Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,739 --> 00:00:13,730
(Children shouting)
2
00:00:37,979 --> 00:00:39,970
(Laughter)
3
00:00:44,259 --> 00:00:46,250
Oh, they're pulling us off!
4
00:00:46,299 --> 00:00:47,812
Don't pull me!
5
00:01:05,259 --> 00:01:07,409
BOY IN BACKGROUND. You silly twit
6
00:01:11,699 --> 00:01:13,690
Who�s a fruit, then?
7
00:01:13,739 --> 00:01:15,730
Eh?
8
00:01:15,779 --> 00:01:17,770
It's Al Capone isn't it?
9
00:01:17,819 --> 00:01:19,889
Hey, your name is Al Capone, isn't it?
10
00:01:19,939 --> 00:01:21,930
Al Capone.
11
00:01:34,059 --> 00:01:36,050
(Whistle blast)
12
00:01:37,419 --> 00:01:39,569
(Whistle blast)
13
00:01:44,499 --> 00:01:47,218
You snitch! We'll get you tonight.
14
00:02:17,259 --> 00:02:19,250
(Whispering)
15
00:02:25,219 --> 00:02:27,210
(Sniggering)
16
00:02:33,739 --> 00:02:35,730
(Mocking laughter)
17
00:02:35,779 --> 00:02:37,770
(Sniggering)
18
00:02:41,099 --> 00:02:43,090
Mr Universe.
19
00:02:48,299 --> 00:02:50,529
MAN Benson
20
00:03:06,419 --> 00:03:08,410
(Boy coughs)
21
00:03:11,299 --> 00:03:13,290
MAN Tucker
22
00:03:28,099 --> 00:03:29,976
Mr Universe.
23
00:03:38,979 --> 00:03:40,970
Breathe in.
24
00:03:41,019 --> 00:03:43,010
Out.
25
00:03:43,059 --> 00:03:45,050
And again.
26
00:03:45,099 --> 00:03:47,090
Out.
27
00:03:57,739 --> 00:03:59,457
Cough.
28
00:04:01,939 --> 00:04:03,930
(Cough echoes)
29
00:04:09,099 --> 00:04:11,329
Well, go on, you can get dressed now.
30
00:04:14,499 --> 00:04:16,490
Thank you, doctor.
31
00:04:22,099 --> 00:04:24,135
Woods.
32
00:05:08,699 --> 00:05:10,690
You two boys, stop that.
33
00:05:20,579 --> 00:05:22,570
Who started this?
34
00:05:22,619 --> 00:05:24,416
Hmm?
35
00:05:26,059 --> 00:05:28,448
I suppose you're very proud of yourselves
36
00:05:30,259 --> 00:05:33,888
I'm very surprised at you, Tucker.
Very surprised.
37
00:05:35,899 --> 00:05:37,890
What have you to say for yourselves?
38
00:05:37,939 --> 00:05:39,930
Nothing, sir.
39
00:05:40,979 --> 00:05:42,970
Both of you, come with me.
40
00:05:44,139 --> 00:05:45,936
We'll get you.
41
00:05:48,059 --> 00:05:50,050
(March-like footsteps echo)
42
00:06:25,299 --> 00:06:27,290
TEACHER. Benson
43
00:06:38,699 --> 00:06:40,690
Come on.
44
00:06:53,099 --> 00:06:55,090
Just wait 'til tonight.
45
00:06:57,099 --> 00:06:59,090
TEACHER. Tucker
46
00:07:27,699 --> 00:07:29,690
Tucker.
47
00:07:30,739 --> 00:07:32,730
Yes, sir.
48
00:07:32,779 --> 00:07:34,770
Aren't you forgetting something?
49
00:07:34,819 --> 00:07:36,810
Sir?
50
00:07:36,859 --> 00:07:40,135
Your shoe, boy. Put your shoe on.
51
00:07:40,179 --> 00:07:42,170
Not here, boy.
52
00:07:42,219 --> 00:07:44,210
Outside.
53
00:07:44,259 --> 00:07:45,851
Yes, sir.
54
00:07:45,899 --> 00:07:47,491
'Yes, sir. '
55
00:07:47,539 --> 00:07:49,530
Thank you, sir.
