All language subtitles for Gross Misconduct(1993)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,443 --> 00:00:39,531 Аморальное поведение 2 00:02:21,357 --> 00:02:25,050 Янки наш хотя простак — джентльмен он вроде, 3 00:02:25,050 --> 00:02:29,221 и воткнул перо в колпак по последней моде. 4 00:02:29,221 --> 00:02:33,005 Отлично спели, ребята! И ты молодец. Сиди тут. 5 00:02:33,005 --> 00:02:35,104 У папы много дел. Продолжайте! 6 00:02:35,950 --> 00:02:37,732 Дурацкая была идея! 7 00:02:37,732 --> 00:02:39,564 Хорошо, хоть зонты взяли. 8 00:02:39,564 --> 00:02:42,340 Детка, успокойся. Вот увидишь, дождя не будет. 9 00:02:42,505 --> 00:02:44,700 Ну конечно, пойдет снег! 10 00:02:44,700 --> 00:02:46,073 Не будет никакого дождя. 11 00:02:58,010 --> 00:03:02,202 - С днем независимости, профессор! Миссис Торн. - Привет, Дженни, как ты? 12 00:03:02,202 --> 00:03:04,982 Папа сказал открыть его заранее, чтоб оно немного подышало. 13 00:03:05,686 --> 00:03:07,557 Австралийское вино дышит? 14 00:03:08,780 --> 00:03:12,636 - Надеюсь, Кен появится? - Да, просто я решила приехать пораньше и помочь вам. 15 00:03:12,671 --> 00:03:16,225 - Спасибо тебе. С ним кто-нибудь будет? - Только я. 16 00:03:16,332 --> 00:03:18,722 Идемте покормим уток! 17 00:03:18,722 --> 00:03:21,023 Ребята, не давайте Фрэн лезть в воду! 18 00:03:21,023 --> 00:03:22,661 Как эта штука зажигается? 19 00:03:23,391 --> 00:03:24,704 Совсем не так. 20 00:03:25,357 --> 00:03:26,933 Она электрическая. 21 00:03:27,328 --> 00:03:29,132 Просто брось монетку. 22 00:03:31,771 --> 00:03:34,743 У тебя потрясная задница, я тебе уже говорил? 23 00:03:35,162 --> 00:03:36,284 Просто потрясная. 24 00:03:36,284 --> 00:03:37,632 Очень давно. 25 00:03:38,742 --> 00:03:40,631 - Лет десять назад. - Так давно? 26 00:03:41,015 --> 00:03:42,765 Еще до детей. 27 00:03:43,782 --> 00:03:46,539 - У тебя правда классная задница. - Ну спасибо. 28 00:03:47,165 --> 00:03:48,934 Такая мягкая. 29 00:03:50,789 --> 00:03:52,330 Ребята что-то опаздывают. 30 00:03:53,992 --> 00:03:56,034 Втыкай скорее, эти почти догорели. 31 00:03:56,034 --> 00:03:57,248 Ну все. 32 00:03:57,781 --> 00:04:00,603 Эй, счастливого дня независимости! 33 00:04:01,328 --> 00:04:03,463 Ты чокнутый, Торн. 34 00:04:03,910 --> 00:04:05,312 Мириам, торт просто чудо! 35 00:04:05,312 --> 00:04:06,645 Спасибо, спасибо! 36 00:04:06,645 --> 00:04:08,113 Мороженое принес? 37 00:04:08,113 --> 00:04:10,672 Такой собачий холод, а он просит мороженое. 38 00:04:11,407 --> 00:04:15,316 Сейчас в Австралии зима, чему тебя вообще в школе учили? 39 00:04:15,912 --> 00:04:17,198 Как дела, Мириам? 40 00:04:17,198 --> 00:04:19,265 Жареный торт нам точно не нужен. 41 00:04:19,819 --> 00:04:23,290 - Точно хочешь за него замуж? - Он единственный, кто предложил. 42 00:04:24,214 --> 00:04:26,569 - Привет, Кен! - С днем независимости, или как там его. 43 00:04:26,569 --> 00:04:30,283 - Мы как раз собрались выпить. - У меня свой бренди, благодарю. 44 00:04:30,283 --> 00:04:32,526 Дайте только руки погрею. 