Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,978 --> 00:00:14,276
- Hei!
- Bună dimineaţa, somnorosule!
2
00:00:14,347 --> 00:00:16,372
Nu poţi să mă mai laşi să dorm?
3
00:00:16,449 --> 00:00:18,212
Nu, dacă vrei să-i prindem pe
fraţii Swill.
4
00:00:18,284 --> 00:00:22,243
- Au o jumatate de zi înaintea noastră.
- Pun pariu că încă mai dorm.
5
00:00:24,891 --> 00:00:26,119
Bowler!
6
00:00:27,660 --> 00:00:29,355
Chiar trebuie să te gândeşti bine
în privinţa trezitului.
7
00:00:29,429 --> 00:00:30,589
Mă gândesc.
8
00:00:30,663 --> 00:00:33,826
Nu, pe bune, Bowler,
chiar trebuie!
9
00:00:37,737 --> 00:00:41,298
- Ce naiba?
- O să fie una din zilele alea...
10
00:01:24,484 --> 00:01:26,543
E-n regulă, e ok.
11
00:01:27,787 --> 00:01:30,517
- Hei, vrem să vă ajutăm!
- Vreţi să ne ajutaţi?
12
00:01:30,590 --> 00:01:32,956
Atunci găsiţi-i pe cei trei care
ne-au prădat şi ne-au lăsat să murim.
13
00:01:33,026 --> 00:01:34,288
Trei bărbaţi?
14
00:01:35,061 --> 00:01:38,292
Unul dintre ei este mare şi prost
şi un altul mititel şi cam nătâng?
15
00:01:38,364 --> 00:01:41,265
Da, iar şeful lor era un psihopat
cu părul lung.
16
00:01:41,334 --> 00:01:45,896
Fraţii Swill.
Trei dintre cele mai detestabile târâturi
17
00:01:45,972 --> 00:01:48,463
- de pe faţa pământului.
- Îi cunoaşteţi?
18
00:01:48,541 --> 00:01:52,238
- Da, e o poveste lungă.
- Una pe cale să se sfârşească.
19
00:01:54,714 --> 00:01:58,343
AVENTURILE LUI BRISCO COUNTY
20
00:02:00,453 --> 00:02:02,921
ŞERIFUL BRISCO COUNTY
ASASINAT DE BLY
21
00:02:05,425 --> 00:02:08,360
MAGNAŢII ÎL ANGAJEAZĂ PE VÂNĂTORUL
DE RECOMPENSE BRISCO COUNTY JUNIOR
22
00:03:03,016 --> 00:03:04,779
Ţine, pătura ta.
23
00:03:07,053 --> 00:03:10,545
Nu te supăra că întreb,
dar ce s-a întâmplat cu părul tău?
24
00:03:11,424 --> 00:03:15,053
- I l-au tăiat.
- Era atât de lung şi frumos!
25
00:03:15,128 --> 00:03:18,495
Mi-ar plăcea să le fac o freză
fraţilor Swill, până la gât.
26
00:03:18,565 --> 00:03:20,396
E doar păr. Va creşte înapoi.
27
00:03:20,466 --> 00:03:23,458
Arătaţi-ne drumul spre Preacher's Head
şi totul va fi bine.
28
00:03:23,536 --> 00:03:26,699
- Preacher's Head?
- Nu e niciun drum spre cloaca aia.
29
00:03:26,773 --> 00:03:29,071
Ţi-am spus că ar fi trebuit
să angajăm un ghid, Meg.
30
00:03:29,142 --> 00:03:31,770
Nu am nevoie de ghid, Caitlin,
mă descurc.
31
00:03:31,844 --> 00:03:33,903
- Ce căutaţi în Preacher's Head?
- Nu e treaba voastră!
32
00:03:33,980 --> 00:03:36,642
Soţii noştri sunt acolo.
Şi primul lucru pe care îl vor face
33
00:03:36,716 --> 00:03:39,378
când vom ajunge acolo,
va fi să-i prindă pe acei desperados.
34
00:03:39,452 --> 00:03:41,716
Mă rog, poate al doilea lucru...
35
00:03:41,955 --> 00:03:44,753
Bine. Dar mai întâi
trebuie să ajungeţi acolo.
36
00:03:45,124 --> 00:03:48,059
- Vă arătăm noi drumul.
- Nu avem nevoie de ajutor.
37
00:03:48,127 --> 00:03:50,220
Madam, dacă vă lăsăm aici,
cu fraţii Swill prin preajmă,
38
00:03:50,296 --> 00:03:52,093
ar fi ca şi cum v-am lăsa să muriţi.
39
00:03:52,165 --> 00:03:54,395
- Oh, Dumnezeule!
- Ce e?
40
00:03:54,467 --> 00:03:56,594
Am mai auzit replica asta.
41
00:03:58,238 --> 00:04:02,072
- Acesta eşti tu! Brisco County junior.
- Da.
42
00:04:03,676 --> 00:04:05,576
AVENTURILE LUI BRISCO COUNTY
43
00:04:05,645 --> 00:04:08,011
Iar acela este Comet, calul-minune.
44
00:04:11,951 --> 00:04:15,512
- De unde aveţi asta?
- Sunt de vânzare peste tot prin Est.
45
00:04:15,588 --> 00:04:18,751
- Nu seamănă de loc cu mine.
- Ia să văd şi eu!
46
00:04:19,158 --> 00:04:21,422
- Sunt şi eu în carte?
- Tu cine eşti?
47
00:04:21,494 --> 00:04:23,553
Lordul Bowler, vânător de recompense.
48
00:04:24,364 --> 00:04:26,958
Companionul fidel al lui Brisco.
49
00:04:27,433 --> 00:04:29,492
Mai degrabă el este Însoţitorul meu.
50
00:04:29,569 --> 00:04:32,504
Meg, e un miracol.
Nici că puteam nimeri mai bine.
51
00:04:32,572 --> 00:04:35,302
O să fiu convinsă de acest lucru
atunci când vom ajunge în Preacher's Head.
52
00:04:39,045 --> 00:04:41,377
- Hei, Jim.
- Ce e, Will?
53
00:04:41,447 --> 00:04:45,247
Nu-ţi place mâncarea dinPreacher's Head?
Lui Bill îi place.
54
00:04:52,992 --> 00:04:55,756
Încă nu a terminat.
Acum tai-o de aici!
55
00:05:01,100 --> 00:05:04,228
Nu prea mi se pare o idee bună
să furăm tauri.
56
00:05:04,304 --> 00:05:07,000
Ai vreo problemă cu
deciziile pe care le iau?
57
00:05:07,407 --> 00:05:09,432
Tu dai ordine de când am evadat
58
00:05:09,509 --> 00:05:11,500
şi nu ne merge prea bine.
59
00:05:11,577 --> 00:05:13,909
Figura ta a ajuns printre afişele cu
cei căutaţi, nu-i aşa?
60
00:05:13,980 --> 00:05:16,278
Nu prea seamănă cu el.
61
00:05:17,216 --> 00:05:19,116
Şi asta e vina mea, Phil?
62
00:05:19,252 --> 00:05:21,550
N-am mai văzut plângăcioşi
mai mari decât voi doi.
63
00:05:21,621 --> 00:05:26,024
- Dă-mi să mai văd o dată articolul.
- Pentru ce? Tu nu ştii să citeşti.
64
00:05:26,292 --> 00:05:28,351
Dar pot să mă uit la poze.
65
00:05:36,636 --> 00:05:39,833
REGELE SPANIEI OFERĂ CALIFORNIEI
UN TAUR ÎN VALOARE DE 1 MILION DE DOLARI
66
00:05:39,906 --> 00:05:43,535
- Iată o bestie enormă!
