All language subtitles for Children.(1976).2Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,739 --> 00:00:13,730 (Children shouting) 2 00:00:37,979 --> 00:00:39,970 (Laughter) 3 00:00:44,259 --> 00:00:46,250 Oh, they're pulling us off! 4 00:00:46,299 --> 00:00:47,812 Don't pull me! 5 00:01:05,259 --> 00:01:07,409 BOY IN BACKGROUND. You silly twit 6 00:01:11,699 --> 00:01:13,690 Who�s a fruit, then? 7 00:01:13,739 --> 00:01:15,730 Eh? 8 00:01:15,779 --> 00:01:17,770 It's Al Capone isn't it? 9 00:01:17,819 --> 00:01:19,889 Hey, your name is Al Capone, isn't it? 10 00:01:19,939 --> 00:01:21,930 Al Capone. 11 00:01:34,059 --> 00:01:36,050 (Whistle blast) 12 00:01:37,419 --> 00:01:39,569 (Whistle blast) 13 00:01:44,499 --> 00:01:47,218 You snitch! We'll get you tonight. 14 00:02:17,259 --> 00:02:19,250 (Whispering) 15 00:02:25,219 --> 00:02:27,210 (Sniggering) 16 00:02:33,739 --> 00:02:35,730 (Mocking laughter) 17 00:02:35,779 --> 00:02:37,770 (Sniggering) 18 00:02:41,099 --> 00:02:43,090 Mr Universe. 19 00:02:48,299 --> 00:02:50,529 MAN Benson 20 00:03:06,419 --> 00:03:08,410 (Boy coughs) 21 00:03:11,299 --> 00:03:13,290 MAN Tucker 22 00:03:28,099 --> 00:03:29,976 Mr Universe. 23 00:03:38,979 --> 00:03:40,970 Breathe in. 24 00:03:41,019 --> 00:03:43,010 Out. 25 00:03:43,059 --> 00:03:45,050 And again. 26 00:03:45,099 --> 00:03:47,090 Out. 27 00:03:57,739 --> 00:03:59,457 Cough. 28 00:04:01,939 --> 00:04:03,930 (Cough echoes) 29 00:04:09,099 --> 00:04:11,329 Well, go on, you can get dressed now. 30 00:04:14,499 --> 00:04:16,490 Thank you, doctor. 31 00:04:22,099 --> 00:04:24,135 Woods. 32 00:05:08,699 --> 00:05:10,690 You two boys, stop that. 33 00:05:20,579 --> 00:05:22,570 Who started this? 34 00:05:22,619 --> 00:05:24,416 Hmm? 35 00:05:26,059 --> 00:05:28,448 I suppose you're very proud of yourselves 36 00:05:30,259 --> 00:05:33,888 I'm very surprised at you, Tucker. Very surprised. 37 00:05:35,899 --> 00:05:37,890 What have you to say for yourselves? 38 00:05:37,939 --> 00:05:39,930 Nothing, sir. 39 00:05:40,979 --> 00:05:42,970 Both of you, come with me. 40 00:05:44,139 --> 00:05:45,936 We'll get you. 41 00:05:48,059 --> 00:05:50,050 (March-like footsteps echo) 42 00:06:25,299 --> 00:06:27,290 TEACHER. Benson 43 00:06:38,699 --> 00:06:40,690 Come on. 44 00:06:53,099 --> 00:06:55,090 Just wait 'til tonight. 45 00:06:57,099 --> 00:06:59,090 TEACHER. Tucker 46 00:07:27,699 --> 00:07:29,690 Tucker. 47 00:07:30,739 --> 00:07:32,730 Yes, sir. 48 00:07:32,779 --> 00:07:34,770 Aren't you forgetting something? 49 00:07:34,819 --> 00:07:36,810 Sir? 50 00:07:36,859 --> 00:07:40,135 Your shoe, boy. Put your shoe on. 51 00:07:40,179 --> 00:07:42,170 Not here, boy. 52 00:07:42,219 --> 00:07:44,210 Outside. 53 00:07:44,259 --> 00:07:45,851 Yes, sir. 54 00:07:45,899 --> 00:07:47,491 'Yes, sir. ' 55 00:07:47,539 --> 00:07:49,530 Thank you, sir. 56 00:08:52,699 --> 00:08:54,690 (Door creaks open) 57 00:08:54,739 --> 00:08:57,378 All right. All right! 