All language subtitles for Karaoolan 2013 BDRip DD5.1 x264
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
www.titlovi.com
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,900
Our forefathers who came
galloping from central Asia
3
00:00:21,600 --> 00:00:27,500
opened the doors of Anatolia with
the victory of Malazgirt in 1071,
4
00:00:27,700 --> 00:00:32,150
making Anatolia a homeland for the Turks
5
00:00:32,350 --> 00:00:35,000
A happy and peaceful home...
6
00:00:36,300 --> 00:00:43,300
But soon Anatolia confronted a great peril.
7
00:00:44,400 --> 00:00:50,250
Mongols! With Genhgiz Khan's
coronation as the Mongol Emperor
8
00:00:50,450 --> 00:00:54,900
the great Mongolian
conquest of Asia began.
9
00:00:55,100 --> 00:00:58,800
No one can stood up against them.
10
00:00:59,200 --> 00:01:05,200
Countless nations and states
annihilated before the Mongol swords.
11
00:01:07,600 --> 00:01:13,300
With the demise of genghiz
Khan The empire was divided
12
00:01:13,600 --> 00:01:16,800
to four great Khanates.
13
00:01:17,200 --> 00:01:22,200
Of these Khanates, The Golden Horde
14
00:01:22,400 --> 00:01:27,400
approached from the north while
the �lhanl�'s ride from the east
15
00:01:28,500 --> 00:01:30,700
Apocalypse was bearing down...
16
00:01:31,100 --> 00:01:37,100
and it was a time for
everyone to save themselves.
17
00:02:10,100 --> 00:02:14,600
Come on, hurry woman.
-Fifteen, fifteen I tell you
18
00:02:15,700 --> 00:02:20,700
He got fifteen horses. Like
he is gonna ride em all.
19
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
How many? Fifteen horses.
20
00:02:32,800 --> 00:02:37,700
Get her!
21
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
Come back here!
22
00:03:05,800 --> 00:03:10,600
Leaving us so soon ey?
23
00:03:10,800 --> 00:03:16,800
Here we are riding all that way
for you, and you leave us like that.
24
00:03:18,000 --> 00:03:21,200
How could we explain that
to Toku�ar Noyan? How can we?
25
00:03:25,800 --> 00:03:30,400
C'mon broad! That's enough! Hit the road.
26
00:03:32,400 --> 00:03:36,400
I said enough! Put her in her place.
27
00:04:33,600 --> 00:04:37,300
Who you be? What you want? Let her go.
28
00:04:38,600 --> 00:04:43,400
She is Toku�ar Noyan's captive.
Take the horses and leave!
29
00:04:43,600 --> 00:04:47,200
You let her go and I will let you live.
30
00:04:47,400 --> 00:04:51,000
I said Toku�ar Noyan! Are you deaf?
31
00:04:52,800 --> 00:04:55,600
It won't matter if it is
Genghiz Khan! Let her go!
32
00:05:23,500 --> 00:05:26,000
If we cross paths again,
33
00:05:26,200 --> 00:05:29,400
not even skygod can save you
from me if he descends, got it?
34
00:06:14,500 --> 00:06:17,400
What were you doing with
those thiefs? I don't know.
35
00:06:17,600 --> 00:06:21,000
We were at riverbank. They
seized me all of a sudden.
36
00:06:22,300 --> 00:06:26,600
And took me there. Where are you from?
37
00:06:28,000 --> 00:06:31,700
Malatya What? What's so funny?
38
00:06:31,900 --> 00:06:34,750
I should have known.
How would you have known?
39
00:06:34,950 --> 00:06:37,600
From your beauty. Look at me!
Don't you dare think about it.
40
00:06:37,900 --> 00:06:39,850
What? If you are thinking that you can have
41
00:06:40,050 --> 00:06:43,000
your way with me because you
saved me I will make you regret it.
42
00:06:43,300 --> 00:06:45,600
Easy. No such thoughts! Well don't.
43
00:06:49,400 --> 00:06:52,200
He said you were Toku�ar Noyan's prisoner.
44
00:06:52,400 --> 00:06:54,500
So what?
45
00:06:54,700 --> 00:06:58,500
It is not likely for Toku�ar
Noyan to have an ordinary captive.
46
00:06:58,700 --> 00:07:01,150
Is that so? It is.
47
00:07:01,350 --> 00:07:05,800
You do know who Toku�ar
Noyan is, right? Nope, Who?
48
00:07:08,200 --> 00:07:10,500
Toku�ar Noyan!
49
00:07:12,300 --> 00:07:15,800
Camoka!
50
00:07:16,400 --> 00:07:19,800
So you came!
51
00:07:22,400 --> 00:07:26,800
Has the girl arrived? We are waiting.
52
00:07:27,300 --> 00:07:31,000
They should be here soon.
53
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
Come, have some rest.
54
00:07:33,400 --> 00:07:38,200
You have come from a long way. We
will get the girl and return once.
55
00:07:38,900 --> 00:07:42,700
Ogeday Khan is not fond of waiting.
56
00:08:09,000 --> 00:08:13,200
This place is secluded, we will
sleep here. What? Sleeping with you?
57
00:08:13,800 --> 00:08:16,200
How dare you?
58
00:08:16,400 --> 00:08:19,200
I rather lie in a pit of snakes. Pervert.
59
00:09:30,300 --> 00:09:33,200
Where is the girl?
60
00:09:34,400 --> 00:09:37,200
Couldn't you seize her?
61
00:09:37,600 --> 00:09:41,400
We did alright! We were bringing her.
62
00:09:43,400 --> 00:09:46,300
Where is the girl?
63
00:09:47,100 --> 00:09:51,000
Camoka. Where is the girl?
64
00:09:54,600 --> 00:09:59,700
We were coming... but a T�rk confronted us.
65
00:10:04,000 --> 00:10:07,200
Say that again!
66
00:10:08,200 --> 00:10:11,050
And?
67
00:10:11,250 --> 00:10:14,800
I said and?
68
00:10:16,600 --> 00:10:21,400
There was no one else. No one else?
69
00:10:32,600 --> 00:10:35,100
Let's find that T�rk.
70
00:10:45,800 --> 00:10:50,400
I will go alone from here Karao�lan.
Let me take you to your father's house.
71
00:10:50,600 --> 00:10:55,300
Thanks Karao�lan. It won't be
necessary So long �ise! So long.
72
00:10:59,200 --> 00:11:02,450
You finally made it sire. �al�k.
73
00:11:02,650 --> 00:11:05,150
We got all eaten up in that flea
infested inn we were worried sick.
74
00:11:05,350 --> 00:11:08,100
Where have you been? I ran
in to some Mongols. I'll tell.
75
00:11:08,500 --> 00:11:11,850
Is Baybora inside? He got out
for a walk. He'll be back soon.
76
00:11:12,050 --> 00:11:13,050
You take Ya�mur. Got it.
77
00:11:13,250 --> 00:11:15,450
Soles are pierced on these.
I will go buy a new pair.
78
00:11:15,650 --> 00:11:18,150
Don't be late this time I am starving here.
79
00:11:18,350 --> 00:11:20,600
I won't mess around this time. Ok. Come.
80
00:11:48,000 --> 00:11:51,300
Chesnut, Chesnut.
81
00:11:51,500 --> 00:11:54,900
Come here boy. Good boy.
82
00:11:55,300 --> 00:12:00,100
Come let's find ourselves another sucker.
83
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Looks good on you sire. I will
buy without the grovel anyhow.
84
00:12:06,300 --> 00:12:09,850
These are fine boots. Can't find
none better from here to Buhara.
85
00:12:10,050 --> 00:12:13,300
Genuine camel leather. This
leather was beaten 40 times.
86
00:12:14,000 --> 00:12:17,150
How much for those? For you... 40 tins sire.
87
00:12:17,350 --> 00:12:20,050
Are you insane? Camel itself costs 50.
88
00:12:20,250 --> 00:12:22,100
35 then. Nope, lower.
89
00:12:22,300 --> 00:12:26,000
Give 30 and I'll throw in a
belt. 20, and not a dime more.
90
00:12:28,600 --> 00:12:30,950
What you looking for
sire? My pouch is missing.
91
00:12:31,150 --> 00:12:34,200
Your pouch? Maybe you droppped
it while donning your belt?
92
00:12:41,500 --> 00:12:44,850
Help! What is going on there?
93
00:12:45,050 --> 00:12:48,400
Help! Somebody.
94
00:12:48,700 --> 00:12:52,100
Help! Save me.
95
00:12:52,400 --> 00:12:55,550
Brave sire, save me! Wait, wait.
96
00:12:55,750 --> 00:12:58,900
Halt solider what is her crime?
97
00:12:59,100 --> 00:13:00,650
What the? What's he saying
98
00:13:00,850 --> 00:13:03,750
What crime? They just
came at me out of the blue.