- Eu nu mă gândesc la găinării, Phil.
67
00:05:43,843 --> 00:05:46,641
Ce naiba vom face, totuşi,
cu panarama asta de taur?
68
00:05:46,713 --> 00:05:48,442
Îl vom vinde, prostănacule.
69
00:05:49,515 --> 00:05:53,713
Aici zice că valorează 1 milion
de dolari. Ştii ce înseamnă asta?
70
00:05:54,287 --> 00:05:57,518
- Vom fi aranjaţi pe viaţă.
- Cine îl va cumpăra?
71
00:05:58,624 --> 00:06:02,321
Să ne gândim la asta...
Probabil nu un oier.
72
00:06:02,628 --> 00:06:06,758
Iar un bărbier n-ar avea ce face
cu un taur, zic eu.
73
00:06:08,868 --> 00:06:13,100
Un crescător de vite. L-am putea
vinde unui crescător de vite!
74
00:06:14,640 --> 00:06:17,837
Acum vă mai întrebaţi de ce
sunt şeful bandei?
75
00:06:19,212 --> 00:06:20,679
Primarul Diggs?
76
00:06:21,748 --> 00:06:25,844
Socrates Poole, presupun.
Bine aţi venit în Madrid, California.
77
00:06:25,918 --> 00:06:27,442
- Mulţumesc.
- Cum a fost drumul?
78
00:06:27,520 --> 00:06:30,421
- Bun.
- Vino aici. Ce părere ai?
79
00:06:31,057 --> 00:06:33,617
- Gustă!
- Nu, eu... Serios, mai bine nu.
80
00:06:33,693 --> 00:06:36,560
E sos de la barbecue, fiule.
Hai, gustă!
81
00:06:37,296 --> 00:06:39,958
Ar mai trebui nişte piper roşu, nu?
Sau puţină boia de Cayenne?
82
00:06:40,032 --> 00:06:43,866
Nu, e bun.
Domnule primar, sunt puţin îngrijorat...
83
00:06:45,238 --> 00:06:48,139
Nu, sunt foarte îngrijorat.
84
00:06:48,608 --> 00:06:50,098
Mâine după-amiază,
85
00:06:50,176 --> 00:06:53,771
un cadou foarte special va sosi
din oraşul înfrăţit, Madrid, Spania.
86
00:06:53,846 --> 00:06:58,010
Mda. Un taur regal.
El Quinto Magnífico.
87
00:06:58,084 --> 00:07:00,018
Numai despre asta vorbim de ceva vreme.
88
00:07:00,086 --> 00:07:01,986
În calitate de reprezentant
al guvernatorului,
89
00:07:02,054 --> 00:07:05,251
trebuie să admit că sunt puţin neliniştit.
90
00:07:06,125 --> 00:07:09,720
Ţarcul despre care ne-am înţeles că
va fi construit nu e gata nici pe aproape.
91
00:07:09,796 --> 00:07:11,127
Nu te îngrijora în privinţa asta.
92
00:07:11,197 --> 00:07:12,824
Ed îl va asambla imediat.
93
00:07:12,899 --> 00:07:15,026
Prin părţile astea e poreclit Fulgerul.
94
00:07:15,101 --> 00:07:17,661
- Ia încearcă acum!
- Nu, va trebui să...
95
00:07:19,439 --> 00:07:23,205
E mai bun. Ascultă, nu e vorba de un
ţarc construit la repezeală.
96
00:07:23,276 --> 00:07:25,972
Îl va adăposti pe El Magnífico Quinto,
97
00:07:26,045 --> 00:07:28,445
cel mai de preţ taur al regelui Spaniei!
98
00:07:28,514 --> 00:07:33,247
Dacă ceva merge prost, am putea
avea un incident diplomatic.
99
00:07:33,519 --> 00:07:38,047
D-le Poole, poate că ne mişcăm
mai încet aici, în Madrid,
100
00:07:38,124 --> 00:07:40,820
dar terminăm treaba şi o facem bine.
101
00:07:40,893 --> 00:07:43,794
De exemplu, uite ce proţap
a construit Ed.
102
00:07:43,863 --> 00:07:46,093
- Nu este făcută măiastru?
- Da, e foarte frumos...
103
00:07:46,165 --> 00:07:48,656
Ştim că avem de-a face cu
vite de o calitate deosebită.
104
00:07:48,734 --> 00:07:51,225
De-aia am construit stâlpii
atât de solid.
105
00:07:51,471 --> 00:07:54,235
Îl vom găti cum se cuvine!
106
00:07:54,474 --> 00:07:56,066
Nu, nu...
107
00:07:57,009 --> 00:08:00,706
Doar nu aveţi de gând
să mâncaţi taurul regal?
108
00:08:01,781 --> 00:08:03,043
Poţi să ne numeşti ciudaţi,
109
00:08:03,115 --> 00:08:05,447
dar asta facem noi cu cornutele
prin părţile astea.
110
00:08:05,518 --> 00:08:07,543
Taurul acesta valoează
un milion de dolari!
111
00:08:07,620 --> 00:08:10,418
Ei bine, va fi o friptură
de "toro" pe cinste!
112
00:08:10,490 --> 00:08:11,582
Îţi pun de-o parte o coastă.
113
00:08:11,657 --> 00:08:15,525
Domnule primar, taurul regal
nu va fi mâncat.
114
00:08:15,595 --> 00:08:18,428
Este un dar cu importantă
semnificaţie politică.
115
00:08:18,498 --> 00:08:22,628
Acum vreau să construiţi ţarcul imediat.
Proţapul să fie demontat
116
00:08:22,702 --> 00:08:25,136
iar sosul pentru barbecue
117
00:08:25,204 --> 00:08:28,731
să fie dus imediat departe de Madrid,
cu viteza celui mai rapid cal!
118
00:08:28,808 --> 00:08:31,106
M-aţi înţeles?
119
00:08:32,111 --> 00:08:34,909
- Fără barbecue?
- Fără barbecue!
120
00:08:39,185 --> 00:08:40,812
O, e perfect.
121
00:08:41,521 --> 00:08:45,013
Să-l păstrăm,
în caz că te vei răzgândi.
122
00:08:54,467 --> 00:08:56,560
Bun venit în Preacher's Head.
123
00:09:00,172 --> 00:09:04,438
Meg O'Brien, Sally Dane, Caitlin Ward.
124
00:09:04,510 --> 00:09:05,704
"Biroul pentru mirese comandate
prin poştă"
125
00:09:05,778 --> 00:09:08,838
Aţi întârziat.
M-aţi făcut să pierd bani.
126
00:09:11,183 --> 00:09:13,651
Sunteţi mirese comandate prin poştă?
127
00:09:15,054 --> 00:09:17,784
Haide, Brisco,
trebuie să cumpărăm provizii.
128
00:09:19,592 --> 00:09:22,652
Bănuiesc că asta a fost tot.
Să aveţi o viaţă fericită!
129
00:09:23,062 --> 00:09:24,996
Poţi conta pe asta.
130
00:09:27,967 --> 00:09:30,595
- Unde sunt soţii noştri?
- Unde vă sunt dotele?
131
00:09:31,170 --> 00:09:33,536
Am avut necazuri pe drum.
132
00:09:34,941 --> 00:09:36,238
Felicitări!
133
00:09:37,410 --> 00:09:39,605
Aţi întârziat două zile
şi nu aveţi dote.
134
00:09:39,679 --> 00:09:41,442
Bărbaţii de pe-aici nu vor femei ca voi.
135
00:09:41,514 --> 00:09:42,742
Ne vom recupera dotele.
136
00:09:42,815 --> 00:09:44,476
Ar fi bine, că nu valoraţi
nimic fără ele.