45 00:04:32,526 --> 00:04:36,667 Ну почему никто не веселится? Это должна была вечеринка женатиков. 46 00:04:36,667 --> 00:04:39,316 Еще один дурацкий культурный стереотип. 47 00:04:39,316 --> 00:04:41,441 Я пришел с любимой дочерью. 48 00:04:41,996 --> 00:04:46,360 Вам пора удочерить Дженни, с вами она проводит больше времени, чем со мной. 49 00:04:46,360 --> 00:04:50,113 Дженни - чудо. Благодаря ей, я наконец смогла вернуться к работе над книгой. 50 00:04:50,113 --> 00:04:52,001 Дети ее обожают. 51 00:04:56,212 --> 00:04:59,487 - Дорогой? - Вот черт, началось. 52 00:04:59,487 --> 00:05:03,080 - Да просто пара капель... - Надеюсь, ты доволен, Торн? 53 00:05:03,080 --> 00:05:06,118 - Я же тебе говорила! - Ребята, только без паники! 54 00:05:06,118 --> 00:05:08,549 Дети, быстро уходим! 55 00:05:08,549 --> 00:05:12,343 Без паники, спокойно! 56 00:05:12,943 --> 00:05:15,582 Это всего лишь холодный душ! 57 00:05:20,198 --> 00:05:23,061 - Ты просто чокнутый! - Генри, куда же ты? 58 00:05:23,836 --> 00:05:26,551 - Гарсон, гарсон! - Для тебя дядя Сэм. 59 00:05:26,551 --> 00:05:30,522 Она права, у тебя сейчас будто второй медовый месяц. 60 00:05:30,522 --> 00:05:36,125 Все студенты смотрят на тебя, как на бога, но коллеги лопаются от зависти. 61 00:05:36,125 --> 00:05:40,327 Для нас, преподавателей, нет ничего хуже, чем более популярный коллега. 62 00:05:40,946 --> 00:05:44,840 К тому же ты янки, что тоже для нас нетипично. 63 00:05:44,840 --> 00:05:48,537 В нашем захолустье ты смотришься почти неправдоподобно. 64 00:05:48,537 --> 00:05:51,409 Скажи, Джастин, есть у тебя хорошая музыка? 65 00:05:51,409 --> 00:05:54,933 Кен, мой дом полон музыки. Все там, на полке. 66 00:05:55,076 --> 00:05:59,298 Стоунз, Кросби, Стиллс и Нэш, полный набор для оказания музыкальной помощи прямиком из 60-х. 67 00:05:59,899 --> 00:06:01,327 А Дебюсси есть? 68 00:06:01,327 --> 00:06:02,860 Дебюсси нет, есть Битлз. 69 00:06:02,860 --> 00:06:05,513 Это же попса! 70 00:06:06,633 --> 00:06:08,571 Так и есть! 71 00:06:11,866 --> 00:06:15,659 Нэнси говорит, у нее в комнате монстр, и только папочка может его прогнать. 72 00:06:15,659 --> 00:06:18,143 - Милая? - Только папочка. 73 00:06:20,502 --> 00:06:23,845 Получай, монстр, так тебе! 74 00:06:24,365 --> 00:06:25,774 Я справлюсь, мадам! 75 00:06:28,847 --> 00:06:30,892 И больше не возвращайся. 76 00:06:32,422 --> 00:06:34,004 Он удрал, как трус. 77 00:06:35,462 --> 00:06:39,222 Теперь он побежден, сестренка, и тебе пора закрыть глазки. 78 00:06:39,874 --> 00:06:41,758 Что мы говорим перед сном? 79 00:06:46,003 --> 00:06:47,219 Доброй ночи, милая. 80 00:06:50,011 --> 00:06:53,700 - Я слышу его на лестнице. - Неправда, он ушел. 81 00:06:55,049 --> 00:06:57,468 Ложись-ка спать. Спокойной ночи. 82 00:06:57,468 --> 00:06:59,043 Люблю тебя, папочка. 83 00:07:04,121 --> 00:07:06,151 Спасибо, и я тебя люблю. 84 00:07:12,573 --> 00:07:16,349 Люблю наши встречи, но я рад, что они наконец ушли. 85 00:07:17,080 --> 00:07:19,371 - Дети заснули? - Да, заснули. 86 00:07:19,371 --> 00:07:22,027 Я тут подумал, не устроить ли нам свиданку? 