56
00:08:52,699 --> 00:08:54,690
(Door creaks open)
57
00:08:54,739 --> 00:08:57,378
All right. All right!
58
00:08:58,419 --> 00:09:00,410
You've seen Tucker before
59
00:09:15,299 --> 00:09:17,290
Study the predicate.
60
00:09:17,339 --> 00:09:19,773
Thank you, sir.
61
00:09:26,099 --> 00:09:29,011
Page 56, boy, page 56.
62
00:09:29,059 --> 00:09:31,527
Thank you sir
63
00:10:04,899 --> 00:10:06,890
That's not the predicate.
64
00:10:12,499 --> 00:10:14,490
Neither is that.
65
00:10:57,739 --> 00:11:01,175
I won't forget to tell you
when it's time to stop, lad.
66
00:11:02,219 --> 00:11:04,210
Thank you, sir.
67
00:11:04,259 --> 00:11:06,250
(Mimicking) 'Thank you, sir. '
68
00:11:19,819 --> 00:11:21,810
All right, that's it.
69
00:11:21,859 --> 00:11:24,851
Quietly. Put you books away.
70
00:11:24,899 --> 00:11:26,890
Quietly!
71
00:11:30,099 --> 00:11:32,090
Collect the exercise books.
72
00:11:58,099 --> 00:12:00,090
Right.
73
00:12:05,699 --> 00:12:10,329
In the name of the Father,
and of the Son and of the Holy Ghost, amen.
74
00:12:11,579 --> 00:12:14,616
Our Father, who art in Heaven,
75
00:12:14,659 --> 00:12:16,650
hallowed be thy name.
76
00:12:16,699 --> 00:12:18,690
Thy kingdom come,
77
00:12:18,739 --> 00:12:20,730
thy will be done,
78
00:12:20,779 --> 00:12:22,770
on Earth as it is in Heaven.
79
00:12:23,819 --> 00:12:26,413
Give us this day our daily bread,
80
00:12:26,459 --> 00:12:28,893
and forgive us our trespasses
81
00:12:28,939 --> 00:12:32,693
as we forgive them that trespass against us
82
00:12:32,739 --> 00:12:35,207
And lead us not into temptation,
83
00:12:35,259 --> 00:12:37,250
but deliver us from evil.
84
00:12:37,299 --> 00:12:39,290
Amen.
85
00:12:40,339 --> 00:12:43,137
Hail Mary, full of grace,
86
00:12:43,179 --> 00:12:45,170
the Lord is with thee.
87
00:12:46,219 --> 00:12:48,494
Blessed art thou amongst women,
88
00:12:48,539 --> 00:12:52,009
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
89
00:12:53,059 --> 00:12:55,698
Holy Mary, mother of God,
90
00:12:55,739 --> 00:13:00,574
pray for our sins now
and at the hour of our death.
91
00:13:00,619 --> 00:13:02,610
Amen.
92
00:13:02,659 --> 00:13:06,413
In the name of the Father,
and the Son and the Holy Ghost.
93
00:13:06,459 --> 00:13:08,450
Amen.
94
00:13:10,099 --> 00:13:12,090
Get into line
95
00:13:15,099 --> 00:13:17,090
Turn
96
00:13:18,499 --> 00:13:20,490
Eyes front there boy
97
00:13:22,659 --> 00:13:24,650
Or would you like to lead them out?
98
00:13:26,379 --> 00:13:28,370
Well, come on, boy.
99
00:13:28,419 --> 00:13:30,410
What would you say?
100
00:13:30,459 --> 00:13:33,735
(Mimicking teacher)
Let's go into the school yard.
101
00:13:35,939 --> 00:13:39,488
Any more of that
and you'll get a kick up the backside.
102
00:13:39,539 --> 00:13:41,530
Or should I say 'arse'?
103
00:13:43,099 --> 00:13:45,488
- Good night, boys.
ALL. Good night, sir.
104
00:13:45,539 --> 00:13:47,530
Off you go.
105
00:14:24,539 --> 00:14:26,211
(Coughing)
106
00:15:59,379 --> 00:16:01,370
MAN ON INTERCOM Robert Tucker
107
00:16:13,099 --> 00:16:15,408
- Hello, Robbie.