137
00:09:44,550 --> 00:09:47,519
- Ce facem până atunci
- Duceţi-vă la vreun refugiu pentru săraci.
138
00:09:47,587 --> 00:09:49,521
N-am ce să fac cu voi.
139
00:09:52,124 --> 00:09:53,614
- Cum de s-a întâmplat asta?
- Ce anume?
140
00:09:53,693 --> 00:09:57,959
Cu femeile acelea. Nişte femei bune.
E vreo criză a iubirii în Est?
141
00:09:58,030 --> 00:09:59,759
Poate că dragostea nu are nimic
de-a face cu acest lucru.
142
00:09:59,832 --> 00:10:02,858
- Pur şi simplu nu pricep.
- Pentru unele femei este o oportunitate.
143
00:10:02,935 --> 00:10:03,959
Să facă ce?
144
00:10:04,036 --> 00:10:07,096
Să traverseze ţara pentru a se căsători
cu cineva pe care nu l-a mai văzut vreodată?
145
00:10:07,173 --> 00:10:10,438
Nu, pentru unele este o şansă de
a scăpa de o viaţă mult mai rea.
146
00:10:10,509 --> 00:10:11,737
Păi, nu e normal.
147
00:10:11,811 --> 00:10:14,746
Întâlneşti o femeie,
te îndrăgosteşti şi o ceri de soţie.
148
00:10:14,814 --> 00:10:17,510
Nu o alegi dintr-un catalog,
ca pe o pereche de cizme.
149
00:10:22,188 --> 00:10:23,883
Ce? I-ai recunoscut pe ăia doi?
150
00:10:23,956 --> 00:10:26,652
Nu, dar am observat căruţa
lor în spatele nostru.
151
00:10:27,927 --> 00:10:29,758
Ce să fie?
152
00:10:31,697 --> 00:10:33,597
WHISKEY de calitate superioară
153
00:10:35,201 --> 00:10:37,294
- Whiskey.
- Bună alegere.
154
00:11:00,526 --> 00:11:03,017
Să nu vă mişcaţi. E County.
155
00:11:28,154 --> 00:11:31,021
- Opriţi-vă!
- Este şeriful!
156
00:11:31,624 --> 00:11:34,252
County o va păţi! Hai, să mergem!
157
00:11:40,099 --> 00:11:41,726
Ce oraş drăguţ!
158
00:11:50,209 --> 00:11:51,938
L-ai lovit pe şerif...
159
00:11:55,548 --> 00:11:57,675
Da, dar nu i-am lovit pe adjuncţi.
160
00:12:06,025 --> 00:12:10,086
ŞERIF
161
00:12:10,763 --> 00:12:13,755
Chiar a fost necesar să-l
loveşti pe şerif?
162
00:12:13,833 --> 00:12:15,926
- Şi tu l-ai lovit.
- Tu l-ai lovit primul.
163
00:12:16,001 --> 00:12:17,468
Chiar trebuie să mă imiţi mereu?
164
00:12:17,536 --> 00:12:20,164
Păi sunt fidelul tău însoţitor,
îţi aminteşti?
165
00:12:23,642 --> 00:12:24,666
Cinqci minutes.
166
00:12:24,744 --> 00:12:28,236
D-le County, d-le Bowler.
Vrem să vă propunem ceva.
167
00:12:28,314 --> 00:12:30,874
- Vrem să vă angajăm.
- Nu organizăm nunţi.
168
00:12:30,950 --> 00:12:32,440
Căsătoriile sunt suspendate.
169
00:12:32,518 --> 00:12:35,180
Între timp, vă plătim cauţiunea,
dacă acceptaţi să lucraţi pentru noi.
170
00:12:35,254 --> 00:12:37,745
Prindeţi-i pe fraţii Swill
şi recuperaţi-ne dotele.
171
00:12:38,958 --> 00:12:42,394
- Oricum îi urmăream pe fraţii Swill.
- Oh, am uitat un lucru.
172
00:12:42,461 --> 00:12:44,622
Trebuie să ne luaţi cu voi.
173
00:12:44,697 --> 00:12:47,131
Vrem să fim de faţă când fraţii Swill
vor fi prinşi.
174
00:12:47,199 --> 00:12:48,564
În niciun caz.
175
00:12:49,201 --> 00:12:53,467
- De unde aveţi banii pentru cauţiune?
- Am vândut căruţa şi unul din cai.
176
00:12:54,273 --> 00:12:56,764
- Brisco, doar nu te gândeşti să...
- Mă gândesc să scap de aici.
177
00:12:56,842 --> 00:12:58,434
- Nu-mi place.
- Nu avem de ales.
178
00:12:58,511 --> 00:13:00,308
De aceea nu-mi place.
179
00:13:00,946 --> 00:13:02,573
Ne-am înţeles sau nu?
180
00:13:25,838 --> 00:13:27,169
Domnilor...
181
00:13:30,376 --> 00:13:33,675
Seńor Mendoza,
bun venit în Madrid, California.
182
00:13:33,746 --> 00:13:36,340
Socrates Poole,
reprezentantul guvernatorului.
183
00:13:36,415 --> 00:13:40,442
Seńor Cortez Mendoza,
reprezentantul regelui Spaniei.
184
00:13:41,620 --> 00:13:44,088
- Cum aţi călătorit?
- Oribil.
185
00:13:44,490 --> 00:13:49,154
Ţara aste e plină de praf, oameni
prost-crescuţi şi mirosuri ciudate.
186
00:13:50,296 --> 00:13:54,699
Deci... Acesta este oraşul înfrăţit
cu mult iubitul meu Madrid.
187
00:13:55,935 --> 00:13:58,995
Vă asigur că aici compensăm
ce lipseşte din lumea veche
188
00:13:59,071 --> 00:14:02,632
cu spiritul nostru mai mult
decât adventuros.
189
00:14:03,075 --> 00:14:06,044
- Mergem?
- Foarte bine.
190
00:14:06,478 --> 00:14:09,208
Sper că adăpostul pentru
cadoul regal
191
00:14:09,281 --> 00:14:11,749
este superior celor văzute
până acum?
192
00:14:11,817 --> 00:14:14,411
Nu vă faceţi griji.
Aici, în Vest,
193
00:14:14,486 --> 00:14:16,784
ştim cum să ne ocupăm de tauri.
194
00:14:17,923 --> 00:14:20,653
Seńor Poole, o corecţie...
195
00:14:21,393 --> 00:14:25,887
Aici nu e vorba de un simplu taur,
ci de El Magnífico Quinto,
196
00:14:26,232 --> 00:14:29,531
cel mai minunat, mândru şi feroce
197
00:14:29,869 --> 00:14:31,700
dintre toţi "toro" regali.
198
00:14:31,871 --> 00:14:35,170
E doar a doua oară când regele
oferă în dar unul dintre taurii săi
199
00:14:35,241 --> 00:14:40,042
- unei alte ţări, ca semn de prietenie.
- Suntem foarte onoraţi.
200
00:14:40,579 --> 00:14:42,137
Ar trebui să fiţi foarte îngrijoraţi.
201
00:14:42,214 --> 00:14:45,945
Ştiţi, ultimul taur a murit
în timpul transportului.
202
00:14:46,652 --> 00:14:49,052
Manevrare greşită, mâncare proastă...
203
00:14:49,121 --> 00:14:53,353
Mânia regelui a fost atât de...
Mă rog, detaliile sunt cam groaznice.
204
00:14:53,425 --> 00:14:56,952
E de ajuns să spun că ce a fost
cândva o ţară mândră,
205
00:14:57,029 --> 00:15:00,795
- acum este o colonie a Spaniei.
- Înţeleg...
206
00:15:01,133 --> 00:15:03,624
Ei bine, am ajuns!