58 00:08:58,419 --> 00:09:00,410 You've seen Tucker before 59 00:09:15,299 --> 00:09:17,290 Study the predicate. 60 00:09:17,339 --> 00:09:19,773 Thank you, sir. 61 00:09:26,099 --> 00:09:29,011 Page 56, boy, page 56. 62 00:09:29,059 --> 00:09:31,527 Thank you sir 63 00:10:04,899 --> 00:10:06,890 That's not the predicate. 64 00:10:12,499 --> 00:10:14,490 Neither is that. 65 00:10:57,739 --> 00:11:01,175 I won't forget to tell you when it's time to stop, lad. 66 00:11:02,219 --> 00:11:04,210 Thank you, sir. 67 00:11:04,259 --> 00:11:06,250 (Mimicking) 'Thank you, sir. ' 68 00:11:19,819 --> 00:11:21,810 All right, that's it. 69 00:11:21,859 --> 00:11:24,851 Quietly. Put you books away. 70 00:11:24,899 --> 00:11:26,890 Quietly! 71 00:11:30,099 --> 00:11:32,090 Collect the exercise books. 72 00:11:58,099 --> 00:12:00,090 Right. 73 00:12:05,699 --> 00:12:10,329 In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Ghost, amen. 74 00:12:11,579 --> 00:12:14,616 Our Father, who art in Heaven, 75 00:12:14,659 --> 00:12:16,650 hallowed be thy name. 76 00:12:16,699 --> 00:12:18,690 Thy kingdom come, 77 00:12:18,739 --> 00:12:20,730 thy will be done, 78 00:12:20,779 --> 00:12:22,770 on Earth as it is in Heaven. 79 00:12:23,819 --> 00:12:26,413 Give us this day our daily bread, 80 00:12:26,459 --> 00:12:28,893 and forgive us our trespasses 81 00:12:28,939 --> 00:12:32,693 as we forgive them that trespass against us 82 00:12:32,739 --> 00:12:35,207 And lead us not into temptation, 83 00:12:35,259 --> 00:12:37,250 but deliver us from evil. 84 00:12:37,299 --> 00:12:39,290 Amen. 85 00:12:40,339 --> 00:12:43,137 Hail Mary, full of grace, 86 00:12:43,179 --> 00:12:45,170 the Lord is with thee. 87 00:12:46,219 --> 00:12:48,494 Blessed art thou amongst women, 88 00:12:48,539 --> 00:12:52,009 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 89 00:12:53,059 --> 00:12:55,698 Holy Mary, mother of God, 90 00:12:55,739 --> 00:13:00,574 pray for our sins now and at the hour of our death. 91 00:13:00,619 --> 00:13:02,610 Amen. 92 00:13:02,659 --> 00:13:06,413 In the name of the Father, and the Son and the Holy Ghost. 93 00:13:06,459 --> 00:13:08,450 Amen. 94 00:13:10,099 --> 00:13:12,090 Get into line 95 00:13:15,099 --> 00:13:17,090 Turn 96 00:13:18,499 --> 00:13:20,490 Eyes front there boy 97 00:13:22,659 --> 00:13:24,650 Or would you like to lead them out? 98 00:13:26,379 --> 00:13:28,370 Well, come on, boy. 99 00:13:28,419 --> 00:13:30,410 What would you say? 100 00:13:30,459 --> 00:13:33,735 (Mimicking teacher) Let's go into the school yard. 101 00:13:35,939 --> 00:13:39,488 Any more of that and you'll get a kick up the backside. 102 00:13:39,539 --> 00:13:41,530 Or should I say 'arse'? 103 00:13:43,099 --> 00:13:45,488 - Good night, boys. ALL. Good night, sir. 104 00:13:45,539 --> 00:13:47,530 Off you go. 105 00:14:24,539 --> 00:14:26,211 (Coughing) 106 00:15:59,379 --> 00:16:01,370 MAN ON INTERCOM Robert Tucker 107 00:16:13,099 --> 00:16:15,408 - Hello, Robbie. - Hello, doctor. 