99
00:13:03,950 --> 00:13:05,900
Here, she is here! And her accomplice.
100
00:13:06,200 --> 00:13:08,200
What crime, what accomplice?
101
00:13:08,400 --> 00:13:11,200
No such thing. I don't know nothing.
102
00:14:40,500 --> 00:14:43,000
Attack! Get them.
103
00:14:53,700 --> 00:14:56,900
What? Kill my son just when I found him?
104
00:15:30,100 --> 00:15:32,100
Karao�lan! Thanks.
105
00:15:33,900 --> 00:15:35,900
Lad, you made quite a mess, again.
106
00:16:27,000 --> 00:16:29,600
Untie them.
107
00:16:41,400 --> 00:16:44,700
Look at it! And they say this
village is famous for it's bazaar.
108
00:16:44,900 --> 00:16:48,600
Can't tell if it is a
bazaar or a garbage dump.
109
00:16:49,800 --> 00:16:54,200
Hear ye, hear ye, they caught a Mongol.
110
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Where, where are they?
111
00:17:02,200 --> 00:17:08,000
Move aside!
112
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
This way.
113
00:17:33,600 --> 00:17:37,050
It seems your rascal ways paid of
this time lad. I was forced to dad.
114
00:17:37,250 --> 00:17:41,800
True true, You seemed forced
while walking atop those men.
115
00:17:43,800 --> 00:17:49,800
You saved my life. I couldn't thank you.
116
00:17:50,000 --> 00:17:52,600
Karao�lan. �ise.
117
00:17:57,000 --> 00:18:00,300
So you are here. You seem surprised.
118
00:18:01,200 --> 00:18:04,700
I didn't thank you
properly to keep my cover.
119
00:18:05,300 --> 00:18:10,350
�ise, this is Baybora. My father.
120
00:18:10,550 --> 00:18:15,600
Welcome sire. Well received.
121
00:18:17,500 --> 00:18:23,500
And who might that gal be? Your
servant? You are welcome as well.
122
00:18:25,000 --> 00:18:28,800
Your son saved my life. I didn't
have the chance to thank him.
123
00:18:30,000 --> 00:18:33,800
He saved my life too.
124
00:18:37,500 --> 00:18:43,500
My daughter �ise had
told me all that happened.
125
00:18:44,900 --> 00:18:48,700
I am in your debt
Karao�lan. May god bless you.
126
00:18:53,000 --> 00:18:56,400
My lady, my lady!
127
00:18:59,300 --> 00:19:03,700
My lady thank god you are here.
128
00:19:20,200 --> 00:19:23,450
Don't you stand there come, untie me!
129
00:19:23,650 --> 00:19:25,450
Smirking at my face father and son.
130
00:19:25,650 --> 00:19:27,450
Do you know this man? We sure do.
131
00:19:27,650 --> 00:19:30,600
He is our comrade former commander Balaban.
132
00:19:31,400 --> 00:19:35,400
Celasun, untie him. Don't
sire, he will attack.
133
00:19:35,600 --> 00:19:38,400
We won't await your pleasure.
134
00:19:41,200 --> 00:19:45,100
Run Balaban run! Ohh Karao�lan.
135
00:19:46,100 --> 00:19:50,000
Baybora! What are you doing here?
136
00:20:08,500 --> 00:20:13,350
You must be wondering why the
Mongols kidnapped my daughter!
137
00:20:13,550 --> 00:20:16,750
We wonder more when it
is Toku�ar Noyan's doing.
138
00:20:16,950 --> 00:20:21,400
Let me eleborate. My daughter
is engaged to �a�anbay.
139
00:20:21,800 --> 00:20:24,600
Son of Berkekhan.
140
00:20:24,800 --> 00:20:28,100
And I am siblings with Keykubat the Great.
141
00:20:28,300 --> 00:20:33,300
So if �ise and �a�anbay are wed, Cuci
nation and Seljuks will become kin
142
00:20:34,000 --> 00:20:36,500
and Mongols can't set foot in Anatolia.
143
00:20:36,700 --> 00:20:40,600
Theya re calling themselves
the Golden Horde now. Aye.
144
00:20:46,800 --> 00:20:49,150
Well he is pretty handsome.
145
00:20:49,350 --> 00:20:50,950
Get in line, I saw him first.
146
00:20:51,150 --> 00:20:55,400
That is disgraceful. Get a
grip. You are in lord's manor.
147
00:20:55,600 --> 00:20:59,200
Pardon me my lady. You come with me.
148
00:21:00,600 --> 00:21:04,000
It is not your place to
worry about Karao�lan.
149
00:21:04,300 --> 00:21:08,800
No! You are our guest
I am here on obligation.
150
00:21:15,200 --> 00:21:17,800
We must realize this wedding...
151
00:21:18,000 --> 00:21:21,550
...and announce the Seljuid
Golden Horde alliance.
152
00:21:21,750 --> 00:21:24,400
The Mongols can not be stopped otherwise
153
00:21:24,600 --> 00:21:30,600
but if they kill my daughter
the alliance will fail.
154
00:21:32,400 --> 00:21:37,600
This is the goal of the �lhan Mongol.
155
00:21:47,400 --> 00:21:52,100
Camoka, we found them at Atabey's manor.
156
00:21:52,400 --> 00:21:55,900
Anyone else? Kitbuga and T�kendu are there.
157
00:21:56,200 --> 00:21:59,300
They will inform us all about the manor.
158
00:21:59,500 --> 00:22:01,200
Enki�!
159
00:22:01,400 --> 00:22:03,400
Your command Camoka.
160
00:22:04,200 --> 00:22:09,600
Get a few men and ride. Go
find Bay�u Noyan straight away.
161
00:22:09,800 --> 00:22:13,100
Let the word reach �a�anbay's ear
162
00:22:13,300 --> 00:22:17,800
and send me backup. Without
Toku�ar Noyan's knowledge.
163
00:22:18,200 --> 00:22:20,200
As you wish Camoka.
164
00:22:41,100 --> 00:22:45,000
Berkehan moved out just in case.
165
00:22:45,300 --> 00:22:47,850
He awaits �ise at Caucas Mountains.
166
00:22:48,050 --> 00:22:53,000
But neither I can send her
nor he can come get her.
167
00:22:53,400 --> 00:22:58,200
We are struck! Why?
168
00:22:59,500 --> 00:23:03,000
It would need army presence
on Mongol teritorry.
169
00:23:03,200 --> 00:23:07,400
I can't do that while the Mongols
are mongering for an excuse at war.
170
00:23:07,800 --> 00:23:10,850
Send out a trade convoy
and hide the princess in it.
171
00:23:11,050 --> 00:23:13,800
Right lad. Yes, yes
172
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
That was my idea as well.
173
00:23:16,600 --> 00:23:19,600
But I don't know who I can
trust to depart her with.
174
00:23:20,900 --> 00:23:24,000
If I do it, this place
will fall into disarray.
175
00:23:24,200 --> 00:23:29,300
What do you plan to do now?
176
00:23:52,000 --> 00:23:55,300
Here they come!
177
00:23:55,800 --> 00:23:59,400
That T�rk is in there as well? He is.
178
00:23:59,800 --> 00:24:03,900
Which one? There, the one
heading back, Karao�lan.
179
00:24:04,100 --> 00:24:09,200
Karao�lan!
180
00:24:22,000 --> 00:24:25,750
Chestnut, what are you doing?
181
00:24:25,950 --> 00:24:30,500
Chestnut, we gonna get caught.
182
00:24:42,100 --> 00:24:46,200
Ohh Karao�lan! Hi. What are you doing here?
183
00:24:47,000 --> 00:24:50,400
Haven't I told you not to
tag along? C'mon let me.
184
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
I will serve the caravan.
I will carry the goods.
185
00:24:55,200 --> 00:24:58,750
Do anything you want. Please let me come.
186
00:24:58,950 --> 00:25:00,900
Allright, don't cry. I was not gonna...
187
00:25:01,100 --> 00:25:05,450
leave you all alone in
these mountains anyhow. Why?
188
00:25:05,650 --> 00:25:08,800
Will I fall prey to beasts?
Do you have a soft spot for me?
189
00:25:09,200 --> 00:25:13,350
Don't turn this into another
bazaar incident. You are warned.
190
00:25:13,550 --> 00:25:17,700
Okey, don't you worry. No one
will notice my presence here.
191
00:25:19,200 --> 00:25:21,600
Hit em now? Not now.
192
00:25:21,800 --> 00:25:25,100
Let them advance in Mongol land.
193
00:25:25,300 --> 00:25:30,400
These are not camelriders but
warriors. Let's not rush and fail.
194
00:26:12,100 --> 00:26:14,600
Balaban! I entrust this place to you.