207
00:15:05,104 --> 00:15:09,200
- Am ajuns unde, Seńor?
- La ţarc, unde va fi adăpostit taurul.
208
00:15:09,275 --> 00:15:12,142
Nu, nu, nu! Nu e bine!
209
00:15:12,344 --> 00:15:17,304
Doar nu crezi că El Magnífico
poate sta într-un ţarc murdar!
210
00:15:17,516 --> 00:15:20,178
- Păi, eu...
- Este scandalos!
211
00:15:20,352 --> 00:15:24,118
El Magnífico este o parte
din regele meu.
212
00:15:26,091 --> 00:15:29,424
Aţi vrea ca regele meu să doarmă
în praf
213
00:15:29,495 --> 00:15:32,555
şi să privească lumea printre
scânduri din lemn?
214
00:15:34,166 --> 00:15:36,726
- Scânduri?
- Scânduri.
215
00:15:38,270 --> 00:15:40,795
- Scânduri!
- Oh, scânduri.
216
00:15:41,573 --> 00:15:44,599
Dacă nu este satisfăcător, Seńor Mendoza,
217
00:15:44,677 --> 00:15:47,703
- vom face unul mai bun.
- Sper să fie aşa.
218
00:15:48,180 --> 00:15:51,877
Asta dacă nu doriţi ca Armada
219
00:15:52,184 --> 00:15:54,379
să vă bată la uşă.
220
00:16:02,695 --> 00:16:06,597
- Bowler, acolo!
- nu trebuie să-mi zici de două ori.
221
00:16:06,799 --> 00:16:09,324
- Ce faceţi?
- Ne oprim pe timpul nopţii.
222
00:16:09,401 --> 00:16:11,096
Nu, nu se poate! trebuie să continuăm!
223
00:16:11,170 --> 00:16:13,604
Nu avem ce să urmărim.
Ploaia s-a ocupat de asta.
224
00:16:13,672 --> 00:16:16,140
Credeam că sunteţi cei mai buni
căutători de urme?
225
00:16:16,208 --> 00:16:18,233
Nu ne putem pune cu vremea.
226
00:16:18,310 --> 00:16:21,711
- Dar nici nu mai plouă.
- Vom continua mâine dimineaţă.
227
00:16:21,780 --> 00:16:24,214
Da, dacă nu va ploua din nou.
228
00:16:26,452 --> 00:16:30,411
D-le County, te rog, eu răspund pentru ele.
Eu le-am băgat în povestea asta.
229
00:16:30,489 --> 00:16:33,185
Dacă nu ne vom recupera dotele,
tot ce le-am promis va...
230
00:16:33,258 --> 00:16:35,522
Le veţi recupera.
Dar nu în seara asta.
231
00:16:35,594 --> 00:16:38,825
Avem o înţelegere, d-le County.
Lucrezi pentru mine.
232
00:16:39,064 --> 00:16:40,361
Continuăm.
233
00:16:42,101 --> 00:16:45,730
Vrei să mergi mai departe?
Bine. Mergi mai departe.
234
00:16:46,305 --> 00:16:49,536
Eu voi intra acolo,
voi face un foc,
235
00:16:50,009 --> 00:16:53,536
mă voi usca şi voi mânca ceva.
Haide, Comet!
236
00:16:53,612 --> 00:16:57,013
Halal ghid mai eşti!
Ţi-e frică de puţină ploaie?
237
00:16:57,783 --> 00:17:01,617
Bine, vă lăsăm!
Haideţi, fetelor, să mergem!
238
00:17:02,254 --> 00:17:03,653
- Hai!
- Hai!
239
00:17:13,465 --> 00:17:15,695
- Sunt tare grele de cap.
- Inconştiente.
240
00:17:15,768 --> 00:17:17,599
- Hotărâte.
- Încăpăţânate.
241
00:17:17,669 --> 00:17:19,694
- Femeile...
- Da, femeile...
242
00:17:22,741 --> 00:17:24,868
Sunt acolo de capul lor.
243
00:17:25,778 --> 00:17:28,508
În întuneric. În ploaie.
244
00:17:28,580 --> 00:17:32,277
Ar putea veni aici, la căldură
şi confort, oricând îşi doresc.
245
00:17:34,887 --> 00:17:38,653
- Poate că s-au rătăcit.
- N-ar fi trebuit să plece.
246
00:17:38,924 --> 00:17:43,554
- De când ai devenit atât de sensibil?
- Fraţii Swill ar putea fi prin zonă.
247
00:17:44,263 --> 00:17:46,197
- Bowler.
- Cine ştie?
248
00:17:46,265 --> 00:17:48,790
Ar putea să se întoarcă.
Ştiu că suntem pe urmele lor.
249
00:17:48,867 --> 00:17:50,664
Ar putea sta la pândă,
250
00:17:50,736 --> 00:17:53,796
aşteptând ca pe drum să apară
o pradă uşoară.
251
00:17:54,206 --> 00:17:57,505
Fetele sunt afară, în ploaie,
252
00:17:58,077 --> 00:17:59,237
rătăcite,
253
00:17:59,912 --> 00:18:01,004
singure.
254
00:18:05,851 --> 00:18:07,785
Era doar un gând...
255
00:18:18,630 --> 00:18:21,098
Ştii ce mă supără mai mult?
256
00:18:22,067 --> 00:18:23,694
Mi-a luat pălăria.
257
00:18:29,174 --> 00:18:31,301
- Ne-am rătăcit.
- Nu ne-am rătăcit.
258
00:18:31,376 --> 00:18:32,536
Ar trebui să ne întoarcem.
259
00:18:32,611 --> 00:18:34,772
Spui asta de când am plecat din Denver.
260
00:18:34,847 --> 00:18:37,577
Cel puţin aveam un acoperiş
deasupra noastră, în Denver.
261
00:18:37,649 --> 00:18:39,640
Vrei să te întorci la viaţa aceea?
262
00:18:40,185 --> 00:18:42,312
- Vrei?
- Nu.
263
00:18:42,788 --> 00:18:45,450
Ascultă, Cate, o s-o scoatem la capăt,
îţi promit.
264
00:18:45,524 --> 00:18:48,925
- Şi când plouă şi când bate vântul.
- Deocamdată avem parte doar de ploaie.
265
00:18:50,262 --> 00:18:53,060
Glumeam. Încă avem încredere
în tine, Meg.
266
00:18:53,132 --> 00:18:56,226
Doar ziceam că ar fi trebuit
să-l ascultăm pe dl. County.
267
00:18:56,301 --> 00:19:01,034
Poate că ai dreptate. Dar acum suntem aici,
aşa că să vedem cum o scoatem la capăt, da?
268
00:19:05,077 --> 00:19:08,444
Staţi puţin! Cred că e cineva acolo.
269
00:19:09,448 --> 00:19:10,972
Ţine-l!
270
00:19:17,356 --> 00:19:19,085
Vin imediat.
271
00:19:35,741 --> 00:19:37,368
Ce vrei?
272
00:19:41,513 --> 00:19:44,346
- Am luat ce vroiam, mulţumesc.
- M-ai speriat tare!
273
00:19:44,416 --> 00:19:47,249
Bun. Poate de acum încolo
îmi vei da ascultare.
274
00:19:49,955 --> 00:19:52,583
D-le County, îmi pare rău.
275
00:19:52,891 --> 00:19:56,019
Nu am întâlnit decât bărbaţi
care se gândesc doar la ei.
276
00:19:56,762 --> 00:19:59,560
Haide, îţi voi lua o ciocolată caldă.
277
00:20:18,150 --> 00:20:22,177
- Se pare că mama a aranjat pe aici.
- Vezi dacă este căruţa în grajd.
