881 --> 00:52:14,618 Яхта встала на якорь на пирсе номер пять. 504 00:52:16,476 --> 00:52:20,221 На том же пирсе стоит "Шевроле" красного цвета с ожидающим внутри водителем. 505 00:52:24,086 --> 00:52:25,815 Сейчас 17:10. 506 00:52:32,648 --> 00:52:34,849 - Все в порядке, капитан? - Все в порядке, синьор. 507 00:52:35,048 --> 00:52:37,204 - Все именно так, как вы и планировали. - Отлично! 508 00:52:37,352 --> 00:52:39,432 Я собираюсь сойти на берег. Ждите моих приказов. 509 00:52:39,582 --> 00:52:40,733 Хорошо. 510 00:52:44,849 --> 00:52:46,307 На берег сходит мужчина. 511 00:52:59,985 --> 00:53:01,453 Сфотографировал. 512 00:53:04,688 --> 00:53:06,928 Мужчина садится в красный "Шевроле". 513 00:53:08,349 --> 00:53:11,090 Машина уезжает. Сейчас 17:12 514 00:53:35,599 --> 00:53:36,778 Улла! 515 00:53:41,025 --> 00:53:42,227 Эй! Не надо! 516 00:53:42,385 --> 00:53:44,679 - Засоня! - Кто бы говорил! 517 00:53:44,829 --> 00:53:47,687 Если станешь тревожить меня сейчас, ночью я буду спать! 518 00:53:47,888 --> 00:53:51,040 - Это угроза? - Нет, ультиматум. 519 00:53:52,018 --> 00:53:53,517 Хорошо. 520 00:53:55,610 --> 00:53:57,173 Синьор Нортон? 521 00:53:57,787 --> 00:53:59,989 - Да? - Вам телеграмма, синьор Нортон. 522 00:54:03,996 --> 00:54:05,331 Благодарю! 523 00:54:13,367 --> 00:54:15,190 Малага! 524 00:54:19,651 --> 00:54:20,853 Послушайте... 525 00:54:21,033 --> 00:54:23,916 Когда она проснется, скажите ей, что я пошел за сигаретами. 526 00:54:24,089 --> 00:54:25,533 И что я сейчас вернусь. 527 00:54:34,885 --> 00:54:36,676 Привет! Привет, Стив! Как дела? 528 00:54:37,135 --> 00:54:41,286 - Выглядишь уставшим. - Уставшим? Нет, я хорошо доехал. 529 00:54:41,487 --> 00:54:44,454 На самом-то деле, я имел в виду твои усилия в Бейруте. 530 00:54:44,790 --> 00:54:47,758 - Ревнуешь? - Нет, вовсе не ревную. 531 00:54:47,883 --> 00:54:51,139 Просто тебе всегда достается легкая работа. 532 00:54:51,289 --> 00:54:52,355 Я тронут! 533 00:54:52,492 --> 00:54:55,311 - Какие люди! А ты не тратишь время зря! - Оно слишком много значит для меня. 534 00:54:55,422 --> 00:54:56,510 Конечно-конечно! 535 00:54:56,624 --> 00:54:59,512 Яхта того синьора стоит на якоре у пирса номер пять. 536 00:54:59,687 --> 00:55:01,085 - Хорошо, я понял. - Отлично! 537 00:55:01,218 --> 00:55:04,496 - Мы будем держать ее под присмотром. - Система слежения работает идеально! 538 00:55:04,683 --> 00:55:07,261 - Ты должен быть доволен, Стив, но... - Что "но"? 539 00:55:07,370 --> 00:55:09,743 Но это странно, что яхта без владельца на борту... 540 00:55:09,879 --> 00:55:11,903 в итоге оказалась здесь, в Малаге... 541 00:55:12,130 --> 00:55:15,431 ...а не вернулась к своему причалу, что было бы логичнее. 542 00:55:16,092 --> 00:55:17,381 Не так странно, как кажется. 543 00:55:17,511 --> 00:55:20,068 Все зависит от того, что произойдет в следующие двадцать четыре часа. 544 00:55:20,493 --> 00:55:22,881 Капитан, босс вас вызывает. 545 00:55:39,921 --> 00:55:42,183 Алло? Да, босс, это я. 546 00:55:42,299 --> 00:55:44,494 - Говорите. - Момент настал! 547 00:56:25,238 --> 00:56:26,352 Да? 548 00:56:28,839 --> 00:56:30,075 Хорошо. 549 00:56:30,395 --> 00:56:31,750 Уплывайте. 550 00:56:32,364 --> 00:56:33,692 Да, сейчас. 551 00:56:33,892 --> 00:56:35,638 Возвращайтесь в Марсель. 552 00:56:36,245 --> 00:56:38,723 И дай десять дней отдыха всему экипажу. 553 00:56:39,273 --> 00:56:41,703 Что? Это решайте сами. 554 00:56:42,300 --> 00:56:44,675 Дальнейшие указания получите в Марселе. 