195
00:26:14,800 --> 00:26:18,700
We will secure the
perimeter. Okey Karao�lan.
196
00:26:22,100 --> 00:26:26,050
My Sultan, lunch is
ready. Thanks Lady Akb�lek.
197
00:26:26,250 --> 00:26:29,650
I was famished.
198
00:26:29,850 --> 00:26:33,400
Where is Pek�en? Haven't seen her my lady.
199
00:26:34,400 --> 00:26:37,750
What have you cooked Akb�lek? Fish.
200
00:26:37,950 --> 00:26:40,900
Fresh and yummy. I love it.
201
00:26:42,700 --> 00:26:45,400
Where is it?
202
00:26:46,000 --> 00:26:49,600
Who dares such a thing?
203
00:26:49,800 --> 00:26:52,900
Thieves!
204
00:26:57,000 --> 00:27:02,800
Hey you, rascal girl That is
Sultan's lunch you are eating.
205
00:27:03,000 --> 00:27:07,600
Ohh really? I thought
it was fish for everyone.
206
00:27:07,800 --> 00:27:11,550
Did not mean no harm. I will show you
207
00:27:11,750 --> 00:27:14,300
harm and ill intentions.
Wait! What are you doing?
208
00:27:14,500 --> 00:27:17,100
Don't stop me. It is just a fish.
209
00:27:17,300 --> 00:27:22,400
For god's sake how can not she know? Like
there is another Sultan in this caravan.
210
00:27:22,800 --> 00:27:25,300
How will I cook again. C'mon
she craved it and got it.
211
00:27:25,500 --> 00:27:29,000
I will take her life. Stop miss, stop.
212
00:27:29,200 --> 00:27:31,500
That's enough there, take your fish.
213
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
What did I do? What good it made?
214
00:27:35,600 --> 00:27:40,000
You will cook a new one,
she craved it. Prospestrous.
215
00:27:48,400 --> 00:27:53,800
See that Karao�lan? What is
she doing here all by herself?
216
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Keep your eyes peeled lad.
217
00:27:59,600 --> 00:28:04,100
Chestnut.
218
00:28:06,400 --> 00:28:12,300
Chestnut, here boy. Where were you?
219
00:28:12,800 --> 00:28:18,800
Here, we don't need their food.
220
00:29:59,000 --> 00:30:01,950
Mongol territory from now on. Eyes open.
221
00:30:02,150 --> 00:30:05,800
Don't you find it strange that no Mongols
are tailing us for the past few days?
222
00:30:06,600 --> 00:30:11,400
They definately are. Why didn't they attack?
223
00:30:11,800 --> 00:30:14,550
To fight on their turf?
224
00:30:14,750 --> 00:30:19,800
That or they have something
planned we will find out soon.
225
00:30:23,500 --> 00:30:29,000
Are we gonna wait any longer? Sure we will.
226
00:30:29,900 --> 00:30:35,400
That place is crawling with soldiers.
I won't attack with 15 Mangudais.
227
00:31:07,300 --> 00:31:10,050
See? There he goes again.
And you are sweating Pek�en.
228
00:31:10,250 --> 00:31:14,400
Maybe he is going to take a leak? Oh god.
229
00:31:15,100 --> 00:31:18,200
You are a piece of work.
230
00:31:23,000 --> 00:31:26,800
Is her highness asleep? How should I know?
231
00:31:27,000 --> 00:31:30,650
You are acting like her
nanny. Like she is a baby.
232
00:31:30,850 --> 00:31:34,400
Everyone is serving her.
What, are you jealous?
233
00:31:34,600 --> 00:31:37,350
Who, me? What should I be jealous for?
234
00:31:37,550 --> 00:31:41,450
Of course, just a princess. Fancy dresses...
235
00:31:41,650 --> 00:31:47,100
...maids, pretty. What is there to envy?
236
00:31:49,400 --> 00:31:52,450
Do you think she is pretty?
237
00:31:52,650 --> 00:31:56,950
I don't know the other stuff
but you need not envy her beauty
238
00:31:57,150 --> 00:32:00,750
because you are just as...
239
00:32:00,950 --> 00:32:05,300
Here you are having fun while
I am bored to death in my tent.
240
00:32:05,500 --> 00:32:09,050
Finish your sentence. What were you saying?
241
00:32:09,250 --> 00:32:12,900
Any more apples? I craved apple.
242
00:32:15,000 --> 00:32:18,350
Ask your maids! Are we your servants?
243
00:32:18,550 --> 00:32:21,700
Know your place, watch
your tounge. Just asking.
244
00:32:26,600 --> 00:32:30,100
Bay�rg�l�, where to? To sleep.
245
00:32:30,300 --> 00:32:34,300
This place is starting to bug me. Go figure.
246
00:32:34,800 --> 00:32:40,800
When will we arrive Berke Khans
land? We have a long way to go.
247
00:32:41,600 --> 00:32:46,400
If only this road ended and
we arrived safe and sound.
248
00:32:46,700 --> 00:32:52,700
Have you missed your fiance? Sure I did.
249
00:32:55,700 --> 00:32:58,850
Your lover? No, no.
250
00:32:59,050 --> 00:33:02,350
But she was sour, I wonder
why I will go check on her.
251
00:33:02,550 --> 00:33:05,900
And you get back to your
tent. It became cold here.
252
00:33:20,700 --> 00:33:24,800
Bay�rg�l�, are you asleep.
253
00:34:26,800 --> 00:34:28,800
Halt.
254
00:34:31,000 --> 00:34:33,400
Why we stopped? We have a long way to go.
255
00:34:33,600 --> 00:34:37,400
We will camp here! Rain is coming. It
will be dangerous to walk the animals.
256
00:34:37,700 --> 00:34:40,600
We will go on come rain or high water.
257
00:34:41,300 --> 00:34:47,300
That is no rain but a tempest
coming. Quick to those rocks.
258
00:34:59,800 --> 00:35:02,300
Light those up and cook.
259
00:35:03,900 --> 00:35:07,800
He went that way.
260
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
What is he doing?
261
00:35:52,200 --> 00:35:54,950
Leaving marks so the Mongol can find us.
262
00:35:55,150 --> 00:35:57,700
That rascal.
263
00:36:04,400 --> 00:36:10,400
Wait. Let's see what he is up to.
264
00:36:33,500 --> 00:36:38,600
You wait here. Celasun is on his way.
265
00:36:38,800 --> 00:36:43,900
Celasun is in it as well? I will come here.
266
00:36:51,100 --> 00:36:54,700
That's it lad! You are caught.
267
00:36:54,900 --> 00:36:58,500
Lady Ay��I, run. Run Ay��I run.
268
00:37:01,600 --> 00:37:03,550
Where are you going in this weather Celasun.
269
00:37:03,750 --> 00:37:06,150
We know that you wander
alone at every break.
270
00:37:06,350 --> 00:37:08,800
Check those sacks let's see what is in them.
271
00:37:09,900 --> 00:37:12,800
Don't touch that, leave it.
272
00:37:15,000 --> 00:37:18,300
What you found? I don't get it.
273
00:37:27,500 --> 00:37:31,600
Ay��I stay away. Didn't
I tell you to stay away?
274
00:37:33,400 --> 00:37:37,200
Let her go sire... We didn't do nothing.
275
00:37:37,400 --> 00:37:39,200
We swear to god we didn't do anything sire.
276
00:37:39,400 --> 00:37:41,400
Your wife?
277
00:37:48,300 --> 00:37:53,650
I couldn't leave her in
Malatya. Our baby was just born.
278
00:37:53,850 --> 00:37:58,200
Why didn't you take him with you?
We thought you wouldn't want it.
279
00:38:02,700 --> 00:38:06,000
Let me down, down.
280
00:38:12,000 --> 00:38:15,300
It was my idea. I said to
mighty Koca Uruz. He said no.
281
00:38:16,900 --> 00:38:22,900
Seing Celasun sad I thought
to take it and look after him.
282
00:38:41,100 --> 00:38:43,100
Karao�lan, where were you?
283
00:38:43,300 --> 00:38:45,200
In the woods.
284
00:38:45,400 --> 00:38:48,900
Who did you bring? Ay��I. My lady.
285
00:38:49,100 --> 00:38:52,600
Ooh, a baby here. Isn't fire ready.
286
00:38:52,900 --> 00:38:56,600
So sweet. It was hard
ligthing it up in this rain.
287
00:38:56,800 --> 00:39:00,900
God Bless! He is too cold.
288
00:39:06,000 --> 00:39:09,500
Place scouts on that high hill as well.
289
00:39:09,700 --> 00:39:13,400
It seems calm be careful anyhow.
290
00:39:13,700 --> 00:39:15,900
Is two enough? It is.