278
00:20:22,254 --> 00:20:23,812
Nu vrei s-o saluţi
pe mama mai întâi?
279
00:20:23,889 --> 00:20:26,050
Ploaia ne-a întârziat deja cu o zi.
280
00:20:26,124 --> 00:20:29,150
- N-am vrea să ne facă să pierdem timpul.
- Băieţi!
281
00:20:34,600 --> 00:20:37,398
- Bună, mamă!
- Ce mi-aţi adus?
282
00:20:37,603 --> 00:20:38,592
Mamă!
283
00:20:39,671 --> 00:20:42,435
Ţi-am adus lucruri femeieşti, mamă.
284
00:20:44,576 --> 00:20:47,204
Ce să fac cu asemenea gunoaie?
285
00:20:49,381 --> 00:20:51,372
- Asta ce e?
- Un aruncător de flăcări.
286
00:20:51,450 --> 00:20:53,350
L-am furat de la nişte militari.
287
00:20:54,686 --> 00:20:58,747
- Cu grijă, mamă, uite ce a păţit Phil!
- Îmi place!
288
00:21:00,092 --> 00:21:02,652
Cine vrea o îmbrăţişare?
289
00:21:06,765 --> 00:21:08,858
Mai ai bubele alea, mamă?
290
00:21:09,701 --> 00:21:12,261
Coboară şi îmbrăţişează-mă!
291
00:21:25,317 --> 00:21:27,217
Avem treabă, mamă.
292
00:21:27,286 --> 00:21:29,516
Ne-am oprit să luăm căruţa
pentru vite.
293
00:21:29,588 --> 00:21:33,922
- Iar vreţi să furaţi vite?
- Brisco County jr. este pe urmele noastre.
294
00:21:35,661 --> 00:21:38,994
Să nu mai pomeneşti acest nume
în faţa mea.
295
00:21:39,231 --> 00:21:40,425
Îmi pare rău, mamă.
296
00:21:40,499 --> 00:21:42,899
Ar fi o idee bună să dispărem o vreme.
297
00:21:42,968 --> 00:21:44,799
Am putea pleca din ţară.
298
00:21:44,870 --> 00:21:47,737
Will are un plan ca să ne îmbogăţim
cu toţii, mamă.
299
00:21:48,774 --> 00:21:51,641
E cea mai stupidă idee
pe care am auzit-o vreodată.
300
00:21:52,210 --> 00:21:54,269
Am furat destule vite şi mai demult.
301
00:21:54,346 --> 00:21:57,076
De ce ar fi stupid să furi
una care valorează un milion de dolari?
302
00:21:57,149 --> 00:22:00,243
Cum convingi pe cineva
că valorează cât spui?
303
00:22:00,319 --> 00:22:02,184
Ne vom da cuvântul.
304
00:22:02,988 --> 00:22:05,821
Sunteţi fraţii Swill.
Cuvţântul vostru nu valorează nimic.
305
00:22:05,891 --> 00:22:08,451
- Are dreptate.
- Ai o idee mai bună?
306
00:22:08,527 --> 00:22:10,256
Ba bine că da.
307
00:22:11,063 --> 00:22:14,362
După ce-l furaţi, păstraţi-l
pentru recompensă.
308
00:22:15,033 --> 00:22:17,501
Dacă e atât de important
pe cât se spune în ziar,
309
00:22:17,569 --> 00:22:20,629
mexicanii vor plăti mult
ca să-l recupereze.
310
00:22:21,139 --> 00:22:23,300
Nu sunt mexicani, mamă,
sunt spanioli.
311
00:22:23,375 --> 00:22:26,469
- Mai taci!
- Nu te răsti la Phil.
312
00:22:26,712 --> 00:22:28,179
Eu sunt Bill, mamă.
313
00:22:29,047 --> 00:22:30,981
Desigur, dragă.
314
00:22:31,049 --> 00:22:35,486
Doar că ai început să semeni cu Phil,
asta e tot.
315
00:22:37,289 --> 00:22:40,520
Bine. Vom fura taurul
şi vom cere o recompensă.
316
00:22:41,159 --> 00:22:45,619
Asta e tot? Nu "Mulţumesc, mamă.
Îţi apreciem ajutorul."?
317
00:22:45,931 --> 00:22:47,023
Mamă,
318
00:22:49,134 --> 00:22:53,070
am nevoie de susţinerea ta.
Încerc să fiu şeful bandei.
319
00:22:54,339 --> 00:22:55,636
Desigur.
320
00:22:56,641 --> 00:22:57,801
Băieţi,
321
00:22:58,643 --> 00:23:03,603
Will nu este precum fratele vostru Gil.
Dar numai pe el îl aveţi.
322
00:23:04,583 --> 00:23:07,984
Faceţi ce spune el.
Altfel vă rup picioarele.
323
00:23:09,254 --> 00:23:10,983
- Da, mamă.
- Da, mamă.
324
00:23:12,457 --> 00:23:13,822
Mulţumesc, mamă.
325
00:23:15,293 --> 00:23:18,592
Acum, băieţi, faceţi-vă bagajele
şi valea de aici!
326
00:23:19,731 --> 00:23:21,460
- La revedere, mamă.
- La revedere.
327
00:23:21,533 --> 00:23:24,934
La revedere. Dacă o să vină
County pe aici,
328
00:23:25,036 --> 00:23:27,004
o să am eu grijă de el.
329
00:23:29,674 --> 00:23:34,168
"Când o furtună a şter urmele
lui Darling Danny McDonald în Bolivia",
330
00:23:34,246 --> 00:23:37,909
"Brisco şi Bowler i-au întrebat
pe localnici dacă l-au văzut pe bandit",
331
00:23:37,983 --> 00:23:40,008
"şi au reînceput urmărirea."
332
00:23:40,085 --> 00:23:41,985
Darling Danny McDonald?
333
00:23:42,754 --> 00:23:45,279
- Când am fost în Bolivia?
- Nu am fost.
334
00:23:45,357 --> 00:23:48,485
- Căutaţi alcool de contrabandă?
- Doamnă?
335
00:23:48,994 --> 00:23:52,452
Alcool de contrabandă. Grog!
Ceva tare să se urce la cap.
336
00:23:52,531 --> 00:23:54,089
Căutăm trei oameni.
337
00:23:54,166 --> 00:23:56,327
Credem că au trecut pe aici.
338
00:23:56,401 --> 00:23:57,868
Sunteţi oameni ai legii?
339
00:23:58,170 --> 00:24:01,105
El este Brisco County junior.
Iar el, Lordul Bowler.
340
00:24:03,408 --> 00:24:06,070
Brisco County junior.
Ca să vezi...
341
00:24:07,379 --> 00:24:10,940
Eşti celebru pe aici.
342
00:24:11,817 --> 00:24:13,011
Brisco.
343
00:24:17,389 --> 00:24:18,651
Aşteptaţi aici.
344
00:24:43,281 --> 00:24:46,273
- Este căruţa fraţilor Swill.
- Da, dar nici urmă de ei.
345
00:24:46,351 --> 00:24:48,911
Au schimbat-o cu o căruţă mai grea.
346
00:24:50,922 --> 00:24:52,856
Poate un car pentru vite.
347
00:24:54,893 --> 00:24:57,521
- Se pare că se duc spre Madrid.
- Cum?
348
00:24:57,929 --> 00:24:59,556
- În California.
- Oh.
349
00:25:00,899 --> 00:25:03,163
Mi-ai ucis fiul cel mare.
350
00:25:05,170 --> 00:25:07,695
Şi acum vei plăti pentru asta.
351
00:25:12,244 --> 00:25:14,212
Gil era preferatul meu, County.
352
00:25:14,279 --> 00:25:17,976
- Fiul tău era un ucigaş cu sânge rece.