555 00:56:45,343 --> 00:56:46,628 Счастливого пути! 556 00:56:48,822 --> 00:56:52,105 Агеропулос! Груз прибудет сегодня вечером. 557 00:56:53,058 --> 00:56:55,027 Вы проверили входную систему в пещере? 558 00:56:55,166 --> 00:56:56,537 Да, все проверено. 559 00:56:56,699 --> 00:56:58,554 Курт подготовил две другие подводные лодки. 560 00:56:58,695 --> 00:56:59,741 Хорошо! 561 00:56:59,952 --> 00:57:02,124 - А теперь свяжите меня с Парижем! - Будет сделано! 562 00:57:06,076 --> 00:57:08,159 Яхта покидает порт. 563 00:57:09,556 --> 00:57:11,477 Сейчас 16:30. 564 00:57:17,560 --> 00:57:18,907 Но почему завтра? 565 00:57:19,024 --> 00:57:21,740 Самолет в Мадрид вылетает в десять, мне хватит времени перехватить его... 566 00:57:22,063 --> 00:57:23,939 А завтра утром я продолжу путь до Малаги. 567 00:57:24,447 --> 00:57:27,324 Хорошо, уезжай сегодня вечером, если хочешь. 568 00:57:27,754 --> 00:57:29,286 Конечно, я тоже этого хочу. 569 00:57:29,395 --> 00:57:32,600 Кстати... передай Дюпюи, что все сделано. 570 00:57:33,355 --> 00:57:35,966 Всего через несколько дней алмазный рынок... 571 00:57:36,183 --> 00:57:38,007 ...пуститься в бешеный пляс. 572 00:57:38,589 --> 00:57:41,019 А я стану самой счастливой женщиной в мире... 573 00:57:41,188 --> 00:57:43,767 И самой влюбленной. До завтра, дорогой мой! 574 00:57:48,343 --> 00:57:52,027 Я уезжаю в Малагу в десять. Подготовьте мне машину. 575 00:57:52,399 --> 00:57:54,706 Ваша поездка кажется мне неблагоразумной. 576 00:57:54,998 --> 00:57:56,333 Вы так думаете? 577 00:57:58,262 --> 00:58:01,719 Странно, что Густав не подумал об этом. 578 00:58:02,849 --> 00:58:05,637 Бросьте! У них нет ни малейшей улики. 579 00:58:06,004 --> 00:58:09,147 Они, возможно, подозревают вас. Как думаете, это возможно? 580 00:58:09,297 --> 00:58:11,053 Нет ничего невозможного. 581 00:58:11,203 --> 00:58:14,961 В любом случае, я хотел бы иметь право голоса в принятии решений. 582 00:58:15,584 --> 00:58:18,774 Если это так важно для вас, поговорите с Густавом. Телефон там. 583 00:58:19,013 --> 00:58:20,133 Позвоните ему! 584 00:58:20,300 --> 00:58:24,399 Густав должен понимать, что я рискую своим именем, своей репутацией... 585 00:58:24,493 --> 00:58:26,374 И если бы не это, то я... 586 00:58:26,540 --> 00:58:30,223 Вам хорошо платят за то, что вы делаете! В том числе - за ваш риск. 587 00:58:30,552 --> 00:58:34,870 И не забывайте, что без нас вы были бы никем иным, как неудачливым бизнесменом! 588 00:58:45,302 --> 00:58:48,550 Ну, так вы вызовете мне машину, или отвезете меня сами... 589 00:58:48,823 --> 00:58:50,214 ...синьор Дюпюи? 590 00:58:50,961 --> 00:58:53,251 Хорошо, я отвезу вас. 591 00:58:56,865 --> 00:58:58,775 Мы установили контакт? 592 00:58:59,568 --> 00:59:01,952 Все работает. Полный порядок! 593 00:59:10,765 --> 00:59:12,879 Они направляются на восток, с отклонением в 35 градусов - на юг. 594 00:59:13,081 --> 00:59:14,924 - Теперь можете отключать. - Хорошо... 595 00:59:18,978 --> 00:59:22,138 Скорость все та же. Сейчас они направляются на восток. 596 00:59:22,318 --> 00:59:25,068 Но они могут легко изменить курс и уплыть на северо-восток... 597 00:59:25,188 --> 00:59:26,736 И в таком случае... 598 00:59:27,164 --> 00:59:29,832 ...они вполне могут сейчас направляться и обратно, в Марсель. 599 00:59:30,180 --> 00:59:32,896 Тогда какой тогда был смысл останавливаться в Малаге? 600 00:59:33,325 --> 00:59:34,308 Никакого. 