All language subtitles for el doble

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,485 --> 00:00:29,779 TOHO 2 00:00:36,120 --> 00:00:42,583 TOHO FILMS AND KUROSAWA PRODUCTION PRESENT 3 00:00:53,220 --> 00:00:55,138 He looks just like me. 4 00:00:59,143 --> 00:01:02,478 I feel like I'm seeing double. 5 00:01:04,815 --> 00:01:09,610 I have impersonated you for a long time, 6 00:01:10,404 --> 00:01:12,655 but he is a miracle. 7 00:01:13,031 --> 00:01:15,783 Where did you find him? 8 00:01:17,327 --> 00:01:20,246 At the execution grounds. 9 00:01:20,372 --> 00:01:21,998 The execution grounds? 10 00:01:29,423 --> 00:01:34,218 He was going to be crucified. 11 00:01:34,595 --> 00:01:39,849 I thought he would be useful as a double for you. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 What did he do? 13 00:01:46,440 --> 00:01:51,569 He was caught stealing. He's a thief. 14 00:01:52,446 --> 00:01:54,238 A thief? 15 00:01:58,619 --> 00:02:03,581 And a tough one. Torture failed to make him talk. 16 00:02:04,208 --> 00:02:09,045 Besides stealing, he may have also killed. 17 00:02:09,171 --> 00:02:11,756 What did the prosecutors say 18 00:02:12,382 --> 00:02:17,637 about his resemblance to me? 19 00:02:19,056 --> 00:02:20,389 Nothing. 20 00:02:22,267 --> 00:02:27,855 Only I, your brother, could see it from the start. 21 00:02:29,274 --> 00:02:33,945 His hair, his clothes, the way he talked were all so different. 22 00:02:37,991 --> 00:02:41,494 No one had the slightest idea 23 00:02:41,620 --> 00:02:44,747 of his resemblance to our lord. 24 00:02:46,166 --> 00:02:51,337 Even I, who recognized the resemblance, 25 00:02:51,463 --> 00:02:56,884 am doubly amazed at the likeness once we dressed him like you. 26 00:02:58,762 --> 00:03:01,097 Where is he from? 27 00:03:03,225 --> 00:03:05,101 As you see, 28 00:03:06,353 --> 00:03:10,398 he is very much like you. 29 00:03:10,691 --> 00:03:16,112 I wondered if our father might have had another son somewhere. 30 00:03:22,619 --> 00:03:26,956 But do not fear. He is a drifter from the north. 31 00:03:27,332 --> 00:03:30,251 He could not be our half brother. 32 00:03:33,255 --> 00:03:37,008 Even with this resemblance, Nobukado, 33 00:03:38,176 --> 00:03:44,098 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 34 00:03:44,766 --> 00:03:48,936 How could this scoundrel be my double? 35 00:03:55,110 --> 00:03:56,319 Quiet! 36 00:03:58,989 --> 00:04:03,701 I only stole a few coins. I'm a petty thief. 37 00:04:04,453 --> 00:04:08,456 A man who's killed hundreds 38 00:04:08,999 --> 00:04:11,918 and robbed whole domains is hardly the one... 39 00:04:20,427 --> 00:04:22,178 is hardly the one... 40 00:04:23,430 --> 00:04:24,680 to call... 41 00:04:29,770 --> 00:04:30,686 to call me a scoundrel. 42 00:04:30,854 --> 00:04:32,355 Hold your tongue! 43 00:04:32,814 --> 00:04:35,650 I was going to be crucified. 44 00:04:36,902 --> 00:04:40,571 My life could have ended this very day! 45 00:04:41,406 --> 00:04:42,698 Threats... 46 00:04:51,750 --> 00:04:56,128 Threats don't mean a fart to me! Boil me, broil me, for all I care! 47 00:04:57,589 --> 00:04:59,048 Very well. 48 00:05:04,096 --> 00:05:07,348 Whatever you wish to say, say it. 49 00:05:15,774 --> 00:05:18,985 If you will not say it, I will. 50 00:05:19,945 --> 00:05:25,700 I am wicked, as you say. I am a scoundrel. 51 00:05:27,619 --> 00:05:30,413 I banished my own father 52 00:05:30,914 --> 00:05:33,082 and killed my own son. 53 00:05:34,584 --> 00:05:40,506 I will do anything to rule this country. 54 00:05:43,260 --> 00:05:45,845 War is everywhere. 55 00:05:46,138 --> 00:05:51,892 Unless somebody unifies the nation and reigns over us, 56 00:05:52,019 --> 00:05:54,937 we will see more rivers of blood 57 00:05:55,313 --> 00:06:00,609 and more mountains of the dead. 58 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 It is cold. 59 00:06:30,474 --> 00:06:35,102 My old wound hurts when the air is cold. 60 00:06:38,356 --> 00:06:42,943 Nobukado, he has spoken boldly. 61 00:06:43,070 --> 00:06:46,489 He might be of some use. Train him. 62 00:07:01,046 --> 00:07:06,967 KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) 63 00:07:09,930 --> 00:07:13,849 1573 64 00:08:35,348 --> 00:08:36,265 Sire, 65 00:08:37,434 --> 00:08:40,186 we've cut off the water entering the castle. 66 00:08:54,618 --> 00:08:58,370 The castle is now sure to fall. 67 00:08:59,372 --> 00:09:02,124 I would like to think so. 68 00:09:02,459 --> 00:09:06,629 We thought a little push would do it, but they've held out for 20 days. 69 00:09:07,130 --> 00:09:11,175 They're not likely to surrender just because their water line is cut. 70 00:09:11,801 --> 00:09:13,093 Indeed. 71 00:09:13,720 --> 00:09:16,513 We breach their outer and inner perimeters, 72 00:09:17,432 --> 00:09:20,476 and they calmly hole up in the keep. 73 00:09:21,144 --> 00:09:24,355 Someone plays the flute every night. 74 00:09:25,440 --> 00:09:28,859 And he plays well. 75 00:09:29,778 --> 00:09:34,156 Our men are impressed. They can't wait for night to come. 76 00:09:34,991 --> 00:09:35,991 That's right. 77 00:09:36,117 --> 00:09:37,493 Listen! 78 00:09:39,162 --> 00:09:45,084 We must let my father know we've cut the aqueduct. 79 00:09:45,877 --> 00:09:49,129 Your father Lord Shingen is right here. 80 00:09:50,090 --> 00:09:53,634 Except for us chief vassals, 81 00:09:53,843 --> 00:09:58,639 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 82 00:09:59,224 --> 00:10:02,768 It would not do to send messengers to him. 83 00:10:48,857 --> 00:10:52,568 Sire, Masakage Yamagata is here. 84 00:10:52,694 --> 00:10:54,111 Send him in. 85 00:11:07,917 --> 00:11:09,752 Leave us alone. 86 00:11:25,769 --> 00:11:27,311 My lord, I trust you are in good spirits. 87 00:11:27,437 --> 00:11:28,896 No! 88 00:11:41,409 --> 00:11:47,289 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 89 00:11:48,666 --> 00:11:52,127 His men are weary and it is midwinter. 90 00:11:53,963 --> 00:11:56,507 Nobunaga's men are tired, too. 91 00:11:57,675 --> 00:11:59,510 If Asakura retreats, 92 00:11:59,636 --> 00:12:05,182 Nobunaga will reinforce Ieyasu Tokugawa and block my way. 93 00:12:05,350 --> 00:12:09,520 Asakura's retreat is treason against me. 94 00:12:14,150 --> 00:12:17,277 How old are you, sire? 95 00:12:18,822 --> 00:12:23,075 Fifty-three, as I remember. - Why? 96 00:12:24,661 --> 00:12:29,957 Yet you still behave like a five-year-old child! 97 00:12:31,084 --> 00:12:34,211 People gather and scatter. 98 00:12:34,337 --> 00:12:39,007 They go left and right, following their interests. 99 00:12:40,718 --> 00:12:45,013 You know that very well, yet you lose yourself in anger. 100 00:12:46,349 --> 00:12:47,391 How I weep for you! 101 00:12:48,017 --> 00:12:52,855 A man of such small mind cannot dream of ruling. 102 00:12:53,022 --> 00:12:56,024 Go back to your own domain. 103 00:12:56,151 --> 00:12:58,735 You are a mountain monkey. 104 00:12:58,862 --> 00:13:02,573 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 105 00:13:02,699 --> 00:13:04,533 That's enough. 106 00:13:08,163 --> 00:13:10,414 What has brought you here? 107 00:13:16,421 --> 00:13:19,131 We've cut the aqueduct. 108 00:13:25,638 --> 00:13:28,223 Will the castle fall soon? 109 00:13:28,850 --> 00:13:30,893 I wonder. 110 00:13:31,060 --> 00:13:33,479 There will be rain and snow. 111 00:13:33,771 --> 00:13:36,857 Then the castle may stand a little longer. 112 00:13:37,400 --> 00:13:41,403 The garrison leader is a fine warrior. 113 00:13:41,696 --> 00:13:45,324 He has someone play a flute at night. 114 00:13:46,743 --> 00:13:49,077 I've heard about that flute. 115 00:13:50,371 --> 00:13:54,958 Will the flute play again tonight, 116 00:13:55,418 --> 00:13:57,419 even with their water cut? 117 00:13:57,587 --> 00:14:01,423 If we hear him tonight, 118 00:14:01,591 --> 00:14:03,675 the garrison will hold. 119 00:14:03,801 --> 00:14:06,094 The castle will not fall. 120 00:14:07,388 --> 00:14:12,601 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 121 00:14:12,810 --> 00:14:16,605 Its fall is near. 122 00:14:16,773 --> 00:14:21,068 I want to hear for myself if the flute is played tonight. 123 00:14:21,819 --> 00:14:25,155 Prepare a seat for me at the castle. 124 00:15:33,808 --> 00:15:36,143 - What was that? - What happened? 