- De ce a trebuit să-l arunci în aer?
353
00:25:18,350 --> 00:25:21,478
Nu puteai doar să-l răneşti
sau ceva de genul ăsta?
354
00:25:21,553 --> 00:25:24,522
Avea de gând să ucidă mulţi nevinovaţi.
Nu am avut de ales.
355
00:25:24,589 --> 00:25:26,079
Nici eu.
356
00:25:27,259 --> 00:25:29,955
Ok. Să-i dăm drumul!
357
00:25:31,096 --> 00:25:32,222
Pregătiţi!
358
00:25:34,466 --> 00:25:35,694
Ţintiţi!
359
00:25:42,207 --> 00:25:43,299
Pregătiţi!
360
00:25:45,944 --> 00:25:47,172
Ţintiţi!
361
00:25:50,048 --> 00:25:52,278
- Şi...
- Staţi puţin!
362
00:25:55,086 --> 00:25:58,749
- Nu o să avem parte de o ultimă dorinţă?
- Nu o să aveţi.
363
00:25:58,823 --> 00:26:03,021
Ei, haide. Nu vreau decât să beau.
De la ea.
364
00:26:05,730 --> 00:26:07,391
- De la mine?
- De la tine.
365
00:26:07,632 --> 00:26:08,997
- Ea?
- Ea.
366
00:26:09,067 --> 00:26:10,534
- Ea?
- Ea.
367
00:26:10,602 --> 00:26:11,728
- Cine?
- Ea.
368
00:26:11,803 --> 00:26:13,703
- Ea.
- Ea.
369
00:26:14,005 --> 00:26:18,169
Ce mai aştepţi? Adu-i să bea!
370
00:26:27,919 --> 00:26:30,217
Ai de gând să-mi spui ce vrei să faci?
371
00:26:30,956 --> 00:26:34,016
Bowler, pariez că vrei
să fumezi, nu-i aşa?
372
00:26:34,092 --> 00:26:37,493
- Nu, ştii că nu fumez.
- Nu e niciodată prea târziu să te apuci.
373
00:26:37,562 --> 00:26:40,258
Ce zici de un fum, pentru prietenul meu?
374
00:26:41,866 --> 00:26:42,992
Unchiule Dick.
375
00:27:00,685 --> 00:27:02,880
- Haide, Bowler!
- Deschide!
376
00:27:19,237 --> 00:27:22,070
Să terminăm cu asta! Pregătiţi!
377
00:27:23,708 --> 00:27:25,141
Ochiţi...
378
00:27:27,078 --> 00:27:28,568
Acum, Bowler!
379
00:27:30,582 --> 00:27:31,981
Foc!
380
00:27:40,191 --> 00:27:42,625
- Mulţumesc, Meg. Acum taie funia!
- Bine.
381
00:27:45,363 --> 00:27:47,524
- Să mergem! Haide!
- Haide!
382
00:27:48,099 --> 00:27:49,566
Prindeţi-i!
383
00:28:04,282 --> 00:28:06,477
Seńor Mendoza, priviţi!
384
00:28:08,086 --> 00:28:12,523
Fiecare centimetru din această clădire
a fost frecat, curăţat şi igienizat.
385
00:28:12,590 --> 00:28:17,459
Fânul este cules manual,
uscat şi fără impurităţi.
386
00:28:19,297 --> 00:28:21,288
Nici nu mă aşteptam
la mai puţin de atât.
387
00:28:36,781 --> 00:28:37,975
Deci?
388
00:28:38,216 --> 00:28:42,175
În calitate de reprezentant al Maiestăţii
Sale, consider că acest grajd este...
389
00:28:42,620 --> 00:28:44,087
...satisfăcător.
390
00:28:44,189 --> 00:28:46,817
Să sărbătorim cu sangria.
391
00:28:46,891 --> 00:28:50,691
Deci, Seńor Mendoza,
din ce parte a Castiliei proveniţi?
392
00:28:51,696 --> 00:28:56,099
- De unde ştiţi că sunt din Castilia?
- Păi, din modul de pronunţare a lui "s".
393
00:28:56,267 --> 00:28:57,495
Pardon?
394
00:28:57,802 --> 00:29:02,136
- Modul de pronunţare a literei "s"...
- Nu înţeleg.
395
00:29:02,841 --> 00:29:06,641
E ceva în neregulă cu felul
meu de a pronunţa "s"?
396
00:29:06,711 --> 00:29:09,043
Nu, deloc. Eu doar...
397
00:29:11,116 --> 00:29:13,880
Hai să luăm nişte sangria.
398
00:29:15,520 --> 00:29:16,851
Sigur.
399
00:29:29,067 --> 00:29:32,400
Nu te mai plânge, vrei?
De-abia te-am atins.
400
00:29:33,738 --> 00:29:37,299
- Stă acolo şi vorbeşte cu calul său.
- Mereu face asta.
401
00:29:39,811 --> 00:29:44,043
Să încercăm să dormim.
Mâine avem mult de mers.
402
00:29:44,115 --> 00:29:47,107
- Dar dl. County ?
- Va sta de pază primul.
403
00:29:47,185 --> 00:29:48,652
Oricum nu doarme.
404
00:29:48,720 --> 00:29:52,178
Are fragmente de gloanţe în cap, de când
fraţii Swill l-au prins în ambuscadă.
405
00:29:52,257 --> 00:29:54,487
Are dureri de cap teribile.
406
00:29:55,660 --> 00:29:57,890
Zice în carte, d-le Bowler.
407
00:29:58,196 --> 00:30:01,597
Mai precis, a fost împuşcat
în spate, nu în cap!
408
00:30:02,233 --> 00:30:05,168
Iar singurele dureri de cap sunt provocate
de înţelegerea cu voi trei
409
00:30:05,236 --> 00:30:09,434
în loc să-i prindem pe fraţii Swill.
Acum culcaţi-vă!
410
00:30:10,675 --> 00:30:12,939
Mai întâi pot să termin capitolul?
411
00:30:34,666 --> 00:30:35,963
Mulţumesc.
412
00:30:36,534 --> 00:30:39,230
Faci ca lucrurile să fie complicate
pentru mine, ştii asta?
413
00:30:39,637 --> 00:30:41,002
Cum vine asta?
414
00:30:41,539 --> 00:30:44,007
am avut o anumite părere despre bărbaţi.
415
00:30:44,075 --> 00:30:46,908
Nu vedeam nicio diferenţă între ei.
416
00:30:47,045 --> 00:30:48,512
Credeam că nu contează cu cine
mă voi mărita
417
00:30:48,580 --> 00:30:51,708
atât timp cât am de mâncare şi
un acoperiş deasupra capului.
418
00:30:51,783 --> 00:30:54,377
Cam cinic pentru o femeie
a anilor '90, nu?
419
00:30:54,452 --> 00:30:56,113
Nu credeam aşa.
420
00:30:56,988 --> 00:30:59,081
Până când te-am întâlnit pe tine.
421
00:30:59,524 --> 00:31:02,891
Ştii, nu-s chiar aşa cum sunt
descris în cărţile acelea.
422
00:31:02,961 --> 00:31:04,258
Posibil...
423
00:31:05,063 --> 00:31:06,963
Dar eşti un om bun.
424
00:31:07,632 --> 00:31:11,227
Eşti de treabă şi curajos.
Eşti corect.
425
00:31:13,938 --> 00:31:15,132
Şi arătos pe deasupra.
426
00:31:15,206 --> 00:31:18,107
În lumina aceasta, oricine
ar arăta bine.
427
00:31:22,447 --> 00:31:23,675
Hei, hei, hei...
428
00:31:25,250 --> 00:31:27,514
Nu pot să fac asta, d-le County.
