All language subtitles for 양산백과+축영태+The.Love.Eterne.1963.CHINESE.1080p.BluRay.x264-BiPOLAR_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,368 --> 00:02:01,747 Zhu Ying-tai is in her boudoir. 2 00:02:02,373 --> 00:02:09,463 Confused and worried! 3 00:02:15,302 --> 00:02:25,301 Watching students going to school... 4 00:02:30,484 --> 00:02:40,483 stares at her books and sighs! 5 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 I've told you I don't want to eat... 6 00:03:00,389 --> 00:03:01,765 Yet why again do you bring me food? 7 00:03:03,100 --> 00:03:06,604 You haven't eaten for days. 8 00:03:06,854 --> 00:03:09,565 One simply can't go on like this. 9 00:03:09,690 --> 00:03:11,859 That's right. We've to take care of body. 10 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 Books and health are equally important. 11 00:03:14,320 --> 00:03:16,989 You can live without books but not food... 12 00:03:16,989 --> 00:03:19,116 Enough! Maybe you wouldn't understand! 13 00:03:23,245 --> 00:03:25,539 Miss, please do have some! 14 00:03:25,664 --> 00:03:27,750 No, I don't wish to. 15 00:03:27,750 --> 00:03:29,710 All right, all right. 16 00:03:31,462 --> 00:03:33,255 Oh, please take it away! 17 00:03:42,848 --> 00:03:43,933 What is this? 18 00:03:44,266 --> 00:03:46,101 Madam has sent lotus seed soup... 19 00:03:46,101 --> 00:03:47,770 and stewed fungus she prepared. 20 00:03:47,770 --> 00:03:49,063 Take them away! 21 00:03:50,189 --> 00:03:51,732 Didn't you hear? Away with it! 22 00:04:10,125 --> 00:04:13,087 Miss, Miss, bad news! 23 00:04:13,254 --> 00:04:14,838 Now, what's the agitation? 24 00:04:14,838 --> 00:04:16,966 Madam is coming up again. 25 00:04:58,382 --> 00:05:01,302 Madam, Miss just fell asleep. 26 00:05:03,679 --> 00:05:05,514 Is she feeling better? 27 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 No, much worse. 28 00:05:08,767 --> 00:05:12,187 My poor child! Ah Yin-xin... 29 00:05:12,187 --> 00:05:15,149 Hurry and get her a doctor! 30 00:05:45,387 --> 00:05:50,517 She is a girl from an eminent family. 31 00:05:52,936 --> 00:05:59,985 How can she appear in public places! 32 00:06:09,119 --> 00:06:10,037 How is she? 33 00:06:11,205 --> 00:06:12,539 It is getting serious! 34 00:06:12,664 --> 00:06:15,000 She has not eaten for days now. 35 00:06:15,793 --> 00:06:17,836 You'd better let her go to school. 36 00:06:19,254 --> 00:06:21,382 If anything happens to her... 37 00:06:21,382 --> 00:06:23,550 It's you who has spoiled her! 38 00:06:26,178 --> 00:06:27,888 The doctor is here. 39 00:06:27,888 --> 00:06:28,597 Doctor? 40 00:06:58,127 --> 00:06:59,920 This is my master and madam. 41 00:06:59,920 --> 00:07:02,589 Squire, Madam. 42 00:07:02,589 --> 00:07:03,715 Take a seat, please. 43 00:07:04,216 --> 00:07:05,175 Thank you, sir. 44 00:07:05,926 --> 00:07:06,969 Please be seated. 45 00:07:30,117 --> 00:07:31,994 I say, the doctor looks familiar. 46 00:07:32,202 --> 00:07:37,749 Yes, he looks like Ying-tai's cousin. 47 00:07:38,375 --> 00:07:38,876 Very true! 48 00:07:38,876 --> 00:07:40,252 May I know... 49 00:07:40,502 --> 00:07:43,338 who is not feeling well? 50 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 It's my daughter. 51 00:07:48,343 --> 00:07:55,058 A doctor must meet the patient. 52 00:07:55,767 --> 00:08:00,022 And diagnose, according to her... 53 00:08:00,355 --> 00:08:04,443 Complexion, voice, symptoms and pulse. 54 00:08:05,694 --> 00:08:10,491 What might be the reason for her sickness? 55 00:08:11,200 --> 00:08:13,827 She wishes to attend a school in Hangzhou. 56 00:08:13,827 --> 00:08:17,539 I refused, so she is unhappy and sick. 57 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 I really wish you could cure her. 58 00:08:24,463 --> 00:08:26,006 It's certainly a queer illness! 59 00:08:28,967 --> 00:08:29,843 Queer illness! 60 00:08:29,968 --> 00:08:32,971 However, there is a cure for it. 61 00:08:33,680 --> 00:08:36,058 But the ingredients are hard to come by. 62 00:08:36,058 --> 00:08:37,768 As long as it cures my daughter... 63 00:08:37,768 --> 00:08:41,146 I wouldn't mind the cost. 64 00:08:42,481 --> 00:08:48,278 But they're not easily obtainable. 65 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 There's no harm in telling them to me. 66 00:08:53,116 --> 00:08:54,910 Sir, please listen on then! 67 00:09:03,919 --> 00:09:08,465 Horn of the Dragon King of the Sea. 68 00:09:08,465 --> 00:09:11,927 Brain of a baby shrimp. 69 00:09:11,927 --> 00:09:16,306 Clay from a 10,000-year-old wall. 70 00:09:16,306 --> 00:09:21,311 Frost from a 1,000-year-old tile. 71 00:09:22,062 --> 00:09:25,857 Pair of eggs laid by a male bird. 72 00:09:26,108 --> 00:09:30,946 Intestines of a leech. 73 00:09:32,906 --> 00:09:37,578 Panacea from the fairy mountain. 74 00:09:37,578 --> 00:09:41,123 Fragrance of the Queen of Heaven. 75 00:09:41,331 --> 00:09:45,419 Holy water of the Goddess of Mercy. 76 00:09:45,627 --> 00:09:50,048 Wine made from immortal peaches. 77 00:09:51,049 --> 00:09:55,095 If we have all these ten ingredients... 78 00:09:55,679 --> 00:10:00,142 Your daughter will recover. 79 00:10:01,685 --> 00:10:04,563 Doctor, you are playing a joke on us! 80 00:10:05,188 --> 00:10:08,525 Where can we find such ingredients? 81 00:10:10,360 --> 00:10:14,656 Your daughter's illness is mental. 82 00:10:15,365 --> 00:10:19,995 Hence we must use a mental approach. 83 00:10:22,289 --> 00:10:23,332 Mental approach! 84 00:10:25,459 --> 00:10:30,005 Since she wants to study in Hangzhou... 85 00:10:30,464 --> 00:10:32,633 Please let her! 86 00:10:34,676 --> 00:10:36,386 Once you give your consent... 87 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 I think she will be cured at once. 88 00:10:43,769 --> 00:10:46,855 It's bad for a girl to mix among men. 89 00:10:46,855 --> 00:10:49,232 I won't allow it! 90 00:10:51,652 --> 00:10:55,447 I have a plan which would be safe enough. 91 00:10:56,031 --> 00:10:57,157 What is your plan? 92 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 Let her dress as a man. 93 00:11:04,873 --> 00:11:08,168 I don't think she would fare any less. 94 00:11:09,294 --> 00:11:11,380 If she is dressed as a man, 95 00:11:11,380 --> 00:11:13,548 I'll bet no one'd know she is a girl. 96 00:11:14,841 --> 00:11:16,927 Even her parents won't recognize her. 97 00:11:17,928 --> 00:11:20,097 You exaggerate so! 98 00:11:20,472 --> 00:11:23,058 I've raised her up myself 99 00:11:23,058 --> 00:11:24,726 I don't think I won't recognize her. 100 00:11:24,726 --> 00:11:26,228 Absolutely! We sure would be able to. 101 00:11:27,062 --> 00:11:28,313 No, you can't! 102 00:11:29,981 --> 00:11:32,943 If we can't, then we will let her go! 103 00:11:34,486 --> 00:11:36,655 On your word of honour? 104 00:11:37,239 --> 00:11:38,532 Yes, on my honour. 105 00:11:39,491 --> 00:11:40,659 Thank you, Father! 106 00:11:44,413 --> 00:11:45,497 It's you?! 107 00:11:45,706 --> 00:11:46,998 Yes, your daughter Ying-tai. 108 00:11:46,998 --> 00:11:49,960 You both failed to recognize her. 109 00:11:50,877 --> 00:11:53,672 Nonsense, that was a trick! 110 00:11:55,424 --> 00:11:58,427 You've promised her, let her go then. 111 00:11:58,427 --> 00:12:01,805 Look how you've spoiled her. 112 00:12:04,933 --> 00:12:07,436 Goodbye, Father and Mother. 113 00:12:09,813 --> 00:12:11,440 Alright, alright. 114 00:12:11,857 --> 00:12:15,152 Alright, stand up. Father has consented. 115 00:12:15,527 --> 00:12:16,319 Thank you, Father! 116 00:12:50,312 --> 00:12:55,275 Distant hills are pleasant. 117 00:12:55,442 --> 00:13:05,441 Spring water reflects a bridge. 118 00:13:10,123 --> 00:13:19,007 Travellers are walking to and fro. 119 00:13:19,466 --> 00:13:27,599 Winery's sign is hanging on treetops. 120 00:13:30,101 --> 00:13:39,528 Birds sing among the thick branches. 121 00:13:47,953 --> 00:13:57,952 Willows dance in the soft breeze. 122 00:14:00,340 --> 00:14:05,387 The scenery is so wonderful here. 123 00:14:06,054 --> 00:14:12,894 Let's rest and stretch our legs. 124 00:14:18,984 --> 00:14:19,901 It's so hot! 125 00:14:21,319 --> 00:14:24,573 Master, how far is the school yet? 126 00:14:26,074 --> 00:14:28,493 Won't be long, take a rest first. 127 00:14:31,580 --> 00:14:34,207 Look, the others go in groups. 128 00:14:34,624 --> 00:14:39,170 Won't it be great if we have company? 129 00:15:54,162 --> 00:15:57,832 This man must be deaf. 130 00:16:06,549 --> 00:16:09,344 Hey! Where are you going? 131 00:16:32,534 --> 00:16:34,744 What're you doing? Movin' hands and feet! 132 00:16:34,744 --> 00:16:36,413 You are not dumb! 133 00:16:36,413 --> 00:16:37,706 You are the dumb one! 134 00:16:37,706 --> 00:16:40,542 Excuse me, pardon me! 135 00:16:40,542 --> 00:16:41,626 Certainly. It's nothing. 