125 00:15:52,368 --> 00:15:54,911 What? Lord Shingen was shot? 126 00:15:55,705 --> 00:15:57,164 A sniper shot him. 127 00:15:57,248 --> 00:15:58,874 He was badly wounded. 128 00:15:59,417 --> 00:16:02,210 - We don't know if he still lives? - Correct, sire. 129 00:16:03,379 --> 00:16:07,799 Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa clan. 130 00:16:07,925 --> 00:16:09,217 Quiet. 131 00:16:09,469 --> 00:16:14,389 Even if he did beat me at the battle of Mikata, 132 00:16:14,599 --> 00:16:18,685 I am no coward. His death does not please me. 133 00:16:30,156 --> 00:16:34,743 As a warlord, he has been unrivaled. 134 00:16:35,411 --> 00:16:38,121 He is just over 50. 135 00:16:38,831 --> 00:16:41,249 If he is really dead, 136 00:16:42,168 --> 00:16:44,670 it is a great loss. 137 00:16:52,762 --> 00:16:54,012 My lord. 138 00:16:56,057 --> 00:16:58,600 With Asai and Asakura in Otani, 139 00:16:59,060 --> 00:17:01,311 the shogun in Kyoto, 140 00:17:01,437 --> 00:17:03,855 the Ikkou uprising in Ishiyama, 141 00:17:03,981 --> 00:17:06,024 and Shingen in Mikawa, 142 00:17:07,068 --> 00:17:10,987 Lord Nobunaga must wage battle on all four sides. 143 00:17:11,906 --> 00:17:14,908 As his ally, it is only natural 144 00:17:15,034 --> 00:17:18,787 that we rejoice in Shingen's misfortune. 145 00:17:19,622 --> 00:17:22,666 At any rate, 146 00:17:22,792 --> 00:17:25,961 we should immediately send word to Lord Nobunaga. 147 00:17:26,129 --> 00:17:28,213 That should not be necessary. 148 00:17:28,339 --> 00:17:32,968 News such as this could not have escaped his ears. 149 00:17:33,302 --> 00:17:34,553 In fact, 150 00:17:35,388 --> 00:17:39,850 it would be unlike him to miss a single move of Shingen's. 151 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 What? Shingen is dead? 152 00:17:56,409 --> 00:17:58,660 According to our spy, 153 00:17:58,828 --> 00:18:02,205 there is a rumor that he was shot and killed. 154 00:18:02,331 --> 00:18:05,083 Fool! I have no use for rumors. 155 00:18:05,209 --> 00:18:09,129 I need facts. Is he alive or is he dead? 156 00:18:09,255 --> 00:18:11,339 Bring me my stool. 157 00:18:17,054 --> 00:18:21,641 There is only one thing in the world that can frighten me: 158 00:18:21,768 --> 00:18:24,019 that mountain monkey. 159 00:18:27,732 --> 00:18:29,900 He's been standing in my way. 160 00:18:30,526 --> 00:18:32,694 His death would be a boon. 161 00:18:33,279 --> 00:18:37,073 I could march to Kyoto, relaxed and at ease. 162 00:18:38,075 --> 00:18:43,455 So spare no effort. Find out if he lives or dies. Understand? 163 00:18:44,499 --> 00:18:45,791 My horse! 164 00:19:27,083 --> 00:19:28,458 What? 165 00:19:29,418 --> 00:19:31,628 Lord Shingen is dead? 166 00:19:42,890 --> 00:19:47,269 We have lost a great leader. 167 00:20:01,701 --> 00:20:04,119 He was truly... 168 00:20:05,872 --> 00:20:09,291 a heroic man. 169 00:21:24,617 --> 00:21:29,621 We came all this way and took the castle. Why retreat now? 170 00:21:30,081 --> 00:21:31,873 There must be a reason. 171 00:21:32,041 --> 00:21:34,209 I heard a rumor. 172 00:21:35,044 --> 00:21:36,962 Our lord's been shot. 173 00:21:37,088 --> 00:21:40,840 Open your eyes and look for yourself. 174 00:21:42,885 --> 00:21:44,719 Lord Shingen is 175 00:21:45,930 --> 00:21:47,889 right over there. 176 00:22:30,182 --> 00:22:32,267 To occupy Kyoto... 177 00:22:34,937 --> 00:22:39,774 to fly my flags in the capital... 178 00:22:42,987 --> 00:22:48,908 has been my long-cherished dream. 179 00:22:51,620 --> 00:22:52,996 But... 180 00:22:55,875 --> 00:23:01,796 if something should happen to me, 181 00:23:04,842 --> 00:23:07,552 do not pursue that dream. 182 00:23:11,807 --> 00:23:13,183 Remember. 183 00:23:15,978 --> 00:23:20,982 My death must not be made known. 184 00:23:23,861 --> 00:23:25,987 Keep it a secret 185 00:23:26,655 --> 00:23:30,075 for at least three years. 186 00:23:32,328 --> 00:23:36,498 Guard our domain. Never move from it. 187 00:23:38,959 --> 00:23:40,085 Do not move. 188 00:23:44,590 --> 00:23:49,552 If you ignore my order and set out to attack, 189 00:23:51,639 --> 00:23:55,391 our Takeda clan will be no more. 190 00:24:00,397 --> 00:24:02,232 Heed my words! 191 00:24:04,068 --> 00:24:05,652 This... 192 00:24:07,947 --> 00:24:12,242 is my final wish. 193 00:24:13,869 --> 00:24:15,245 Father. 194 00:24:20,167 --> 00:24:22,919 But I am not going to die. 195 00:24:23,671 --> 00:24:25,547 I said "if." 196 00:24:26,048 --> 00:24:30,426 I must be prepared for the worst. 197 00:24:31,554 --> 00:24:32,929 But no... 198 00:24:35,141 --> 00:24:37,517 I will not die. 199 00:25:19,435 --> 00:25:23,062 The lancet holes of the castle were like this. 200 00:25:23,564 --> 00:25:25,648 And the target? 201 00:25:26,358 --> 00:25:31,529 Beneath the second rampart, up the steps from the outer wall. 202 00:25:31,947 --> 00:25:34,866 Taking this spot as an example, 203 00:25:35,743 --> 00:25:37,827 that pine tree 204 00:25:38,871 --> 00:25:42,498 is the same distance and direction. 205 00:25:43,751 --> 00:25:48,755 You saw Takeda's men prepare a seat there during the day? 206 00:25:49,632 --> 00:25:53,718 They put up three bamboo poles with white paper. 207 00:25:54,053 --> 00:25:59,974 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 208 00:26:00,726 --> 00:26:03,978 I set up my gun during the day. 209 00:26:04,480 --> 00:26:06,689 Do as you did then. 210 00:26:34,927 --> 00:26:37,887 I set the barrel against the corner 211 00:26:37,972 --> 00:26:39,889 and dropped a plumb line. 212 00:27:04,081 --> 00:27:07,041 I set up my aim like this and waited for the night. 213 00:27:08,627 --> 00:27:10,003 Shoot. 214 00:27:11,922 --> 00:27:13,881 Go ahead. Shoot. 215 00:28:04,683 --> 00:28:08,728 It was dark, no bonfires or anything, 216 00:28:09,438 --> 00:28:11,314 so I could not see. 217 00:28:21,992 --> 00:28:25,244 Some time after the flute began, 218 00:28:27,831 --> 00:28:31,084 I pulled the trigger like this. 219 00:28:40,302 --> 00:28:42,053 Then what? 220 00:28:45,057 --> 00:28:47,558 As soon as I fired, 221 00:28:47,643 --> 00:28:49,894 noises came from the spot where I had aimed, 222 00:28:49,978 --> 00:28:52,105 just like now. 223 00:28:54,817 --> 00:28:56,859 Calm them. 224 00:29:01,198 --> 00:29:05,159 Now we can believe that Shingen was wounded. 225 00:29:05,285 --> 00:29:06,577 Not yet. 226 00:29:08,455 --> 00:29:10,331 If he was, 227 00:29:11,375 --> 00:29:15,378 the Takeda army would have annihilated the enemy. 228 00:29:15,546 --> 00:29:20,675 They would have tried to kill this sniper at the very least. 229 00:29:20,843 --> 00:29:21,759 No. 230 00:29:23,679 --> 00:29:29,475 They want to keep it a secret. They would not. 231 00:29:31,395 --> 00:29:34,063 They made peace when they had almost won 232 00:29:34,189 --> 00:29:36,023 and returned home. 233 00:29:36,775 --> 00:29:39,152 There's something very strange... 234 00:29:41,447 --> 00:29:43,573 about this sudden turn. 235 00:29:45,117 --> 00:29:46,868 It could be a ruse. 236 00:29:55,169 --> 00:29:58,004 If we press on too long, it could aggravate his wound. 237 00:29:58,130 --> 00:30:00,047 We should stop for a rest. 238 00:30:54,561 --> 00:30:55,811 My lord. 239 00:31:02,110 --> 00:31:03,486 My lord. 240 00:31:24,216 --> 00:31:29,136 Have we crossed the Seta bridge? 241 00:31:33,976 --> 00:31:35,726 I can see Kyoto. 242 00:31:36,812 --> 00:31:40,273 Occupy it! Fly my flags over the capital! 243 00:31:40,399 --> 00:31:41,399 My lord! 244 00:32:47,966 --> 00:32:49,383 Our lord? 245 00:32:49,509 --> 00:32:51,302 I cannot see him yet, 246 00:32:51,428 --> 00:32:54,221 but what a beautiful sight! 247 00:32:55,515 --> 00:32:58,768 Takeda's finest, marching in perfect step. 248 00:32:58,894 --> 00:33:01,228 Keep in formation! 249 00:34:37,159 --> 00:34:39,702 I know it was my father's last wish, 250 00:34:40,245 --> 00:34:43,205 but I don't think we can keep his death a secret. 251 00:34:44,166 --> 00:34:48,169 Some saw his body in the palanquin. 252 00:34:48,378 --> 00:34:51,213 Don't worry. I took care of those who might talk. 253 00:34:51,339 --> 00:34:55,009 But there are spies from Nobunaga and Ieyasu. 254 00:34:55,343 --> 00:34:58,679 We must observe your father's wishes. 255 00:34:58,805 --> 00:35:01,265 We must try our best. 256 00:35:01,391 --> 00:35:02,475 That's right. 