291
00:39:16,100 --> 00:39:19,750
Ground is slippery with
mud. Horses won't move
292
00:39:19,950 --> 00:39:22,900
but be cautious anyhow. Right.
293
00:39:34,100 --> 00:39:38,000
Your tent is ready my lady.
294
00:39:38,800 --> 00:39:42,600
Thank you dear Baybars.
295
00:39:54,000 --> 00:39:57,300
Let go, I'll stand on my own.
296
00:40:11,000 --> 00:40:14,200
Are you alright? I'm fine.
297
00:40:14,500 --> 00:40:20,400
I bruised my knee though.
Can you take me to my tent?
298
00:40:34,200 --> 00:40:37,500
Right there. Ohh, push some more.
299
00:40:37,800 --> 00:40:41,100
Ahh. That's good.
300
00:40:41,300 --> 00:40:44,600
Yes, do it harder.
301
00:41:01,600 --> 00:41:04,850
They seem really close don't you think? You?
302
00:41:05,050 --> 00:41:08,200
You are here. I am here.
303
00:41:08,600 --> 00:41:12,800
Then who is inside the
tent? Banu... Where are you?
304
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
It is almost dawn.
305
00:41:15,200 --> 00:41:18,200
You are still to bring
princesses her rose pastry.
306
00:41:24,100 --> 00:41:27,150
What were you doing here all
by yourself? I was thinking.
307
00:41:27,350 --> 00:41:30,800
What were you thinking? Was I right to come?
308
00:41:31,000 --> 00:41:33,800
Am I becoming a burden for
you? I was thinking those.
309
00:41:51,400 --> 00:41:57,400
Chestnut, Chestnut. Are you sleepy boy?
310
00:42:22,200 --> 00:42:26,650
See those stars, the ones closer.
311
00:42:26,850 --> 00:42:29,500
They are us.
312
00:42:31,200 --> 00:42:35,700
I... Hush.
313
00:42:49,000 --> 00:42:52,050
Son we are hitting the road.
Should we depart together?
314
00:42:52,250 --> 00:42:54,550
We will go forth and load
the carts with rations.
315
00:42:54,750 --> 00:42:56,000
We won't loose a day that way.
316
00:42:56,200 --> 00:42:58,350
You are right father. We will set
out when preperations are done.
317
00:42:58,550 --> 00:43:01,650
We will meet at Ateni Inn then. Father!
318
00:43:01,850 --> 00:43:05,250
I want the biggest room
in the small Ateni Inn.
319
00:43:05,450 --> 00:43:09,200
See you at night. Balaban!
Set forth, we have a long way.
320
00:43:09,500 --> 00:43:13,000
Move out! Destination Ateni!
321
00:43:15,200 --> 00:43:19,400
Lady Banu princess still
asleep? She has just awoken.
322
00:43:19,700 --> 00:43:23,800
Let her eat first. Tell her to be
hasty, we should be on the road.
323
00:43:45,900 --> 00:43:48,000
Camoka.
324
00:43:51,100 --> 00:43:53,250
The caravan has split into two.
325
00:43:53,450 --> 00:43:56,200
First half set off, the rest stayed behind.
326
00:43:56,400 --> 00:43:57,850
Tell it all clearly.
327
00:43:58,050 --> 00:44:01,800
Half of the caravan went forward
they will ready provisions at Ateni.
328
00:44:02,500 --> 00:44:05,500
The rest are just preparing. Why?
329
00:44:05,900 --> 00:44:11,800
They waited the princess to wake up.
Good, princess is left behind then.
330
00:44:13,500 --> 00:44:15,700
As you said Camoka.
331
00:44:18,000 --> 00:44:21,500
This is our chance we have been waiting for.
332
00:44:21,700 --> 00:44:25,200
Rally the men, let's go take that princess.
333
00:44:26,100 --> 00:44:28,900
To horses! We ride.
334
00:45:37,000 --> 00:45:39,600
Halt!
335
00:45:51,800 --> 00:45:55,700
So you are Karao�lan.
Son of Baybora, Karao�lan.
336
00:45:55,900 --> 00:45:59,250
Who is Baybora? You will know it in time.
337
00:45:59,450 --> 00:46:03,000
I have no quarrels with you.
Karao�lan, son of Baybora.
338
00:46:05,500 --> 00:46:09,600
So you tricked us? Where is the princess?
339
00:46:10,000 --> 00:46:13,150
Celme what is going on there?
Enough! Princess came, princess went.
340
00:46:13,350 --> 00:46:15,600
We are humans too.
341
00:46:18,800 --> 00:46:23,300
Kill them all. Leave non standing.
342
00:46:26,100 --> 00:46:30,600
At them boys! Ambush, we are ambushed!
343
00:47:30,400 --> 00:47:35,100
Your men are spent lord of
thieves. See how many stands.
344
00:47:36,800 --> 00:47:40,000
Who will save you from me now?
345
00:47:45,000 --> 00:47:49,650
Karao�lan! Release Camoka.
You let girl go first.
346
00:47:49,850 --> 00:47:52,950
Release them at the same
time. But you will let us go.
347
00:47:53,150 --> 00:47:55,650
Release the girl first. Then you
can piss of wherever you want.
348
00:47:55,850 --> 00:47:59,150
How will I know that you won't pull a trick?
349
00:47:59,350 --> 00:48:03,500
Our words are final and solid. We
are T�rks. I said let the girl go!
350
00:48:27,600 --> 00:48:31,400
Ride out now! And do
not cross my path again.
351
00:48:36,800 --> 00:48:40,100
Alpago hold! Karao�lan
gave them safe passage.
352
00:48:44,000 --> 00:48:49,600
Rally the horses don't leave
those for them to follow us.
353
00:48:49,900 --> 00:48:51,900
Move now quickly.
354
00:48:52,100 --> 00:48:55,000
Haste lads don't let our ambush go to waste.
355
00:48:56,400 --> 00:49:00,400
My brave... you let that
thief lord free for me.
356
00:49:00,600 --> 00:49:03,800
Didn't know you cared this much about me.
357
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
You didn't drop your sword
when one was on my throat.
358
00:49:07,400 --> 00:49:10,200
Ohh really? I did not know that.
359
00:49:10,400 --> 00:49:13,000
Am I not as important as her?
360
00:49:13,200 --> 00:49:16,300
There is a difference
between throats it seems dear!
361
00:49:17,100 --> 00:49:20,800
Your life is precious of course.
Like I found mine on the road.
362
00:49:22,200 --> 00:49:26,000
Enough! Let's not waste any more time.
363
00:50:13,700 --> 00:50:17,600
There. Camoka and Celme are
approaching. Why are they alone?
364
00:50:21,400 --> 00:50:25,100
You were late. We were
ambushed because of you!
365
00:50:25,400 --> 00:50:29,000
They are at the pass,
let's not lose their track.
366
00:50:37,400 --> 00:50:41,100
Karao�lan, look.
367
00:50:46,600 --> 00:50:49,950
Riders! 150 of them at least.
368
00:50:50,150 --> 00:50:53,500
They are Mongol soldiers.
Quick leave the camels.
369
00:50:53,700 --> 00:50:57,450
Mount the Mongolian horses leave
anything that may slow you down.
370
00:50:57,650 --> 00:51:00,050
Celasun, mount everyone on horses.
371
00:51:00,250 --> 00:51:03,650
To horses! Everybody mount.
372
00:51:03,850 --> 00:51:07,400
Leave the camels, all mount horses.
373
00:51:12,200 --> 00:51:15,250
How far are we gonna escape?
Just ahead lies the city of Gori.
374
00:51:15,450 --> 00:51:18,250
Secure the women first we
will take care of the rest.
375
00:51:18,450 --> 00:51:20,700
We ride to Gori then?
-Yes. -Is it far?
376
00:51:20,900 --> 00:51:23,950
We will be there by afternoon.
I will ride out and inform them.
377
00:51:24,150 --> 00:51:26,650
Tell them to be prepared.
Will you or I go first?
378
00:51:26,850 --> 00:51:29,150
See you at Gori son. See you.
379
00:51:29,350 --> 00:51:31,500
On me! We ride to Gori.
380
00:51:36,000 --> 00:51:37,950
There they are, quick.
381
00:51:38,150 --> 00:51:40,100
Move.
382
00:51:42,100 --> 00:51:45,300
See that?
383
00:51:46,700 --> 00:51:49,800
They will catch up, make haste.
We are not coming. You go ahead.
384
00:51:50,000 --> 00:51:53,250
I don't get it. They are too
many, we can't fight them.
385
00:51:53,450 --> 00:51:56,000
What are you saying
Celasun? We are retreating.
386
00:51:56,200 --> 00:51:59,400
This the end of the road for us.
387
00:52:01,400 --> 00:52:07,400
Baybars! Alpago! Canbolat! Follow me.