136 00:16:42,669 --> 00:16:44,963 We are from Bai Sha Gang, Kuai Ji. 137 00:16:45,130 --> 00:16:47,340 And going to Ni Shan College in Hangzhou. 138 00:16:48,091 --> 00:16:49,259 You are going to school? 139 00:16:49,259 --> 00:16:51,136 No, it's my young Master! 140 00:16:51,136 --> 00:16:53,972 So are we! Wonderful! 141 00:16:54,639 --> 00:16:55,724 Miss! 142 00:16:58,351 --> 00:17:01,187 She's at home, why mention her? 143 00:17:02,230 --> 00:17:03,648 I mean, it'd be nice... 144 00:17:03,648 --> 00:17:05,900 if she would've been here with us! 145 00:17:07,152 --> 00:17:08,236 Yes, indeed! 146 00:17:13,533 --> 00:17:15,493 How do you do, my friend? 147 00:17:16,411 --> 00:17:17,203 Fine, thank you. 148 00:17:17,495 --> 00:17:20,874 Would you be attending Ni Shan College? 149 00:17:21,166 --> 00:17:23,752 Yes, how about yourself? 150 00:17:23,752 --> 00:17:26,880 Yes. May I know your good name? 151 00:17:27,505 --> 00:17:30,341 Zhu Ying-tai. 152 00:17:30,341 --> 00:17:32,010 Brother Zhu. 153 00:17:32,010 --> 00:17:35,555 How do you do. And yourself...? 154 00:17:35,889 --> 00:17:37,724 I am Liang Shan-bo. 155 00:17:38,808 --> 00:17:42,103 Very much honoured to meet you. 156 00:17:42,604 --> 00:17:44,272 The pleasure is mine. 157 00:17:44,272 --> 00:17:49,027 Thank you. I overheard him say... 158 00:17:49,027 --> 00:17:51,654 Your sister wants to study too? 159 00:17:52,906 --> 00:17:54,741 You see, brother... 160 00:17:57,410 --> 00:18:02,582 My sister is ambitious. 161 00:18:02,582 --> 00:18:07,378 Wants to compete with men. 162 00:18:07,378 --> 00:18:13,009 She discards rouge for ink and pen. 163 00:18:13,593 --> 00:18:22,477 And prefers literature to jewels. 164 00:18:22,727 --> 00:18:27,899 She wished to come along with me... 165 00:18:27,899 --> 00:18:32,946 so that we could study together. 166 00:18:32,946 --> 00:18:38,118 But Father is a bit orthodox minded. 167 00:18:38,118 --> 00:18:48,117 Girls can't leave the boudoir! 168 00:18:50,588 --> 00:18:51,756 You are right! 169 00:18:51,756 --> 00:18:57,095 Men and women are born equal. 170 00:18:57,095 --> 00:19:02,225 Such man-made rules are absurd. 171 00:19:02,225 --> 00:19:08,398 I had thought all men are alike. 172 00:19:08,565 --> 00:19:18,564 But he stands up for women's rights! 173 00:19:29,127 --> 00:19:35,925 Friends like him are hard to find. 174 00:19:35,925 --> 00:19:45,924 I'd so like him to be my sworn brother. 175 00:19:48,271 --> 00:19:48,938 Brother Zhu! 176 00:19:48,938 --> 00:19:49,814 Brother Liang! 177 00:19:50,190 --> 00:19:53,610 There's something I dare not say. 178 00:19:54,360 --> 00:19:56,779 Never mind, just say it. 179 00:19:57,572 --> 00:19:59,449 All right then. Please listen. 180 00:20:02,702 --> 00:20:09,125 I feel lonely with no brothers. 181 00:20:09,125 --> 00:20:15,131 There is still a long way ahead of us. 182 00:20:15,548 --> 00:20:21,971 If you don't mind... 183 00:20:21,971 --> 00:20:28,770 We can become sworn brothers. 184 00:20:31,689 --> 00:20:37,987 We've left our homes to study. 185 00:20:37,987 --> 00:20:44,369 By destiny, we meet here. 186 00:20:44,577 --> 00:20:51,125 From now on, let's be friends. 187 00:20:51,125 --> 00:20:59,175 And study together. 188 00:21:01,427 --> 00:21:03,805 I don't have joss-sticks on me though. 189 00:21:05,223 --> 00:21:07,350 We can use willow branches instead. 190 00:21:18,486 --> 00:21:19,737 How old are you? 191 00:21:20,363 --> 00:21:21,614 Sixteen. And you? 192 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 Seventeen. 193 00:21:22,615 --> 00:21:24,033 My respectable elder brother! 194 00:21:24,117 --> 00:21:26,411 My beloved younger brother, come! 195 00:21:26,869 --> 00:21:32,917 Beneath the willows, we pledge. 196 00:21:34,669 --> 00:21:40,174 And vow to be sworn brothers. 197 00:21:43,469 --> 00:21:47,765 We are better than real brothers. 198 00:21:49,934 --> 00:21:55,857 Prepared to lay our lives for each other. 199 00:22:00,486 --> 00:22:01,904 What are you doing? 200 00:22:02,697 --> 00:22:04,073 We are also swearing brotherhood! 201 00:22:06,492 --> 00:22:08,828 What? You are swearing to be brothers?! 202 00:22:11,622 --> 00:22:13,207 He means sworn brothers. 203 00:22:13,916 --> 00:22:15,585 Yes, sworn brothers. 204 00:22:50,953 --> 00:22:57,919 Recite the classics and the poems. 205 00:22:58,252 --> 00:23:05,051 Even iron wears out by repeated rubbing. 206 00:23:05,343 --> 00:23:11,849 Ying-tai's wishes have come true. 207 00:23:11,849 --> 00:23:21,317 Study with good teachers and friends. 208 00:23:26,906 --> 00:23:32,870 Way of great learning lies in virtue. 209 00:23:33,496 --> 00:23:39,293 To revitalize and rest in excellence. 210 00:23:39,669 --> 00:23:43,506 Contentment brings rest. 211 00:23:43,506 --> 00:23:46,342 Rest brings calmness. 212 00:23:46,342 --> 00:23:49,095 Calmness brings tranquility. 213 00:23:49,095 --> 00:23:51,931 With tranquility one deliberates. 214 00:23:51,931 --> 00:23:55,560 And then one attains his aims. 215 00:24:00,815 --> 00:24:08,865 To manifest virtue to all mankind. 216 00:24:09,115 --> 00:24:11,993 Firstly governing well their own states. 217 00:24:11,993 --> 00:24:15,037 Wanting to govern well their states. 218 00:24:15,037 --> 00:24:17,874 First harmonized their clans. 219 00:24:17,874 --> 00:24:20,960 Wanting to harmonize their clan. 220 00:24:20,960 --> 00:24:24,547 Firstly cultivated their own self. 221 00:24:26,549 --> 00:24:35,266 It's joyful to learn and practice. 222 00:24:36,726 --> 00:24:46,277 Or when a friend comes from afar. 223 00:24:47,153 --> 00:24:52,492 Ospreys call from the river islet. 224 00:24:54,535 --> 00:24:59,499 Charming girls make good companions. 225 00:25:01,626 --> 00:25:06,422 Women and the mean are hard to keep. 226 00:25:08,841 --> 00:25:14,347 They are insolent and ungrateful. 227 00:25:24,148 --> 00:25:28,945 Confucius says, "with plenty to eat..." 228 00:25:29,820 --> 00:25:39,413 Plenty to eat...plenty to eat... 229 00:25:40,206 --> 00:25:41,457 What comes thereafter? 230 00:25:46,462 --> 00:25:49,257 Plenty to eat... 231 00:25:49,632 --> 00:25:52,343 What's the next phrase? 232 00:25:52,343 --> 00:25:54,220 The next stanza... 233 00:25:55,263 --> 00:25:57,348 What follows "with plenty to eat..."? 234 00:25:57,598 --> 00:26:01,686 With plenty to eat, I won't be hungry. 235 00:26:05,106 --> 00:26:07,233 One cannot carve rotten wood. 236 00:26:07,900 --> 00:26:12,989 One cannot taint a dirty wall. 237 00:26:15,992 --> 00:26:16,867 Ying-tai. 238 00:26:18,619 --> 00:26:19,620 Have you seen Ying-tai? 239 00:26:19,620 --> 00:26:20,204 No. 240 00:26:35,303 --> 00:26:38,973 Hey, you are hiding here studying! 241 00:26:39,807 --> 00:26:44,562 Studying? I am here sulking. 242 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 Sulking? Why? 243 00:26:47,773 --> 00:26:49,734 What did Teacher ask you just now? 244 00:26:50,901 --> 00:26:54,697 Women and the mean are hard to keep. 245 00:26:55,239 --> 00:26:58,409 They are insolent and ungrateful. 246 00:26:58,409 --> 00:27:00,620 It is all wrong, very wrong. 247 00:27:01,078 --> 00:27:02,913 Pardon? Was my answer wrong? 248 00:27:03,080 --> 00:27:04,749 I don't mean you. 249 00:27:04,999 --> 00:27:06,334 It's the book! 250 00:27:06,626 --> 00:27:09,295 Men and women are both humans... 251 00:27:09,879 --> 00:27:11,922 Women are the root of trouble. 252 00:27:12,256 --> 00:27:14,216 Haven't you heard this saying before? 253 00:27:15,885 --> 00:27:18,262 Women are the root of trouble! Why... 254 00:27:18,262 --> 00:27:19,055 My dear brother... 255 00:27:19,472 --> 00:27:22,058 Many kingdoms were ruined due to them. 256 00:27:22,516 --> 00:27:24,268 Listen to this, brother! 257 00:27:29,649 --> 00:27:38,783 Mei-xi ruined the Xia Emperor Jie. 258 00:27:40,201 --> 00:27:49,085 Shang's King Zhou was marred due to Da-ji. 259 00:27:49,085 --> 00:27:56,300 Zhou's Emperor You set off beacons... 260 00:27:56,300 --> 00:28:02,640 just to amuse his beloved Bao-si. 261 00:28:02,848 --> 00:28:08,437 These are the teachings of wise sages. 262 00:28:08,437 --> 00:28:12,817 We ought to give it careful thought... 263 00:28:13,234 --> 00:28:18,155 before deciding I'm wrong. 264 00:28:19,156 --> 00:28:20,366 Brother Liang, please listen to me. 265 00:28:21,826 --> 00:28:29,875 Many great women lived in the past. 266 00:28:30,292 --> 00:28:35,381 Listen carefully to what I say. 267 00:28:35,798 --> 00:28:41,220 Goddess Nu-wa mended the sky for us. 268 00:28:41,220 --> 00:28:49,228 Queen Lei fed silk worm with mulberry. 