87 00:07:22,623 --> 00:07:24,435 Круто, но я даже не знаю... 88 00:07:24,856 --> 00:07:26,549 - Не будешь, значит? 89 00:08:08,143 --> 00:08:11,987 - Я уже опаздываю. Стало быть, ты тоже. Ага. 90 00:08:35,704 --> 00:08:39,510 - Который час? - Почти опоздали. Давай бегом. 91 00:08:44,109 --> 00:08:45,715 Тема урока. 92 00:08:48,176 --> 00:08:49,935 Любовь 93 00:08:50,268 --> 00:08:51,275 Любовь. 94 00:08:51,275 --> 00:08:52,994 Что же такое любовь? 95 00:08:53,756 --> 00:08:55,169 Что это такое? 96 00:08:55,169 --> 00:08:56,841 Кто-нибудь знает? 97 00:08:58,468 --> 00:09:00,144 Сильное чувство к кому-либо. 98 00:09:00,144 --> 00:09:01,516 Хорошо. 99 00:09:01,516 --> 00:09:03,162 То, что родители чувствуют к детям. 100 00:09:03,162 --> 00:09:04,575 Да, верно. 101 00:09:06,515 --> 00:09:07,783 Дженнифер? 102 00:09:10,769 --> 00:09:12,569 Желание заняться с кем-то сексом. 103 00:09:15,538 --> 00:09:18,182 Хорошо, очень метко сказано. 104 00:09:19,523 --> 00:09:23,981 Но вернемся к философии, кто даст определение платонической любви? 105 00:09:24,047 --> 00:09:26,894 Это как любовь между людьми одного пола? 106 00:09:26,894 --> 00:09:32,216 Да, отчасти ты права, но это не раскрывает всю ее суть. 107 00:09:32,305 --> 00:09:36,335 Платоническая любовь - это прекрасная, страстная любовь. 108 00:09:36,335 --> 00:09:38,893 Она возвышает все аспекты отношений. 109 00:09:39,737 --> 00:09:41,548 Включая и секс. 110 00:09:41,548 --> 00:09:43,353 Слава богу. 111 00:09:44,812 --> 00:09:48,072 Древние греки наслаждались своей сексуальностью. 112 00:09:48,072 --> 00:09:51,103 Они были открыты и бесстыдны. 113 00:09:52,504 --> 00:09:58,100 Платон считал, что в любви нет правильного и неправильного. 114 00:09:58,489 --> 00:10:02,617 То есть, абсолютно правильного и неправильного, все зависит от обстоятельств. 115 00:10:02,617 --> 00:10:06,737 А Пир...который всем стоит прочесть, 116 00:10:07,270 --> 00:10:14,617 Пир похож на вечеринку, каких сейчас мало - где пьяный разгул сочетается с интеллектуальными беседами. 117 00:10:17,064 --> 00:10:22,247 Если вам нравятся эротические романы, в чем я не сомневаюсь, 118 00:10:24,551 --> 00:10:29,552 можете поверить, вы полюбите Пир. 119 00:10:34,110 --> 00:10:37,598 Да, забыл упомянуть, они были очень гибкими. 120 00:10:43,412 --> 00:10:44,788 Спокойно, ребята. 121 00:10:46,832 --> 00:10:48,639 Это, наверное, больно. 122 00:10:50,487 --> 00:10:55,242 Не забывайте, что это изображение картин и статуй, которым 3-4 тысячи лет. 123 00:11:05,253 --> 00:11:07,061 Завораживает, правда? 124 00:11:07,906 --> 00:11:11,153 Поначалу мы влюбляемся в чье-то красивое тело. 125 00:11:11,699 --> 00:11:15,867 Затем мы замечаем, что все красивые тела имеют нечто общее. 126 00:11:16,044 --> 00:11:18,689 В конце концов мы учимся видеть красоту душевную. 127 00:11:18,689 --> 00:11:23,119 Жаль, что немногие понимают, что красивы все тела, 128 00:11:24,904 --> 00:11:28,310 как мужские, так и женские. 129 00:11:31,257 --> 00:11:36,098 Познав земную красоту, любящий стремится ввысь, чтобы постичь красоту высшую. 