388
00:52:08,200 --> 00:52:13,400
My wife and kid, I entrust them to you.
389
00:52:34,600 --> 00:52:40,500
Open the doors! I have
the decree of Uruz Ata Bey.
390
00:52:43,600 --> 00:52:49,600
Hold! The time of duty has arrived.
391
00:52:59,400 --> 00:53:03,700
Stand fast my lions.
392
00:54:00,200 --> 00:54:06,200
Pek�en, I wonder what became of Celasun? It
is not the time to look back, I am with you.
393
00:54:08,600 --> 00:54:14,200
Celme, leave ten at
reserve. To finish survivors.
394
00:54:15,000 --> 00:54:20,600
Be�ik, you stay.
395
00:54:24,300 --> 00:54:30,100
Baybora! Lady �ise, is she coming? Yes.
396
00:54:32,200 --> 00:54:36,250
Behind that treeline lies
Gori go straight to the city.
397
00:54:36,450 --> 00:54:40,100
I will come from behind. Just in case.
398
00:54:45,200 --> 00:54:48,800
Faster, make haste
399
00:55:02,900 --> 00:55:08,400
Gather all bow wielding men here. Yes. Bow?
400
00:55:08,800 --> 00:55:13,600
Why? You do what I say! Don't linger.
401
00:55:34,100 --> 00:55:39,500
Why do we need bows for? The Mongols.
402
00:55:39,800 --> 00:55:44,000
Mongol. Mongols are riding this way?
403
00:55:44,800 --> 00:55:50,200
You never mentioned Mongols
you said Lady �ise was coming.
404
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Enough! Move aside.
405
00:56:08,100 --> 00:56:12,100
Archers ready!
406
00:56:15,800 --> 00:56:21,300
Don't loose before my mark.
407
00:56:25,400 --> 00:56:29,600
Raise the gate. You will
release it on my command.
408
00:56:34,100 --> 00:56:38,300
Come on.
409
00:56:43,000 --> 00:56:46,800
Why didn't you inform me?
410
00:57:03,000 --> 00:57:05,400
Release the gate!
411
00:57:14,100 --> 00:57:17,100
�al�k, carry me on your back. I come.
412
00:57:21,400 --> 00:57:24,400
Arrow!
413
00:57:40,000 --> 00:57:43,900
Retreat! Move!
414
00:57:57,700 --> 00:58:01,400
They retreated for now. But how
are we gonna leave this place.
415
00:58:41,200 --> 00:58:45,600
New troops are coming. This Mongol
horde will tear down the walls.
416
00:58:46,800 --> 00:58:50,900
If we surrender them maybe
they will let us live.
417
00:58:51,400 --> 00:58:55,400
Gather your wits Vepko! They are
our guests, forget surrendering.
418
00:58:57,100 --> 00:59:02,300
Act acordingly! What guest?
I don't recall inviting them.
419
00:59:10,100 --> 00:59:13,200
Damn, what are we gonna do?
420
00:59:30,200 --> 00:59:34,500
Walked right into a trap we had no choice.
421
00:59:37,100 --> 00:59:42,400
Baybora! Chieftain summons you.
422
01:00:04,100 --> 01:00:09,400
Celme, are the catapults on their
way? They will be here by night.
423
01:00:09,600 --> 01:00:15,000
Good! How many? 50 maybe 60.
424
01:00:15,200 --> 01:00:20,600
I will tear down those fortifications
on their corpses tomorrow.
425
01:00:21,200 --> 01:00:24,950
Baybora! The situation of siege is obvious.
426
01:00:25,150 --> 01:00:28,200
If you haven't brought the princess
here The Mongols would not have followed.
427
01:00:28,400 --> 01:00:30,550
Don't console yourselves.
428
01:00:30,750 --> 01:00:34,000
Mongols would attack us
soon anyhow if not today.
429
01:00:34,200 --> 01:00:37,850
Either we all die or surrender
the princess and beg for our lives.
430
01:00:38,050 --> 01:00:41,650
Like hell you will give her! I will
attack you first before Mongols.
431
01:00:41,850 --> 01:00:45,800
Enough! The princess will be surrendered.
432
01:00:46,000 --> 01:00:47,850
Just you try! Chieftain.
433
01:00:48,050 --> 01:00:51,000
Stop it stop! Chieftain is right.
434
01:00:51,200 --> 01:00:55,350
I don't want anymore
lives ended because of me.
435
01:00:55,550 --> 01:01:00,300
Chieftain, I say fine. Give
me to Camoka, save you lives.
436
01:01:00,500 --> 01:01:03,500
Look here you rascal of a princess.
I �al�k old enough to be your father...
437
01:01:03,700 --> 01:01:06,150
have ride all this way
for you on horseback...
438
01:01:06,350 --> 01:01:08,850
Mongol arrows flying over my head and you...
439
01:01:09,050 --> 01:01:13,000
...say surrender me to
Mongols? Shame on you, shame.
440
01:01:14,100 --> 01:01:17,200
Lower your sword son. Baybora!
441
01:01:17,500 --> 01:01:20,800
Easy! I have something on my mind.
442
01:02:03,200 --> 01:02:06,700
Enki�!
443
01:02:14,800 --> 01:02:20,100
May god give you some
wits. You still have time.
444
01:03:05,100 --> 01:03:07,400
See that Celme.
445
01:03:07,600 --> 01:03:12,150
Even the fearless Karao�lan sends an envoy.
446
01:03:12,350 --> 01:03:16,100
Fear of Camoka is taking hold.
447
01:03:16,300 --> 01:03:20,800
Even if Skygod himself descends
I will not leave anyone standing.
448
01:03:27,000 --> 01:03:31,100
See now what kind of men they are?
449
01:03:31,300 --> 01:03:35,000
That hellspawn Camoka won't leave until he
makes a name for himself by razing the city.
450
01:03:35,200 --> 01:03:38,600
Anyone still think that they
can be saved by giving Lady �ise?
451
01:03:39,100 --> 01:03:45,000
Baybora is right! Prepare for defense.
452
01:03:58,700 --> 01:04:02,200
Summon all those who can wield a bow.
453
01:04:02,400 --> 01:04:07,900
Gather the swords! Take
women and children to safety.
454
01:04:09,400 --> 01:04:12,600
Kids go there.
455
01:04:13,400 --> 01:04:15,500
This is not the way �al�k!
456
01:04:15,700 --> 01:04:19,700
We will be like flies to the Mongols
this way. If only I had wings...
457
01:04:20,100 --> 01:04:23,050
so I can fly over them to
Berke Khan, and loose...
458
01:04:23,250 --> 01:04:26,600
some arrows while I fly over them.
459
01:04:32,100 --> 01:04:35,600
�al�k you are a genius What?
Are you suffering from sunstroke?
460
01:04:35,800 --> 01:04:39,800
You found the way.
-Me? -Yes you.
461
01:04:47,100 --> 01:04:49,100
Baybora!
462
01:04:49,300 --> 01:04:52,800
I found a way out are
you gonna surrender �ise?
463
01:04:53,000 --> 01:04:56,600
Berke Khan is waiting at Caucaus
Mountains right? They are right over there.
464
01:04:57,300 --> 01:05:01,500
After nightfall, I will
sneak out to alert Berke Khan.
465
01:05:01,800 --> 01:05:06,550
C'mon move. No way, you
can't pass through alone.
466
01:05:06,750 --> 01:05:11,650
What, your fatherhood got the
better of your warrior side now?
467
01:05:11,850 --> 01:05:17,800
Soldiers gather. Tonight.
A great battle awaits us.
468
01:05:18,400 --> 01:05:22,700
Let us go together. You must stay
here, and prepare the defenses.
469
01:05:25,800 --> 01:05:31,800
They need a clear mind
with a brave heart here dad!
470
01:05:34,100 --> 01:05:39,200
Promise me! You won't get yourself
in danger following your hot blood.
471
01:05:39,500 --> 01:05:43,100
I promise father.
472
01:06:05,000 --> 01:06:08,400
You are not going anywhere.
Forgive me Lady Bay�rg�l�.
473
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
I did not know that I
needed your permission.
474
01:06:12,500 --> 01:06:16,600
I don't intend to loose you now
that I have finally found you.
475
01:06:17,100 --> 01:06:20,300
So you are not sending me?
476
01:06:20,500 --> 01:06:24,400
No, I am not. You care about me that much.
477
01:06:24,900 --> 01:06:28,200
Not only care but I love you Karao�lan.
478
01:06:28,400 --> 01:06:33,600
Don't leave me heartbroken here.
479
01:06:34,500 --> 01:06:39,100
So you stay! For me.
480
01:06:40,200 --> 01:06:45,600
No Bay�rg�l�, I leave. For you.