- Hello, doctor.
108
00:16:18,499 --> 00:16:20,091
How are we today?
109
00:16:20,139 --> 00:16:22,130
Fine, doctor.
110
00:16:22,179 --> 00:16:23,976
Back at work, do you think?
111
00:16:24,019 --> 00:16:26,613
Oh, yes. I'm feeling much better.
112
00:16:26,659 --> 00:16:28,456
And I'd rather be at work anyway.
113
00:16:29,339 --> 00:16:31,330
Good boy, Robbie.
114
00:16:35,699 --> 00:16:37,690
Mother keeping well, son?
115
00:16:40,619 --> 00:16:42,610
What?
116
00:16:42,659 --> 00:16:44,650
Your mother?
117
00:16:44,699 --> 00:16:46,690
Is she keeping well?
118
00:16:47,739 --> 00:16:50,378
Oh, yes. You know my mother.
119
00:16:50,419 --> 00:16:52,410
Never ails. Strong as a horse
120
00:16:55,899 --> 00:16:57,890
Well,
121
00:16:57,939 --> 00:17:00,009
just stay off for the rest of the week...
122
00:17:00,819 --> 00:17:02,252
...then go back on Monday.
123
00:17:04,059 --> 00:17:06,778
I've, er... given you some more tablets.
124
00:17:06,819 --> 00:17:08,810
For the depression.
125
00:17:08,859 --> 00:17:10,850
Thanks, doctor.
126
00:17:14,099 --> 00:17:16,090
(Doctor sighs)
127
00:17:21,779 --> 00:17:24,373
Still no interest in girls, Robbie?
128
00:17:30,299 --> 00:17:32,290
Well, that may come, son.
129
00:17:32,339 --> 00:17:34,330
That may come.
130
00:17:35,739 --> 00:17:37,730
Don't worry, son.
131
00:17:38,779 --> 00:17:40,770
Goodbye, doctor. And thanks.
132
00:17:40,819 --> 00:17:42,810
Goodbye, son.
133
00:18:38,099 --> 00:18:40,090
Can we go inside, Mum?
134
00:18:40,139 --> 00:18:42,130
If you like, son.
135
00:19:00,899 --> 00:19:02,890
(Bell)
136
00:19:21,379 --> 00:19:23,370
(Cor anglais solo)
137
00:21:42,499 --> 00:21:44,490
(Whimpers)
138
00:21:46,659 --> 00:21:48,650
(Crying)
139
00:22:58,099 --> 00:23:00,090
(Man howling in pain)
140
00:23:25,859 --> 00:23:27,850
MAN Argh!
141
00:23:32,339 --> 00:23:34,330
(Howls in agony )
142
00:23:59,699 --> 00:24:01,690
Argh!
143
00:24:01,739 --> 00:24:05,015
You hurt me! You bleeding hurt me!
144
00:24:05,059 --> 00:24:07,050
Argh!
145
00:24:40,619 --> 00:24:42,610
How long has he been there?
146
00:24:43,659 --> 00:24:45,456
Get out!
147
00:24:45,499 --> 00:24:47,490
NURSE He�ll see worse.
148
00:24:56,699 --> 00:24:58,690
Die!
149
00:24:58,739 --> 00:25:01,014
You bastard! Die!
150
00:25:30,139 --> 00:25:32,130
(Fire crackling and clock ticking)
151
00:25:55,499 --> 00:25:57,490
(Mouths)
152
00:26:03,699 --> 00:26:05,690
(Coughs)
153
00:26:12,499 --> 00:26:14,490
Time for bed.
154
00:26:14,539 --> 00:26:16,530
You'd better get back upstairs.
155
00:26:36,099 --> 00:26:38,090
Where is he, eh?
156
00:26:39,779 --> 00:26:41,770
Your fancy man.
157
00:26:44,099 --> 00:26:46,454
Did you have it off with him
while I was in the army?
158
00:26:47,499 --> 00:26:49,808
How many times eh Nell?
159
00:26:49,859 --> 00:26:51,850
How many bleeding times?