269 00:28:49,562 --> 00:28:53,691 Worthy mothers are also famous. 270 00:28:53,691 --> 00:29:03,200 Like the mother of Mencius. 271 00:29:05,911 --> 00:29:12,460 Those bad kings ruined themselves. 272 00:29:12,960 --> 00:29:18,215 And put the blame on their women. 273 00:29:18,215 --> 00:29:24,138 You don't digest what you study. 274 00:29:24,138 --> 00:29:30,311 And can't tell right from wrong. 275 00:29:30,311 --> 00:29:34,774 Please excuse me for being so frank. 276 00:29:34,774 --> 00:29:43,324 You are indeed a bookworm. 277 00:29:46,243 --> 00:29:52,082 I'm enlightened. You're very talented. 278 00:29:52,082 --> 00:29:55,002 My knowledge is limited. 279 00:29:55,002 --> 00:29:57,713 And not as good as you. 280 00:29:57,713 --> 00:30:02,176 From now on, I'll try my best... 281 00:30:02,176 --> 00:30:07,932 to understand what I've read. 282 00:30:13,103 --> 00:30:14,355 Master, master! 283 00:30:16,899 --> 00:30:18,025 What's the matter? 284 00:30:19,068 --> 00:30:20,569 I, I... 285 00:30:20,736 --> 00:30:23,364 Look at you, speak slowly. 286 00:30:23,906 --> 00:30:25,658 Yin-xin just told me. 287 00:30:26,158 --> 00:30:28,953 Master Zhu is seriously ill. 288 00:30:31,539 --> 00:30:34,542 He must have caught cold. 289 00:30:36,585 --> 00:30:37,920 I must go visit him! 290 00:30:46,303 --> 00:30:48,180 Ying-tai, are you alright? 291 00:30:48,180 --> 00:30:50,850 Just a moment, Master Liang. 292 00:30:51,016 --> 00:30:53,018 Is it really serious? 293 00:30:53,269 --> 00:30:55,771 No, he has just fallen asleep. 294 00:30:56,355 --> 00:30:57,231 Who is it? 295 00:30:57,982 --> 00:30:58,941 It's me! 296 00:31:03,070 --> 00:31:03,696 Brother Liang. 297 00:31:04,864 --> 00:31:06,574 Are you feeling better? 298 00:31:06,907 --> 00:31:07,908 It's nothing serious. 299 00:31:07,908 --> 00:31:10,786 Just a slight fever. 300 00:31:14,123 --> 00:31:15,165 You're running a high temperature. 301 00:31:16,125 --> 00:31:17,084 It's quite late now, 302 00:31:17,084 --> 00:31:19,253 call in the doctor tomorrow. 303 00:31:19,503 --> 00:31:21,505 Let me feel your pulse. 304 00:31:23,841 --> 00:31:26,552 Don't bother. I have brought medicine. 305 00:31:27,011 --> 00:31:28,762 I've told Yin-xin to prepare it. 306 00:31:29,805 --> 00:31:31,891 Master Liang, I will be here. 307 00:31:31,891 --> 00:31:33,434 You can go and rest now. 308 00:31:34,143 --> 00:31:37,354 No, I'll stay here tonight. 309 00:31:38,272 --> 00:31:41,859 Don't worry, I'll keep him company. 310 00:31:42,109 --> 00:31:45,362 How can I? Brother, please go and rest. 311 00:31:45,529 --> 00:31:48,657 There's no need to stand on ceremony. 312 00:31:49,325 --> 00:31:52,745 Tonight, I'll stay with you. 313 00:31:53,787 --> 00:31:57,499 I can attend to all your needs. 314 00:31:58,667 --> 00:32:02,296 Yin-xin, sleep in the outer chamber. 315 00:32:03,088 --> 00:32:05,341 Master Liang, 316 00:32:05,674 --> 00:32:07,259 you are an educated man. 317 00:32:07,259 --> 00:32:08,469 How can you say something like this? 318 00:32:10,471 --> 00:32:11,055 What do you mean? 319 00:32:13,724 --> 00:32:17,394 How can boys and girls sleep together! 320 00:32:19,313 --> 00:32:21,523 Are you implying that I'm a girl? 321 00:32:24,026 --> 00:32:25,736 Since you are not a girl... 322 00:32:25,736 --> 00:32:28,238 How can I ask you to take care of me? 323 00:32:29,281 --> 00:32:32,368 I'll do anything for my brother. 324 00:32:32,368 --> 00:32:35,037 Even hard manual work. 325 00:32:36,538 --> 00:32:38,123 Yin-xin, you may retire. 326 00:32:38,499 --> 00:32:40,542 I'll take over your duty tonight. 327 00:32:41,251 --> 00:32:42,378 That makes it worse. 328 00:32:44,838 --> 00:32:47,591 I'm used to sleeping alone. 329 00:32:48,801 --> 00:32:51,637 If you insist to stay the night... 330 00:32:52,221 --> 00:32:55,849 Please at least use another blanket! 331 00:32:56,684 --> 00:32:58,894 All right, I'll do as you say. 332 00:33:00,145 --> 00:33:02,606 Yin-xin, go and fetch my blanket. 333 00:33:15,995 --> 00:33:19,415 Yin-xin, do as Master Liang says. 334 00:34:04,877 --> 00:34:05,919 It's time to take a bath. 335 00:34:09,423 --> 00:34:10,758 Let's go. 336 00:34:10,924 --> 00:34:11,592 What for? 337 00:34:11,759 --> 00:34:12,593 To bathe in the river 338 00:34:12,760 --> 00:34:15,721 I'm not going! 339 00:34:15,846 --> 00:34:16,722 What's wrong? 340 00:34:17,222 --> 00:34:20,350 Um, I'm not feeling so well. 341 00:34:28,692 --> 00:34:30,569 I am not going if you are not. 342 00:34:35,449 --> 00:34:39,119 We were saying where've we come to? 343 00:34:41,830 --> 00:34:42,706 Look at you! 344 00:34:43,749 --> 00:34:44,875 C'mon, let's go take a dip 345 00:34:44,875 --> 00:34:49,630 I won't come! Hey, stop it! 346 00:34:49,838 --> 00:34:51,840 Let's go! 347 00:35:17,032 --> 00:35:17,825 It's you! 348 00:35:19,868 --> 00:35:21,245 Mending the clothes yourself? 349 00:35:22,538 --> 00:35:23,497 Thank you! 350 00:35:29,920 --> 00:35:30,921 But I just couldn't do it. 351 00:35:38,428 --> 00:35:39,763 Let me do it for you. 352 00:35:40,889 --> 00:35:42,057 You are not a girl. 353 00:35:42,057 --> 00:35:43,976 Your fingers are just as slow as mine. 354 00:35:44,351 --> 00:35:45,644 Here, watch! 355 00:35:46,019 --> 00:35:46,854 All right. 356 00:36:33,942 --> 00:36:34,818 See, it's all done. 357 00:36:40,199 --> 00:36:44,578 Fantastic, better than a girl's work. 358 00:36:46,496 --> 00:36:48,207 I helped you but you make fun of me. 359 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 Sorry, sorry! 360 00:37:20,072 --> 00:37:29,998 Time flies by like a shooting arrow. 361 00:37:30,999 --> 00:37:40,092 Three years have gone by swiftly. 362 00:37:41,551 --> 00:37:51,186 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 363 00:37:52,312 --> 00:38:02,311 Their friendship is deep as the sea. 364 00:38:07,911 --> 00:38:16,962 One loves to talk and discuss politics. 365 00:38:17,379 --> 00:38:26,096 The other is devoted to the former. 366 00:38:26,805 --> 00:38:32,519 Three years have gone by in a wink. 367 00:38:32,519 --> 00:38:42,518 Spring comes and goes once again. 368 00:38:53,332 --> 00:38:54,416 What are you staring at? 369 00:38:55,876 --> 00:38:56,877 My dear brother! 370 00:38:58,170 --> 00:39:01,381 Ying-tai is not a girl. 371 00:39:01,381 --> 00:39:04,676 Why then are her ears pierced?! 372 00:39:04,676 --> 00:39:07,846 I have a reason for that. 373 00:39:07,846 --> 00:39:11,058 Why are you so suspicious? 374 00:39:11,058 --> 00:39:14,311 In the annual festival of our village... 375 00:39:14,311 --> 00:39:17,564 I always play the Goddess of Mercy. 376 00:39:17,564 --> 00:39:22,569 Concentrate on your studies. 377 00:39:22,569 --> 00:39:27,991 Don't let your mind wander off to girls. 378 00:39:29,743 --> 00:39:36,541 I daren't look at the Goddess anymore. 379 00:39:42,714 --> 00:39:43,465 Master. 380 00:39:47,094 --> 00:39:48,720 Master, the teacher sends for you. 381 00:39:50,555 --> 00:39:52,599 Luckily I've finished the composition. 382 00:39:53,183 --> 00:39:55,310 Wait here, I'll be right back. 383 00:39:55,310 --> 00:39:55,936 Sure. 384 00:40:01,191 --> 00:40:03,193 Miss, a letter again from the Squire. 385 00:40:28,802 --> 00:40:31,221 They want us to go back? 386 00:40:33,014 --> 00:40:33,932 Is it? 387 00:40:36,518 --> 00:40:38,103 It says mother is seriously ill. 388 00:40:39,354 --> 00:40:40,564 So difficult to decide! 389 00:40:40,939 --> 00:40:42,607 Let's go then. 390 00:40:43,275 --> 00:40:44,568 It's easier said than done! 391 00:40:45,485 --> 00:40:47,279 Don't want to leave Master Liang? 392 00:40:48,363 --> 00:40:49,364 You little girl! 393 00:41:13,013 --> 00:41:14,598 Maybe you should talk to Mrs. Meng. 394 00:41:15,307 --> 00:41:16,516 What for? 395 00:41:17,142 --> 00:41:19,603 Tell her the truth. 396 00:41:20,061 --> 00:41:21,271 And ask her to be the matchmaker. 397 00:41:22,606 --> 00:41:23,982 I'm too shy to... 398 00:41:26,776 --> 00:41:28,361 What are you staring at? 399 00:41:33,950 --> 00:41:35,452 It'd be so embarrassing! 400 00:41:35,452 --> 00:41:37,037 Isn't that true! 401 00:41:37,996 --> 00:41:39,873 What a sissy! 402 00:41:53,261 --> 00:41:55,597 I believe it's time to leave. 403 00:42:01,895 --> 00:42:02,854 Thank you, Mrs. Meng. 404 00:42:02,854 --> 00:42:03,396 Have a seat. 405 00:42:03,563 --> 00:42:04,356 Thank you. 406 00:42:10,904 --> 00:42:14,574 Better go home if your mother's sick. 407 00:42:15,075 --> 00:42:17,953 I'll inform your teacher when he's back. 408 00:42:18,245 --> 00:42:19,412 Thank you, Mrs. Meng. 409 00:42:25,877 --> 00:42:26,628 Mrs. Meng. 410 00:42:27,546 --> 00:42:29,005 Anything else? 411 00:42:33,093 --> 00:42:34,219 No, nothing... 