257 00:35:04,019 --> 00:35:09,857 Nobukado impersonated our late lord many times in battle. 258 00:35:10,150 --> 00:35:13,027 The enemy has never known. 259 00:35:13,403 --> 00:35:16,489 We must deceive our own men too. 260 00:35:16,656 --> 00:35:21,327 But even Nobukado cannot do that. The secret would get out. 261 00:35:21,453 --> 00:35:22,703 He is right. 262 00:35:25,707 --> 00:35:29,877 I cannot carry it off by myself. 263 00:35:31,338 --> 00:35:36,383 But if we brought in another double of the lord, 264 00:35:36,510 --> 00:35:38,385 it would change things. 265 00:35:38,553 --> 00:35:40,387 Another double? 266 00:35:41,014 --> 00:35:42,139 Exactly. 267 00:35:43,058 --> 00:35:47,061 I have prepared for such an occasion. 268 00:35:48,104 --> 00:35:50,731 Take a look at him. 269 00:36:00,075 --> 00:36:01,492 Enter! 270 00:36:28,186 --> 00:36:30,771 Remove your mask. 271 00:36:50,250 --> 00:36:51,917 Where is the lord? 272 00:36:54,754 --> 00:36:57,798 You were born base! 273 00:37:05,932 --> 00:37:10,144 The lord doesn't often receive the likes of you! 274 00:37:40,508 --> 00:37:43,677 Make way for the lord! 275 00:37:45,805 --> 00:37:49,016 Make way for the lord! 276 00:39:03,425 --> 00:39:05,175 - You saw him? - Yes. 277 00:39:05,301 --> 00:39:06,802 I think it's Shingen. 278 00:39:07,262 --> 00:39:10,597 Let's have a closer look. It might be a double. 279 00:40:14,788 --> 00:40:17,873 I'm sure it is Shingen. 280 00:40:34,015 --> 00:40:36,433 Did Ieyasu send you? 281 00:40:42,649 --> 00:40:44,441 Nobunaga sent me. 282 00:40:45,735 --> 00:40:47,361 I don't understand. 283 00:40:48,113 --> 00:40:51,990 I found a guarded palanquin hurrying north. 284 00:40:52,492 --> 00:40:55,327 I thought it had to be Shingen, so I tailed it. 285 00:40:55,870 --> 00:41:00,874 A doctor traveled with it. I thought Shingen was wounded. 286 00:41:01,626 --> 00:41:03,710 But look at that. 287 00:41:04,254 --> 00:41:07,798 Shingen was not in the palanquin. 288 00:41:07,924 --> 00:41:09,383 Listen. 289 00:41:13,555 --> 00:41:18,892 The party rested and then rejoined the main force. 290 00:41:25,441 --> 00:41:29,903 And the doctor's assistant was killed on the pass. 291 00:41:34,951 --> 00:41:36,869 It doesn't make sense. 292 00:41:37,328 --> 00:41:39,746 Why did they turn back? 293 00:41:40,832 --> 00:41:45,377 Why did the assistant have to be killed? 294 00:43:08,503 --> 00:43:10,087 But it is Shingen. 295 00:43:11,214 --> 00:43:13,006 No doubt about it. 296 00:43:13,174 --> 00:43:16,635 That's right. It is Shingen himself. 297 00:43:47,917 --> 00:43:49,751 Do not push your luck! 298 00:43:50,461 --> 00:43:53,463 What if someone saw you just now? 299 00:43:59,887 --> 00:44:01,054 Impossible! 300 00:44:05,977 --> 00:44:10,022 He was dying before. Now he's healthy. 301 00:44:11,024 --> 00:44:13,567 You don't know the truth. 302 00:44:13,693 --> 00:44:17,571 Are your spies blind or old men whose senses have failed? 303 00:44:24,078 --> 00:44:28,290 Shingen must have some reason 304 00:44:28,416 --> 00:44:30,667 for pulling back so abruptly after reaching Mikawa. 305 00:44:32,253 --> 00:44:34,254 He is either dead 306 00:44:34,672 --> 00:44:36,757 or wounded. 307 00:44:37,633 --> 00:44:40,594 Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto, 308 00:44:40,720 --> 00:44:43,930 and he'd have surrounded us by now. 309 00:48:38,040 --> 00:48:39,457 Don't move! 310 00:48:39,584 --> 00:48:40,959 Identify yourself! 311 00:49:10,615 --> 00:49:12,365 You've disappointed me. 312 00:49:14,285 --> 00:49:18,747 Of all things, trying to steal and escape. 313 00:49:21,208 --> 00:49:26,546 I can play this role of double from time to time. 314 00:49:27,506 --> 00:49:31,760 But not from morning till night. 315 00:49:32,762 --> 00:49:34,012 It is too much. 316 00:49:37,725 --> 00:49:39,267 Besides, 317 00:49:39,727 --> 00:49:43,104 the lord is already dead! 318 00:49:43,481 --> 00:49:46,608 You lied to me! You tricked me! 319 00:49:46,734 --> 00:49:48,068 Shut up! 320 00:49:48,361 --> 00:49:50,612 Do as you are told! 321 00:49:50,738 --> 00:49:53,740 I'm not a puppet! You can't control me! 322 00:49:53,908 --> 00:49:55,450 Come, come. 323 00:49:59,580 --> 00:50:02,582 There is a good reason for it. 324 00:50:03,834 --> 00:50:07,921 We must keep the lord's death a secret, 325 00:50:08,047 --> 00:50:09,964 as was his wish. 326 00:50:10,091 --> 00:50:14,052 What do you mean, keep it a secret? 327 00:50:14,178 --> 00:50:16,888 We must pretend he is alive. 328 00:50:19,100 --> 00:50:21,685 But these three know. 329 00:50:22,395 --> 00:50:27,941 Those who were close to him had to know. 330 00:50:29,944 --> 00:50:33,530 I intended to tell you too 331 00:50:33,781 --> 00:50:36,533 that I wanted you to continue this role. 332 00:50:36,659 --> 00:50:38,702 No more. I cannot. 333 00:50:38,828 --> 00:50:41,955 - Do not be obstinate. - It's not that. 334 00:50:43,624 --> 00:50:44,958 I... 335 00:50:46,585 --> 00:50:50,588 I don't feel like it anymore, now that I know he's dead. 336 00:50:50,715 --> 00:50:52,340 Listen! 337 00:50:53,634 --> 00:50:56,803 He asked us to conceal his death 338 00:50:56,929 --> 00:51:01,725 so he could live three more years for the sake of the Takeda clan! 339 00:51:02,393 --> 00:51:07,522 If you cared for your lord at all, now is the time to serve him! 340 00:51:08,149 --> 00:51:10,817 Perhaps you are right. 341 00:51:12,862 --> 00:51:17,115 But I thought he was alive. 342 00:51:17,241 --> 00:51:20,160 Then I found him dead. 343 00:51:21,078 --> 00:51:23,121 Suddenly, it all seems so stupid! 344 00:51:23,247 --> 00:51:24,789 He's hopeless! 345 00:51:24,915 --> 00:51:27,375 We cannot use him! 346 00:51:31,797 --> 00:51:34,007 There is no other way. 347 00:51:34,383 --> 00:51:38,094 Only he can deceive everyone, even those in our camp. 348 00:51:45,478 --> 00:51:46,978 Listen. 349 00:51:48,189 --> 00:51:53,026 If you refuse to play the lord's role, you will die. 350 00:51:54,028 --> 00:51:57,197 Now that you've seen him dead, we can't let you live. 351 00:52:00,117 --> 00:52:03,077 But if you do this for us, 352 00:52:03,704 --> 00:52:08,875 you will be rewarded and released in three years. 353 00:52:09,043 --> 00:52:13,838 You owe your life to Lord Nobukado. 354 00:52:14,256 --> 00:52:16,591 Now he is asking you to help him. 355 00:52:16,717 --> 00:52:18,051 Enough! 356 00:52:18,677 --> 00:52:23,890 No matter what you say, he will never understand us. 357 00:52:27,937 --> 00:52:29,979 When you think about it, 358 00:52:30,105 --> 00:52:33,191 why should he care one whit 359 00:52:33,275 --> 00:52:35,109 about the Takeda clan? 360 00:52:35,319 --> 00:52:40,532 It is selfish of us to force him to solve our problems. 361 00:52:41,116 --> 00:52:44,452 This role is for someone 362 00:52:44,578 --> 00:52:48,915 who is willing to die for the Takeda clan. 363 00:53:20,364 --> 00:53:21,406 Release him. 364 00:53:21,532 --> 00:53:23,199 Are you mad? 365 00:53:23,367 --> 00:53:27,829 If he goes free, then everyone will know. 366 00:53:28,455 --> 00:53:31,457 We cannot prevent that. 367 00:53:32,418 --> 00:53:34,669 Tomorrow, we reach Suwa. 368 00:53:35,754 --> 00:53:41,634 We will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 369 00:53:43,804 --> 00:53:47,765 This is no time for killing. 370 00:53:48,851 --> 00:53:51,019 The next day we reach Fuchu. 371 00:53:51,312 --> 00:53:54,272 It will be a sad march home without our lord. 372 00:53:54,398 --> 00:53:55,982 Let us plan for it now. 373 00:56:01,483 --> 00:56:03,359 What are they doing? 374 00:56:05,612 --> 00:56:07,363 What's in that jar? 375 00:57:12,054 --> 00:57:13,554 Strange. 376 00:57:14,431 --> 00:57:16,432 The jar is gone. 377 00:57:18,519 --> 00:57:19,602 What happened? 378 00:57:28,237 --> 00:57:30,113 I've got it. 379 00:57:33,659 --> 00:57:38,538 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 380 00:57:38,664 --> 00:57:41,207 They would not abandon that. 381 00:57:41,375 --> 00:57:45,545 And the Takeda warriors were behaving strangely. 382 00:57:45,712 --> 00:57:49,966 I am sure the jar contained Shingen's body. 383 00:57:50,092 --> 00:57:51,592 In that case, 384 00:57:52,219 --> 00:57:57,014 the man we saw from the mountain was his double? 385 00:57:58,100 --> 00:57:59,559 It had to be. 386 00:58:12,072 --> 00:58:13,573 Quick! 