429
00:31:28,052 --> 00:31:31,613
Nu pot să mă mărit cu cineva
pe care nu l-am mai întâlnit vreodată.
430
00:31:31,689 --> 00:31:34,317
Am crezut că pot. Am încercat să mă conving
de contrariu în ultimele...
431
00:31:34,392 --> 00:31:36,087
Atunci nu face asta.
432
00:31:37,395 --> 00:31:40,387
Dar trebuie, nu am de ales.
433
00:31:40,465 --> 00:31:44,458
- Te poţi întoarce la Denver.
- Şi să trăiesc în sărăcie?
434
00:31:44,602 --> 00:31:47,537
- Nu mă pot întoarce.
- Era atât de rău?
435
00:31:47,605 --> 00:31:49,664
Era greu, d-le County.
436
00:31:50,041 --> 00:31:54,341
Munceam pe brânci, de dimineaţa până
seara pentru 1 dolar pe zi.
437
00:31:54,579 --> 00:31:57,047
Nu mă pot întoarce.
438
00:31:59,417 --> 00:32:01,009
Deci ce să fac?
439
00:32:02,387 --> 00:32:05,515
Ştii, Meg, nu e ca şi când
ai avea doar două posibilităţi.
440
00:32:05,823 --> 00:32:09,224
Vestul este mare şi
plin de oportunităţi.
441
00:32:09,294 --> 00:32:12,457
O femeie ca tine, cred,
ar putea face orice ar dori.
442
00:32:14,098 --> 00:32:17,795
- Chiar crezi asta?
- Da, altfel nu aş fi spus-o.
443
00:32:19,203 --> 00:32:20,568
Mulţumesc.
444
00:32:24,709 --> 00:32:26,074
Noapte bună!
445
00:32:29,747 --> 00:32:31,112
Noapte bună!
446
00:32:44,762 --> 00:32:48,027
- Bun, ştiţi ce aveţi de făcut?
- Nicio problemă.
447
00:32:48,099 --> 00:32:50,192
E ca şi când am fura
dulciuri de la un copil.
448
00:32:50,935 --> 00:32:52,129
Haide!
449
00:32:55,039 --> 00:32:58,065
Scuzaţi-mă, domnilor.
Aveţi un foc?
450
00:32:58,142 --> 00:33:00,372
Phil, cred că domnii nu au voie
451
00:33:00,445 --> 00:33:05,075
- să vorbească în timpul serviciului.
- Oh, asta face lucrurile mult mai simple.
452
00:33:33,611 --> 00:33:35,772
Brisco! Bowler!
453
00:33:37,715 --> 00:33:40,013
- Ce căutaţi aici?
- Ce cauţi aici?
454
00:33:40,084 --> 00:33:43,019
Meg, Caitlin şi Sally, el este
Socrates Poole.
455
00:33:43,087 --> 00:33:45,954
Îţi explic mai târziu.
Acum trebuie să găsim un taur.
456
00:33:46,024 --> 00:33:47,286
Despre ce vorbeşti?
457
00:33:47,358 --> 00:33:50,623
Fraţii Swill vor să fure un taur
care cică valorează un milion.
458
00:33:50,795 --> 00:33:53,889
- Nu. Nu poate fi adevărat.
- Ce este, Soc?
459
00:33:53,965 --> 00:33:56,661
Taurul! De aceea mă aflu aici.
460
00:33:56,734 --> 00:33:59,464
Având în vedere tensiunile politice
dintre ţara noastră şi Spania,
461
00:33:59,537 --> 00:34:03,667
dacă i se întâmplă ceva lui El Magnífico,
am putea avea parte de un război.
462
00:34:03,741 --> 00:34:06,141
Soc, du-ne repede la taur.
463
00:34:06,210 --> 00:34:07,609
Aproape, aici.
464
00:34:10,281 --> 00:34:13,717
Cum facem să-l ducem de aici
până la căruţă, afară?
465
00:34:13,785 --> 00:34:16,515
Îţi mai aminteşti lupta cu tauri
atunci când am fost în Mexic?
466
00:34:16,587 --> 00:34:20,250
Fluturi o cârpă roşie în faţa acestor
animale, iar ele te vor urma peste tot.
467
00:34:20,324 --> 00:34:22,758
De unde facem rost de o cârpă roşie?
468
00:34:22,827 --> 00:34:25,955
Nu ştiu, Bill,
dar nu o să apară din senin.
469
00:34:26,030 --> 00:34:27,964
Du-te şi caută una!
470
00:34:31,869 --> 00:34:35,532
Cu siguranţă este acelaşi tip de car precum
cel care a ieşit din grajdul fraţilor Swill.
471
00:34:35,640 --> 00:34:37,938
- Sunt înăuntru. Să punem mâna pe ei!
- Stai puţin!
472
00:34:38,009 --> 00:34:40,068
Bowler, să ne uităm mai de aproape
înaine de a face ceva.
473
00:34:40,144 --> 00:34:42,408
- Vin cu tine.
- Să nu vă mişcaţi!
474
00:34:48,352 --> 00:34:51,185
Cineva o să vină în curând pe aici.
Ar trebui să plecăm.
475
00:34:51,255 --> 00:34:53,416
Verifică străzile, vezi ce se mai petrece.
476
00:35:02,033 --> 00:35:04,024
- Ce faci?
- Era County!
477
00:35:12,610 --> 00:35:13,804
County!
478
00:35:15,780 --> 00:35:19,773
- Renunţă sau fata o va păţi!
- Bill! Adu-o aici! Vino!
479
00:35:29,393 --> 00:35:31,554
Dacă îi vor face rău, Brisco,
o să-i omor.
480
00:35:38,169 --> 00:35:40,228
Bine, să nu-i panicăm
pe fraţii Swill.
481
00:35:40,304 --> 00:35:42,829
Să facem totul cum trebuie
şi cu calm.
482
00:35:52,717 --> 00:35:55,948
Cred că a zburat pe fereastră planul cu
"să facem totul cum trebuie şi cu calm".
483
00:35:56,320 --> 00:35:58,254
Am auzit împuşcături.
484
00:35:59,023 --> 00:36:01,958
- Voi cine sunteţi?
- Sunteţi pe mâini bune, Seńor Mendoza.
485
00:36:02,026 --> 00:36:05,655
Aceştia sunt vânători de recompense,
angajaţi pentru a-l proteja pe El Magnífico.
486
00:36:05,863 --> 00:36:07,956
El Magnífico este în siguranţă?
487
00:36:08,432 --> 00:36:11,094
County! Am şi fata şi taurul!
488
00:36:11,169 --> 00:36:14,229
O vor păţi amândoi dacă
nu primesc ce vreau.
489
00:36:14,705 --> 00:36:18,072
- Ce vrei, Will?
- Un milion, bani gheaţă.
490
00:36:20,011 --> 00:36:21,638
Îmi acorzi un minut?
491
00:36:21,712 --> 00:36:24,408
Nici vorbă! Ai fix 60 de secunde.
492
00:36:26,817 --> 00:36:29,308
- Ce ai de gând?
- Îmi dau arma jos,
493
00:36:29,387 --> 00:36:31,878
voi ridica mâinile şi voi intra
ca să negociez.
494
00:36:31,956 --> 00:36:34,083
Brisco, te vor ucide înainte
de a negocia.
495
00:36:34,158 --> 00:36:35,955
E un risc pe care mi-l voi asuma.
496
00:36:36,027 --> 00:36:40,589
Iată un om care înţelege
importanţa lui El Magnífico.
497
00:36:42,233 --> 00:36:44,098
Cine e El Magnífico?
498
00:36:45,536 --> 00:36:48,972
- Bine, Will, să discutăm!
- Ce vrei, County?