130 00:11:37,918 --> 00:11:44,689 Познав ее, он поймет саму суть красоты. 131 00:12:00,381 --> 00:12:03,086 То, о чем я говорил, называется Лестницей Любви. 132 00:12:04,204 --> 00:12:06,352 Увлекательное восхождение, но очень длительное. 133 00:12:06,713 --> 00:12:08,951 Постарайтесь не застрять на первой ступени. 134 00:12:24,643 --> 00:12:26,758 Дженнифер, уже четверть девятого! 135 00:12:26,758 --> 00:12:28,422 Завтрак на столе. 136 00:12:35,982 --> 00:12:37,977 Доброе утро. 137 00:12:41,213 --> 00:12:44,507 - Тебе не пора на занятия? - Сегодня только история. 138 00:12:45,417 --> 00:12:49,951 - С каких пор ты пропускаешь лекции? - Просто спишу все у Терри. 139 00:12:50,652 --> 00:12:53,322 Да, я сегодня вернусь поздно. 140 00:12:53,761 --> 00:12:56,887 Сегодня? Вечером у нас Дон Жуан, забыла? 141 00:12:56,887 --> 00:12:59,096 - Ты мне не говорил! - Нет, говорил. 142 00:12:59,096 --> 00:13:02,137 Три или четыре недели назад. Я думал, она тебе нравится. 143 00:13:02,137 --> 00:13:03,996 Нет, это тебе она нравится. 144 00:13:03,996 --> 00:13:08,392 - Может, пойдешь с кем-то другим? А что у тебя за дела сегодня? 145 00:13:08,571 --> 00:13:12,564 Да так, просто не хочется в оперу. Мы с группой идем слушать Джастина. 146 00:13:13,391 --> 00:13:17,174 - Ты же ненавидишь джаз. - Нет, это ты его ненавидишь. 147 00:13:17,856 --> 00:13:19,422 Можешь меня не ждать. 148 00:14:08,996 --> 00:14:11,938 - Что скажешь о нем? - Он потрясающий. 149 00:14:16,691 --> 00:14:20,381 - Пити, он женат! - Если его это не волнует, почему тебя должно волновать? 150 00:14:20,655 --> 00:14:24,212 - Думаешь, он изменяет жене? - Ну разумеется. 151 00:14:50,947 --> 00:14:54,529 Леди и джентльмены, профессор Джастин Торн! 152 00:14:58,401 --> 00:15:02,893 - Это просто глупый фильм. - Скотобойня - глупый фильм? 153 00:15:03,140 --> 00:15:05,976 Торны не могут найти няню, к тому же мне нужны деньги! 154 00:15:06,333 --> 00:15:09,463 Может, я приду попозже, когда детишки уснут? 155 00:15:09,463 --> 00:15:11,957 Будем только мы с тобой и Джек Дэниелс. 156 00:15:12,402 --> 00:15:13,854 Что скажешь? 157 00:15:13,854 --> 00:15:16,170 Мне нужно эссе написать. 158 00:15:17,302 --> 00:15:19,402 Ты всерьез начинаешь меня бесить! 159 00:15:19,803 --> 00:15:21,859 Отвали, Терри. 160 00:15:24,458 --> 00:15:26,092 Позже увидимся. 161 00:15:30,879 --> 00:15:34,030 - Привет. - Привет. 162 00:15:34,626 --> 00:15:37,686 Может, я поеду с вами? Займусь детьми, пока вы собираетесь. 163 00:15:37,686 --> 00:15:40,813 - Накину тебе сверху пару баксов. - Не стоит, я хочу помочь. 164 00:15:40,813 --> 00:15:42,879 Заодно сэкономлю на такси. 165 00:15:43,465 --> 00:15:45,301 Залезай. 166 00:15:48,665 --> 00:15:51,232 Обожаю эту машину. 167 00:15:52,048 --> 00:15:54,165 Одна из моих немногих слабостей. 168 00:15:54,877 --> 00:15:57,904 Содержать ее стоит целое состояние, но знаешь что? 169 00:15:57,904 --> 00:16:00,755 В такой чудесный день, с красивой девушкой рядом, 170 00:16:01,688 --> 00:16:03,379 оно того стоит. 