412 00:42:41,434 --> 00:42:43,520 Ying-tai, don't be shy. 413 00:42:43,520 --> 00:42:44,563 Just tell me what's bothering you. 414 00:42:44,563 --> 00:42:45,438 Mrs. Meng! 415 00:42:48,567 --> 00:42:54,239 I'm grateful to learn from Teacher. 416 00:42:54,239 --> 00:42:59,995 And you too, for all your kindness. 417 00:42:59,995 --> 00:43:04,374 Since I studied with Brother Liang... 418 00:43:04,374 --> 00:43:10,797 It's been three years already. 419 00:43:11,590 --> 00:43:18,597 Three whole years! 420 00:43:18,597 --> 00:43:25,145 I have a secret... 421 00:43:25,562 --> 00:43:28,148 Don't be shy, I'm like your mother. 422 00:43:28,356 --> 00:43:29,524 Just say it. 423 00:43:33,653 --> 00:43:36,990 I am... 424 00:43:40,327 --> 00:43:43,622 I am a girl dressed as a boy. 425 00:43:43,622 --> 00:43:49,336 I've known that for a long time. 426 00:43:52,255 --> 00:43:55,216 Since you've known it all along... 427 00:43:55,216 --> 00:43:58,053 I needn't be shy. 428 00:43:58,053 --> 00:44:01,097 There is so much I want to say. 429 00:44:01,097 --> 00:44:04,225 But I'll just use this jade bracelet. 430 00:44:04,225 --> 00:44:08,021 Please give it to Brother Liang... 431 00:44:09,981 --> 00:44:17,572 As a token of our betrothal. 432 00:44:22,118 --> 00:44:27,582 You are as pretty as flowers. 433 00:44:28,792 --> 00:44:34,881 And Shan-bo's future is bright. 434 00:44:34,881 --> 00:44:40,345 You two are a perfect match 435 00:44:40,345 --> 00:44:44,641 I'm really glad I can help... 436 00:44:44,849 --> 00:44:49,979 To match you two together. 437 00:44:51,690 --> 00:44:52,732 Thank you, Mrs. Meng. 438 00:45:10,208 --> 00:45:17,465 After three years studying together... 439 00:45:17,465 --> 00:45:26,641 Shan-bo hates to let Ying-tai go. 440 00:45:32,647 --> 00:45:42,646 When I first came to school here. 441 00:45:45,243 --> 00:45:52,459 The scenery is so beautiful. 442 00:45:52,459 --> 00:45:59,257 We met and became sworn brothers. 443 00:45:59,257 --> 00:46:06,347 In that span we came to be quite close. 444 00:46:06,347 --> 00:46:12,061 Now your father wants you to go home. 445 00:46:12,061 --> 00:46:18,443 You must hurry up. 446 00:46:18,693 --> 00:46:28,692 I wish you a peaceful journey! 447 00:46:37,253 --> 00:46:44,511 I will never forget your kindness... 448 00:46:44,511 --> 00:46:51,392 in escorting me such a long way. 449 00:46:51,810 --> 00:46:58,942 Who tends to your mother when you study? 450 00:46:58,942 --> 00:47:06,115 Why don't you get married? 451 00:47:06,115 --> 00:47:13,039 I am only devoted to my studies. 452 00:47:13,039 --> 00:47:19,546 In books, I find my love. 453 00:47:20,213 --> 00:47:27,136 You are from a noble family. 454 00:47:27,136 --> 00:47:36,020 You must have betrothed already. 455 00:47:48,950 --> 00:47:58,949 I don't know how to answer him. 456 00:48:05,800 --> 00:48:12,140 He doesn't know I'm a girl! 457 00:48:12,390 --> 00:48:20,315 I so wish to tell him the truth. 458 00:48:22,817 --> 00:48:28,907 When I remembered father's advice. 459 00:48:28,907 --> 00:48:36,164 To think carefully before I act. 460 00:48:36,831 --> 00:48:45,548 So I hold back the words. 461 00:48:54,766 --> 00:48:55,850 We were saying... 462 00:48:57,310 --> 00:48:59,979 I am still too young to marry. 463 00:49:01,856 --> 00:49:04,943 Today's weather is divine. 464 00:49:04,943 --> 00:49:08,821 We should not waste time. 465 00:49:08,821 --> 00:49:12,450 Let's recite poems on the way. 466 00:49:13,242 --> 00:49:14,953 I am crude and unlearned. 467 00:49:14,953 --> 00:49:18,748 I'm afraid I can't match your talent. 468 00:49:18,748 --> 00:49:20,249 You are being too modest! 469 00:49:26,464 --> 00:49:32,929 It's hard to recite without a subject. 470 00:49:36,140 --> 00:49:42,355 Let's recite about the fine scenery. 471 00:49:45,900 --> 00:49:52,448 I see a woodcutter hurrying by. 472 00:49:52,448 --> 00:49:57,578 With sweat running down his back. 473 00:49:57,578 --> 00:50:03,543 For whom is he toiling so hard? 474 00:50:04,002 --> 00:50:12,051 For whom are you walking down hill? 475 00:50:14,595 --> 00:50:20,810 He is toiling for his wife. 476 00:50:20,810 --> 00:50:26,941 And I'm seeing you off, my brother. 477 00:50:26,941 --> 00:50:27,650 Wrong! 478 00:50:28,484 --> 00:50:29,527 Why? 479 00:50:29,819 --> 00:50:36,284 He is toiling for his brother. 480 00:50:36,284 --> 00:50:45,710 And you're seeing your wife off. 481 00:50:47,128 --> 00:50:51,758 I'm not yet married. 482 00:50:51,758 --> 00:50:58,139 Your words don't make any sense. 483 00:51:13,780 --> 00:51:20,536 We've arrived at the fish pond. 484 00:51:20,536 --> 00:51:28,419 Golden carps swim by in pairs. 485 00:51:28,795 --> 00:51:35,218 Like flounders, they hate to part. 486 00:51:35,426 --> 00:51:44,769 So are the two brothers. 487 00:51:56,823 --> 00:52:00,493 Why are you sighing, brother? 488 00:52:00,952 --> 00:52:06,958 Look at the fishes in the pond. 489 00:52:07,083 --> 00:52:08,876 They loathe to part. 490 00:52:09,627 --> 00:52:11,254 Only hook and bait... 491 00:52:11,254 --> 00:52:13,381 can part them. 492 00:52:14,382 --> 00:52:17,135 How nice if we could be those fish. 493 00:52:20,304 --> 00:52:21,013 Look. 494 00:52:26,102 --> 00:52:32,441 A soft breeze drifts across the water. 495 00:52:32,441 --> 00:52:39,073 A pair of mandarin ducks glides near. 496 00:52:39,073 --> 00:52:45,580 Back and forth they sail together. 497 00:52:45,580 --> 00:52:53,045 They're in love with each other. 498 00:52:53,504 --> 00:52:59,844 Brother Liang, if I were a girl. 499 00:52:59,844 --> 00:53:07,852 Would you want to marry me? 500 00:53:08,561 --> 00:53:11,898 Marry you! 501 00:53:11,898 --> 00:53:17,987 But you are not a girl, right! 502 00:53:38,007 --> 00:53:44,639 Passing mountains after mountains. 503 00:53:44,639 --> 00:53:52,730 We've come to Phoenix Hill. 504 00:53:58,527 --> 00:54:05,076 Here, flowers bloom everywhere. 505 00:54:05,076 --> 00:54:11,207 Too bad, peony isn't here though! 506 00:54:11,207 --> 00:54:14,293 Do you like peony? 507 00:54:14,293 --> 00:54:17,505 There is a lot of peony in my garden. 508 00:54:17,505 --> 00:54:23,386 Come over to my house if you want some. 509 00:54:23,970 --> 00:54:27,014 Oh, I do love Peony. 510 00:54:27,014 --> 00:54:30,309 But it's such a long way to your home. 511 00:54:30,309 --> 00:54:36,190 How can I go there just for flowers? 512 00:54:36,774 --> 00:54:46,773 Bro, pick the flowers while in bloom. 513 00:54:49,412 --> 00:54:59,411 Don't wait till there are no more. 514 00:55:18,899 --> 00:55:24,613 Right ahead is a river. 515 00:55:24,613 --> 00:55:30,036 A pair of geese is swimming by. 516 00:55:30,703 --> 00:55:36,500 The gander is in front. 517 00:55:36,500 --> 00:55:43,549 The goose follows, calling "Brother!" 518 00:55:45,259 --> 00:55:51,057 I've not heard a sound at all. 519 00:55:51,057 --> 00:55:56,771 How can a goose call a gander? 520 00:55:56,771 --> 00:56:02,568 Don't you see the goose smiling? 521 00:56:02,568 --> 00:56:09,158 She thinks you are an idiotic gander. 522 00:56:09,533 --> 00:56:12,787 If I am an idiotic gander... 523 00:56:12,787 --> 00:56:18,125 Don't ever call me brother anymore. 524 00:56:45,694 --> 00:56:50,699 Right ahead is a narrow bridge. 525 00:56:55,663 --> 00:57:01,210 I am scared and trembling. 526 00:57:06,424 --> 00:57:09,510 Let me help you across. 527 00:57:28,904 --> 00:57:37,037 We are like the Cowboy and Spinning Maid. 528 00:58:25,961 --> 00:58:32,176 Resting in Goddess of Mercy's temple. 529 00:58:32,426 --> 00:58:40,434 The boy and girl attendants stand by. 530 00:58:42,978 --> 00:58:49,276 They look like a perfect couple. 531 00:58:49,652 --> 00:58:57,868 Who is to act as their matchmaker? 532 00:58:59,078 --> 00:59:02,373 How could they be a couple? 533 00:59:04,333 --> 00:59:05,793 They can't? 534 00:59:09,630 --> 00:59:11,173 Look, who is he? 535 00:59:15,261 --> 00:59:19,014 It's moon, the proverbial matchmaker! 536 00:59:21,350 --> 00:59:24,311 If he is the matchmaker... 537 00:59:24,311 --> 00:59:26,313 Why doesn't he unite the two? 538 00:59:30,234 --> 00:59:37,157 Matchmaking is difficult. 539 00:59:37,449 --> 00:59:44,206 Only lovers should be united. 540 00:59:44,582 --> 00:59:51,797 They are made from wood and earth. 541 00:59:52,131 --> 01:00:00,764 They don't know what love is. 542 01:00:01,640 --> 01:00:11,639 Brother Liang, they love each other. 543 01:00:16,822 --> 01:00:22,870 They just can't express it. 544 01:00:24,163 --> 01:00:31,128 Goddess of Mercy will unite them. 545 01:00:31,378 --> 01:00:40,512 Let's perform the ceremony for them. 546 01:00:41,972 --> 01:00:46,852 That's nonsense, brother. 