108 00:16:18,499 --> 00:16:20,091 How are we today? 109 00:16:20,139 --> 00:16:22,130 Fine, doctor. 110 00:16:22,179 --> 00:16:23,976 Back at work, do you think? 111 00:16:24,019 --> 00:16:26,613 Oh, yes. I'm feeling much better. 112 00:16:26,659 --> 00:16:28,456 And I'd rather be at work anyway. 113 00:16:29,339 --> 00:16:31,330 Good boy, Robbie. 114 00:16:35,699 --> 00:16:37,690 Mother keeping well, son? 115 00:16:40,619 --> 00:16:42,610 What? 116 00:16:42,659 --> 00:16:44,650 Your mother? 117 00:16:44,699 --> 00:16:46,690 Is she keeping well? 118 00:16:47,739 --> 00:16:50,378 Oh, yes. You know my mother. 119 00:16:50,419 --> 00:16:52,410 Never ails. Strong as a horse 120 00:16:55,899 --> 00:16:57,890 Well, 121 00:16:57,939 --> 00:17:00,009 just stay off for the rest of the week... 122 00:17:00,819 --> 00:17:02,252 ...then go back on Monday. 123 00:17:04,059 --> 00:17:06,778 I've, er... given you some more tablets. 124 00:17:06,819 --> 00:17:08,810 For the depression. 125 00:17:08,859 --> 00:17:10,850 Thanks, doctor. 126 00:17:14,099 --> 00:17:16,090 (Doctor sighs) 127 00:17:21,779 --> 00:17:24,373 Still no interest in girls, Robbie? 128 00:17:30,299 --> 00:17:32,290 Well, that may come, son. 129 00:17:32,339 --> 00:17:34,330 That may come. 130 00:17:35,739 --> 00:17:37,730 Don't worry, son. 131 00:17:38,779 --> 00:17:40,770 Goodbye, doctor. And thanks. 132 00:17:40,819 --> 00:17:42,810 Goodbye, son. 133 00:18:38,099 --> 00:18:40,090 Can we go inside, Mum? 134 00:18:40,139 --> 00:18:42,130 If you like, son. 135 00:19:00,899 --> 00:19:02,890 (Bell) 136 00:19:21,379 --> 00:19:23,370 (Cor anglais solo) 137 00:21:42,499 --> 00:21:44,490 (Whimpers) 138 00:21:46,659 --> 00:21:48,650 (Crying) 139 00:22:58,099 --> 00:23:00,090 (Man howling in pain) 140 00:23:25,859 --> 00:23:27,850 MAN Argh! 141 00:23:32,339 --> 00:23:34,330 (Howls in agony ) 142 00:23:59,699 --> 00:24:01,690 Argh! 143 00:24:01,739 --> 00:24:05,015 You hurt me! You bleeding hurt me! 144 00:24:05,059 --> 00:24:07,050 Argh! 145 00:24:40,619 --> 00:24:42,610 How long has he been there? 146 00:24:43,659 --> 00:24:45,456 Get out! 147 00:24:45,499 --> 00:24:47,490 NURSE He�ll see worse. 148 00:24:56,699 --> 00:24:58,690 Die! 149 00:24:58,739 --> 00:25:01,014 You bastard! Die! 150 00:25:30,139 --> 00:25:32,130 (Fire crackling and clock ticking) 151 00:25:55,499 --> 00:25:57,490 (Mouths) 152 00:26:03,699 --> 00:26:05,690 (Coughs) 153 00:26:12,499 --> 00:26:14,490 Time for bed. 154 00:26:14,539 --> 00:26:16,530 You'd better get back upstairs. 155 00:26:36,099 --> 00:26:38,090 Where is he, eh? 156 00:26:39,779 --> 00:26:41,770 Your fancy man. 157 00:26:44,099 --> 00:26:46,454 Did you have it off with him while I was in the army? 158 00:26:47,499 --> 00:26:49,808 How many times eh Nell? 159 00:26:49,859 --> 00:26:51,850 How many bleeding times? 160 00:26:53,139 --> 00:26:55,130 Somebody at the church? 