171 00:16:36,545 --> 00:16:38,195 Никакого телевизора. 172 00:16:38,195 --> 00:16:39,536 Пока. 173 00:16:40,132 --> 00:16:42,553 - От телевизора у них кошмары. - Ясно. 174 00:16:42,875 --> 00:16:44,687 Хорошего вам вечера. 175 00:16:46,699 --> 00:16:49,753 - Милая, может, я поведу? - Это моя машина, так что веду я. 176 00:16:49,753 --> 00:16:55,316 - Это опасно. - Спокойно, умение краситься за рулем входит в стандартный набор бизнес-леди. 177 00:16:55,326 --> 00:17:00,542 К тому же, ты поздно вернулся, не было времени, чтоб собраться. 178 00:17:03,245 --> 00:17:06,304 - Дженнифер рассказывала тебе о своей матери? - Немного. 179 00:17:06,304 --> 00:17:08,807 Я ведь даже не знаю, как она умерла. 180 00:17:09,791 --> 00:17:12,801 Погибла в автомобильной аварии лет десять назад. 181 00:17:12,801 --> 00:17:15,898 - Наверняка красилась за рулем. - Не будь таким мрачным. 182 00:17:16,326 --> 00:17:19,136 Ее отец был за рулем, он до сих пор себя винит. 183 00:17:25,512 --> 00:17:29,858 Принц поцеловал ей руку и поднял ее на ноги. 184 00:17:30,413 --> 00:17:34,083 "Ты прекрасна" - сказал он и заключил ее в объятия. 185 00:17:34,246 --> 00:17:38,003 Глаза Красавицы засияли счастьем и она поцеловала его в ответ, 186 00:17:38,003 --> 00:17:42,881 потрепав его сияющие волосы, на месте которых еще недавно была звериная грива. 187 00:17:45,544 --> 00:17:46,702 Мэм? 188 00:17:54,928 --> 00:17:57,003 Еще пара бокалов, и я совсем отупею. 189 00:17:57,611 --> 00:18:00,038 Не ожидала, что Боб Ченви тут появится. 190 00:18:00,038 --> 00:18:03,827 Не зря он вертится возле декана, грехи замаливает. 191 00:18:03,827 --> 00:18:07,775 Ему влепили выговор за то, что завысил оценку Мэри О'Нил. 192 00:18:07,824 --> 00:18:10,989 Джастин в свое время тоже ставил много незаслуженных пятерок. 193 00:18:11,132 --> 00:18:12,965 Ты сейчас себя имеешь в виду? 194 00:18:12,965 --> 00:18:16,719 Нет! Чуть что, и он влеплял мне двойку, правда, милый? 195 00:18:16,719 --> 00:18:18,674 Хладнокровно и безжалостно. 196 00:18:18,674 --> 00:18:23,249 - В основном, правда, были четверки. - Это что касается учебы, в остальном она была на пятерку с плюсом! 197 00:18:23,978 --> 00:18:26,334 Вы такие милые, прям тошно. 198 00:18:27,041 --> 00:18:30,565 Ну, сколько студенток ты влюбил в себя на этой неделе? 199 00:18:30,565 --> 00:18:33,133 Уж кто бы говорил, герой-любовник. 200 00:18:33,384 --> 00:18:36,039 Ну да, я не святой. А кто святой, скажи? 201 00:18:36,039 --> 00:18:40,874 К тому же, это было давно, и меня никто не привлекает. 202 00:18:40,874 --> 00:18:42,849 С тех пор, как я встретил тебя, любимая. 203 00:18:42,849 --> 00:18:44,865 Истинная любовь. 204 00:19:39,002 --> 00:19:41,399 Дом, милый дом. 205 00:19:43,861 --> 00:19:45,600 - Вот черт, совсем забыла. - Что? 206 00:19:45,600 --> 00:19:48,708 Нужно отвезти Дженнифер домой. Вызовем ей такси. 207 00:19:48,759 --> 00:19:50,590 Нет, нет, я ее отвезу. 208 00:19:51,525 --> 00:19:53,395 Дождись меня. 209 00:20:02,676 --> 00:20:04,572 Давайте я. 210 00:20:04,572 --> 00:20:05,609 Спасибо. 