387 00:58:14,575 --> 00:58:17,577 Three spies were in that hut! 388 00:58:17,995 --> 00:58:21,789 They saw everything! Send your men to kill them! 389 00:58:21,915 --> 00:58:23,082 Go away! 390 00:58:23,208 --> 00:58:26,627 We're going to tell our soldiers of his death today. 391 00:58:26,920 --> 00:58:29,755 Naturally, the enemy will know at once. 392 00:58:31,800 --> 00:58:33,593 I said go away! 393 00:59:06,460 --> 00:59:07,543 What do you want? 394 00:59:08,921 --> 00:59:11,589 You looking to be paid? 395 00:59:12,466 --> 00:59:13,883 No! 396 00:59:17,429 --> 00:59:18,471 Let me help you. 397 00:59:18,639 --> 00:59:21,432 I want no reward. Make use of me. 398 00:59:38,242 --> 00:59:42,495 I want to be of use to him. 399 00:59:50,921 --> 00:59:52,713 Use me! 400 00:59:52,839 --> 00:59:55,424 I beg you! 401 00:59:56,343 --> 00:59:59,220 Please, let me help! 402 01:00:10,274 --> 01:00:14,694 "A jar of sake was offered to the god of the lake this morning." 403 01:00:46,226 --> 01:00:47,643 What did it say? 404 01:00:47,936 --> 01:00:49,979 What a disappointment. 405 01:00:50,856 --> 01:00:54,859 The jar contained sake. 406 01:00:55,027 --> 01:00:56,277 Sake? 407 01:00:57,154 --> 01:01:00,323 It was offered to the god of the lake. 408 01:01:02,284 --> 01:01:04,201 Damn! 409 01:01:04,911 --> 01:01:07,580 Then is Shingen alive? 410 01:01:07,748 --> 01:01:09,165 Wait. 411 01:01:11,001 --> 01:01:15,796 There will be a Noh performance tonight to celebrate the victory. 412 01:01:16,590 --> 01:01:20,384 We will see if the lord is real. 413 01:04:57,686 --> 01:05:00,312 This is indeed a lucky day. 414 01:05:00,438 --> 01:05:02,147 Boys' Festival, 415 01:05:02,315 --> 01:05:04,441 and now the return of your grandfather. 416 01:05:04,651 --> 01:05:07,361 Two good things in one day. 417 01:05:07,487 --> 01:05:09,822 Will my father come home, too? 418 01:05:10,323 --> 01:05:11,657 Yes. 419 01:05:12,075 --> 01:05:16,579 But you are the lord's heir, 420 01:05:16,705 --> 01:05:20,749 so you must greet the lord first. 421 01:05:20,875 --> 01:05:22,334 I know. 422 01:05:22,502 --> 01:05:24,837 Grandfather is the most important person here. 423 01:05:25,589 --> 01:05:29,341 And you come after him. 424 01:05:29,467 --> 01:05:33,554 Why do I come before my father? 425 01:05:35,390 --> 01:05:39,852 I do not know. 426 01:05:40,103 --> 01:05:45,107 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 427 01:05:45,233 --> 01:05:50,362 You are his charge until you come of age. 428 01:05:50,530 --> 01:05:51,655 Hurry. 429 01:05:51,781 --> 01:05:55,534 The heralds are at the gate. 430 01:05:55,702 --> 01:05:57,286 At once. 431 01:06:02,375 --> 01:06:05,044 Now go and greet them. 432 01:06:08,381 --> 01:06:09,840 The east gate? 433 01:06:09,966 --> 01:06:12,885 No. You will see him in the main hall. 434 01:06:26,650 --> 01:06:29,318 The lord has returned! 435 01:06:34,741 --> 01:06:35,908 Sweepers! 436 01:06:44,084 --> 01:06:45,209 Hurry! 437 01:06:47,420 --> 01:06:48,671 Hurry! 438 01:06:59,474 --> 01:07:00,683 Idiot! 439 01:07:12,445 --> 01:07:15,364 Kneel! 440 01:07:18,326 --> 01:07:19,660 Kneel! 441 01:08:16,342 --> 01:08:19,511 First enter Bishamon Hall. 442 01:08:20,597 --> 01:08:22,389 Next, Fudo Hall, 443 01:08:23,266 --> 01:08:26,351 then pray in Izuna Hall, 444 01:08:27,854 --> 01:08:31,106 and finally to the main hall for the welcome home. 445 01:08:32,358 --> 01:08:33,817 Understand? 446 01:08:34,444 --> 01:08:38,739 In all things, comport yourself as I have taught you these past days. 447 01:09:24,244 --> 01:09:27,746 Congratulations on your victory, my lord. 448 01:09:38,132 --> 01:09:40,551 No! He is not my grandfather. 449 01:09:45,932 --> 01:09:48,058 What are you saying? 450 01:09:49,936 --> 01:09:54,606 He's fought many months. His countenance may have changed. 451 01:09:54,732 --> 01:09:59,111 Besides, he was wounded in battle. 452 01:09:59,279 --> 01:10:01,530 A serious injury can change us. 453 01:10:02,866 --> 01:10:04,575 Get closer to him. 454 01:10:05,159 --> 01:10:07,661 Have a good look at him. 455 01:10:36,900 --> 01:10:40,152 It's true. He has changed. 456 01:10:45,491 --> 01:10:47,367 He's not scary anymore. 457 01:10:48,077 --> 01:10:49,536 That's good! 458 01:11:31,955 --> 01:11:34,206 That was close. 459 01:11:35,041 --> 01:11:38,251 Thinking he was a mere child made me careless. 460 01:11:38,962 --> 01:11:41,046 You can't fool a child. 461 01:11:42,548 --> 01:11:47,719 But you dealt with him properly. Well done. 462 01:11:48,304 --> 01:11:52,057 I didn't know what else to do. 463 01:11:52,517 --> 01:11:53,892 That's all right. 464 01:11:55,019 --> 01:11:58,605 The late lord was straightforward. 465 01:11:59,565 --> 01:12:03,568 He stepped straight into others' hearts. 466 01:12:05,613 --> 01:12:09,574 Remember that. Behave as your heart tells you. 467 01:12:10,243 --> 01:12:11,868 That is best. 468 01:12:24,507 --> 01:12:28,010 This is the hidden guard compartment. 469 01:12:29,554 --> 01:12:35,434 When the lord gives an audience, guards are in attendance here. 470 01:12:36,519 --> 01:12:41,523 Guards are here all night as well. 471 01:12:52,535 --> 01:12:55,287 This is the sutra room. 472 01:12:55,413 --> 01:12:59,624 The lord reads the sutras here. 473 01:13:33,576 --> 01:13:39,498 And this is the sitting room or leisure room. 474 01:13:39,832 --> 01:13:42,793 The lord relaxes here. 475 01:13:44,003 --> 01:13:46,671 Beyond this is his bedchamber. 476 01:15:06,085 --> 01:15:07,627 Now then, 477 01:15:08,337 --> 01:15:11,798 these three attendants and two pages 478 01:15:12,592 --> 01:15:15,552 know everything. 479 01:15:15,761 --> 01:15:20,223 One of them will always be at your side. 480 01:15:21,267 --> 01:15:25,645 Behave as they bid you. 481 01:15:25,938 --> 01:15:28,064 You will not be suspected. 482 01:15:50,546 --> 01:15:52,005 Listen. 483 01:15:52,590 --> 01:15:54,841 These men know who you truly are. 484 01:15:54,967 --> 01:15:57,552 They're like your family. 485 01:15:57,678 --> 01:15:59,471 Be frank with them. 486 01:15:59,639 --> 01:16:03,099 I've chosen clever fellows for you. 487 01:16:17,573 --> 01:16:19,574 I know from experience, 488 01:16:20,368 --> 01:16:25,288 having played the lord's double for so long... 489 01:16:27,333 --> 01:16:28,959 that it's a difficult task. 490 01:16:32,004 --> 01:16:36,675 It's not easy to suppress your identity and become another. 491 01:16:36,801 --> 01:16:38,677 That's right. 492 01:16:43,849 --> 01:16:48,770 I often wanted to be myself, to be free. 493 01:16:51,899 --> 01:16:57,028 But now I think it was selfish of me. 494 01:16:59,657 --> 01:17:03,743 The shadow of a man can never stand up 495 01:17:03,828 --> 01:17:05,495 and walk on its own. 496 01:17:10,042 --> 01:17:12,877 I was my brother's shadow. 497 01:17:13,546 --> 01:17:17,507 Now that I have lost him... 498 01:17:19,677 --> 01:17:22,053 I don't know what to do. 499 01:18:11,020 --> 01:18:11,936 Well, 500 01:18:13,189 --> 01:18:16,524 you will meet the lord's mistresses tonight. 501 01:18:17,860 --> 01:18:21,237 These men will teach you manners. 502 01:18:21,739 --> 01:18:26,201 Study the floor plan of this mansion and keep it in your head. 503 01:18:27,787 --> 01:18:30,246 Don't get lost in your own house. 504 01:19:16,502 --> 01:19:19,087 My name is Tsuchiya, chief attendant. 505 01:19:24,510 --> 01:19:26,428 Amemiya. The same. 506 01:19:31,225 --> 01:19:33,226 Hara. The same. 507 01:19:37,189 --> 01:19:38,982 Amari. Page. 508 01:19:45,865 --> 01:19:47,782 Tomono. The same. 509 01:19:48,367 --> 01:19:49,826 Very well. 510 01:19:49,952 --> 01:19:51,953 Don't be overconfident. 511 01:19:54,415 --> 01:19:55,874 What kind of behavior is that? 512 01:19:56,625 --> 01:19:59,544 The late lord never acted so vulgar. 513 01:20:10,055 --> 01:20:11,806 How is this? 514 01:21:58,163 --> 01:22:03,001 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 515 01:22:03,335 --> 01:22:08,298 It can tell. Only the late lord could ride it. 516 01:22:08,424 --> 01:22:09,716 Indeed. 517 01:22:10,092 --> 01:22:14,804 If the double falls off, everyone will suspect. 518 01:22:18,934 --> 01:22:24,564 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 519 01:22:24,690 --> 01:22:25,940 Good idea. 520 01:22:27,026 --> 01:22:30,194 There are many other problems. 521 01:22:31,030 --> 01:22:35,783 We must be very careful if we are to carry out the late lord's wishes. 