601 00:59:34,396 --> 00:59:38,216 К тому же, они могут поплыть на юг, или на запад, да хоть в ад! 602 00:59:38,351 --> 00:59:41,448 - Гоняемся за дикими гусями? Так, Стив? - Нет! 603 00:59:42,184 --> 00:59:44,806 Пока мы можем отслеживать их, мы должны продолжать попытки... 604 00:59:45,017 --> 00:59:48,319 То, что они остановились в Малаге, подтверждает, что тут происходит нечто странное... 605 00:59:48,572 --> 00:59:51,171 - А вы ничего не упустили? - Нет, я видел все... 606 00:59:51,361 --> 00:59:54,682 Не моя вина, что они не выгружали пять больших ящиков, на что вы рассчитывали... 607 00:59:54,965 --> 00:59:57,811 - Они вообще ничего не выгружали. - И ничего не загрузили? 608 00:59:58,056 --> 00:59:59,382 Ничего, уверяю! 609 00:59:59,483 --> 01:00:02,261 Даже пищу с водой - ничего! Только один мужчина сошел оттуда. 610 01:00:04,056 --> 01:00:05,780 Я заснял его. 611 01:00:09,876 --> 01:00:12,585 Я уже видел его в Бейруте. Это - мажордом синьора Дюпюи. 612 01:00:13,051 --> 01:00:17,441 - И вы уверены, что он не вернулся на борт? - Нет. Могу поклясться своим гонораром. 613 01:00:18,431 --> 01:00:21,969 Уже почти семь часов. Яхта отплыла несколько часов назад. 614 01:00:22,198 --> 01:00:23,887 Да, вы должны выдвигаться... 615 01:00:24,443 --> 01:00:26,343 Что бы они ни задумали... 616 01:00:28,219 --> 01:00:30,356 ...решающее действие должно произойти здесь, в Малаге. 617 01:01:07,448 --> 01:01:09,825 Агеропулос, откройте пещеру! 618 01:02:13,795 --> 01:02:15,357 А теперь... 619 01:02:15,558 --> 01:02:17,391 ...откройте дверь отсека! 620 01:02:18,271 --> 01:02:19,827 Поставьте трап! 621 01:02:58,154 --> 01:02:59,944 Все в порядке, Курт? 622 01:03:00,915 --> 01:03:01,868 Конечно, босс! 623 01:03:02,003 --> 01:03:05,048 Не у многих людей есть привычка разгуливать под водой. 624 01:03:32,696 --> 01:03:35,290 - Кто этот человек? - Слуга Дюпюи... 625 01:03:35,427 --> 01:03:37,098 Владельца яхты. 626 01:03:37,512 --> 01:03:39,834 Не так много, чтобы суметь продвинуться дальше. Так? 627 01:03:40,062 --> 01:03:43,604 Да, это правда. Мне приказали помогать вам в расследовании... 628 01:03:43,754 --> 01:03:45,621 Но некоторые из вещей, о которых вы просите... 629 01:03:45,755 --> 01:03:47,254 Я, честно говоря, не понимаю, 630 01:03:47,590 --> 01:03:50,726 ...почему этот мажордом так для вас важен? 631 01:03:51,936 --> 01:03:53,985 Та телеграмма от французской полиции... 632 01:03:54,633 --> 01:03:58,243 Один из их агентов проследил за любовницей Дюпюи из Парижа до Мадрида. 633 01:03:58,800 --> 01:04:02,922 И из Мадрида он сообщил нам, что дама делала пересадку в Малаге... 634 01:04:03,163 --> 01:04:04,462 Что скажете, а? 635 01:04:04,740 --> 01:04:07,193 И теперь она здесь, в Малаге, как и мажордом. 636 01:04:07,489 --> 01:04:08,693 Возможно, вы правы... 637 01:04:08,795 --> 01:04:12,765 Я действительно послал одного из моих людей в аэропорт, чтобы он проследил за ней... 638 01:04:13,195 --> 01:04:16,002 Но я надеюсь, в конечном итоге окажется... 639 01:04:16,154 --> 01:04:19,341 ...что между синьорой и мажордомом нет ничего более, чем простая интрижка. 640 01:04:20,264 --> 01:04:22,853 Возможно Дюпюи был прав. Мы были недостаточно осторожны. 641 01:04:23,157 --> 01:04:26,165 - Думаю, за мной следят. - Ты уверена? 642 01:04:26,655 --> 01:04:28,490 Да, Густав, я уверена. 643 01:04:28,718 --> 01:04:30,210 Сначала - в Париже, потом - в Мадриде... 644 01:04:30,327 --> 01:04:32,335 Повсюду кто-то наблюдает за мной. 645 01:04:32,765 --> 01:04:36,179 Возьми такси до отеля "Мирамаре", там кто-нибудь тебе поможет. 