481
01:06:47,000 --> 01:06:51,500
I am not that kind of a man to sit
by your knees not in such a situation
482
01:06:52,100 --> 01:06:56,400
So you are not that kind of a man eyy?
483
01:07:02,500 --> 01:07:08,100
I didn't love you so that you
can die under Mongol swords.
484
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
Is that so. Not before I kill you...
485
01:07:15,200 --> 01:07:20,600
If you are gonna love me Bay�rg�l�, this
is the cost, you better get used to it.
486
01:07:22,400 --> 01:07:24,350
Let me come with you.
487
01:07:24,550 --> 01:07:27,700
Don't even entertain that thought.
488
01:07:28,700 --> 01:07:33,200
I am thinking. You are not
going anywhere without me.
489
01:07:33,400 --> 01:07:37,100
Know that I am not a kind of women
to sit and worry after his men.
490
01:07:37,600 --> 01:07:40,100
And you better get used to that.
491
01:07:59,100 --> 01:08:03,100
I will return Bay�rg�l�.
You stay here with Baybora.
492
01:08:07,700 --> 01:08:10,000
Karao�lan! �ise.
493
01:08:10,400 --> 01:08:12,950
Take me with you.
494
01:08:13,150 --> 01:08:16,300
�ise this is not an evening
stroll. Karao�lan hear me out.
495
01:08:16,600 --> 01:08:21,000
Say you found Berke Khan! Why would
he believe you and come with his army?
496
01:08:21,200 --> 01:08:25,550
How can he know you are not a spy?
Or that you are luring him to a trap?
497
01:08:25,750 --> 01:08:29,550
You speak the truth, but... Outside
these walls are too dangerous �ise.
498
01:08:29,750 --> 01:08:35,100
Like inside them is safe? They
almost surrendered me to Camoka.
499
01:08:35,700 --> 01:08:41,200
Who knows when they change their minds again?
What if Berke Khan does not believe you?
500
01:08:41,400 --> 01:08:47,400
What happens if he does not ride out? Gori
will be razed and everyone slaughtered.
501
01:08:49,100 --> 01:08:53,500
There is no other way Karao�lan.
You take me to Berke Khan.
502
01:08:53,700 --> 01:08:58,000
And I will bring Berke Khan to here.
503
01:09:08,000 --> 01:09:13,350
Watch it! Give me your hand, now turn
504
01:09:13,550 --> 01:09:19,000
Easy, watch it.
505
01:09:25,600 --> 01:09:28,500
Karao�lan, catch.
506
01:09:32,500 --> 01:09:36,450
Allright! We got work to do.
507
01:09:36,650 --> 01:09:39,750
We need to place these sacks. I will do it.
508
01:09:39,950 --> 01:09:43,100
Balaban, you will be noticed with that bulk.
509
01:09:43,400 --> 01:09:46,100
I am here, send me the sacks.
510
01:09:46,600 --> 01:09:51,000
Where is he? Here, look here! Down.
511
01:09:52,400 --> 01:09:56,050
Pek�en what are you doing
there? Lower the sacks.
512
01:09:56,250 --> 01:09:59,300
Pek�en you won't escape if
they notice you! Come up quick.
513
01:09:59,800 --> 01:10:03,800
They can catch me if they can see
me, lower them. Baybora he is right.
514
01:10:04,300 --> 01:10:08,300
He won't be seen in dark with that height.
515
01:10:08,500 --> 01:10:12,400
C'mon! Give them. Here.
516
01:10:18,400 --> 01:10:22,400
Easy.
517
01:10:27,800 --> 01:10:31,800
Look at it! Almost the
entire Mongol army is here.
518
01:10:38,900 --> 01:10:41,000
Don't tangle it.
519
01:11:09,900 --> 01:11:13,400
This way.
520
01:11:22,600 --> 01:11:26,200
What happened? Why did the drums silenced?
521
01:11:29,400 --> 01:11:33,200
Camoka... �a�anbay approaches.
522
01:11:36,200 --> 01:11:39,000
�a�anbay... Here... They are coming.
523
01:11:39,200 --> 01:11:43,950
Why are they silent? Are they gonna attack?
524
01:11:44,150 --> 01:11:46,750
Relax! Quite the opposite actually.
525
01:11:46,950 --> 01:11:50,400
They either will retreat or
someone important came to the camp.
526
01:11:50,600 --> 01:11:54,350
So Karao�lan reached Berke Khan.
527
01:11:54,550 --> 01:11:58,500
That soon? I doubt it.
528
01:12:07,100 --> 01:12:12,250
Are you the Camoka? It is I, my prince.
529
01:12:12,450 --> 01:12:17,600
Why have this host gathered here?
They are Toku�ar Noyan's troops.
530
01:12:17,800 --> 01:12:21,450
I did not ask that. Why are they here?
531
01:12:21,650 --> 01:12:25,500
Besieging the City of Gori? I don't know.
532
01:12:26,800 --> 01:12:30,900
This is Toku�ar Noyan's
order. Where is Toku�ar?
533
01:12:31,200 --> 01:12:34,250
Not here yet. We await him.
534
01:12:34,450 --> 01:12:37,800
My father Berke Khan and my
uncle Batuhan are close by.
535
01:12:38,000 --> 01:12:42,150
Tell Toku�ar to stay put until they return.
536
01:12:42,350 --> 01:12:47,300
As you wish my Prince. Honor my tent.
537
01:12:47,500 --> 01:12:52,500
Stay the night. Do not forget my orders.
538
01:13:09,600 --> 01:13:15,200
Celme, come here. What
are we doing now sire?
539
01:13:16,600 --> 01:13:19,200
He is lying.
540
01:13:25,600 --> 01:13:29,600
Celme! �a�anbay has took the bait.
541
01:13:30,300 --> 01:13:34,200
Find Toku�ar Noyan fast and bring him here.
542
01:13:34,900 --> 01:13:40,200
I will bring him but why don't we strike?
543
01:13:40,900 --> 01:13:43,200
Give me the word and I will strike
now. We can strike alright...
544
01:13:43,600 --> 01:13:46,250
but there is a bigger game afoot. How so?
545
01:13:46,450 --> 01:13:48,400
Think about it.
546
01:13:48,600 --> 01:13:53,600
This is a great chance to rid of
both Toku�ar and Carmagon Noyan.
547
01:13:53,800 --> 01:13:56,950
If Toku�ar Noyan goes near �a�anbay...
548
01:13:57,150 --> 01:14:00,250
...what you think �geday Khan will do?
549
01:14:00,450 --> 01:14:05,300
He will take his head. And who
you suppose will succeed him?
550
01:14:05,900 --> 01:14:10,900
Bay�u Noyan? Bay�u Noyan it is.
551
01:14:11,200 --> 01:14:16,200
Who knows maybe with Bay�u
Noyan I become a Noyan as well.
552
01:14:16,700 --> 01:14:20,200
If that is all I will
get Toku�ar immediately.
553
01:14:37,400 --> 01:14:42,200
Run Pek�en run. Run to the gate.
554
01:14:48,200 --> 01:14:52,450
Should I loose now Baybora?
Wait, let them come closer.
555
01:14:52,650 --> 01:14:57,000
Don't stop run.
556
01:15:04,600 --> 01:15:09,100
What is that Pek�en? You want
to send your soul to hell?
557
01:15:09,400 --> 01:15:13,400
�a�anbay! Did he say �a�anbay?
558
01:15:16,600 --> 01:15:22,500
Lady �ise's bethroed. Horray.
559
01:15:38,300 --> 01:15:40,300
Catapults.
560
01:15:48,600 --> 01:15:52,800
How can you let her go on her own?
Don't worry Karao�lan is with her.
561
01:15:54,300 --> 01:15:58,200
One man against all these Mongols?
Don't underestimate Karao�lan, �a�anbay.
562
01:15:58,600 --> 01:16:01,600
He has even bested Balaban one to one.
563
01:16:01,900 --> 01:16:03,900
Yes, he has.
564
01:16:04,500 --> 01:16:07,750
Yes�gey Noyan! You search the perimeter.
565
01:16:07,950 --> 01:16:11,800
Find �ise and bring her to me.
I will stay here for the night.
566
01:16:12,200 --> 01:16:15,700
And come dawn, I will end Toku�ar Noyan.
567
01:16:26,900 --> 01:16:28,950
Place is crawling with
sentries be very careful.
568
01:16:29,150 --> 01:16:32,600
Help. Bay�rg�l�.
569
01:16:33,900 --> 01:16:38,500
Let me go! If I don't come
back soon, go that way.
570
01:16:38,900 --> 01:16:42,400
Karao�lan, don't leave!
Karao�lan, where are you?
571
01:16:42,900 --> 01:16:48,400
I can't abandon Bay�rg�l�
like that an Don't leave! Help!
572
01:16:49,600 --> 01:16:53,100
Let me go, let go! Hold!