211 00:20:06,831 --> 00:20:10,002 - Можно и мне одну? - Не знал, что ты куришь. 212 00:20:10,002 --> 00:20:12,188 - С каких пор? - Это редко бывает. 213 00:20:12,188 --> 00:20:14,719 Лоре об этом ни слова, ладно? 214 00:20:15,179 --> 00:20:17,190 И много у вас секретов от Лоры? 215 00:20:17,190 --> 00:20:19,010 Нет, ни одного. 216 00:20:20,338 --> 00:20:23,563 Наверняка есть парочка, у всех они есть. 217 00:20:27,378 --> 00:20:30,574 - Как давно вы женаты? - В сентябре будет 10 лет. 218 00:20:31,528 --> 00:20:33,637 Столько времени с одной женщиной. 219 00:20:34,119 --> 00:20:38,099 - Не надоедает? - У нас двое детей, едва ли нам бывает скучно. 220 00:20:38,530 --> 00:20:40,792 Я не это имела в виду. 221 00:20:41,210 --> 00:20:44,746 - Часто вы это делаете? - Делаем что? 222 00:20:44,746 --> 00:20:47,323 Наверняка вам тяжело хранить верность. 223 00:20:47,323 --> 00:20:50,472 Девушки всюду за вами бегают. 224 00:20:50,472 --> 00:20:54,019 Отчаянно жаждут вас. Не так просто перед ними устоять. 225 00:20:57,672 --> 00:21:02,530 - Мэй давно в вас влюблена. - Правда? Я и не знал. 226 00:21:05,852 --> 00:21:08,681 А я, кажется, застряла на первой ступени. 227 00:21:08,713 --> 00:21:09,790 Что? 228 00:21:10,222 --> 00:21:14,078 Застряла на первой ступени. Это же из Лестницы любви. 229 00:21:17,470 --> 00:21:22,381 Джастин, если я влюблена, разве я не должна что-то предпринять? 230 00:21:22,381 --> 00:21:25,234 Кажется, ты путаешь любовь с похотью, Дженнифер. 231 00:21:25,234 --> 00:21:28,812 - А в чем разница? - Подумай об этом, как о выпечке. 232 00:21:28,812 --> 00:21:32,358 Любовь - это пирог, а похоть - лишь ингредиент. 233 00:21:32,859 --> 00:21:34,673 Один из самых сладких. 234 00:21:34,673 --> 00:21:38,277 От избытка сладостей бывает лишь расстройство. 235 00:21:38,310 --> 00:21:40,188 Это Платон? 236 00:21:40,188 --> 00:21:42,538 Нет, это Бетти Крокер. 237 00:22:00,354 --> 00:22:02,386 Ты в порядке? 238 00:22:03,419 --> 00:22:06,527 - Не нужно было подшучивать. - Ну извини. 239 00:22:06,913 --> 00:22:10,675 Да, это было невежливо, прости. 240 00:22:11,609 --> 00:22:17,815 Я уже не ребенок. У меня есть сильные чувства, и я могу понять, любовь это или нет. 241 00:22:17,850 --> 00:22:19,666 Точно не похоть. 242 00:22:40,617 --> 00:22:44,125 И если вы меня хотите, я ваша. 243 00:25:07,812 --> 00:25:09,769 Чего ты так долго? 244 00:25:14,340 --> 00:25:16,119 Шину спустило. 245 00:25:18,190 --> 00:25:20,132 Не повезло. 246 00:26:09,839 --> 00:26:11,887 Джастин, тебе как обычно? 247 00:26:12,917 --> 00:26:15,477 Сегодня тут не протолкнуться. 248 00:26:17,133 --> 00:26:19,040 Вижу, твой фан-клуб здесь. 249 00:26:19,883 --> 00:26:22,932 Включая умопомрачительную Дженнифер. 250 00:26:22,932 --> 00:26:27,604 Запади она на меня, я бы спать перестал. 251 00:26:27,604 --> 00:26:28,926 Значит, ты заметил. 252 00:26:29,150 --> 00:26:31,903 Да только идиот не заметит, как она на тебя смотрит. 253 00:26:31,903 --> 00:26:34,572 Скажу тебе первому, Генри - между нами ничего нет. 254 00:26:34,572 --> 00:26:36,607 То есть, все под контролем. 