547 01:00:47,102 --> 01:00:53,359 How can two men get married? 548 01:01:07,748 --> 01:01:14,213 We now arrive at the pond. 549 01:01:14,213 --> 01:01:20,427 We can see our reflections in it. 550 01:01:20,427 --> 01:01:26,767 Destiny brings us together from afar. 551 01:01:26,767 --> 01:01:32,940 Without affinity, we wouldn't have met. 552 01:01:32,940 --> 01:01:38,987 Look at the reflections in the water. 553 01:01:38,987 --> 01:01:44,993 A boy and a girl smile at each other. 554 01:01:46,495 --> 01:01:52,000 I am a man inside out. 555 01:01:52,000 --> 01:01:54,878 You shouldn't... 556 01:01:54,878 --> 01:02:02,052 You may compare me to a woman. 557 01:02:14,732 --> 01:02:21,071 After the pond we come to a village. 558 01:02:21,071 --> 01:02:28,537 In the village, dogs are barking. 559 01:02:30,456 --> 01:02:33,417 They don't bite the man in front. 560 01:02:33,417 --> 01:02:39,173 But bite the girl who follows! 561 01:02:39,590 --> 01:02:42,634 Nonsense, brother! 562 01:02:42,634 --> 01:02:45,804 There isn't any girl here. 563 01:02:45,804 --> 01:02:48,891 Be brave, don't be afraid. 564 01:02:48,891 --> 01:02:53,604 I'll chase the dog away for you. 565 01:03:10,037 --> 01:03:16,210 An ox is coming this way. 566 01:03:16,210 --> 01:03:22,090 A buffalo boy is riding on its back. 567 01:03:22,090 --> 01:03:28,055 Singing all his worries away. 568 01:03:28,055 --> 01:03:33,602 But the ox doesn't understand. 569 01:03:33,602 --> 01:03:36,730 What a pity, Brother Liang. 570 01:03:36,730 --> 01:03:41,151 You're as dumb as an ox! 571 01:03:44,154 --> 01:03:48,575 I'm angry and not without reason. 572 01:03:48,575 --> 01:03:51,829 I'm a man but you call me an ox. 573 01:03:51,954 --> 01:03:57,042 A big dumb ox! 574 01:03:58,836 --> 01:04:08,835 Don't be angry, Brother Liang! 575 01:04:12,432 --> 01:04:21,984 I apologize to you, please forgive me. 576 01:04:48,760 --> 01:04:58,687 Thank you for seeing me off. 577 01:05:01,857 --> 01:05:11,856 Here we must bid a sad farewell. 578 01:05:14,620 --> 01:05:22,252 I have a question on my mind. 579 01:05:22,544 --> 01:05:31,637 Are you betrothed? 580 01:05:36,058 --> 01:05:40,062 I come from a poor family. 581 01:05:40,062 --> 01:05:44,316 How can I be betrothed without money? 582 01:05:44,316 --> 01:05:48,445 I haven't even finished my studies. 583 01:05:48,445 --> 01:05:52,699 How can I be betrothed? 584 01:05:52,699 --> 01:05:56,745 Since you are not betrothed... 585 01:05:56,745 --> 01:06:00,874 I have a younger sister at home. 586 01:06:00,874 --> 01:06:05,045 If you're desirous of getting married... 587 01:06:05,045 --> 01:06:08,924 I'll be your matchmaker. 588 01:06:08,924 --> 01:06:12,678 She is far away and I can't see her. 589 01:06:12,678 --> 01:06:16,473 I'm sure she must be pretty and young. 590 01:06:16,473 --> 01:06:20,310 We are very similar. 591 01:06:20,310 --> 01:06:24,106 She looks exactly like me. 592 01:06:24,106 --> 01:06:33,365 For she and I are twins. 593 01:06:36,451 --> 01:06:43,041 Thank you, matchmaker! 594 01:06:43,041 --> 01:06:49,423 Thank you for being so thoughtful. 595 01:06:49,423 --> 01:06:52,759 So that's why you kept uttering nonsense. 596 01:06:52,759 --> 01:06:56,138 You want to match me with your sister. 597 01:06:56,138 --> 01:07:04,146 But I was too stupid to realize it. 598 01:07:07,899 --> 01:07:14,906 I don't know when we will meet again! 599 01:07:14,906 --> 01:07:21,955 Take good care of yourself. 600 01:07:21,955 --> 01:07:29,171 There is so much I wish to say! 601 01:07:29,171 --> 01:07:36,386 These are the last words I'll repeat. 602 01:07:36,678 --> 01:07:46,677 Come soon to Zhu's villa for her. 603 01:08:16,843 --> 01:08:17,886 Master Zhu. 604 01:08:30,899 --> 01:08:40,898 Lingering for the departure 605 01:08:42,869 --> 01:08:52,868 Zhu Ying-tai holds back her tears. 606 01:08:55,048 --> 01:09:05,047 She has so much on her mind. 607 01:09:08,061 --> 01:09:18,060 Hoping Liang will come for her soon. 608 01:09:51,730 --> 01:10:00,739 I think of you day and night. 609 01:10:01,364 --> 01:10:09,706 Days seem endless after we part. 610 01:10:10,457 --> 01:10:19,007 Do you know I'm lying sick in bed? 611 01:10:19,466 --> 01:10:29,465 I feel chilly in the starry night. 612 01:10:53,458 --> 01:10:58,338 Mrs. Meng, thank you! 613 01:11:04,970 --> 01:11:08,473 You are not yourself these days. 614 01:11:08,473 --> 01:11:11,393 What's wrong? 615 01:11:11,977 --> 01:11:19,067 I've... been thinking about... home. 616 01:11:19,192 --> 01:11:24,656 Then you should go home for a while. 617 01:11:27,617 --> 01:11:30,328 That won't be necessary... 618 01:11:31,371 --> 01:11:32,414 Go to sleep. 619 01:11:42,590 --> 01:11:47,846 I have something to tell you. 620 01:11:47,846 --> 01:11:49,973 What is it? 621 01:11:50,140 --> 01:11:53,518 Smilingly I ask the bookworm. 622 01:11:53,518 --> 01:11:56,813 Something bizarre for you to guess. 623 01:11:56,813 --> 01:12:00,066 Is he really a boy or a girl? 624 01:12:00,317 --> 01:12:02,485 Whom are you talking about? 625 01:12:02,485 --> 01:12:06,323 Ying-tai, whom you spent 3 years with. 626 01:12:06,323 --> 01:12:09,617 There is nothing bizarre about it. 627 01:12:09,617 --> 01:12:12,954 How could Ying-tai be a girl? 628 01:12:12,954 --> 01:12:16,333 You're merely teasing me 629 01:12:16,333 --> 01:12:19,753 I may be a bookworm but not a fool. 630 01:12:19,753 --> 01:12:23,048 She came into my room before she left. 631 01:12:23,048 --> 01:12:26,426 She was shy and reluctant to speak. 632 01:12:26,426 --> 01:12:29,721 She used a jade bracelet as a token. 633 01:12:29,721 --> 01:12:33,141 Asking me to be her matchmaker. 634 01:12:33,141 --> 01:12:36,478 Ying-tai has a sister like himself. 635 01:12:36,478 --> 01:12:39,773 He wanted me to marry her. 636 01:12:39,773 --> 01:12:43,151 He told me everything before he left. 637 01:12:43,151 --> 01:12:46,529 Thank you Mrs. Meng, for your effort. 638 01:12:46,529 --> 01:12:49,741 Ying-tai is really a girl. 639 01:12:49,741 --> 01:12:53,119 She confessed before me. 640 01:12:53,119 --> 01:12:56,331 Who would tell you directly about it? 641 01:12:56,331 --> 01:13:00,960 You are really a foolish bookworm. 642 01:13:04,839 --> 01:13:06,341 Is Ying-tai really a girl? 643 01:13:07,467 --> 01:13:08,510 Of course! 644 01:13:11,763 --> 01:13:15,558 Ying-tai... is a girl?! 645 01:13:17,268 --> 01:13:20,522 Then Ying-tai is her own sister. 646 01:13:20,522 --> 01:13:21,731 Her sister is Ying-tai! 647 01:13:23,400 --> 01:13:25,693 We spent 3 years together. 648 01:13:25,693 --> 01:13:26,486 How could this be? 649 01:13:29,447 --> 01:13:32,492 Then she has betrothed herself to me? 650 01:13:34,202 --> 01:13:36,538 She has betrothed herself to me! 651 01:13:37,580 --> 01:13:39,833 Since you two are engaged... 652 01:13:39,833 --> 01:13:43,044 You should go to her at once. 653 01:13:43,044 --> 01:13:45,922 Tell the Teacher tomorrow and go to her. 654 01:13:54,848 --> 01:14:03,106 Shan-bo wants to call on Ying-tai. 655 01:14:05,650 --> 01:14:13,491 He leaves school and is on his way. 656 01:14:18,163 --> 01:14:20,874 To visit Ying-tai at Zhu's villa. 657 01:14:20,874 --> 01:14:23,543 Everything is like before. 658 01:14:23,543 --> 01:14:27,881 Pleasant memories came flashing back. 659 01:14:27,881 --> 01:14:32,802 I'd never imagined him to be a girl. 660 01:14:35,388 --> 01:14:38,016 Leave the city, pass the gate. 661 01:14:38,016 --> 01:14:40,727 She said I was walking for my wife. 662 01:14:40,727 --> 01:14:46,357 She said the fish were like brothers. 663 01:14:48,693 --> 01:14:51,446 After the hill, when we came to the pond. 664 01:14:51,446 --> 01:14:55,533 She said mandarin ducks formed a pair. 665 01:14:55,867 --> 01:15:01,372 She already had our marriage in mind then! 666 01:15:03,541 --> 01:15:06,211 Phoenix Hill, Phoenix Hill. 667 01:15:06,211 --> 01:15:08,880 Peony awaits in her garden. 668 01:15:11,633 --> 01:15:14,719 Oh, geese in the river. 669 01:15:14,719 --> 01:15:18,223 I was really an idiotic gander! 670 01:15:26,856 --> 01:15:29,609 We're like Cowboy and Spinning Maid... 671 01:15:29,609 --> 01:15:32,153 The marriage ceremony in the temple... 672 01:15:32,153 --> 01:15:34,906 Reflection of boy and girl in water... 673 01:15:34,906 --> 01:15:37,534 The dog biting the girl... 674 01:15:37,534 --> 01:15:40,036 All these things 675 01:15:40,036 --> 01:15:42,830 I couldn't guess. 676 01:15:45,875 --> 01:15:54,175 I'm really a big dumb ox! 677 01:15:58,054 --> 01:16:02,517 And I'm a little dumb ox! 678 01:16:05,895 --> 01:16:11,234 In the shadow of the willow. 