160
00:26:53,139 --> 00:26:55,130
Somebody at the church?
161
00:26:55,979 --> 00:26:58,174
While I was out with the cart?
162
00:26:58,219 --> 00:27:00,210
Does Peter get some, too?
163
00:27:01,299 --> 00:27:02,937
Has that bastard been here?
164
00:27:02,979 --> 00:27:04,776
Has he?
165
00:27:04,819 --> 00:27:06,377
(Slaps and screams)
166
00:27:06,419 --> 00:27:08,216
Argh!
167
00:27:12,899 --> 00:27:15,254
You bleedin' cow!
168
00:27:15,299 --> 00:27:17,290
(Howls)
169
00:27:19,779 --> 00:27:21,770
(Sobs)
170
00:27:21,819 --> 00:27:23,810
Shut up.
171
00:27:23,859 --> 00:27:25,850
Shut up!
172
00:27:25,899 --> 00:27:27,890
(Whimpers)
173
00:27:28,779 --> 00:27:30,417
Bleedin' shut up now.
174
00:28:21,499 --> 00:28:23,490
Come on.
175
00:28:27,059 --> 00:28:30,131
Oh, Jesus.
176
00:28:32,179 --> 00:28:34,170
(Whistling and cheering)
177
00:29:16,299 --> 00:29:18,290
(Piano note)
178
00:29:18,339 --> 00:29:20,330
(Children hum note)
179
00:29:21,379 --> 00:29:23,370
(Piano note)
180
00:29:23,419 --> 00:29:25,410
(Children hum note)
181
00:29:27,099 --> 00:29:29,090
WOMAN. The Old Folks at Home
182
00:29:31,179 --> 00:29:35,775
Children.
# Way down upon the Suwannee River
183
00:29:35,819 --> 00:29:39,607
# Far, far away
184
00:29:40,059 --> 00:29:44,018
# There's where my heart is turning ever
185
00:29:44,059 --> 00:29:47,529
# There's where the old folks stay
186
00:29:48,579 --> 00:29:52,618
# All up and down the whole creation,
187
00:29:52,659 --> 00:29:56,129
# sadly I roam
188
00:29:56,979 --> 00:30:00,972
# Still longing for the old plantation
189
00:30:01,019 --> 00:30:04,534
# And for the old folks at home
190
00:30:05,859 --> 00:30:10,011
# All the world is sad and dreary
191
00:30:10,059 --> 00:30:13,290
# everywhere I roam
192
00:30:14,299 --> 00:30:18,770
# Oh darkies, how my heart grows weary
193
00:30:18,819 --> 00:30:22,937
# Far from the old folks at home
194
00:30:25,739 --> 00:30:28,458
Children. I believe in one God
195
00:30:28,499 --> 00:30:30,808
the almighty Father
196
00:30:30,859 --> 00:30:33,612
maker of Heaven and Earth
197
00:30:33,659 --> 00:30:37,971
maker of all things visible and invisible
198
00:30:38,019 --> 00:30:42,297
I believe in one Lord Jesus Christ
199
00:30:42,339 --> 00:30:45,217
the only begotten son of God
200
00:30:45,259 --> 00:30:48,729
born of the Father before time began
201
00:30:48,779 --> 00:30:50,576
God from God
202
00:30:50,619 --> 00:30:52,416
Light from light
203
00:30:52,459 --> 00:30:54,256
True God from true God
204
00:30:54,299 --> 00:30:57,211
MAN. We humbly beseech the
for the soul of thy servant
205
00:30:57,259 --> 00:31:00,456
which thou hast this day
commanded to pass up this world
206
00:31:01,499 --> 00:31:04,616
That they would not deliver
into the hands of the enemy
207
00:31:04,659 --> 00:31:06,650
nor forget unto the end
208
00:31:06,699 --> 00:31:09,691
but wouldst commend it
to be received by the holy angels
209
00:31:10,739 --> 00:31:14,175
and be conducted to paradise its true country
210
00:31:14,939 --> 00:31:16,930
That as this has happened,
211
00:31:16,979 --> 00:31:19,493
and believed it may not suffer the pains of hell,
212
00:31:20,699 --> 00:31:23,133
it may take possession of eternal joys,
213
00:31:23,179 --> 00:31:25,170
through Christ our Lord.