522 01:22:35,909 --> 01:22:37,160 A case in point. 523 01:22:37,578 --> 01:22:41,748 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 524 01:22:41,874 --> 01:22:44,709 That will present another problem. 525 01:22:45,377 --> 01:22:47,712 Our master suffered a serious injury. 526 01:22:48,172 --> 01:22:51,674 He must refrain from mounting his mistresses, too. 527 01:23:10,694 --> 01:23:13,905 Where is Lord Katsuyori? 528 01:23:14,031 --> 01:23:15,406 With Takemaru. 529 01:23:15,532 --> 01:23:18,660 He is another problem. 530 01:23:18,786 --> 01:23:20,495 Perhaps the biggest of all. 531 01:23:20,621 --> 01:23:26,542 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 532 01:23:26,835 --> 01:23:28,378 No wonder. 533 01:23:28,712 --> 01:23:31,839 He has won many battles. 534 01:23:32,007 --> 01:23:35,468 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 535 01:23:35,594 --> 01:23:39,847 And besides that, he has to call that double Father. 536 01:23:39,973 --> 01:23:42,266 It's no different for any of us. 537 01:23:43,602 --> 01:23:46,979 This is no time for personal concerns. 538 01:23:48,816 --> 01:23:51,192 We must be united. 539 01:23:55,781 --> 01:23:57,448 That is all. 540 01:24:37,281 --> 01:24:38,948 I will return to Suwa Castle. 541 01:25:22,910 --> 01:25:24,327 He is late. 542 01:25:25,537 --> 01:25:29,040 But we cannot go any further. I'm worried. 543 01:25:29,208 --> 01:25:31,375 Nobukado is with him. 544 01:25:32,127 --> 01:25:37,215 Besides, even I cannot tell which is which. 545 01:25:40,761 --> 01:25:42,804 He will not be discovered. 546 01:25:44,181 --> 01:25:45,556 What about in bed? 547 01:26:24,096 --> 01:26:28,307 Do I look like a different man? 548 01:26:28,851 --> 01:26:33,271 You have not changed in appearance, 549 01:26:33,730 --> 01:26:37,483 but your voice has changed 550 01:26:37,568 --> 01:26:39,443 because of your illness. 551 01:26:39,862 --> 01:26:41,487 The way you speak, too. 552 01:26:44,283 --> 01:26:47,660 A serious illness can change even a man's heart. 553 01:26:56,295 --> 01:27:00,965 On second thought, you do look like a different man. 554 01:27:31,455 --> 01:27:32,788 Very well. 555 01:27:33,832 --> 01:27:34,916 The game is over. 556 01:27:37,085 --> 01:27:38,461 Actually... 557 01:27:39,630 --> 01:27:41,172 Actually, 558 01:27:41,840 --> 01:27:45,426 I am not Lord Shingen. 559 01:27:46,094 --> 01:27:49,263 I impersonate the lord. 560 01:27:50,390 --> 01:27:52,183 You're joking. 561 01:27:53,018 --> 01:27:54,518 No, it's true. 562 01:27:55,312 --> 01:27:59,357 Nobukado grew tired of the role 563 01:27:59,483 --> 01:28:02,193 and hired me. 564 01:28:03,820 --> 01:28:04,946 Ask him. 565 01:28:08,033 --> 01:28:10,242 You're so funny. 566 01:28:10,369 --> 01:28:12,912 Isn't that true, Nobukado? 567 01:28:16,166 --> 01:28:17,333 How about you over there? 568 01:28:18,126 --> 01:28:22,088 Look closely. I am not your master. 569 01:28:56,415 --> 01:28:57,498 Sire. 570 01:28:58,000 --> 01:28:59,792 You are drunk. 571 01:28:59,918 --> 01:29:02,420 It is late. It's time for you to retire. 572 01:29:07,759 --> 01:29:10,136 The master will not stay 573 01:29:10,220 --> 01:29:12,096 with either of you. 574 01:29:12,931 --> 01:29:18,310 The doctor said he must not exert himself. 575 01:30:02,439 --> 01:30:06,150 The spies agree that Shingen has returned home, 576 01:30:06,276 --> 01:30:10,946 and everything there is as usual. 577 01:30:11,323 --> 01:30:13,032 I don't understand. 578 01:30:13,492 --> 01:30:16,786 It was his chance to take Kyoto. 579 01:30:17,245 --> 01:30:22,208 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 580 01:30:23,668 --> 01:30:28,130 Shingen would not miss such an opportunity. 581 01:30:38,517 --> 01:30:41,352 Very well. Let's attack. 582 01:30:41,520 --> 01:30:44,772 Attack whom? 583 01:30:46,983 --> 01:30:49,151 The Takeda outpost in Suruga. 584 01:30:49,903 --> 01:30:53,948 Attack Suruga and see how they react. 585 01:30:56,076 --> 01:30:57,827 Their reaction will tell us 586 01:30:58,745 --> 01:31:02,414 whether Shingen is dead or alive. 587 01:31:42,247 --> 01:31:46,083 You are now the leader of the Takeda clan. 588 01:31:46,293 --> 01:31:49,170 No one may deny this. 589 01:31:49,588 --> 01:31:51,255 The late lord... 590 01:31:52,674 --> 01:31:58,012 attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castle. 591 01:31:58,221 --> 01:32:02,641 He loved Suwa's daughter, and you are the result. 592 01:32:03,894 --> 01:32:07,104 You are Suwa's grandson. 593 01:32:07,272 --> 01:32:10,482 He could not appoint you heir. 594 01:32:10,609 --> 01:32:16,530 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 595 01:32:18,325 --> 01:32:23,204 In his heart, I'm sure he always thought the position was yours. 596 01:32:23,330 --> 01:32:24,663 You're wrong! 597 01:32:25,123 --> 01:32:27,249 I was not a son to him. 598 01:32:27,459 --> 01:32:29,293 I was just another one of his men. 599 01:32:29,502 --> 01:32:33,255 He never once treated me like a son. 600 01:32:33,548 --> 01:32:34,965 You're mistaken. 601 01:32:45,143 --> 01:32:49,647 He wished to be buried in Lake Suwa 602 01:32:49,773 --> 01:32:52,233 in his armor. 603 01:32:52,359 --> 01:32:54,318 Do you know why? 604 01:32:54,694 --> 01:32:58,155 Since you live here in Suwa Castle, 605 01:32:58,698 --> 01:33:02,368 he wanted to be near you, to aid you. 606 01:33:03,662 --> 01:33:06,914 I believe this shows his feelings. 607 01:33:07,040 --> 01:33:10,167 Then why did he forbid me to use his banner 608 01:33:10,460 --> 01:33:14,797 with the four symbols for Wind, Forest, Fire and Mountain? 609 01:33:14,923 --> 01:33:19,718 It represents the head of the Takeda clan. 610 01:33:21,263 --> 01:33:26,183 That banner represents your late father. 611 01:33:26,643 --> 01:33:29,937 He forbade you to use it 612 01:33:30,355 --> 01:33:33,691 because he wanted you to surpass him, 613 01:33:33,817 --> 01:33:37,486 to fly your own banner. 614 01:33:41,324 --> 01:33:46,662 What really infuriates me is the way his chief retainers 615 01:33:47,289 --> 01:33:51,875 make his last wishes their excuse to treat me with disrespect. 616 01:33:52,002 --> 01:33:53,627 Consider that! 617 01:33:54,963 --> 01:33:57,214 Even if this was his plan, 618 01:33:58,216 --> 01:34:03,178 how could I call a thief my father and bow down to him? 619 01:34:06,141 --> 01:34:12,062 But now your name as a brave warrior is well known. 620 01:34:13,648 --> 01:34:15,357 The day will come 621 01:34:15,525 --> 01:34:20,362 when the retainers will kneel to you. 622 01:34:36,921 --> 01:34:39,298 Why are you called a mountain, Grandfather? 623 01:34:40,258 --> 01:34:41,383 Mountain? 624 01:34:41,509 --> 01:34:46,221 Everybody calls you that. Where is the mountain? 625 01:34:47,098 --> 01:34:52,895 Is it because we have this mountain in our garden? 626 01:35:01,279 --> 01:35:05,532 You know the master's banner. 627 01:35:06,117 --> 01:35:08,952 What is written there? 628 01:35:10,705 --> 01:35:12,998 "Swift as the wind. 629 01:35:13,583 --> 01:35:16,001 Quiet as a forest. 630 01:35:19,881 --> 01:35:22,216 Fierce as fire. 631 01:35:23,218 --> 01:35:25,761 Immovable as a mountain." 632 01:35:25,887 --> 01:35:28,430 The lord is that mountain. 633 01:35:29,182 --> 01:35:33,936 Both in battle and at home, 634 01:35:34,062 --> 01:35:38,065 he is steadfast, like a mountain. 635 01:35:39,025 --> 01:35:41,151 When his army advances, 636 01:35:41,277 --> 01:35:46,115 first the horsemen attack, swift as the wind. 637 01:35:46,366 --> 01:35:50,119 Second, the lancers raise a forest of spears, 638 01:35:50,829 --> 01:35:53,205 advancing with silent resolve. 639 01:35:53,331 --> 01:35:56,875 Third, more horsemen engulf the enemy ranks 640 01:35:57,043 --> 01:35:59,169 as mercilessly as fire. 641 01:36:00,046 --> 01:36:05,759 And the lord is always behind them, watching over them, 642 01:36:05,885 --> 01:36:07,886 immovable as a mountain. 643 01:36:08,513 --> 01:36:12,933 That is why our army, from general to foot soldier, 644 01:36:13,143 --> 01:36:16,979 can fight so resolutely. 645 01:36:17,772 --> 01:36:20,232 Immovable as a mountain. 646 01:36:20,900 --> 01:36:23,318 The lord is that mountain. 647 01:36:23,445 --> 01:36:27,781 So we call him the mountain. 648 01:36:27,907 --> 01:36:29,408 I see. 649 01:36:31,035 --> 01:36:33,871 Understand, Takemaru? 