499
00:36:49,106 --> 00:36:51,836
Sunt eu! Nu sunt înarmat.
Vreau să intru.
500
00:36:53,344 --> 00:36:56,142
Un milion de dolari...
E o sumă cam mare.
501
00:36:56,380 --> 00:36:59,941
Ar trebui să discutăm. Să negociem.
502
00:37:00,017 --> 00:37:02,008
Nu avem ce să negociem.
503
00:37:02,086 --> 00:37:05,749
Va dura câteva zile până
să se adune toată suma.
504
00:37:05,890 --> 00:37:07,517
Lasă-mă să intru şi vom căuta
505
00:37:07,592 --> 00:37:09,355
o cale care să te mulţumească
la fel de mult.
506
00:37:13,564 --> 00:37:14,724
Vino!
507
00:37:18,069 --> 00:37:20,333
- Haide!
- Fii atent, Brisco!
508
00:37:33,584 --> 00:37:35,950
Ei bine, Brisco County junior...
509
00:37:36,554 --> 00:37:38,988
Am prăpădit destul plumb pentru tine,
510
00:37:39,056 --> 00:37:42,048
- dar pur şi simplu nu vrei să dispari.
- Va dispărea acum.
511
00:37:44,362 --> 00:37:46,626
Doar nu eşti atât de nătărău
încât să mă împuşti, Bill.
512
00:37:46,697 --> 00:37:48,631
Eu sunt Phil. El e Bill.
513
00:37:48,866 --> 00:37:51,699
Poate că nu sunt aşa de prost
cum mă crezi.
514
00:37:52,903 --> 00:37:55,497
E o întreagă armată care
a înconjurat grajdul.
515
00:37:55,573 --> 00:37:57,404
Dacă mă împuşti
şi ei vă vor împuşca.
516
00:37:57,475 --> 00:38:00,740
Haide, Will, negociem sau nu?
517
00:38:01,612 --> 00:38:05,104
- Pune arma deoparte, Phil!
- Nu e nevoie să negociem.
518
00:38:05,182 --> 00:38:07,207
Am zis să pui arma deoparte!
519
00:38:18,262 --> 00:38:20,890
Haide, County, să negociem!
520
00:38:21,866 --> 00:38:23,731
O să fiu direct.
521
00:38:24,735 --> 00:38:29,138
Cred că am putea strânge
zece sau cinsprezece mii.
522
00:38:30,041 --> 00:38:32,032
E aproape de un milion, nu?
523
00:38:33,010 --> 00:38:35,478
- Da, destul de aproape.
- Apoi ce urmează?
524
00:38:36,881 --> 00:38:39,349
Apoi îi recuperez pe Sally şi pe taur.
525
00:38:39,784 --> 00:38:42,947
- Apoi vă dăm banii.
- Bună încercare!
526
00:38:43,087 --> 00:38:46,853
Ne dai 20 000 $ şi eliberăm
fata şi taurul
527
00:38:46,924 --> 00:38:49,119
după ce ieşim din oraş.
528
00:38:50,294 --> 00:38:52,956
Phil, nu ştiu dacă vor fi de acord
cu aceste condiţii.
529
00:38:53,030 --> 00:38:57,592
Ce părere vor avea dacă o să facem
din taur un grătar? Ei?
530
00:39:11,148 --> 00:39:14,242
Ce mai aşteptaţi? Prindeţi taurul!
531
00:39:16,620 --> 00:39:19,748
Să-i lăsăm pe ei să prindă taurul.
Noi îi vom prinde pe fraţii Swill.
532
00:39:25,830 --> 00:39:27,320
- Unde s-au dus, Soc?
- Peste tot!
533
00:39:27,398 --> 00:39:29,366
Acolo, după colţ, cine ştie?
534
00:39:29,433 --> 00:39:31,833
Ai grijă de ea, Socrates, revin.
535
00:39:35,973 --> 00:39:38,339
Crezi că am să ratez toată distracţia?
Las-o baltă!
536
00:39:41,812 --> 00:39:44,576
BĂI CALDE - CAMERE
537
00:39:44,648 --> 00:39:47,708
Doar n-aveai de gând să-mi furi
calul, nu-i aşa, Bill?
538
00:39:55,126 --> 00:39:58,152
Niciodată nu prea te-a dus
capul, nu, Bill?
539
00:39:59,363 --> 00:40:00,557
PORŢELANURI
540
00:40:39,437 --> 00:40:41,166
Meg, deschide poarta!
541
00:40:49,547 --> 00:40:51,572
Se pare că s-a terminat petrecerea.
542
00:41:08,766 --> 00:41:13,100
Locuitori ai Madridului din California,
sunt emoţionat de primirea voastră
543
00:41:13,471 --> 00:41:16,065
şi nerăbdător să vi-l prezint pe
El Magnífico Quinto,
544
00:41:16,140 --> 00:41:18,631
cel mai preţios taur regal.
545
00:41:20,711 --> 00:41:23,441
Dar mai întâi, ţin să le mulţumesc
546
00:41:23,814 --> 00:41:26,806
celor ce au făcut ca acest dar
să fie posibil.
547
00:41:33,724 --> 00:41:35,157
Sally Dane,
548
00:41:36,460 --> 00:41:40,328
pentru curajul de a pătrunde în
tabăra fraţilor Swill,
549
00:41:40,397 --> 00:41:43,298
te decorez cu Medalia Vitejiei.
550
00:41:50,741 --> 00:41:52,299
Caitlin Ward,
551
00:41:52,710 --> 00:41:56,771
pentru isteţimea cu care
ai împiedicat furtul lui El Magnífico,
552
00:41:56,847 --> 00:41:59,748
te decorez cu Crucea de Fier.
553
00:42:05,155 --> 00:42:08,852
Şi, în cele din urmă, Megan O'Brien,
554
00:42:09,693 --> 00:42:13,185
pentru că ai avut o inimă de leu
în momentul prinderii taurului.
555
00:42:13,264 --> 00:42:16,392
Îţi acord Medalia de Onoare.
556
00:42:23,741 --> 00:42:28,701
Brisco County junior, Lord Bowler,
Socrates Poole,
557
00:42:30,214 --> 00:42:32,512
am auzit că şi voi aţi dat
o mână de ajutor.
558
00:42:35,653 --> 00:42:38,417
Şi acum să înceapă festivalul.
559
00:42:46,196 --> 00:42:49,256
Nu-i o întorsătură prea rea
pentru trei fete care nu au avut noroc.
560
00:42:50,167 --> 00:42:53,261
Presupun că n-ai să te măriţi în curând?
561
00:42:53,337 --> 00:42:57,899
Nu. Cred că ni s-au deschis
ochii şi pentru alte posibilităţi.
562
00:42:58,776 --> 00:43:01,404
Las-o baltă, nu se va însura niciodată.
563
00:43:02,746 --> 00:43:05,510
Aşa scrie în
"Aventurile lui Brisco în paradis".
564
00:43:05,583 --> 00:43:08,575
Sally, să nu crezi tot ce citeşti.
565
00:43:09,687 --> 00:43:12,622
Haideţi, fetelor! Regele vrea
să danseze cu noi.
566
00:43:14,959 --> 00:43:17,325
Acum dansăm cu regii.
567
00:43:17,394 --> 00:43:20,591
Nu te voi uita niciodată,
Brisco County junior.
568
00:43:34,211 --> 00:43:37,339
"Nu te voi uita niciodată,
Brisco County junior."
569
00:43:37,414 --> 00:43:39,609
Cu mine cum rămâne?
570
00:43:41,552 --> 00:43:43,918
Eu nu o să te uit, d-le Bowler.
571
00:43:47,157 --> 00:43:49,489
Haide, îţi fac cinste cu o sangria.
44234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.