646 01:04:37,062 --> 01:04:40,262 - Густав, когда я увижу тебя? - Довольно скоро. 647 01:04:41,050 --> 01:04:43,640 Тогда я буду ждать. Пока, дорогой! 648 01:05:11,702 --> 01:05:12,822 Спасибо! 649 01:05:24,654 --> 01:05:26,115 Да? Говорите! 650 01:05:28,176 --> 01:05:29,396 Минуточку! 651 01:05:29,763 --> 01:05:31,723 Сообщают, что она доехала до отеля "Мирамаре". 652 01:05:58,191 --> 01:05:59,603 Один момент! 653 01:06:04,297 --> 01:06:05,626 Войдите! 654 01:06:08,796 --> 01:06:12,475 Мне очень жаль, синьора, но мы предоставили вам по ошибке не тот номер... 655 01:06:12,608 --> 01:06:15,264 - Я очень не хочу вас тревожить... - Но мне придется переехать? 656 01:06:15,377 --> 01:06:18,110 - Да, если вы не возражаете. - Ну, ладно. 657 01:06:18,366 --> 01:06:21,067 Помогите синьоре. Еще раз простите! До свидания! 658 01:06:29,012 --> 01:06:30,824 Пожалуйста, синьора! Проходите. 659 01:06:31,246 --> 01:06:33,864 Вот, видите. Теперь это ваш номер. 660 01:06:34,328 --> 01:06:36,536 И он гораздо лучше того, другого. 661 01:06:39,558 --> 01:06:42,637 И все же, я предпочла бы остаться по-соседству. Ну, да ладно. 662 01:06:55,741 --> 01:06:58,633 - Мне приготовить вам ванну? - Нет, все в порядке. Я справлюсь сама. 663 01:06:58,797 --> 01:07:00,188 Хорошо, синьора. 664 01:07:10,353 --> 01:07:12,569 - Кто там? - Обслуживание номеров, синьора. 665 01:07:12,913 --> 01:07:14,343 Войдите! 666 01:07:19,365 --> 01:07:21,463 Ваш завтрак, синьора. Куда поставить? 667 01:07:21,558 --> 01:07:22,892 Но я.. 668 01:07:40,800 --> 01:07:42,195 Чуть больше чая. 669 01:07:44,768 --> 01:07:46,573 Хорошо, достаточно. 670 01:07:47,238 --> 01:07:48,924 Теперь вы можете идти! 671 01:07:49,036 --> 01:07:51,066 Приятного аппетита! До свидания, синьора! 672 01:07:54,238 --> 01:07:57,933 - Какое милое приветствие! - А ты не распускай свои ручки! 673 01:07:58,172 --> 01:08:00,267 Я хотела сделать тебе сюрприз. 674 01:08:00,480 --> 01:08:02,434 Но вдруг услышала женский голос. 675 01:08:02,906 --> 01:08:04,901 Женщина находится в соседнем номере. 676 01:08:05,405 --> 01:08:07,559 К сожалению, у меня здесь только ее голос. 677 01:08:12,827 --> 01:08:15,441 Возможно, ты недопонял меня, Стив... 678 01:08:15,576 --> 01:08:18,891 Я не из тех, кого можно бросить в каком-либо уголке мира... 679 01:08:19,725 --> 01:08:22,164 ...под предлогом, что хочешь купить сигарет. 680 01:08:22,476 --> 01:08:24,757 Я прекрасно знаю, какая ты, Улла... или Хельга... 681 01:08:25,088 --> 01:08:28,587 Ты работаешь на агентство Нормана Дрейка, а не секретаршей... 682 01:08:28,737 --> 01:08:30,852 И это тебе больше не нужно! 683 01:08:31,153 --> 01:08:34,143 Семья Ван Дер Ховена поручила тебе вернуть алмазы... 684 01:08:34,301 --> 01:08:35,930 Назначена большая награда тому, кто их найдет. 685 01:08:36,064 --> 01:08:38,806 Вот почему ты моментально влюбилась в меня. 686 01:08:39,323 --> 01:08:42,832 Ну ты и плут! Не мог сказать мне этого раньше? 687 01:08:42,943 --> 01:08:46,166 А зачем? Разве тебе не было весело? 688 01:09:36,869 --> 01:09:38,922 - Алло? - Алло! Хьюгетта? 689 01:09:39,083 --> 01:09:41,124 Это я. Послушай меня внимательно! 690 01:09:41,644 --> 01:09:44,058 В пять часов вечера ты позвонишь администратору внизу... 691 01:09:44,208 --> 01:09:46,960 ...и попросишь предоставить тебе машину с водителем. 692 01:09:47,072 --> 01:09:48,161 Хорошо, я поняла. 