679 01:16:11,484 --> 01:16:18,700 She betrothed me to her sister. 680 01:16:20,326 --> 01:16:26,207 But she IS actually her sister! 681 01:16:26,249 --> 01:16:34,382 Ying-tai, this sure is a good match. 682 01:16:34,382 --> 01:16:38,386 You did the right thing! 683 01:16:38,428 --> 01:16:41,139 Taking out my betrothal token. 684 01:16:41,139 --> 01:16:44,100 Happily I put it away again. 685 01:16:44,100 --> 01:16:46,978 Sooner I arrive, sooner we'll meet. 686 01:16:46,978 --> 01:16:53,860 The bridal sedan will be on its way. 687 01:16:55,486 --> 01:17:00,491 Hurriedly I travel on. 688 01:17:01,659 --> 01:17:06,414 I wish I had wings to fly to her side. 689 01:17:16,924 --> 01:17:18,426 Miss... 690 01:17:22,805 --> 01:17:28,394 Master Liang's matchmaker is here! 691 01:17:30,063 --> 01:17:31,147 How do you know? 692 01:17:31,439 --> 01:17:32,649 Why wouldn't I know? 693 01:17:32,857 --> 01:17:33,941 Just now, I was at the front door. 694 01:17:33,941 --> 01:17:36,527 I saw an old woman leaving. 695 01:17:36,527 --> 01:17:38,655 The guard said she came to see Squire. 696 01:17:38,655 --> 01:17:40,198 About matchmaking matter. 697 01:17:40,281 --> 01:17:42,659 She must've been sent by Master Liang! 698 01:17:43,201 --> 01:17:44,661 Don't tease me. 699 01:17:44,661 --> 01:17:45,620 I am not, it's true! 700 01:17:47,538 --> 01:17:49,957 No wonder the candle wick burst. 701 01:17:49,957 --> 01:17:52,251 That means something good will happen. 702 01:17:52,251 --> 01:17:57,840 Yes, something good did happen! 703 01:17:57,882 --> 01:17:58,549 Father, Mother. 704 01:17:58,549 --> 01:17:59,759 Squire, Madam. 705 01:17:59,801 --> 01:18:03,513 I was just thinking about your future. 706 01:18:03,763 --> 01:18:06,516 When a matchmaker came to me. 707 01:18:06,766 --> 01:18:08,267 It is really something good! 708 01:18:09,310 --> 01:18:12,271 You've grown up and should be married. 709 01:18:12,939 --> 01:18:16,859 This is a godsent perfect match. 710 01:18:18,319 --> 01:18:19,946 I have already given my consent. 711 01:18:26,619 --> 01:18:28,246 What do you say? 712 01:18:30,623 --> 01:18:37,213 Do you know who the boy is? 713 01:18:41,843 --> 01:18:45,054 Father, who is the boy? 714 01:18:45,263 --> 01:18:47,515 This is an extraordinary event. 715 01:18:47,682 --> 01:18:49,934 You must have heard of him! 716 01:18:50,143 --> 01:18:52,854 He is Mandarin's son, Ma Wen-cai. 717 01:18:58,317 --> 01:18:59,569 How do you like it? 718 01:19:02,864 --> 01:19:03,781 What? 719 01:19:04,657 --> 01:19:05,825 I won't marry him! 720 01:19:07,410 --> 01:19:10,121 Why? It's a perfect match. 721 01:19:10,121 --> 01:19:11,038 Everybody knows that... 722 01:19:11,038 --> 01:19:13,791 Ma is a playboy. 723 01:19:15,084 --> 01:19:18,254 How can you believe these rumors? 724 01:19:18,379 --> 01:19:20,465 I cannot obey you. 725 01:19:21,215 --> 01:19:23,009 Where is your filial piety? 726 01:19:23,718 --> 01:19:25,928 I'd rather serve you at home. 727 01:19:25,928 --> 01:19:28,848 Nonsense! Everyone must get married. 728 01:19:29,098 --> 01:19:32,018 If I marry, I won't marry Ma Wen-cai. 729 01:19:34,020 --> 01:19:35,229 Now I know. 730 01:19:36,022 --> 01:19:38,691 When you were in Hangzhou, did you... 731 01:19:39,734 --> 01:19:42,904 Yin Xin, you served her at school for 3 years. 732 01:19:42,904 --> 01:19:44,989 What happened there? Speak up. 733 01:19:49,827 --> 01:19:52,038 Just tell the truth, Yin-xin. 734 01:19:53,206 --> 01:19:55,583 When Miss went to school in Hangzhou. 735 01:19:56,334 --> 01:20:01,130 She and Liang Shan-bo became friends. 736 01:20:01,631 --> 01:20:05,343 Before we left, she... 737 01:20:06,093 --> 01:20:06,803 Speak up! 738 01:20:06,886 --> 01:20:16,885 Miss pledged the hand of her sister... 739 01:20:24,779 --> 01:20:27,073 Ying-tai, you... 740 01:20:33,037 --> 01:20:43,036 No wonder she won't listen to reason. 741 01:20:43,297 --> 01:20:47,718 She has found a lover herself. 742 01:20:47,718 --> 01:20:49,971 And refused to a perfect marriage. 743 01:20:49,971 --> 01:20:52,306 You're breaking your father's heart! 744 01:20:52,306 --> 01:20:54,559 Since the beginning of universe... 745 01:20:54,559 --> 01:20:56,811 No girl ever chooses her own husband. 746 01:20:56,811 --> 01:21:00,773 The Ma family is rich and influential. 747 01:21:01,899 --> 01:21:11,898 Liang Shan-bo can never match our families. 748 01:21:14,495 --> 01:21:15,204 Father. 749 01:21:16,497 --> 01:21:20,126 Shan-bo and I are in love. 750 01:21:20,918 --> 01:21:23,963 I really can't marry Ma Wen-cai. 751 01:21:23,963 --> 01:21:25,756 I have already promised the Mas. 752 01:21:25,756 --> 01:21:28,301 Betrothal to be sent without delay. 753 01:21:28,593 --> 01:21:31,095 I've also made up my mind, father... 754 01:21:31,095 --> 01:21:33,139 You disobedient girl! 755 01:21:33,723 --> 01:21:34,265 Miss! 756 01:21:34,265 --> 01:21:36,058 Don't lose your temper. 757 01:21:36,058 --> 01:21:38,769 Let me persuade her. 758 01:21:39,478 --> 01:21:41,564 I don't care. You have to obey me. 759 01:21:48,112 --> 01:21:49,155 Mother... 760 01:21:50,907 --> 01:21:55,995 My dear, you know your father well. 761 01:21:58,039 --> 01:22:02,209 It'd be better if you give in. 762 01:22:02,752 --> 01:22:03,711 Mother... 763 01:22:06,756 --> 01:22:09,717 Father has made a big mistake. 764 01:22:09,717 --> 01:22:12,929 He shouldn't have betrothed me to Ma. 765 01:22:12,929 --> 01:22:16,098 Ever since I returned home... 766 01:22:16,098 --> 01:22:22,855 I have told you everything. 767 01:22:24,607 --> 01:22:31,656 My dear mother.... 768 01:22:35,076 --> 01:22:37,912 The Ma family is rich and influential. 769 01:22:37,912 --> 01:22:42,124 Father can't go back on his word. 770 01:22:42,833 --> 01:22:45,628 And you cannot fix your own alliance. 771 01:22:45,628 --> 01:22:49,465 Your behavior will create a scandal. 772 01:22:51,384 --> 01:22:53,636 You'd better obey your father. 773 01:22:53,928 --> 01:23:00,309 Like a plum blossom takes wind and snow. 774 01:23:01,310 --> 01:23:06,273 A phoenix cannot marry a common crow 775 01:23:06,273 --> 01:23:10,069 I don't care how powerful Mas are. 776 01:23:10,069 --> 01:23:12,738 I'll marry him only if... 777 01:23:12,905 --> 01:23:21,580 the sun rises in the west. 778 01:23:25,292 --> 01:23:26,210 Ying-tai! 779 01:23:26,711 --> 01:23:28,879 Madam, what should we do now? 780 01:23:31,173 --> 01:23:34,260 Liang Shan-bo should have come sooner. 781 01:24:43,996 --> 01:24:44,580 This way please. 782 01:24:46,665 --> 01:24:48,667 Miss, Master Liang is here! 783 01:24:54,173 --> 01:25:00,471 Liang Shan-bo, Zhu Ying-tai. 784 01:25:00,471 --> 01:25:08,562 They meet again. 785 01:25:10,314 --> 01:25:16,612 One is thrilled and joyful. 786 01:25:16,612 --> 01:25:26,611 The other is filled with sadness. 787 01:25:51,856 --> 01:25:52,439 Si-jiu. 788 01:25:57,987 --> 01:25:58,779 Please leave. 789 01:25:59,321 --> 01:25:59,905 Yes. 790 01:26:05,369 --> 01:26:06,287 Yin-xin. 791 01:26:07,246 --> 01:26:08,789 Serve tea for Master Liang. 792 01:26:08,789 --> 01:26:09,456 Sure. 793 01:26:40,446 --> 01:26:41,197 Miss. 794 01:26:41,614 --> 01:26:42,531 Brother Liang! 795 01:26:42,907 --> 01:26:45,326 I am your brother's friend. 796 01:26:45,701 --> 01:26:50,915 I'm here to visit him. Is he here? 797 01:26:53,918 --> 01:26:56,545 Brother Liang, look carefully. 798 01:27:11,018 --> 01:27:11,852 You... 799 01:27:13,187 --> 01:27:14,647 I am Ying-tai! 800 01:27:17,149 --> 01:27:21,862 I disguised as a man to go to school. 801 01:27:22,947 --> 01:27:24,949 We met and became sworn brothers. 802 01:27:25,574 --> 01:27:28,202 These 3 years, you took care of me. 803 01:27:29,912 --> 01:27:31,622 I am really grateful to you. 804 01:27:32,539 --> 01:27:38,420 We called each other brothers then. 805 01:27:39,004 --> 01:27:40,464 Now... 806 01:27:45,552 --> 01:27:47,096 You are dressed as a girl. 807 01:27:47,554 --> 01:27:50,140 What should I call you? 808 01:27:50,140 --> 01:27:52,810 You used to call me brother. 809 01:27:52,810 --> 01:27:59,275 Now, just address me as sister. 810 01:28:00,234 --> 01:28:02,820 Yes, my sister. 811 01:28:03,070 --> 01:28:04,530 Brother Liang. 812 01:28:06,824 --> 01:28:07,950 Please take a seat. 813 01:28:07,950 --> 01:28:12,788 Yes, please sit down too. 814 01:28:14,999 --> 01:28:17,793 Master Liang, have some tea. 815 01:28:22,506 --> 01:28:26,302 How've you been after we parted? 816 01:28:26,302 --> 01:28:30,055 Very well. How about you? 817 01:28:30,681 --> 01:28:33,225 I am all right too. 818 01:28:34,560 --> 01:28:37,730 Passing through here, is it? 819 01:28:38,647 --> 01:28:42,901 I'm here to visit your parents. 