161 00:26:55,979 --> 00:26:58,174 While I was out with the cart? 162 00:26:58,219 --> 00:27:00,210 Does Peter get some, too? 163 00:27:01,299 --> 00:27:02,937 Has that bastard been here? 164 00:27:02,979 --> 00:27:04,776 Has he? 165 00:27:04,819 --> 00:27:06,377 (Slaps and screams) 166 00:27:06,419 --> 00:27:08,216 Argh! 167 00:27:12,899 --> 00:27:15,254 You bleedin' cow! 168 00:27:15,299 --> 00:27:17,290 (Howls) 169 00:27:19,779 --> 00:27:21,770 (Sobs) 170 00:27:21,819 --> 00:27:23,810 Shut up. 171 00:27:23,859 --> 00:27:25,850 Shut up! 172 00:27:25,899 --> 00:27:27,890 (Whimpers) 173 00:27:28,779 --> 00:27:30,417 Bleedin' shut up now. 174 00:28:21,499 --> 00:28:23,490 Come on. 175 00:28:27,059 --> 00:28:30,131 Oh, Jesus. 176 00:28:32,179 --> 00:28:34,170 (Whistling and cheering) 177 00:29:16,299 --> 00:29:18,290 (Piano note) 178 00:29:18,339 --> 00:29:20,330 (Children hum note) 179 00:29:21,379 --> 00:29:23,370 (Piano note) 180 00:29:23,419 --> 00:29:25,410 (Children hum note) 181 00:29:27,099 --> 00:29:29,090 WOMAN. The Old Folks at Home 182 00:29:31,179 --> 00:29:35,775 Children. # Way down upon the Suwannee River 183 00:29:35,819 --> 00:29:39,607 # Far, far away 184 00:29:40,059 --> 00:29:44,018 # There's where my heart is turning ever 185 00:29:44,059 --> 00:29:47,529 # There's where the old folks stay 186 00:29:48,579 --> 00:29:52,618 # All up and down the whole creation, 187 00:29:52,659 --> 00:29:56,129 # sadly I roam 188 00:29:56,979 --> 00:30:00,972 # Still longing for the old plantation 189 00:30:01,019 --> 00:30:04,534 # And for the old folks at home 190 00:30:05,859 --> 00:30:10,011 # All the world is sad and dreary 191 00:30:10,059 --> 00:30:13,290 # everywhere I roam 192 00:30:14,299 --> 00:30:18,770 # Oh darkies, how my heart grows weary 193 00:30:18,819 --> 00:30:22,937 # Far from the old folks at home 194 00:30:25,739 --> 00:30:28,458 Children. I believe in one God 195 00:30:28,499 --> 00:30:30,808 the almighty Father 196 00:30:30,859 --> 00:30:33,612 maker of Heaven and Earth 197 00:30:33,659 --> 00:30:37,971 maker of all things visible and invisible 198 00:30:38,019 --> 00:30:42,297 I believe in one Lord Jesus Christ 199 00:30:42,339 --> 00:30:45,217 the only begotten son of God 200 00:30:45,259 --> 00:30:48,729 born of the Father before time began 201 00:30:48,779 --> 00:30:50,576 God from God 202 00:30:50,619 --> 00:30:52,416 Light from light 203 00:30:52,459 --> 00:30:54,256 True God from true God 204 00:30:54,299 --> 00:30:57,211 MAN. We humbly beseech the for the soul of thy servant 205 00:30:57,259 --> 00:31:00,456 which thou hast this day commanded to pass up this world 206 00:31:01,499 --> 00:31:04,616 That they would not deliver into the hands of the enemy 207 00:31:04,659 --> 00:31:06,650 nor forget unto the end 208 00:31:06,699 --> 00:31:09,691 but wouldst commend it to be received by the holy angels 209 00:31:10,739 --> 00:31:14,175 and be conducted to paradise its true country 210 00:31:14,939 --> 00:31:16,930 That as this has happened, 211 00:31:16,979 --> 00:31:19,493 and believed it may not suffer the pains of hell, 212 00:31:20,699 --> 00:31:23,133 