693 01:09:48,283 --> 01:09:50,683 Водитель - мой человек и доставит тебя ко мне. 694 01:09:50,852 --> 01:09:53,336 - В пять, поняла? - Да, дорогой! Пока! 695 01:09:57,073 --> 01:09:58,798 Что будешь делать? 696 01:10:01,044 --> 01:10:02,591 А что бы сделала ты? 697 01:10:03,005 --> 01:10:05,286 Я бы убедилась, что это - не ловушка. 698 01:10:05,468 --> 01:10:09,630 Браво! И именно поэтому я не хочу, чтобы ты куда-то выходила, понятно? 699 01:10:10,557 --> 01:10:13,299 - Хорошо, но... - Что "но"? 700 01:10:13,545 --> 01:10:15,975 Но награду за алмазы еще никто не отменял... 701 01:10:16,149 --> 01:10:19,368 А вам, секретной службе, она не положена... 702 01:10:20,519 --> 01:10:22,718 Мы ведь можем заключить соглашение. 703 01:10:23,251 --> 01:10:26,026 Этого Барроу никогда мне не простит! 704 01:10:26,467 --> 01:10:28,725 Я и не прошу отдавать деньги мне. 705 01:10:28,834 --> 01:10:31,310 - Мы могли бы потратить их вместе. - На медовый месяц? 706 01:10:31,693 --> 01:10:34,631 - Почему бы и нет? - Звучит, как разработанный план. 707 01:10:34,881 --> 01:10:37,131 Сегодня мы с тобой начнем эксперимент. 708 01:10:37,281 --> 01:10:41,214 - А я думала, что мы уже начали. - Ну, не в этом смысле... 709 01:10:41,364 --> 01:10:45,324 Я буду изображать мужа, который ходит на работу, а ты - жену, которая остается дома... 710 01:10:45,709 --> 01:10:48,994 - И терпеливо дожидается меня. - Ах вот так? 711 01:12:45,646 --> 01:12:47,848 Доброе утро, синьора! Вам нравится? 712 01:12:48,491 --> 01:12:50,502 Да, но я хотела бы что-то покрасивее. 713 01:12:50,605 --> 01:12:53,649 Пройдем внутрь. Думаю, я смогу показать вам несколько очень интересных вещиц. 714 01:12:53,798 --> 01:12:55,828 Проходите... Прошу! 715 01:12:58,523 --> 01:13:01,212 Сюда, сюда! А ты - туда! 716 01:13:04,619 --> 01:13:06,552 - Ну, как? - Да, он следит за мной. 717 01:13:06,702 --> 01:13:09,331 - Уверены, что это он? - Да, я его узнала. 718 01:13:15,404 --> 01:13:16,651 Добрый день! 719 01:13:18,110 --> 01:13:20,780 - Могу я вам чем-то помочь? - Да, я ищу свою жену. 720 01:13:20,932 --> 01:13:23,299 - Она зашла сюда вместе с водителем. - Ах, да! 721 01:13:23,516 --> 01:13:25,112 Они вышли в ту дверь. 722 01:13:25,917 --> 01:13:27,222 Спасибо! 723 01:16:57,470 --> 01:16:59,889 Вы вляпались в большие неприятности, синьорина Хельга. 724 01:17:00,024 --> 01:17:01,180 Как вы узнали мое имя? 725 01:17:01,257 --> 01:17:04,008 Я знаю не только ваше имя, но и многое другого про вас. 726 01:17:04,362 --> 01:17:07,270 Такое, что вовсе не вызывает во мне симпатии к вам. 727 01:17:07,661 --> 01:17:10,041 Чувство антипатии у нас взаимное. 728 01:17:12,253 --> 01:17:14,604 Вызовите людей! Пусть отведут ее вниз! 729 01:18:02,528 --> 01:18:04,179 Алло? Говорит Курт... 730 01:18:04,312 --> 01:18:05,567 Да, это Курт! 731 01:18:05,692 --> 01:18:08,143 Я хочу поговорить с боссом. Это срочно! 732 01:18:09,774 --> 01:18:13,999 Бьюсь об заклад, что этот Нортон выглядит точно так же, как любой другой тупоголовый легавый! 733 01:18:16,167 --> 01:18:18,952 - Ну, говори, Курт! - Герта узнала его, босс. 734 01:18:19,314 --> 01:18:20,559 Это Стив Нортон. 735 01:18:21,401 --> 01:18:23,804 - Но он ушел от нас. - Кретины! 736 01:18:24,070 --> 01:18:27,043 Хватит оправдываться! Вези Герту сюда! 737 01:18:27,244 --> 01:18:29,133 И убедись, что он не висит на хвосте! 738 01:20:02,181 --> 01:20:03,258 Прием! Прием! 739 01:20:03,434 --> 01:20:05,102 Уайт! Вы меня слышите? 740 01:20:05,294 --> 01:20:07,213 Это Стив. Прием! 741 01:20:08,171 --> 01:20:10,243 Ответьте мне! Прием! 