573
01:16:54,100 --> 01:16:59,500
Karao�lan, Karao�lan save me.
574
01:17:00,200 --> 01:17:03,800
Seize that one as well!
We have captured the spies.
575
01:17:04,100 --> 01:17:06,100
Let the girl go.
576
01:17:13,400 --> 01:17:17,200
Just you wait! Where have you been?
577
01:17:17,600 --> 01:17:20,000
These thieves almost took me away.
578
01:17:20,800 --> 01:17:23,600
Have I not instructed
you to stay with Baybora?
579
01:17:23,800 --> 01:17:28,450
You wish! No way I am leaving
you alone with that hag.
580
01:17:28,650 --> 01:17:31,600
Bay�rg�l�! �ise is engaged. I dont buy it.
581
01:17:32,100 --> 01:17:35,700
I see the way she looks at you.
582
01:17:36,000 --> 01:17:40,100
You answer my question first. Why
were you this late to rescue me?
583
01:17:40,800 --> 01:17:45,950
Drop it already! If it was
that crooked legged princess...
584
01:17:46,150 --> 01:17:48,600
you would have come running.
585
01:17:48,800 --> 01:17:51,600
My legs are perfectly straight! You
should check yourself in a mirror.
586
01:17:52,800 --> 01:17:55,350
�ise! Have I not told
you to wait over there?
587
01:17:55,550 --> 01:17:59,500
Ooo big shot princess.
Take orders from no one.
588
01:17:59,700 --> 01:18:01,050
Why have you come then?
589
01:18:01,250 --> 01:18:05,600
Had I waited there you
would have your way with her.
590
01:18:05,800 --> 01:18:07,800
Enough both of you!
591
01:18:08,000 --> 01:18:11,150
I ran away from the one that
nags back home same here as well.
592
01:18:11,350 --> 01:18:15,900
Silence! No one asked your opinion.
593
01:18:28,200 --> 01:18:31,200
Baybora! Come quick.
594
01:18:48,500 --> 01:18:50,950
They mean business, ugly type.
595
01:18:51,150 --> 01:18:56,000
They can not dare to attack while I am here.
596
01:19:28,900 --> 01:19:32,350
So Bor�uk, they will probably
make you a corporal now.
597
01:19:32,550 --> 01:19:36,450
How did you know he was gonna throw
the wood? I have plenty of practise.
598
01:19:36,650 --> 01:19:39,650
What practise? That is just like my wife.
599
01:19:39,850 --> 01:19:43,100
When pissed, she throws
anything she can reach.
600
01:19:47,200 --> 01:19:52,500
Camoka. Here I was
looking for you everywhere.
601
01:19:56,300 --> 01:20:02,300
But first, I have to
avange my fallen Mangudais.
602
01:20:03,500 --> 01:20:07,400
No, you can not touch her.
603
01:20:22,000 --> 01:20:26,100
Bor�uk! You stay guard
here. As you order Camoka.
604
01:20:31,600 --> 01:20:35,250
Caught because of you you
had to follow us didn't you?
605
01:20:35,450 --> 01:20:39,400
So it is my fault now? Of course yours.
606
01:20:39,600 --> 01:20:42,300
Shut up and think how
we can escape from this.
607
01:20:42,500 --> 01:20:46,200
I already have a plan.
608
01:20:46,400 --> 01:20:52,250
Bor�uk! What are you doing?
Have you lost your mind?
609
01:20:52,450 --> 01:20:57,800
What? Look over here handsome!
610
01:20:58,600 --> 01:21:02,000
Bay�rg�l�! Lift me up please!
611
01:21:03,000 --> 01:21:06,400
Come on, lift me.
612
01:21:11,600 --> 01:21:17,100
Put your hand inside my sash!
Don't you dare touch the girl.
613
01:21:19,700 --> 01:21:25,100
Put it c'mon what you waiting for?
614
01:21:25,300 --> 01:21:29,400
Have you found it? I have.
615
01:21:30,400 --> 01:21:34,800
That is my coin sack. I
haven't dropped it after all.
616
01:21:35,100 --> 01:21:39,100
You robbed me at the
bazaar! Are you also a thief?
617
01:21:39,300 --> 01:21:41,800
It was obvious. You shut it.
618
01:21:42,000 --> 01:21:46,550
What do you know about the plight of the hungry
and the poor. You had my purse the entire journey...
619
01:21:46,750 --> 01:21:48,200
and not once you tried to give it back.
620
01:21:48,400 --> 01:21:51,200
If I had, you would be a
pain. Damn right I would be.
621
01:21:51,400 --> 01:21:55,100
After all that I have done
for you you are brazen!
622
01:21:55,400 --> 01:21:59,100
Silence! I am trying to count here.
623
01:21:59,700 --> 01:22:03,900
Bor�uk you want those coins?
624
01:22:06,000 --> 01:22:11,200
Untie my hands and I will give
you three more sacks of gold.
625
01:22:11,600 --> 01:22:17,500
I don't want more, this is enough for me.
626
01:22:18,800 --> 01:22:21,550
Bor�uk! Wait!
627
01:22:21,750 --> 01:22:24,400
Stop damn you! I won't.
628
01:22:25,800 --> 01:22:31,050
This is a robbery! A robbery!
629
01:22:31,250 --> 01:22:33,450
All that clamor for a handful of coins.
630
01:22:33,650 --> 01:22:35,600
A handful of coins! I
earned them fair and square.
631
01:22:36,100 --> 01:22:39,250
You shouldn't be a sucker to get
robbed then. You are the sucker.
632
01:22:39,450 --> 01:22:41,400
Stay out of it! This is
all because of you anyhow.
633
01:22:41,600 --> 01:22:43,600
We wouldn't be here if you
had not throw that stick.
634
01:22:43,800 --> 01:22:46,200
Nothing would have happened
if you had not followed us.
635
01:22:46,400 --> 01:22:49,050
If I had not showed up you
would have seduced Karao�lan!
636
01:22:49,250 --> 01:22:50,900
Like my only concern is Karao�lan!
637
01:22:51,100 --> 01:22:53,150
Why did you try to protect
him when Camoka came then?
638
01:22:53,350 --> 01:22:57,400
What was I supposed to
do? Hand him to Camoka?
639
01:22:57,900 --> 01:23:00,900
No... Let me go...
640
01:23:04,300 --> 01:23:09,800
Don't forget this favor! Get some
rest. In exchange of your coins.
641
01:23:21,600 --> 01:23:27,000
Chestnut come boy! Chestnut.
642
01:23:27,500 --> 01:23:31,200
Chestnut come boy! Chestnut! Come here.
643
01:23:32,900 --> 01:23:37,700
I said come here! Untie my mouth.
644
01:23:43,200 --> 01:23:47,200
Karao�lan untie me...
Karao�lan, don't you dare...
645
01:23:48,400 --> 01:23:52,050
Let her wait, I will untie her later.
646
01:23:52,250 --> 01:23:58,000
Chestnut! Chestnut! Come over here boy.
647
01:24:04,800 --> 01:24:10,600
Chestnut! Leave them now.
648
01:24:20,200 --> 01:24:22,500
Open it!
649
01:24:27,600 --> 01:24:30,150
Camoka! Speak.
650
01:24:30,350 --> 01:24:32,400
Toku�ar Noyan has arrived.
651
01:24:32,600 --> 01:24:34,950
Where is he? Near the supply tent.
652
01:24:35,150 --> 01:24:39,100
Has Celme come as well? He has.
653
01:24:39,900 --> 01:24:42,100
With me.
654
01:24:46,300 --> 01:24:50,500
Chestnut! Come and untie these ropes.
655
01:24:53,600 --> 01:24:56,650
Come good boy come. That's a good boy.
656
01:24:56,850 --> 01:25:02,100
Come untie my hands.
C'mon chestnut, c'mon boy.
657
01:25:30,200 --> 01:25:34,200
We should send the girl immediately.
What do you plan to do with others?
658
01:25:34,500 --> 01:25:38,900
The man I will rip apart.
The girl, I gave her to Celme.
659
01:25:39,100 --> 01:25:42,000
He will do as he please.
660
01:25:53,000 --> 01:25:55,700
Where are they?
661
01:26:01,200 --> 01:26:05,500
Camoka! The catapults are burning!
662
01:26:06,900 --> 01:26:10,400
This way! Run.
663
01:26:19,200 --> 01:26:21,200
This way!
664
01:26:23,000 --> 01:26:24,950
Don't stand there.
665
01:26:25,150 --> 01:26:29,200
Run! Save all you can.
666
01:26:29,400 --> 01:26:33,200
Douse the flames!
667
01:26:36,200 --> 01:26:40,050
Don't stand, run.
668
01:26:40,250 --> 01:26:44,300
Put em out. Run, run.