650 01:36:37,208 --> 01:36:40,419 Messenger from Lord Katsuyori! 651 01:37:13,328 --> 01:37:14,703 What are you doing? 652 01:37:15,246 --> 01:37:17,080 Lord Nobukado is coming. 653 01:37:17,499 --> 01:37:20,417 You must be more careful. They could see you. 654 01:37:50,532 --> 01:37:51,865 Listen. 655 01:37:52,116 --> 01:37:55,911 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives, 656 01:37:56,037 --> 01:37:59,331 we will have a conference with the entire clan. 657 01:38:01,459 --> 01:38:06,046 You will have only to sit with dignity and listen. 658 01:38:06,798 --> 01:38:10,801 The generals will make the decisions. 659 01:38:11,719 --> 01:38:14,471 Then I will say, 660 01:38:15,265 --> 01:38:18,308 "The discussion is over. 661 01:38:18,476 --> 01:38:21,353 Let us have your instructions." 662 01:38:21,479 --> 01:38:22,980 Then you will nod 663 01:38:24,148 --> 01:38:29,236 in satisfaction and say, "Well done. Thank you all." 664 01:38:29,821 --> 01:38:32,322 Then you will stand up and leave. 665 01:38:33,658 --> 01:38:34,700 Understand? 666 01:38:34,826 --> 01:38:36,034 Well done. Thank you all. 667 01:38:37,662 --> 01:38:39,997 Then I stand up and leave. 668 01:38:46,129 --> 01:38:49,381 Do not try to put on airs. 669 01:38:50,383 --> 01:38:54,219 The late lord was like a mountain. 670 01:38:55,888 --> 01:38:57,598 Act naturally. 671 01:39:00,018 --> 01:39:01,602 And relaxed. 672 01:40:14,300 --> 01:40:16,551 The discussion is concluded. 673 01:40:17,261 --> 01:40:21,598 Let us make our decision. 674 01:40:21,808 --> 01:40:24,101 Ieyasu is unforgivable. 675 01:40:25,395 --> 01:40:27,938 We beat him once at Mikata. 676 01:40:28,606 --> 01:40:32,984 He did not learn, and now he is attacking us. 677 01:40:35,154 --> 01:40:39,157 I will drive them all from our domain. 678 01:40:43,538 --> 01:40:48,625 Only one outer castle has fallen. You need not go yourself. 679 01:40:49,168 --> 01:40:52,212 We must study Ieyasu's moves 680 01:40:52,380 --> 01:40:56,174 to understand his purposes. 681 01:41:04,267 --> 01:41:06,643 According to the latest word, 682 01:41:06,811 --> 01:41:10,480 the Tokugawa army has not only burned Okabe Castle, 683 01:41:10,648 --> 01:41:15,652 they have surrounded Futamata Castle and fortified their position. 684 01:41:17,405 --> 01:41:21,825 We must counterattack now to save Futamata. 685 01:41:26,789 --> 01:41:29,958 That castle is protected by Anayama. 686 01:41:30,084 --> 01:41:32,836 It will not fall easily. 687 01:41:33,004 --> 01:41:38,508 If he believes the castle is in danger, he will ask the lord for help. 688 01:41:48,019 --> 01:41:51,938 Ieyasu does not move capriciously. 689 01:41:52,315 --> 01:41:57,277 He studies our reactions to his initial attack. 690 01:41:58,654 --> 01:42:04,075 He is young, but very thoughtful and cunning. 691 01:42:11,250 --> 01:42:16,254 That's why Nobunaga acts as his right hand. 692 01:42:19,842 --> 01:42:21,968 He frightens me! 693 01:42:29,977 --> 01:42:31,520 Our first question 694 01:42:31,771 --> 01:42:36,650 is whether Ieyasu is serious or only testing. 695 01:42:36,901 --> 01:42:38,610 We must first determine that. 696 01:42:38,736 --> 01:42:40,070 But... 697 01:42:41,447 --> 01:42:45,867 it will be too late if we wait until we know he's serious. 698 01:42:48,079 --> 01:42:49,830 Attack now... 699 01:42:52,625 --> 01:42:54,876 or wait and see. 700 01:42:59,507 --> 01:43:01,633 What does our lord think? 701 01:43:05,096 --> 01:43:07,806 Father, what are your instructions? 702 01:43:35,459 --> 01:43:36,918 Do not move. 703 01:43:44,302 --> 01:43:46,511 A mountain does not move. 704 01:43:53,477 --> 01:43:55,228 Well done. 705 01:43:57,899 --> 01:43:59,816 Thank you all. 706 01:44:35,394 --> 01:44:36,853 Lord Katsuyori! 707 01:45:12,515 --> 01:45:14,182 There's no other way to put it. 708 01:45:15,518 --> 01:45:18,520 Lord Katsuyori behaved badly. 709 01:45:21,023 --> 01:45:24,943 He knew it was the late lord's double. 710 01:45:30,241 --> 01:45:34,577 But that man countered beautifully. 711 01:45:39,041 --> 01:45:42,210 But we cannot approve. 712 01:45:43,170 --> 01:45:47,007 He shamed Katsuyori publicly. 713 01:45:47,133 --> 01:45:49,426 He went too far. 714 01:45:49,593 --> 01:45:54,472 I admire his quick wits, smoothing things over like that. 715 01:45:55,099 --> 01:46:00,061 But quick-witted men can easily get carried away. 716 01:46:00,896 --> 01:46:03,940 He must stay within the limits of his role. 717 01:46:04,108 --> 01:46:07,360 You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado. 718 01:46:10,239 --> 01:46:11,614 I understand. 719 01:46:13,534 --> 01:46:15,118 But think about it. 720 01:46:17,329 --> 01:46:21,791 No matter how resourceful he may be, 721 01:46:23,294 --> 01:46:25,879 it's a difficult assignment. 722 01:46:28,215 --> 01:46:33,428 He must feel as if he were up on the cross. 723 01:46:35,890 --> 01:46:37,974 Yet he handles it so well. 724 01:46:40,478 --> 01:46:41,811 And all because... 725 01:46:48,360 --> 01:46:52,864 one brief meeting with the late lord won his heart... 726 01:46:54,909 --> 01:46:58,870 and he was saddened by his death. 727 01:47:02,958 --> 01:47:07,212 You have to feel sorry for him. 728 01:50:47,808 --> 01:50:48,725 What is it? 729 01:50:53,063 --> 01:50:54,522 A dream. 730 01:50:58,777 --> 01:51:01,946 A million enemies surrounded me. 731 01:51:26,305 --> 01:51:30,475 Musket Company 3, forward march! 732 01:52:28,659 --> 01:52:30,701 Tell Ieyasu this: 733 01:52:31,495 --> 01:52:35,331 While I fight Lord Asai, 734 01:52:35,624 --> 01:52:39,168 he should ride out himself to challenge Shingen. 735 01:52:39,503 --> 01:52:43,840 Sending a token force won't tell us whether Shingen is dead or alive. 736 01:53:11,869 --> 01:53:14,203 I didn't know the priests were still here. 737 01:53:14,955 --> 01:53:17,039 They return to Sakai today. 738 01:53:17,291 --> 01:53:18,624 Wait. 739 01:53:19,710 --> 01:53:23,129 One of them was a man of medicine. 740 01:53:23,505 --> 01:53:26,549 Send him to pay Shingen a sympathy visit. 741 01:53:26,675 --> 01:53:29,594 A visit from an enemy camp might be difficult. 742 01:53:29,720 --> 01:53:32,388 Idiot. You think I don't know that? 743 01:53:32,514 --> 01:53:34,140 Use Nobutora. 744 01:53:34,892 --> 01:53:39,479 The geezer's at loose ends in Kyoto since his own son Shingen banished him. 745 01:53:39,605 --> 01:53:41,898 They can't turn away a messenger from him. 746 01:53:42,065 --> 01:53:45,943 He has servants who know Shingen well. 747 01:53:46,069 --> 01:53:49,655 With one of them along, we can learn the truth. 748 01:53:51,742 --> 01:53:52,950 Settle down! 749 01:54:20,646 --> 01:54:22,939 Amari and Okudaira have turned coat! 750 01:54:23,148 --> 01:54:26,400 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen to Ieyasu! 751 01:54:40,249 --> 01:54:42,291 Here goes, Takemaru. 752 01:54:48,423 --> 01:54:50,633 You're good, Grandfather. 753 01:55:02,312 --> 01:55:03,854 Another war? 754 01:55:03,981 --> 01:55:06,023 Are you scared? 755 01:55:06,149 --> 01:55:10,820 No. But you'll be gone. I'll miss you. 756 01:55:14,783 --> 01:55:18,786 Noda and Nagashino have fallen. Where is Ieyasu? 757 01:55:19,204 --> 01:55:23,749 He and his men have surrounded Futamata Castle. 758 01:55:32,009 --> 01:55:33,384 Katsuyori's gone to battle! 759 01:55:38,557 --> 01:55:39,765 What? 760 01:55:39,933 --> 01:55:43,060 On his own, without consulting us? 761 01:55:43,228 --> 01:55:44,228 Where did he go? 762 01:55:44,354 --> 01:55:45,730 Takatenjin. 763 01:55:46,273 --> 01:55:48,941 Takatenjin Castle? 764 01:55:55,240 --> 01:55:56,991 Not a bad strategy. 765 01:55:57,826 --> 01:56:01,746 If he takes the castle, Ieyasu will be threatened. 766 01:56:01,872 --> 01:56:03,039 Only if he takes it. 767 01:56:03,206 --> 01:56:06,542 Even his father failed to take it. 768 01:56:06,752 --> 01:56:08,878 I don't think he can. 769 01:56:09,046 --> 01:56:13,382 Ieyasu has a chance to attack him from the rear. 770 01:56:14,134 --> 01:56:15,509 You may go. 771 01:56:26,980 --> 01:56:28,272 We have no choice. 772 01:56:30,025 --> 01:56:32,234 We must send our troops 773 01:56:32,361 --> 01:56:36,572 to show his father is behind him. 774 01:56:37,699 --> 01:56:38,991 That's right. 775 01:56:39,743 --> 01:56:43,412 When Ieyasu sees Shingen's banners, he'll stay away. 776 01:56:48,502 --> 01:56:49,877 Sire! 777 01:56:51,004 --> 01:56:53,255 A messenger has arrived from Master Nobutora. 