742 01:20:10,495 --> 01:20:12,229 Я слышу тебя, Стив. Прием! 743 01:20:12,379 --> 01:20:15,042 Уайт, я на их базе, но не знаю, где она находится. 744 01:20:15,279 --> 01:20:18,084 Вы должны отправить сюда полицию и мы схватим их всех разом. 745 01:20:18,556 --> 01:20:22,678 Снимите принимающую часть и измените частоту на двадцать четыре. 746 01:20:24,049 --> 01:20:26,203 Этого будет достаточно, чтобы связаться с полицией. 747 01:20:26,383 --> 01:20:28,459 Я пока доложу майору Эрнандесу. 748 01:20:36,470 --> 01:20:38,020 Уйат! Сделано! 749 01:20:38,182 --> 01:20:42,099 - Оставайтесь на связи, и продолжайте слушать. - Хорошо. Удачи, Стив! 750 01:20:53,965 --> 01:20:55,530 Едва мы прибыли в Малагу... 751 01:20:55,858 --> 01:20:58,498 ...с тех пор легавый не оставляет нас в покое ни на минуту. 752 01:20:58,884 --> 01:21:00,088 Это так, Густав. 753 01:21:00,229 --> 01:21:02,352 Ни на минуту, но это не имеет значения! 754 01:21:02,673 --> 01:21:04,056 Нет, не имеет. 755 01:21:43,397 --> 01:21:45,901 - Но теперь мы должны разделиться. - Нет. 756 01:21:46,553 --> 01:21:47,600 Да... 757 01:21:47,773 --> 01:21:49,083 Здесь тебе угрожает опасность. 758 01:21:49,147 --> 01:21:51,778 - Нет, я не оставлю тебя! - Это ненадолго. 759 01:21:52,510 --> 01:21:56,005 Только на то время, какое нам понадобиться, чтобы устранить этого проклятого нарушителя спокойствия. 760 01:21:56,229 --> 01:21:58,053 А мы все равно сделаем это! 761 01:21:59,646 --> 01:22:03,188 - И когда это все закончится... - Когда все закончится... 762 01:22:03,479 --> 01:22:05,800 ...мир будет принадлежать нам! 763 01:22:14,413 --> 01:22:15,747 По местам! Быстро! 764 01:22:15,900 --> 01:22:17,558 Окружите виллу! 765 01:22:17,946 --> 01:22:19,709 Никого не выпускать! Будьте бдительны! 766 01:22:20,500 --> 01:22:22,061 Приведите сюда девушку! 767 01:22:22,428 --> 01:22:24,279 Внимание! Внимание! 768 01:22:24,405 --> 01:22:26,873 Тем, кто находится на вилле! Это - полиция! 769 01:22:27,100 --> 01:22:28,448 Вилла окружена. 770 01:22:28,598 --> 01:22:31,093 Сдавайтесь сами! Сдавайтесь! 771 01:22:31,866 --> 01:22:33,012 Ступай вниз! 772 01:22:33,134 --> 01:22:35,989 Скажи людям, чтобы готовились избавляться от ящиков! 773 01:22:36,146 --> 01:22:38,849 Вы не сможете бежать! Я повторяю... 774 01:22:39,350 --> 01:22:41,285 Вилла окружена. 775 01:22:41,787 --> 01:22:43,940 Мы не станем сдаваться! Доверься мне, моя дорогая! 776 01:22:44,131 --> 01:22:45,552 Мы еще выберемся отсюда! 777 01:22:46,147 --> 01:22:47,225 Вот так! 778 01:22:47,425 --> 01:22:48,912 Привяжите ее к креслу! 779 01:22:49,917 --> 01:22:52,250 Если между ней и Нортоном что-то есть... 780 01:22:52,372 --> 01:22:54,695 ... мы можем использовать ее в своих интересах. 781 01:22:55,621 --> 01:22:57,711 У вас есть пять минут! 782 01:22:57,999 --> 01:23:01,132 Выходите с поднятыми руками! 783 01:23:01,333 --> 01:23:02,676 Синьорина Хельга! 784 01:23:02,928 --> 01:23:07,320 Мне больно это делать, но я вынужден дать вам еще один повод испытывать ко мне антипатию. 785 01:23:48,006 --> 01:23:51,330 Агеропулос! Установи частоту на 5-28. 786 01:23:55,288 --> 01:23:56,435 Сделано. 787 01:23:58,788 --> 01:24:01,692 А теперь мы нацелим его на вас... 788 01:24:01,879 --> 01:24:04,470 Уверен, теперь ваша ненависть ко мне станет безграничной. 789 01:24:04,920 --> 01:24:07,513 Вам лучше молиться о том, чтобы Нортон оказался разумным человеком! 790 01:24:19,878 --> 01:24:22,797 Отель "Мирамаре"? Соедините меня с номером синьора Нортона. 