255 00:26:37,447 --> 00:26:41,296 - Но ты ведь хочешь ее? - Конечно, хочу, я же мужчина. Но, во-первых, я женат. 256 00:26:41,296 --> 00:26:45,549 Во-вторых, она дочь Кена, в-третьих, она моя студентка. Конец истории. 257 00:26:51,702 --> 00:26:52,989 Черт. 258 00:26:52,989 --> 00:26:56,686 Зачем все усложнять? Все и так уверены, что вы уже переспали. 259 00:26:56,686 --> 00:26:58,950 Воспользуйся ситуацией в свою пользу. 260 00:26:59,116 --> 00:27:00,921 Я так понимаю, это твой совет? 261 00:27:00,921 --> 00:27:02,796 От чистого сердца. 262 00:27:02,796 --> 00:27:06,663 - Что бы я без тебя делал, Генри. - Не благодари, для чего же тогда друзья? 263 00:27:09,299 --> 00:27:10,940 Терри. 264 00:27:12,092 --> 00:27:13,530 Терри! 265 00:27:14,202 --> 00:27:16,247 Хватит, Терри! 266 00:27:16,247 --> 00:27:17,530 Отстань! 267 00:27:17,530 --> 00:27:19,011 Пожалуйста! 268 00:27:20,185 --> 00:27:22,441 Обязательно быть такой сукой? 269 00:27:22,441 --> 00:27:24,712 Почему сразу сука? Я просто не хочу с тобой спать. 270 00:27:24,712 --> 00:27:26,922 Конечно, ты же спишь с Торном. 271 00:27:27,465 --> 00:27:30,352 У нас с ним очень особенные отношения. 272 00:27:30,352 --> 00:27:34,321 Он учит меня жизни, почему ты не хочешь этого понять? 273 00:27:34,501 --> 00:27:37,251 Терри, ты еще такой ребенок. 274 00:27:37,420 --> 00:27:40,963 Тебе стоит посетить его лекции, это раскроет твой разум. 275 00:27:40,963 --> 00:27:42,678 Пошла вон. 276 00:27:42,933 --> 00:27:45,675 - Не будь придурком, отвези меня домой. - Выметайся! 277 00:27:46,019 --> 00:27:49,666 Без шуток, вон там телефон, позвони ему, пусть отвезет тебя домой! 278 00:27:53,133 --> 00:27:54,514 Козел! 279 00:27:59,342 --> 00:28:00,826 Вот черт. 280 00:28:07,331 --> 00:28:16,764 Кто прошел это испытание во всех возрастах - детском, юношеском и зрелом - выказал себя человеком цельным, 281 00:28:17,167 --> 00:28:20,602 того и надо ставить правителем и стражем государства, 282 00:28:20,612 --> 00:28:23,523 ему воздавать почести и при жизни, и после смерти. 283 00:28:23,657 --> 00:28:26,936 А кто не таков, тех надо отвергнуть. 284 00:28:29,706 --> 00:28:30,817 Ну? 285 00:28:31,291 --> 00:28:32,980 Заварю еще чаю. 286 00:28:36,688 --> 00:28:41,533 Это значит, что будущие правители должны быть добродетельны и достойны. 287 00:28:41,568 --> 00:28:44,388 - Будете чай? - Нет. Продолжай, все верно. 288 00:28:44,868 --> 00:28:49,452 Если же у них нет нужных качеств, они отвергаются. 289 00:28:49,513 --> 00:28:53,022 - Где сейчас Лора? - Наверху работает. Не отвлекайся. 290 00:28:53,022 --> 00:28:55,505 Какой можно сделать вывод? 291 00:28:55,505 --> 00:28:59,166 Наших правителей не назовешь ни добродетельными, ни достойными. 292 00:28:59,449 --> 00:29:00,880 А жаль. 293 00:29:01,606 --> 00:29:04,753 - А вы добродетельны, Джастин? - Всегда, кроме праздников и выходных. 294 00:29:05,292 --> 00:29:07,947 - Продолжай. - Может, Лора тоже хочет чаю, я сделаю. 295 00:29:07,947 --> 00:29:11,196 Лора уже наверняка спит. Сосредоточься. 