778 01:56:55,300 --> 01:56:57,093 From Father? 779 01:56:59,680 --> 01:57:00,888 What is the message? 780 01:57:01,431 --> 01:57:05,893 Your father has sent a foreign physician to pay our lord a sympathy visit. 781 01:57:28,834 --> 01:57:30,835 This way, please. 782 01:57:48,645 --> 01:57:51,313 He says Father sent him... 783 01:57:52,899 --> 01:57:54,900 but I'm suspicious. 784 01:57:56,111 --> 01:58:00,990 Someone else is behind this. 785 01:58:03,535 --> 01:58:08,330 They sent a doctor to see what they could find out about our lord. 786 01:58:09,666 --> 01:58:13,794 But if we send them away, it will raise suspicions. 787 01:58:17,591 --> 01:58:19,258 Very well. 788 01:58:20,177 --> 01:58:22,970 We'll let them see the double. 789 01:58:23,930 --> 01:58:29,059 Maybe this will dispel enemy doubts about whether Shingen is still with us. 790 01:58:30,187 --> 01:58:31,520 All right. 791 01:58:32,022 --> 01:58:35,191 We'll leave that to you. 792 01:58:35,984 --> 01:58:38,319 The rest of us must prepare to march! 793 01:58:59,049 --> 01:59:01,091 Fall in! 794 01:59:05,055 --> 01:59:06,597 I'll take you to him. 795 01:59:10,644 --> 01:59:12,603 I'll take your sword. 796 01:59:32,374 --> 01:59:33,874 Groom! 797 01:59:34,501 --> 01:59:36,710 His horse isn't needed! 798 01:59:51,434 --> 01:59:53,310 Please wait here. 799 02:00:23,967 --> 02:00:28,387 Well, well, Taguchi. Long time no see. 800 02:00:28,722 --> 02:00:31,640 Is my father well? - Yes, sir. 801 02:00:35,020 --> 02:00:39,106 It was good of you to come. 802 02:00:40,150 --> 02:00:43,777 Since Lord Shingen fell ill with a high fever 803 02:00:43,904 --> 02:00:46,363 after the battle of Mikata, 804 02:00:46,489 --> 02:00:48,782 it seemed prudent to pull back. 805 02:00:48,909 --> 02:00:51,243 But he's now fully recovered. 806 02:01:02,005 --> 02:01:03,297 Taguchi. 807 02:01:03,423 --> 02:01:05,549 I'm pleased to find you well. 808 02:01:09,095 --> 02:01:12,431 This boy is my heir, Takemaru. 809 02:01:12,766 --> 02:01:16,310 I'm pleased to make your acquaintance. 810 02:01:16,436 --> 02:01:17,519 Thank you. 811 02:01:20,857 --> 02:01:25,361 The lord has no ailments now, but since you are here... 812 02:01:26,404 --> 02:01:27,947 approach. 813 02:01:36,206 --> 02:01:40,751 I understand my lord was wounded at Kawanakajima 814 02:01:41,086 --> 02:01:44,171 by Kenshin's sword. 815 02:01:44,297 --> 02:01:46,715 Has the wound healed well? 816 02:01:50,136 --> 02:01:53,722 Indeed. All that remains of that wound is the tale to tell. 817 02:01:53,890 --> 02:01:54,890 It's nothing. 818 02:01:55,850 --> 02:01:57,518 May I take your pulse? 819 02:02:17,163 --> 02:02:18,998 It's such a shame. 820 02:02:19,124 --> 02:02:23,335 I'd like to sit a while and hear all about Father. 821 02:02:23,670 --> 02:02:27,631 But as you can see, we're preparing to march. 822 02:02:27,757 --> 02:02:29,466 Indeed, my lord. 823 02:02:32,387 --> 02:02:36,223 MAY, 1574 824 02:04:34,092 --> 02:04:37,302 The lord's banners in the rear! 825 02:06:12,941 --> 02:06:15,859 MOUNTAIN 826 02:07:28,558 --> 02:07:29,891 Do not move. 827 02:07:30,351 --> 02:07:33,603 No matter what happens, stay calm and do not move. 828 02:07:33,980 --> 02:07:35,314 Understand? 829 02:08:05,595 --> 02:08:07,012 Not again! 830 02:08:07,263 --> 02:08:10,891 He stands behind me at every battle! 831 02:08:13,269 --> 02:08:16,021 He treats me like a child! 832 02:08:16,314 --> 02:08:18,106 Let him. 833 02:08:18,608 --> 02:08:22,611 We will take over this castle with our own hands 834 02:08:22,904 --> 02:08:25,697 and show the chief retainers who's who. 835 02:08:29,285 --> 02:08:31,495 Tell the men on the line 836 02:08:31,913 --> 02:08:34,456 to break into the castle tonight! 837 02:08:34,582 --> 02:08:36,208 No, burn it! 838 02:09:16,207 --> 02:09:20,293 Wind Company, present! 839 02:09:20,420 --> 02:09:22,129 Forest Company 840 02:09:22,213 --> 02:09:25,173 and Fire Company, present! 841 02:09:55,204 --> 02:09:59,416 Fire Company, on guard! 842 02:09:59,709 --> 02:10:03,378 Forest Company, on guard! 843 02:10:03,546 --> 02:10:07,424 Wind Company, forward! 844 02:11:19,872 --> 02:11:21,289 What's that sound? 845 02:11:21,958 --> 02:11:25,377 A group of horsemen are coming this way. 846 02:11:25,628 --> 02:11:28,046 Why would our flank guard move? 847 02:11:28,172 --> 02:11:29,214 Whose flags are they? 848 02:11:30,466 --> 02:11:32,300 There are none. 849 02:11:38,182 --> 02:11:41,351 Were those shots ours or theirs? 850 02:11:41,477 --> 02:11:43,311 I cannot tell. 851 02:11:43,646 --> 02:11:44,980 Now I see! 852 02:11:45,898 --> 02:11:48,024 Enemy musketmen! 853 02:11:51,904 --> 02:11:53,989 Horses, back! 854 02:11:54,115 --> 02:11:56,491 Make walls of those lances. 855 02:12:01,497 --> 02:12:04,124 Battle formation! 856 02:12:13,843 --> 02:12:15,844 Forest, on guard, forward! 857 02:12:15,970 --> 02:12:18,763 Wind, on guard, flanks! 858 02:12:36,490 --> 02:12:39,701 Fire, on guard, rear left! 859 02:13:20,409 --> 02:13:24,746 Fire, open to right! 860 02:13:26,248 --> 02:13:29,918 Flank guard, right! 861 02:13:33,422 --> 02:13:37,008 Company 3, on guard, rear! 862 02:13:42,348 --> 02:13:45,600 Company 1, right! 863 02:14:06,747 --> 02:14:10,750 Fire, Company 3, right! 864 02:14:45,244 --> 02:14:49,497 Wind, open to left! 865 02:14:57,047 --> 02:14:59,340 The enemy! A raid! 866 02:15:19,862 --> 02:15:21,070 Keep calm. 867 02:15:36,796 --> 02:15:38,713 Let them go! 868 02:15:38,839 --> 02:15:40,924 Come back! 869 02:15:56,065 --> 02:15:59,275 Enemy on the left hillside! 870 02:15:59,568 --> 02:16:02,529 Enemy on the left. Attack! 871 02:16:27,596 --> 02:16:30,348 Enemy's retreated! 872 02:16:40,651 --> 02:16:44,112 Return to original battle formation! 873 02:17:50,179 --> 02:17:51,512 Look. 874 02:17:52,431 --> 02:17:56,476 They died protecting you. 875 02:18:18,457 --> 02:18:23,002 Imagine you are already crucified. Do not move. 876 02:18:55,619 --> 02:18:57,453 What's that? 877 02:18:58,080 --> 02:19:00,081 Enemy on the right. 878 02:19:00,457 --> 02:19:05,253 The banner bears the mark of Hon. 879 02:19:07,256 --> 02:19:12,343 It's Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals! 880 02:19:34,783 --> 02:19:36,409 Halt! 881 02:19:46,712 --> 02:19:47,795 Far enough! 882 02:19:47,963 --> 02:19:49,672 Pull back! 883 02:20:00,934 --> 02:20:02,518 Do not move! 884 02:21:05,707 --> 02:21:08,209 Companies to left! 885 02:21:11,046 --> 02:21:14,090 Companies to left! 886 02:21:24,309 --> 02:21:25,810 Good work. 887 02:21:30,899 --> 02:21:33,442 According to their report, 888 02:21:33,569 --> 02:21:37,029 far from being dead, Shingen is in the best of health. 889 02:21:37,156 --> 02:21:40,324 So it would seem. 890 02:21:43,162 --> 02:21:45,413 - Bring me wine. - Right away, sire. 891 02:21:53,005 --> 02:21:56,799 For some reason, I cannot help feeling 892 02:21:57,342 --> 02:21:59,635 that Shingen is dead. 893 02:21:59,761 --> 02:22:02,471 I have the same feeling. 894 02:22:02,723 --> 02:22:03,639 Why? 895 02:22:04,141 --> 02:22:05,516 I do not know. 896 02:22:05,642 --> 02:22:09,270 Something tells me so. 897 02:22:18,655 --> 02:22:24,493 We both want Shingen dead. It would help us greatly. 898 02:22:31,293 --> 02:22:34,670 So we anticipate his death. 899 02:22:35,714 --> 02:22:37,340 We want to believe he's dead. 900 02:22:45,682 --> 02:22:47,808 Maybe that is all. 901 02:23:08,455 --> 02:23:12,333 The color is like blood, but this is European sake. 902 02:23:41,863 --> 02:23:43,364 What's the matter? 903 02:23:43,532 --> 02:23:45,074 Do you not like it? 904 02:23:54,835 --> 02:23:55,960 Well, then. 905 02:24:23,613 --> 02:24:27,575 I need to go put down that religious uprising in Ise. 906 02:24:28,410 --> 02:24:29,994 I have much to do. 907 02:24:32,539 --> 02:24:34,749 Raise the curtain! 908 02:24:35,625 --> 02:24:37,501 On your feet! 909 02:25:08,241 --> 02:25:11,243 I arrived too late to help you. 910 02:25:12,162 --> 02:25:15,122 This gold expresses my regrets. 911 02:25:17,959 --> 02:25:20,211 I will leave Takeda to you. 912 02:25:22,047 --> 02:25:23,255 Farewell. 913 02:25:34,893 --> 02:25:40,648 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 914 02:25:40,982 --> 02:25:44,193 Even your father failed to take it. 915 02:25:44,319 --> 02:25:45,820 You're wrong! 