it may take possession of eternal joys, 213 00:31:23,179 --> 00:31:25,170 through Christ our Lord. 214 00:31:26,019 --> 00:31:27,213 Amen. 215 00:31:29,899 --> 00:31:31,810 God rest his soul. 216 00:31:31,859 --> 00:31:33,850 (Weeps) 217 00:32:25,899 --> 00:32:28,208 (Robbie tries to suppress moans) 218 00:32:31,899 --> 00:32:34,538 (Robbie's moaning escalates) 219 00:32:39,019 --> 00:32:41,010 Bang bang. 220 00:32:41,059 --> 00:32:43,050 You�re dead. 221 00:32:48,459 --> 00:32:50,450 Is your Mam in, lad? 222 00:32:51,899 --> 00:32:53,890 Yeah, Mrs May. 223 00:32:54,899 --> 00:32:56,890 Can you tell her? 224 00:32:58,499 --> 00:33:00,490 We've come to see your dad. 225 00:33:02,899 --> 00:33:04,890 Go on, lad, go on. 226 00:33:05,939 --> 00:33:08,897 I'm scared, Mrs May. I'm scared. 227 00:33:08,939 --> 00:33:10,930 What of, lad? 228 00:33:10,979 --> 00:33:14,096 I'm scared to go past the parlor, Mrs May. 229 00:33:15,139 --> 00:33:17,414 Well, your dad can't hurt you now, son. 230 00:33:18,419 --> 00:33:20,410 The dead can't bite. 231 00:33:22,539 --> 00:33:25,292 I'm scared, Mrs May, I'm scared! 232 00:33:27,139 --> 00:33:29,255 You run in and tell your Mam. 233 00:33:29,979 --> 00:33:31,617 We're here. 234 00:33:31,659 --> 00:33:33,297 We'll watch you. 235 00:34:01,499 --> 00:34:04,252 Well, he can't feel any more pain now, Nelly. 236 00:34:20,059 --> 00:34:22,050 Thanks for the wreath. 237 00:34:22,099 --> 00:34:24,090 It's lovely. 238 00:34:24,139 --> 00:34:26,130 We wanted to. 239 00:34:32,099 --> 00:34:34,090 It's the least we could do. 240 00:34:46,859 --> 00:34:48,850 (Sighing) 241 00:35:19,139 --> 00:35:21,130 (Whispers) Mam. 242 00:35:42,299 --> 00:35:44,290 (Clock ticking) 243 00:36:48,099 --> 00:36:50,090 (Sniffs) 244 00:37:21,899 --> 00:37:23,890 (Car outside) 245 00:40:58,099 --> 00:41:03,537 GIRL. # A witch boy from the mountain came 246 00:41:04,379 --> 00:41:08,372 # A-pining to be human 247 00:41:08,979 --> 00:41:14,007 # For he had seen the fairest girl 248 00:41:14,459 --> 00:41:18,850 # A girl named Barbara Allen 249 00:41:19,979 --> 00:41:24,734 # 'Oh, Conjur Man, oh, Conjur Man 250 00:41:24,779 --> 00:41:29,216 # Please do this thing I'm wanting 251 00:41:29,259 --> 00:41:34,094 # Please change me to a human man 252 00:41:34,139 --> 00:41:38,610 # For Barbara I be courting' 253 00:41:48,099 --> 00:41:50,090 Dad. 254 00:41:51,139 --> 00:41:53,130 Oh, Dad. 255 00:41:54,219 --> 00:41:58,531 GIRL. # 'Oh, you can be a man, a man 256 00:41:59,099 --> 00:42:03,650 # If Barbara will not grieve you 257 00:42:03,699 --> 00:42:08,568 # If she be faithful for a year 258 00:42:08,619 --> 00:42:13,409 # Your ego he will leave you' 259 00:42:15,299 --> 00:42:20,054 # 'Oh, Barbara, will you marry me? 260 00:42:20,739 --> 00:42:24,891 # And will you leave me never?' 261 00:42:24,939 --> 00:42:31,014 # Oh, yes, my love, I'll marry you 262 00:42:31,059 --> 00:42:37,407 # And live with you forever 16251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.