214
00:31:26,019 --> 00:31:27,213
Amen.
215
00:31:29,899 --> 00:31:31,810
God rest his soul.
216
00:31:31,859 --> 00:31:33,850
(Weeps)
217
00:32:25,899 --> 00:32:28,208
(Robbie tries to suppress moans)
218
00:32:31,899 --> 00:32:34,538
(Robbie's moaning escalates)
219
00:32:39,019 --> 00:32:41,010
Bang bang.
220
00:32:41,059 --> 00:32:43,050
You�re dead.
221
00:32:48,459 --> 00:32:50,450
Is your Mam in, lad?
222
00:32:51,899 --> 00:32:53,890
Yeah, Mrs May.
223
00:32:54,899 --> 00:32:56,890
Can you tell her?
224
00:32:58,499 --> 00:33:00,490
We've come to see your dad.
225
00:33:02,899 --> 00:33:04,890
Go on, lad, go on.
226
00:33:05,939 --> 00:33:08,897
I'm scared, Mrs May. I'm scared.
227
00:33:08,939 --> 00:33:10,930
What of, lad?
228
00:33:10,979 --> 00:33:14,096
I'm scared to go past the parlor, Mrs May.
229
00:33:15,139 --> 00:33:17,414
Well, your dad can't hurt you now, son.
230
00:33:18,419 --> 00:33:20,410
The dead can't bite.
231
00:33:22,539 --> 00:33:25,292
I'm scared, Mrs May, I'm scared!
232
00:33:27,139 --> 00:33:29,255
You run in and tell your Mam.
233
00:33:29,979 --> 00:33:31,617
We're here.
234
00:33:31,659 --> 00:33:33,297
We'll watch you.
235
00:34:01,499 --> 00:34:04,252
Well, he can't feel any more pain now, Nelly.
236
00:34:20,059 --> 00:34:22,050
Thanks for the wreath.
237
00:34:22,099 --> 00:34:24,090
It's lovely.
238
00:34:24,139 --> 00:34:26,130
We wanted to.
239
00:34:32,099 --> 00:34:34,090
It's the least we could do.
240
00:34:46,859 --> 00:34:48,850
(Sighing)
241
00:35:19,139 --> 00:35:21,130
(Whispers) Mam.
242
00:35:42,299 --> 00:35:44,290
(Clock ticking)
243
00:36:48,099 --> 00:36:50,090
(Sniffs)
244
00:37:21,899 --> 00:37:23,890
(Car outside)
245
00:40:58,099 --> 00:41:03,537
GIRL. # A witch boy from the mountain came
246
00:41:04,379 --> 00:41:08,372
# A-pining to be human
247
00:41:08,979 --> 00:41:14,007
# For he had seen the fairest girl
248
00:41:14,459 --> 00:41:18,850
# A girl named Barbara Allen
249
00:41:19,979 --> 00:41:24,734
# 'Oh, Conjur Man, oh, Conjur Man
250
00:41:24,779 --> 00:41:29,216
# Please do this thing I'm wanting
251
00:41:29,259 --> 00:41:34,094
# Please change me to a human man
252
00:41:34,139 --> 00:41:38,610
# For Barbara I be courting'
253
00:41:48,099 --> 00:41:50,090
Dad.
254
00:41:51,139 --> 00:41:53,130
Oh, Dad.
255
00:41:54,219 --> 00:41:58,531
GIRL. # 'Oh, you can be a man, a man
256
00:41:59,099 --> 00:42:03,650
# If Barbara will not grieve you
257
00:42:03,699 --> 00:42:08,568
# If she be faithful for a year
258
00:42:08,619 --> 00:42:13,409
# Your ego he will leave you'
259
00:42:15,299 --> 00:42:20,054
# 'Oh, Barbara, will you marry me?
260
00:42:20,739 --> 00:42:24,891
# And will you leave me never?'
261
00:42:24,939 --> 00:42:31,014
# Oh, yes, my love, I'll marry you
262
00:42:31,059 --> 00:42:37,407
# And live with you forever
16251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.