916 02:25:47,948 --> 02:25:50,991 It is true I took the castle. 917 02:25:51,701 --> 02:25:56,038 But the credit does not go to me. 918 02:25:59,334 --> 02:26:01,669 It goes to the phantom of my late father 919 02:26:02,629 --> 02:26:04,630 that frightened the enemy away. 920 02:26:06,258 --> 02:26:09,593 Try as I might, 921 02:26:10,512 --> 02:26:12,721 I cannot escape my father's shadow. 922 02:26:14,099 --> 02:26:19,270 The chief retainers are to blame. 923 02:26:20,522 --> 02:26:26,402 They use the lord's double to make you look small. 924 02:27:11,490 --> 02:27:12,907 Where's the mountain? 925 02:27:13,950 --> 02:27:15,993 In the garden, with Takemaru. 926 02:27:16,119 --> 02:27:17,828 This will not do. 927 02:27:17,954 --> 02:27:22,458 I told you one of you must always be with him. 928 02:27:22,667 --> 02:27:24,043 I am sorry. 929 02:27:25,003 --> 02:27:29,256 He's now accustomed to living in this house. 930 02:27:29,382 --> 02:27:33,552 He has become sure of himself since Takatenjin. 931 02:27:38,266 --> 02:27:40,059 He's doing well. 932 02:27:41,311 --> 02:27:44,939 It's as if our late lord had possessed him. 933 02:27:46,274 --> 02:27:49,944 And he's charmed Takemaru, too. 934 02:27:51,446 --> 02:27:53,989 The child loves him. 935 02:27:54,491 --> 02:27:58,536 It makes me sad to see it. 936 02:28:00,288 --> 02:28:01,789 That is so. 937 02:28:03,667 --> 02:28:06,001 It's a cruel thing to do. 938 02:28:07,796 --> 02:28:10,589 Someday Takemaru will learn the truth. 939 02:28:11,800 --> 02:28:14,134 It will not be long. 940 02:28:15,595 --> 02:28:19,306 The three years the lord wished us to hide his death 941 02:28:19,432 --> 02:28:22,476 are already more than half gone. 942 02:28:30,777 --> 02:28:32,403 When the day comes, 943 02:28:34,990 --> 02:28:38,409 Takemaru will not be the only one to be pitied. 944 02:28:39,786 --> 02:28:42,871 What will happen to the double? 945 02:28:45,917 --> 02:28:51,088 A shadow cannot exist without the person. 946 02:28:52,966 --> 02:28:55,676 When it's finally known that the person is gone, 947 02:28:56,261 --> 02:29:01,473 what will happen to the shadow? 948 02:29:21,494 --> 02:29:23,037 Where is your grandfather? 949 02:29:23,997 --> 02:29:25,623 He's amazing! 950 02:29:25,749 --> 02:29:28,709 Only he can ride that horse. 951 02:29:46,269 --> 02:29:48,687 Lord Shingen! 952 02:30:08,249 --> 02:30:11,710 Lord Nobukado, he has no scar! 953 02:30:11,961 --> 02:30:14,588 The wound he got at Kawanakajima. 954 02:30:16,549 --> 02:30:19,593 So he is an impersonator after all. 955 02:30:20,762 --> 02:30:22,346 Grandfather! 956 02:30:24,057 --> 02:30:27,726 This man is not your grandfather. 957 02:30:27,852 --> 02:30:30,270 He's an impersonator. 958 02:30:30,814 --> 02:30:32,606 Grandfather! 959 02:30:36,111 --> 02:30:37,986 Grandfather! 960 02:30:54,129 --> 02:30:55,921 How foolish. 961 02:30:58,466 --> 02:31:01,301 He could deceive men, 962 02:31:01,845 --> 02:31:03,971 but not the horse! 963 02:31:04,973 --> 02:31:06,140 No. 964 02:31:11,771 --> 02:31:14,273 I am to blame. 965 02:31:14,566 --> 02:31:15,941 Not at all. 966 02:31:19,154 --> 02:31:23,741 It's a miracle the secret has lasted this long. 967 02:31:25,034 --> 02:31:28,162 We owe it all to you. 968 02:31:34,502 --> 02:31:37,838 Lord Katsuyori has arrived. 969 02:31:52,103 --> 02:31:53,645 The play is over. 970 02:31:54,355 --> 02:31:57,149 Lord Katsuyori is our master now. 971 02:32:43,446 --> 02:32:45,197 From Nobukado. 972 02:32:47,450 --> 02:32:49,701 He appreciates all you've done. 973 02:32:54,332 --> 02:32:59,545 And this is with the compliments of the other generals. 974 02:33:02,757 --> 02:33:04,049 Take it. 975 02:33:16,271 --> 02:33:17,437 Well, then... 976 02:33:19,232 --> 02:33:20,941 keep well. 977 02:33:51,055 --> 02:33:53,765 Go away! Get out of here! 978 02:34:01,941 --> 02:34:05,819 I want to see Takemaru and say good-bye. 979 02:34:05,945 --> 02:34:08,155 Takemaru? What impudence! 980 02:34:08,281 --> 02:34:09,656 How dare you! 981 02:34:09,866 --> 02:34:11,491 Go! 982 02:34:55,203 --> 02:34:59,081 APRIL 1575 983 02:35:50,967 --> 02:35:52,551 Quiet! 984 02:36:30,339 --> 02:36:31,757 What's that? 985 02:36:32,925 --> 02:36:35,635 They conducted Shingen's funeral? 986 02:37:04,290 --> 02:37:06,500 That's just like Shingen. 987 02:37:09,087 --> 02:37:13,673 For three years after his death, 988 02:37:15,343 --> 02:37:18,386 he successfully deceived me. 989 02:37:36,614 --> 02:37:42,536 Even the 50 years of a man's life 990 02:37:43,287 --> 02:37:50,168 Are short compared to that of this world 991 02:37:52,004 --> 02:37:56,508 Life is but a dream 992 02:37:58,970 --> 02:38:02,722 A vision 993 02:38:03,057 --> 02:38:07,519 An illusion 994 02:38:11,482 --> 02:38:16,486 Life, once given 995 02:38:18,698 --> 02:38:25,412 Cannot last forever 996 02:38:37,091 --> 02:38:44,306 Life, once given 997 02:38:46,350 --> 02:38:52,272 Cannot last forever 998 02:39:18,257 --> 02:39:22,385 Katsuyori has left his domain with 25,000 soldiers, 999 02:39:22,511 --> 02:39:24,512 heading for Nagashino. 1000 02:39:24,639 --> 02:39:27,140 What? The mountain has moved! 1001 02:40:02,468 --> 02:40:04,052 My lord, 1002 02:40:04,178 --> 02:40:07,305 what do you think that light is that's barring your path? 1003 02:40:10,935 --> 02:40:11,977 A rainbow. 1004 02:40:12,103 --> 02:40:13,687 You're wrong! 1005 02:40:13,813 --> 02:40:19,359 It is your late father's instructions not to proceed. 1006 02:40:19,485 --> 02:40:25,031 He's telling you to stay in your domain and guard it. 1007 02:40:25,283 --> 02:40:28,743 Those were your father's last words. 1008 02:40:28,869 --> 02:40:32,038 If you do that, nothing can harm us. 1009 02:40:32,206 --> 02:40:35,917 Harm? An ominous word. 1010 02:40:36,794 --> 02:40:40,880 Since the time of our ancestors, 1011 02:40:41,632 --> 02:40:44,134 the Takeda have never run from a fight. 1012 02:40:52,226 --> 02:40:54,060 Forward! 1013 02:40:59,108 --> 02:41:00,400 Forward! 1014 02:41:40,941 --> 02:41:46,863 MAY 21, 1575 1015 02:41:52,870 --> 02:41:56,998 FIRE FOREST WIND 1016 02:42:23,943 --> 02:42:26,444 Wind and Fire... 1017 02:42:27,696 --> 02:42:29,656 this will be the end of our clan. 1018 02:42:30,491 --> 02:42:32,117 Farewell. 1019 02:42:32,868 --> 02:42:34,994 I will go first. 1020 02:42:36,038 --> 02:42:38,790 Wind and Forest... 1021 02:42:39,291 --> 02:42:41,793 we will meet again where Lord Shingen is. 1022 02:43:42,730 --> 02:43:44,105 Attention! 1023 02:44:29,777 --> 02:44:32,737 Takeda will be no more. 1024 02:44:33,656 --> 02:44:36,241 Once the mountain has moved, it is finished. 1025 02:44:36,951 --> 02:44:38,409 Messenger! 1026 02:44:47,753 --> 02:44:52,131 Tell the gunners to shoot the horses first. 1027 02:44:53,342 --> 02:44:58,304 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 1028 02:46:22,723 --> 02:46:25,558 WIND 1029 02:48:03,657 --> 02:48:08,327 FOREST 1030 02:49:43,423 --> 02:49:45,466 FIRE 1031 02:57:26,344 --> 02:57:29,263 SWIFT AS THE WIND QUIET AS A FOREST 1032 02:57:29,389 --> 02:57:29,430 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1033 02:57:29,431 --> 02:57:32,349 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1034 02:57:35,186 --> 02:57:38,105 Produced by AKIRA KUROSAWA and TOMOYUKI TANAKA 1035 02:57:38,648 --> 02:57:40,691 International Version Produced by 1036 02:57:40,775 --> 02:57:43,110 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 1037 02:57:43,945 --> 02:57:46,905 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE 1038 02:57:51,536 --> 02:57:54,455 Cinematography by TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA 1039 02:57:55,707 --> 02:57:58,625 Production Design by YOSHIRO MURAKI 1040 02:57:59,878 --> 02:58:02,796 Music by SHINICHIRO IKEBE 1041 02:58:41,795 --> 02:58:43,295 The Cast: 1042 02:58:44,839 --> 02:58:48,634 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 1043 02:58:50,470 --> 02:58:55,974 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 1044 02:58:58,978 --> 02:59:04,024 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO 1045 02:59:26,798 --> 02:59:30,217 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 1046 03:00:21,603 --> 03:00:27,524 Directed by AKIRA KUROSAWA 1047 03:00:29,235 --> 03:00:34,031 THE END72047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.