820 01:28:43,360 --> 01:28:47,906 And to see your sister. 821 01:28:48,157 --> 01:28:49,033 My sister? 822 01:28:50,117 --> 01:28:51,493 Listen, sister. 823 01:28:56,040 --> 01:29:04,965 The other day when I saw you off... 824 01:29:04,965 --> 01:29:08,635 You said you'd be my matchmaker. 825 01:29:08,635 --> 01:29:12,222 For the hand of your sister 826 01:29:12,222 --> 01:29:16,769 I'm here to propose marriage. 827 01:29:17,269 --> 01:29:24,234 Brother Liang. 828 01:29:27,154 --> 01:29:34,203 Do you know who my sister is? 829 01:29:34,578 --> 01:29:42,878 It's the same Ying-tai. 830 01:29:44,296 --> 01:29:46,048 It's you? 831 01:29:47,257 --> 01:29:50,928 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 832 01:29:50,928 --> 01:29:54,598 Were destined by Heaven to wed. 833 01:29:54,598 --> 01:29:58,310 Their love is true. 834 01:29:58,310 --> 01:30:01,939 They'll always be together. 835 01:30:04,566 --> 01:30:13,992 But my father has given me... 836 01:30:23,919 --> 01:30:29,466 Had the words barely left her mouth... 837 01:30:30,509 --> 01:30:40,508 She fled to her boudoir in tears. 838 01:30:41,979 --> 01:30:46,984 If she didn't intend to keep her word... 839 01:30:48,152 --> 01:30:58,151 Why did she pretend to be matchmaker? 840 01:30:59,872 --> 01:31:01,540 Yin-xin! Tell me. 841 01:31:02,249 --> 01:31:05,794 To whom has her father betrothed her? 842 01:31:08,338 --> 01:31:14,678 To that dandy Ma Wen-cai. 843 01:31:30,194 --> 01:31:30,986 Brother Liang. 844 01:31:44,666 --> 01:31:49,087 Ying-tai! You... 845 01:31:49,087 --> 01:31:53,091 We swore eternal love. 846 01:31:53,091 --> 01:31:57,095 I have only you in my heart. 847 01:31:57,095 --> 01:32:00,974 Your father betrothed you to Ma. 848 01:32:00,974 --> 01:32:04,937 You should've refused at once. 849 01:32:06,855 --> 01:32:10,776 I have done my best... 850 01:32:10,776 --> 01:32:14,738 To refuse his proposal. 851 01:32:14,738 --> 01:32:18,575 But my father won't hear it. 852 01:32:18,575 --> 01:32:28,574 He can't break the betrothal. 853 01:32:30,546 --> 01:32:32,172 So, he won't? 854 01:32:32,714 --> 01:32:36,426 Your father won't break the betrothal. 855 01:32:36,426 --> 01:32:40,347 But my bridal sedan will come first. 856 01:32:40,347 --> 01:32:44,351 I'll invite our Teacher's wife. 857 01:32:44,351 --> 01:32:47,688 To sit in Zhu villa's parlour. 858 01:32:47,688 --> 01:32:49,439 We two are betrothed as well. 859 01:32:49,439 --> 01:32:51,858 Jade bracelet and butterfly pendant. 860 01:32:51,858 --> 01:32:55,487 Why can't we become husband and wife? 861 01:32:58,532 --> 01:33:01,743 Jade bracelet and butterfly pendant. 862 01:33:01,743 --> 01:33:03,829 Butterflies should fly in pairs. 863 01:33:03,829 --> 01:33:05,831 We two have chosen ourselves. 864 01:33:05,831 --> 01:33:09,543 Others don't recognize it. 865 01:33:09,543 --> 01:33:13,130 Even though they don't recognize it 866 01:33:13,130 --> 01:33:23,129 I still want to live and die with you. 867 01:33:25,601 --> 01:33:35,600 Your words wring my heart. 868 01:33:36,194 --> 01:33:46,193 Tears flow down my cheeks. 869 01:33:47,873 --> 01:33:53,170 Brother Liang, you are the only son. 870 01:33:53,170 --> 01:33:58,300 Your elderly mother depends on you. 871 01:33:58,634 --> 01:34:03,138 I'm not blessed to find happiness. 872 01:34:03,138 --> 01:34:06,141 You'd better find someone else. 873 01:34:06,141 --> 01:34:16,140 Even if it's a Heavenly angel, I won't love. 874 01:34:31,541 --> 01:34:38,048 I am leaving. 875 01:34:39,508 --> 01:34:40,467 Brother Liang. 876 01:34:44,930 --> 01:34:47,849 You came here to visit me. 877 01:34:47,849 --> 01:34:51,978 There is nothing more I can say. 878 01:34:52,354 --> 01:34:57,818 I'll pour you a goblet of wine. 879 01:35:00,696 --> 01:35:10,695 I never knew I'm here only for wine! 880 01:35:28,682 --> 01:35:29,599 Brother Liang. 881 01:35:32,728 --> 01:35:40,360 It was love at first sight. 882 01:35:40,527 --> 01:35:47,909 And it grew during those three years. 883 01:35:48,368 --> 01:35:55,417 I left the jade bracelet as a token. 884 01:35:55,792 --> 01:36:01,923 To be given to you by Mrs. Meng. 885 01:36:01,923 --> 01:36:06,636 When you saw me off... 886 01:36:06,636 --> 01:36:11,600 I tried to let you know my heart. 887 01:36:11,600 --> 01:36:17,439 I told you about reflections in water. 888 01:36:17,439 --> 01:36:22,486 I proposed to wed before the Goddess. 889 01:36:22,486 --> 01:36:26,865 Who would have known all was in vain? 890 01:36:26,865 --> 01:36:31,703 A pair of mandarin ducks is separated. 891 01:36:31,703 --> 01:36:34,456 My father has betrothed me to Ma. 892 01:36:34,456 --> 01:36:38,418 My heart is broken, all hope gone. 893 01:36:38,418 --> 01:36:44,382 What else can I say to my friend? 894 01:36:45,050 --> 01:36:55,049 What else can I say to an old friend? 895 01:37:02,692 --> 01:37:12,619 I thought our love can unite us. 896 01:37:13,078 --> 01:37:20,710 Who knew strong winds separate us. 897 01:37:20,710 --> 01:37:27,509 To whom can I pour my heart out? 898 01:37:27,509 --> 01:37:35,517 From whom can I seek sympathy? 899 01:37:35,517 --> 01:37:41,898 Awakened abruptly from sweet dreams! 900 01:37:41,898 --> 01:37:47,487 All love thoughts shattered to bits. 901 01:37:47,487 --> 01:37:53,702 I dare not trail the road we travelled. 902 01:37:53,702 --> 01:38:03,701 Lest I come by the same mandarin ducks! 903 01:38:12,220 --> 01:38:14,014 My brother Liang! 904 01:38:18,101 --> 01:38:28,100 I have wronged you. 905 01:38:38,246 --> 01:38:44,628 Not because I'm heartless. 906 01:38:46,755 --> 01:38:49,716 Only because I can't disobey father. 907 01:38:53,887 --> 01:38:55,305 Brother Liang! 908 01:39:05,774 --> 01:39:10,987 I cried for you. 909 01:39:10,987 --> 01:39:16,076 From evening till morning. 910 01:39:16,076 --> 01:39:21,039 For you I travelled here fast. 911 01:39:21,039 --> 01:39:26,002 Not minding fatigue or sweat 912 01:39:26,002 --> 01:39:30,840 I was angry at father because of you. 913 01:39:30,840 --> 01:39:35,804 Jeopardizing my relationship with him. 914 01:39:35,804 --> 01:39:40,684 My heart is broken because of you. 915 01:39:40,684 --> 01:39:45,522 Nothing can mend it again. 916 01:39:45,522 --> 01:39:50,318 Promise is broken, a token rendered useless. 917 01:39:50,318 --> 01:39:55,198 All my hopes have vanished. 918 01:39:55,198 --> 01:40:00,036 My heart is on fire but hands are cold. 919 01:40:00,036 --> 01:40:05,875 I'm returning the jade to you now. 920 01:40:16,761 --> 01:40:26,760 Bid you farewell with swallowed tears. 921 01:40:32,652 --> 01:40:42,651 You're not well, how can you travel? 922 01:40:47,375 --> 01:40:52,797 I have to even if I can't. 923 01:40:53,757 --> 01:41:03,756 How can I die in your house? 924 01:41:12,484 --> 01:41:17,739 Brother Liang, don't take it too hard. 925 01:41:17,739 --> 01:41:22,952 Take care of your health. 926 01:41:22,952 --> 01:41:28,124 We can still be friends. 927 01:41:28,124 --> 01:41:33,338 When will you come to visit me again? 928 01:41:33,338 --> 01:41:38,384 If I live on, I will certainly come. 929 01:41:38,384 --> 01:41:43,556 If not, we won't meet in this world. 930 01:41:43,556 --> 01:41:53,555 Go to find me in my grave. 931 01:42:02,742 --> 01:42:06,913 Find the grave. 932 01:42:06,913 --> 01:42:09,833 And carve two names on it. 933 01:42:09,833 --> 01:42:12,418 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 934 01:42:12,418 --> 01:42:22,417 We can't marry now, in death we will. 935 01:43:02,468 --> 01:43:12,395 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 936 01:43:13,563 --> 01:43:23,489 They can't become man and wife. 937 01:43:25,033 --> 01:43:35,032 In death, they will never part. 938 01:43:40,006 --> 01:43:50,005 Even death won't part us both. 939 01:43:55,647 --> 01:44:02,654 Ying-tai, Ying-tai! 940 01:44:02,987 --> 01:44:08,743 Shan-bo, it's time for medicine. 941 01:44:11,788 --> 01:44:14,165 Si-jiu, Si-jiu. 942 01:44:14,165 --> 01:44:16,084 He is not back yet. 943 01:44:20,880 --> 01:44:27,095 Mother, will Ying-tai come? 944 01:44:28,930 --> 01:44:32,642 She will. Drink this first. 945 01:44:34,435 --> 01:44:38,815 Medicine can't cure me. 946 01:44:41,734 --> 01:44:44,696 I think I am dying! 947 01:44:44,696 --> 01:44:45,947 You are not... 948 01:44:46,781 --> 01:44:52,620 Mother, you've loved me in vain. 949 01:44:54,163 --> 01:44:58,876 Shan-bo, don't say such things, dear. 950 01:45:00,169 --> 01:45:06,467 Sorry that you'd have to see me die. 951 01:45:08,261 --> 01:45:10,346 I can only repay you in my next life. 952 01:45:11,431 --> 01:45:15,018 For all you've done for me. 953 01:45:18,229 --> 01:45:19,230 Shan-bo. 954 01:45:43,087 --> 01:45:48,718 She didn't come with you? 955 01:45:49,719 --> 01:45:54,474 Master, she is already Ma's wife. 956 01:45:55,183 --> 01:45:58,644 She's asked you to take care of yourself. 