669
01:27:23,900 --> 01:27:27,300
Scouts returned with nothing to report.
670
01:27:27,600 --> 01:27:30,500
The princess has evaded us.
671
01:27:30,700 --> 01:27:36,500
Toku�ar Noyan, we may have let the princess
escape but the prince is still within our grasp.
672
01:27:37,600 --> 01:27:39,900
I don't get it.
673
01:27:41,300 --> 01:27:45,800
We wanted the princess dead to
avoid the marriage but failed.
674
01:27:46,100 --> 01:27:48,500
We have �a�anbay in our hands.
675
01:27:49,200 --> 01:27:52,900
Remove him this marriage is null as well.
676
01:27:53,200 --> 01:27:58,300
Camoka! That is Genghiz Khan's
progeny you are speaking of.
677
01:27:58,600 --> 01:28:02,000
All the better, we will
blame the Seljuids for it.
678
01:28:02,200 --> 01:28:06,300
Toku�ar Noyan fought bravely to save
�a�anbay but could not make it in time.
679
01:28:07,200 --> 01:28:11,400
Then Golden Horde Khan
and Seljuk's will become...
680
01:28:11,600 --> 01:28:14,200
enemies instead of relatives.
681
01:28:19,600 --> 01:28:24,100
Don't you want to be conqueror
of Seljuk Toku�ar Noyan Khan?
682
01:28:28,400 --> 01:28:34,400
Send out men scout the city.
683
01:28:47,000 --> 01:28:50,600
Soldiers! Stand ready.
684
01:29:28,700 --> 01:29:32,300
What are they doing? Don't
they know that I am here?
685
01:29:33,400 --> 01:29:37,500
Prepare for battle! Hoist the flag.
686
01:29:37,700 --> 01:29:41,800
Remind them our presence! Make haste.
687
01:30:39,400 --> 01:30:42,100
They took the bait.
688
01:30:43,900 --> 01:30:47,900
What is going on there? Gate is
lifting. They will sally forth.
689
01:30:48,600 --> 01:30:50,600
Fools...
690
01:30:56,400 --> 01:30:58,400
A midget?
691
01:31:00,600 --> 01:31:03,900
A midget is all that Seljuk
empire come up with...
692
01:31:54,400 --> 01:31:57,050
An old Altay war trick.
693
01:31:57,250 --> 01:32:00,100
We laid hay and gunpowder there last night.
694
01:32:04,200 --> 01:32:06,500
Charge!
695
01:32:09,600 --> 01:32:15,500
Charge!
696
01:32:37,300 --> 01:32:41,300
Witness! The end of �a�anbay.
697
01:32:47,100 --> 01:32:52,400
I spared your life to give you a
chance to retreat before it is to late.
698
01:32:52,600 --> 01:32:55,450
You have been warned.
699
01:32:55,650 --> 01:33:00,100
Seize him! Kill him.
700
01:33:24,200 --> 01:33:29,900
Your end draws near �a�anbay.
Prepare yourself to meet your maker.
701
01:33:44,300 --> 01:33:49,600
Karao�lan is coming!
702
01:34:11,600 --> 01:34:15,800
Celme!
703
01:34:25,100 --> 01:34:28,400
Brother!
704
01:34:29,900 --> 01:34:35,000
I swear I will send your soul
to hell with my own hands...
705
01:34:35,300 --> 01:34:39,300
or may the curse of Erlik be upon me.
706
01:35:27,600 --> 01:35:31,000
Move the catapults!
707
01:35:31,200 --> 01:35:36,000
Loose the horde! Raze
the city to the ground.
708
01:36:06,300 --> 01:36:08,800
Have you found Berke Khan? I did father.
709
01:36:09,000 --> 01:36:11,200
Is he sending any soldiers?
710
01:36:19,600 --> 01:36:24,000
Even better father. He rode himself.
711
01:36:41,200 --> 01:36:44,250
Karao�lan! Take this.
712
01:36:44,450 --> 01:36:46,550
What gives Pek�en? Tired
of fighting already?
713
01:36:46,750 --> 01:36:50,300
I found a sword for my
size two is one too much.
714
01:37:14,300 --> 01:37:20,100
Attack!
715
01:37:29,800 --> 01:37:34,400
Archers! Loose.
716
01:38:24,100 --> 01:38:26,100
Behind you!
717
01:38:49,000 --> 01:38:51,000
Pek�en! Run!
718
01:38:55,700 --> 01:38:57,700
Pek�en! Get out of there.
719
01:39:02,700 --> 01:39:05,600
Pek�en! I have come.
720
01:39:06,900 --> 01:39:09,200
Are you alright?
721
01:39:10,300 --> 01:39:14,200
�a�anbay! Are you alright?
Carry �a�anbay inside, hurry.
722
01:39:22,700 --> 01:39:26,800
Hold it easy, slowly.
723
01:39:30,900 --> 01:39:33,950
�a�anbay is injured! Make way, quick.
724
01:39:34,150 --> 01:39:38,100
Easy, easy! Be careful.
725
01:40:24,300 --> 01:40:28,300
Camoka is slain! Camoka is slain!
726
01:40:31,000 --> 01:40:34,350
Tend to the wounded, get them inside.
727
01:40:34,550 --> 01:40:37,900
It is over. Thanks to Karao�lan.
728
01:40:38,100 --> 01:40:40,100
Don't hurry to celebrate.
729
01:40:51,400 --> 01:40:55,500
C'mon, faster. Run, Run.
730
01:41:16,500 --> 01:41:20,500
This way! Move.
731
01:41:26,900 --> 01:41:30,900
Don't run away! Don't leave me.
732
01:41:32,200 --> 01:41:35,600
�a�anbay.
733
01:41:54,400 --> 01:41:56,400
Hurry.
734
01:41:56,600 --> 01:42:01,400
Release it! A few more
shots and the city will fall.
735
01:42:33,800 --> 01:42:38,600
Keep him away! Kill him!
736
01:42:42,400 --> 01:42:45,400
Don't run, come back. I
leave as well Toku�ar Noyan.
737
01:42:45,600 --> 01:42:48,200
You too? Me too!
738
01:42:48,800 --> 01:42:51,600
Come here!
739
01:43:14,600 --> 01:43:16,600
This is the end for you!
740
01:43:19,800 --> 01:43:23,400
I have warned you, joke of a Noyan.
741
01:43:39,100 --> 01:43:41,100
Hurry, fill em up! Bring more.
742
01:43:41,900 --> 01:43:45,400
Hurry! Faster, faster!
743
01:43:46,500 --> 01:43:51,800
Back, get back!
744
01:43:52,000 --> 01:43:55,500
Hurry, move.
745
01:44:02,300 --> 01:44:04,300
�al�k!
746
01:44:06,400 --> 01:44:10,500
�a�anbay, I have found you mongrel.
747
01:44:12,700 --> 01:44:15,800
You can not touch him! �ise!
748
01:44:16,000 --> 01:44:19,100
�ise, are you alright? Milady!
749
01:44:28,000 --> 01:44:31,100
I will not take your life.
750
01:44:31,700 --> 01:44:35,300
You will grant me safe passage out of here.
751
01:44:35,500 --> 01:44:37,500
No Camoka.
752
01:44:37,800 --> 01:44:42,100
You are not going anywhere. This ends here.
753
01:44:42,400 --> 01:44:46,100
Are you the one to stop me
then, with your wounds. Wretched!
754
01:44:49,400 --> 01:44:52,400
You stoop to babies now you bastard.
755
01:44:53,000 --> 01:44:57,000
Let my baby go! Release the baby.
756
01:44:57,600 --> 01:45:02,900
Let me go! Pek�en watch out!
757
01:45:04,100 --> 01:45:08,000
Pek�en, turn!
758
01:45:11,400 --> 01:45:17,400
Pek�en brother! Brother are you alright?
759
01:45:18,800 --> 01:45:20,800
Stay away!
760
01:45:34,100 --> 01:45:37,000
Camoka!
761
01:45:42,800 --> 01:45:45,600
Karao�lan, save my baby.
762
01:45:48,800 --> 01:45:53,300
I spared you the first
time, warned the second.
763
01:45:53,500 --> 01:45:58,800
Left for dead the third. You
have no chances left now Camoka.
764
01:46:03,800 --> 01:46:06,500
Release me! Let me go!
765
01:46:21,500 --> 01:46:24,700
Release the baby! No,
you drop your sword first.
766
01:46:28,200 --> 01:46:31,200
Drop it!
767
01:46:34,600 --> 01:46:36,600
Don't!
768
01:47:05,200 --> 01:47:10,200
Way to go. God be praised!
769
01:47:17,100 --> 01:47:19,600
I knew you would save us.
770
01:47:22,600 --> 01:47:26,600
Preuzeto sa www.titlovi.com
61327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.