791 01:24:26,297 --> 01:24:28,109 Уайт... Вы меня слышите? 792 01:24:28,562 --> 01:24:29,486 - Ответьте! - Да, Стив, я слушаю. 793 01:24:31,505 --> 01:24:33,915 Густав пытается позвонить мне по телефону. 794 01:24:34,105 --> 01:24:36,474 Ответьте ему и притворитесь мной, Стивом Нортоном. 795 01:24:38,178 --> 01:24:40,601 Я понял, Стив. Он как раз звонит. 796 01:24:43,052 --> 01:24:44,299 Алло? 797 01:24:45,295 --> 01:24:47,559 - Да, говорите. - Синьор Нортон... 798 01:24:47,958 --> 01:24:49,737 Вы должны помнить,... 799 01:24:50,123 --> 01:24:54,136 ...то радиоуправляемое устройство, с помощью которого взорвали самолет. 800 01:24:54,643 --> 01:24:55,769 Правильно! 801 01:24:56,089 --> 01:24:57,793 Радиоустройство такого же типа... 802 01:24:57,932 --> 01:25:01,754 ...подключено сейчас к автомату, нацеленному на синьорину Хельгу. 803 01:25:03,362 --> 01:25:05,057 Подождите секунду. 804 01:25:09,779 --> 01:25:11,744 Не хотите ли подтвердить мною сказанное? 805 01:25:14,175 --> 01:25:15,819 Это правда, Стив. 806 01:25:17,410 --> 01:25:20,490 Вы слышали? Так вот каковы мои условия... 807 01:25:21,257 --> 01:25:24,972 Вся полиция, задействованная в осаде моей виллы, должна убраться за десять минут. 808 01:25:25,195 --> 01:25:26,971 Когда мы выходим... 809 01:25:27,399 --> 01:25:29,846 ...если кто-нибудь попытается нас остановить... 810 01:25:29,989 --> 01:25:32,825 ...я смогу включить устройство хоть из Африки, да с любой дистанции! 811 01:25:33,604 --> 01:25:35,518 Прием, Стив! Что мне сказать? 812 01:25:35,783 --> 01:25:37,339 Скажите, что вы согласны. 813 01:25:37,504 --> 01:25:39,902 - Ну же, решайтесь! - Хорошо, я согласен. 814 01:25:40,081 --> 01:25:41,745 Я отзову полицию. 815 01:25:42,189 --> 01:25:44,255 А вы разумный человек, Нортон! 816 01:25:46,191 --> 01:25:47,667 К счастью для вас! 817 01:25:47,948 --> 01:25:49,352 Что мне делать дальше, Стив? 818 01:25:49,481 --> 01:25:52,627 Свяжитесь с майором Эрнандесом и передайте ему то, что я вам скажу. 819 01:25:53,075 --> 01:25:54,214 Но поскорее! 820 01:25:54,293 --> 01:25:56,072 Один момент, я позову его... 821 01:25:56,375 --> 01:25:59,598 Майор Эрнандес! Звонят из штаб-квартиры. 822 01:26:04,442 --> 01:26:06,847 Да, это майор Эрнандес. Слушаю! 823 01:26:08,947 --> 01:26:10,471 Да-да... 824 01:26:11,143 --> 01:26:13,171 Я понимаю... Понимаю. 825 01:26:16,657 --> 01:26:19,205 Всем по машинам! Мы отходим. 826 01:26:26,526 --> 01:26:28,263 Уезжаем! Следуйте приказу! 827 01:26:53,745 --> 01:26:55,350 Все уже готовы, босс. 828 01:26:55,581 --> 01:26:57,681 Хорошо! Давайте убираться отсюда! 829 01:26:58,311 --> 01:27:00,108 Идем! Ступай! 830 01:27:02,544 --> 01:27:03,709 Синьорина Хельга! 831 01:27:03,825 --> 01:27:06,862 Вам стоит молиться о том, чтобы мне не пришлось воспользоваться этой игрушкой. 832 01:27:23,364 --> 01:27:26,671 Надеюсь когда-нибудь снова увидеть вас живой. Идем, Курт! 833 01:29:22,915 --> 01:29:24,763 Никогда не доверял попугаям! 834 01:29:25,730 --> 01:29:28,048 Стив! Что ты делаешь? Вытащи меня отсюда! 835 01:29:29,231 --> 01:29:31,812 Поспешите! Погружайтесь и подготовьте ящики! 836 01:32:14,410 --> 01:32:17,182 - Кто вы? - Улла... Улла Хельга. 837 01:32:19,308 --> 01:32:20,656 Черт! 838 01:32:21,161 --> 01:32:22,958 Опять сбежал, да? 839 01:34:10,502 --> 01:34:12,224 Стив! Ах, Стив! 840 01:34:18,605 --> 01:34:20,417 Там, внизу, бассейн. 841 01:34:20,567 --> 01:34:23,920 С большой рыбкой, которая плавает на миленькой кроватке из алмазов. 