957 01:46:02,440 --> 01:46:07,236 Yes, you must take care of yourself. 958 01:46:08,154 --> 01:46:13,785 What did she say about my letter? 959 01:46:13,826 --> 01:46:19,957 She cried and gave you this. 960 01:46:26,381 --> 01:46:36,380 This means that till death do us part. 961 01:46:39,060 --> 01:46:49,059 But in this life, we cannot wed. 962 01:46:55,910 --> 01:46:56,828 Master. 963 01:46:56,828 --> 01:46:57,578 Shan-bo... 964 01:46:57,578 --> 01:46:58,830 Master! 965 01:47:06,212 --> 01:47:15,096 Mother, bury me by the Southern Mountain. 966 01:47:15,346 --> 01:47:19,475 Shan-bo, don't be silly. 967 01:47:22,228 --> 01:47:25,440 Give this to Miss. 968 01:47:26,607 --> 01:47:29,944 She will have this to remember me by. 969 01:47:32,613 --> 01:47:42,612 Silk thread ends only when the worm dies. 970 01:47:45,501 --> 01:47:55,500 Even in death I will not give up. 971 01:48:06,355 --> 01:48:08,733 Master... Shan-bo... 972 01:48:11,777 --> 01:48:12,945 Ying-tai... 973 01:48:14,489 --> 01:48:18,951 Shan-bo... Master... 974 01:48:58,366 --> 01:49:00,535 Miss, the bridal sedan is here. 975 01:49:00,535 --> 01:49:01,994 Please get ready. 976 01:49:01,994 --> 01:49:03,454 Oh, Heavens! Miss! 977 01:49:04,247 --> 01:49:05,414 Master, he is... 978 01:49:05,957 --> 01:49:08,376 How is he? 979 01:49:08,376 --> 01:49:10,586 He is dead... 980 01:49:11,295 --> 01:49:21,294 Miss! Miss!... 981 01:49:25,810 --> 01:49:35,809 Brother Liang! 982 01:49:38,155 --> 01:49:48,154 With tears I call out your name. 983 01:49:58,634 --> 01:50:08,633 I call you, Brother Liang. 984 01:50:19,363 --> 01:50:23,618 We had hoped to unite... 985 01:50:23,618 --> 01:50:27,788 But were torn apart. 986 01:50:27,788 --> 01:50:35,671 Our farewell was eternal. 987 01:50:36,756 --> 01:50:46,755 I have caused your death. 988 01:50:51,771 --> 01:50:56,108 Father's orders were strict. 989 01:50:56,108 --> 01:51:06,107 The Mas are vicious. 990 01:51:13,292 --> 01:51:23,052 Brother Liang! 991 01:51:29,183 --> 01:51:32,978 Though our love dreams have perished... 992 01:51:32,978 --> 01:51:35,898 I will follow you. 993 01:51:35,898 --> 01:51:38,901 Even into Hell! 994 01:51:41,529 --> 01:51:49,495 Si-jiu, before your Master left... 995 01:51:50,204 --> 01:51:51,956 Did he say something for me? 996 01:51:53,374 --> 01:51:56,877 He told me to give you this. 997 01:52:00,172 --> 01:52:06,095 To remind you of him. 998 01:52:11,851 --> 01:52:12,768 This... 999 01:52:14,520 --> 01:52:17,356 Is his blood... 1000 01:52:25,990 --> 01:52:32,037 He died calling your name. 1001 01:52:46,302 --> 01:52:50,598 Poor brother Liang, it's tragic! 1002 01:52:57,688 --> 01:53:02,026 Has he been buried yet? 1003 01:53:02,693 --> 01:53:05,112 By the road near Southern Mountains. 1004 01:53:05,529 --> 01:53:12,244 Southern Mountains...! 1005 01:53:35,434 --> 01:53:37,603 Si-jiu, go home. 1006 01:53:37,895 --> 01:53:40,856 Prepare offerings. 1007 01:53:41,398 --> 01:53:42,858 And wait for me by the grave. 1008 01:53:42,858 --> 01:53:44,527 Miss, you...? 1009 01:53:44,819 --> 01:53:45,861 Please don't ask anymore. 1010 01:53:48,781 --> 01:53:49,657 Go now. 1011 01:53:50,950 --> 01:53:52,660 Yin-xin, see him off. 1012 01:53:52,660 --> 01:53:53,619 Yes. 1013 01:54:06,048 --> 01:54:07,842 Squire, Madam. 1014 01:54:18,102 --> 01:54:20,271 Respects to Squire, Madam. 1015 01:54:22,314 --> 01:54:23,858 The bridal sedan is here. 1016 01:54:23,858 --> 01:54:25,943 Why don't you help Miss prepare? 1017 01:54:27,528 --> 01:54:29,071 He is already dead. 1018 01:54:29,780 --> 01:54:31,615 What's there to prepare? 1019 01:54:32,366 --> 01:54:33,117 What did you say? 1020 01:54:33,117 --> 01:54:34,076 Squire. 1021 01:54:34,076 --> 01:54:37,830 Master Liang has died! 1022 01:54:38,706 --> 01:54:40,749 Why haven't you still awakened? 1023 01:54:41,041 --> 01:54:43,961 This is the will of God. 1024 01:54:43,961 --> 01:54:46,171 Today is your big day. 1025 01:54:46,547 --> 01:54:49,174 Forget the trivial things. 1026 01:54:50,342 --> 01:54:56,098 Father, you're taking it too lightly... 1027 01:55:04,023 --> 01:55:05,190 Ying-tai. 1028 01:55:05,190 --> 01:55:09,528 The wedding sedan is here; waiting. 1029 01:55:09,737 --> 01:55:13,949 It is too late to go back on it. 1030 01:55:14,491 --> 01:55:15,951 There is no need to back out. 1031 01:55:16,744 --> 01:55:18,913 I never agreed to it in the first place. 1032 01:55:19,371 --> 01:55:20,623 Ying-tai, you... 1033 01:55:21,665 --> 01:55:24,668 Now, be calm! 1034 01:55:28,756 --> 01:55:33,719 Marriages are decided by parents. 1035 01:55:33,719 --> 01:55:36,388 Your father has consented to it. 1036 01:55:36,388 --> 01:55:38,223 How can he change it now? 1037 01:55:38,557 --> 01:55:41,727 The Mas are rich and influential. 1038 01:55:42,311 --> 01:55:44,647 That's their business. 1039 01:55:45,606 --> 01:55:47,900 My heart has always been with Liang. 1040 01:55:49,401 --> 01:55:52,988 Alive we couldn't unite, by death we'll 1041 01:55:53,447 --> 01:55:55,741 I'd rather die than be with the Mas. 1042 01:55:55,741 --> 01:55:58,827 How preposterous! 1043 01:55:58,827 --> 01:56:00,120 Would you say father has wronged you? 1044 01:56:04,917 --> 01:56:07,503 Father, are you forcing me? 1045 01:56:07,503 --> 01:56:10,589 The wedding sedan is already at the door. 1046 01:56:10,798 --> 01:56:14,385 All right, I'll obey you... 1047 01:56:15,678 --> 01:56:17,471 That's like a good girl! 1048 01:56:19,974 --> 01:56:22,226 But, on one condition... 1049 01:56:22,226 --> 01:56:22,851 What is it? 1050 01:56:25,437 --> 01:56:31,860 At the front of sedan I want mourning lanterns. 1051 01:56:32,027 --> 01:56:38,409 And joss sticks behind for sacrifice. 1052 01:56:38,409 --> 01:56:44,373 The procession takes a southern route. 1053 01:56:44,373 --> 01:56:53,882 For I want to visit Shan-bo's grave. 1054 01:56:57,720 --> 01:57:02,766 Today is your wedding day. 1055 01:57:02,933 --> 01:57:09,440 How can you go visit Shan-bo's grave? 1056 01:57:10,566 --> 01:57:11,775 It's impossible. 1057 01:57:12,109 --> 01:57:14,737 No bride ever goes to a grave first. 1058 01:57:15,487 --> 01:57:19,116 It's absurd! It's nonsense! 1059 01:57:21,618 --> 01:57:24,997 If you won't agree to this... 1060 01:57:24,997 --> 01:57:32,129 I will not enter the sedan. 1061 01:57:40,137 --> 01:57:43,682 Time's running short, just let her. 1062 01:57:43,682 --> 01:57:45,476 I mean, how could I allow? 1063 01:57:45,476 --> 01:57:46,977 Let her visit the grave. 1064 01:57:46,977 --> 01:57:49,521 The wedding could be later at the Ma's. 1065 01:57:49,521 --> 01:57:50,606 This... 1066 01:57:52,232 --> 01:57:54,026 All right! 1067 01:57:54,026 --> 01:57:56,528 You've really made me mad. 1068 01:57:56,570 --> 01:57:58,197 All right now...! 1069 01:59:00,259 --> 01:59:02,511 Brother Liang...! 1070 01:59:25,826 --> 01:59:35,825 You have left me forever. 1071 01:59:42,384 --> 01:59:52,383 We can't spend our lives together. 1072 01:59:58,025 --> 02:00:05,032 I thought we're meant for each other. 1073 02:00:05,032 --> 02:00:12,831 But fate has been cruel to us. 1074 02:00:13,081 --> 02:00:23,080 I hoped you would send a matchmaker. 1075 02:00:24,301 --> 02:00:34,300 But crows brought bad news instead. 1076 02:00:35,520 --> 02:00:45,519 I hoped you'd also bring an orchestra. 1077 02:00:53,372 --> 02:01:03,371 But our bridge of love was broken. 1078 02:01:09,805 --> 02:01:19,804 I hoped you'd fetch me in your sedan. 1079 02:01:21,984 --> 02:01:31,983 But I've come to mourning instead! 1080 02:01:53,807 --> 02:02:02,441 Brother Liang... 1081 02:02:03,358 --> 02:02:10,365 I can't see you but only your grave. 1082 02:02:11,950 --> 02:02:21,949 All my pleas won't bring you back. 1083 02:02:31,511 --> 02:02:35,515 Ying-tai will never change her mind. 1084 02:02:35,515 --> 02:02:40,103 I will never marry Ma Wen-cai. 1085 02:02:41,271 --> 02:02:49,696 Brother Liang! 1086 02:02:50,447 --> 02:02:58,497 Alive we couldn't unite, by death we will. 1087 02:04:59,576 --> 02:05:04,956 Flowers bloom under rainbow bridge. 1088 02:05:05,665 --> 02:05:11,129 Butterflies flutter in pairs. 1089 02:05:11,838 --> 02:05:16,843 Time goes by but their love won't die. 1090 02:05:18,470 --> 02:05:28,469 That's Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 69567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.