842 01:34:26,109 --> 01:34:28,633 Ты ведь именно такой улов предпочитаешь, Улла? 843 01:34:50,857 --> 01:34:54,403 Когда французская полиция взяла его, оказалось, что Дюпюи - совсем другой человек... 844 01:34:54,553 --> 01:34:57,109 Его надутое превосходство тут же полностью испарилось. 845 01:34:57,216 --> 01:35:00,086 - И он никак не отреагировал? - Нет, не совсем. 846 01:35:00,189 --> 01:35:03,545 Он потерял дар речи. Начал преобладать другой человек - пустой. 847 01:35:03,904 --> 01:35:05,574 - Полностью лишенный воли. - Печально. 848 01:35:05,770 --> 01:35:08,036 Это не сделает его жизнь легче. 849 01:35:08,289 --> 01:35:10,477 - Я тоже так могу. - Что? 850 01:35:11,256 --> 01:35:13,461 Я говорю - я тоже могу приготовить такой десерт. 851 01:35:13,862 --> 01:35:14,871 О, нет! 852 01:35:15,154 --> 01:35:18,173 Скажи-ка мне, ты хотя бы умеешь штопать носки? 853 01:35:18,319 --> 01:35:20,967 Ну, конечно! Я замечательная домохозяйка... 854 01:35:21,130 --> 01:35:23,718 И прекрасно знаю разницу между работой и семьей. 855 01:35:24,254 --> 01:35:27,561 Я люблю, когда в доме порядок, потому и женюсь на тебе. 856 01:35:27,871 --> 01:35:29,584 Особенно сейчас, когда у тебя будет такое внушительное приданое. 857 01:35:29,714 --> 01:35:32,771 Я бы хотела! Густав должен бы вернуть алмазы... 858 01:35:32,921 --> 01:35:34,920 ...вместо того чтобы провести остаток жизни в тюрьме... 859 01:35:35,070 --> 01:35:37,324 А ведь на них он мог бы прожить сотни лет на Французской Ривьере! 860 01:35:37,525 --> 01:35:38,912 Звонок из Лондона. 861 01:35:39,672 --> 01:35:41,543 Мы туда поедем на наш медовый месяц? 862 01:35:41,693 --> 01:35:43,008 Да, дорогая. Да... 863 01:35:44,200 --> 01:35:46,117 Алло? Да, слушаю... 864 01:35:46,312 --> 01:35:47,367 Кто это? 865 01:35:47,579 --> 01:35:50,684 Ах, Барроу! Как вы меня нашли? 866 01:35:51,854 --> 01:35:54,390 Что? Но я ведь только что вернулся! 867 01:35:55,653 --> 01:35:56,844 Куда? 868 01:35:56,966 --> 01:35:58,770 В Патагонию?! 869 01:35:59,810 --> 01:36:01,487 Нет-нет! Извините! 870 01:36:02,747 --> 01:36:04,823 Но я не могу, Я женюсь... 871 01:36:05,111 --> 01:36:07,157 И, кроме того... это же на другом конце света! 872 01:36:07,552 --> 01:36:09,789 Ладно, ладно! Сделаю, как скажете! 873 01:36:11,905 --> 01:36:14,281 - Это моя работа, дорогая. - Я понимаю. 874 01:36:15,680 --> 01:36:17,219 Ведь ты же сама сказала... 875 01:36:17,460 --> 01:36:21,504 Надо уметь делать различие между семьей и работой. 876 01:36:22,435 --> 01:36:24,174 Просто посиди дома, а? 877 01:36:24,576 --> 01:36:26,728 И помни - никаких сюрпризов! 878 01:36:26,853 --> 01:36:29,974 Не волнуйся, я буду терпеливо ждать тебя дома. 879 01:36:30,988 --> 01:36:32,271 Прошу внимания! 880 01:36:32,474 --> 01:36:36,285 Объявляется отправление рейса "Пан-Америка 9-11"... 881 01:36:36,410 --> 01:36:39,889 ...по направлению Рио-де- Жанейро, Буэнос-Айреса и Патагонии. 882 01:36:40,091 --> 01:36:41,601 Посадка у ворот 12. 883 01:36:53,162 --> 01:36:54,575 Аж до самой Патагонии! 884 01:36:54,687 --> 01:36:57,513 Тебе не кажется, что ты отправил ее слишком далеко? 885 01:36:58,157 --> 01:37:00,592 Да, возможно, я слегка переусердствовал. 886 01:37:00,742 --> 01:37:03,918 Но со всеми этими разговорами о вишневых пирогах и рваных носках... 887 01:37:04,624 --> 01:37:06,136 Пожалуй, так будет лучше! 888 01:37:35,649 --> 01:37:39,179 КОНЕЦ92878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.