296 00:29:11,573 --> 00:29:20,922 Идея в том, что в идеальном государстве правители воспитывают всех детей вместе, как своих собственных. 297 00:29:21,073 --> 00:29:24,156 И все они одинаково любимы. 298 00:29:27,889 --> 00:29:29,858 Можно мне к детям? 299 00:29:29,858 --> 00:29:32,814 - Они наверняка спят. - Я всего на минутку, пожалуйста. 300 00:29:40,480 --> 00:29:42,293 Она просто красавица. 301 00:29:42,675 --> 00:29:45,221 - Вы ее любите? - Конечно. 302 00:29:45,962 --> 00:29:48,842 Нет, я имею в виду, по-настоящему. 303 00:29:49,372 --> 00:29:53,405 Так, чтоб крышу сносило, и чтоб забывалось все остальное. 304 00:29:54,596 --> 00:29:57,363 Да, зачастую именно так. 305 00:29:58,438 --> 00:29:59,775 Идем. 306 00:30:04,605 --> 00:30:06,598 Ей очень повезло. 307 00:30:06,598 --> 00:30:09,448 А меня вы можете любить так же, как ее? 308 00:30:09,935 --> 00:30:11,149 Дженнифер. 309 00:30:11,149 --> 00:30:14,936 В обществе правителей все любят друг друга. 310 00:30:16,286 --> 00:30:17,330 Дженнифер! 311 00:30:17,330 --> 00:30:19,740 Помните, как должно выказывать любовь? 312 00:30:19,740 --> 00:30:23,055 Не к одной из сторон личности, а ко всей личности в целом. 313 00:30:25,274 --> 00:30:27,133 Джастин, это ты? 314 00:30:36,134 --> 00:30:37,674 Все в порядке. 315 00:30:37,674 --> 00:30:41,065 - Дженнифер просто хотела увидеть детей. - Вот оно что. 316 00:30:41,338 --> 00:30:42,603 Не разбудите их. 317 00:30:54,441 --> 00:30:56,591 Дженнифер? 318 00:31:04,232 --> 00:31:05,596 Дженнифер? 319 00:31:11,867 --> 00:31:13,526 Вот черт. 320 00:31:20,304 --> 00:31:22,159 Поиграйте со мной. 321 00:31:23,386 --> 00:31:25,416 Поиграйте со мной, пожалуйста. 322 00:31:31,499 --> 00:31:34,728 Это уже не смешно, Дженнифер. Сейчас же оденься. 323 00:31:43,842 --> 00:31:46,229 Займись со мной любовью, Джастин. 324 00:31:48,751 --> 00:31:50,496 Прямо сейчас. 325 00:31:50,496 --> 00:31:51,719 Папочка? 326 00:31:52,868 --> 00:31:54,667 Что такое, тигренок? 327 00:31:54,667 --> 00:31:58,977 - Пить хочу. - Правда? Я принесу тебе водички. 328 00:32:18,488 --> 00:32:20,161 Вызови себе такси. 329 00:32:22,547 --> 00:32:24,444 Завтра поговорим. 330 00:32:42,827 --> 00:32:44,499 Можно тут сесть? 331 00:32:44,967 --> 00:32:46,767 Тут вроде свободно. 332 00:32:48,788 --> 00:32:51,767 - Все еще злишься? - Нет. 333 00:32:52,683 --> 00:32:56,168 - Я хотел позвонить тебе, извиниться. - Да все нормально, я не злюсь. 334 00:32:56,168 --> 00:32:58,048 - Уверена? - Конечно. 335 00:32:58,048 --> 00:33:01,428 Отлично, значит, у нас все в порядке? 336 00:33:01,428 --> 00:33:03,169 - Конечно. - Ясно. 337 00:33:03,939 --> 00:33:06,343 Хочешь, в кино сходим? 338 00:33:06,343 --> 00:33:08,041 Да, давай сходим. 339 00:33:08,041 --> 00:33:10,103 - Сегодня вечером? - Возможно. 340 00:33:57,903 --> 00:34:01,752 Он будто бог любви, спустившийся с древнего Олимпа. 341 00:34:01,963 --> 00:34:04,261 Чувственный и страстный. 342 00:34:04,737 --> 00:34:07,106 Сегодня он так хотел меня. 343 00:34:07,405 --> 00:34:10,193 Я едва не задохнулась под напором его объятий. 344 00:34:10,431 --> 00:34:17,608 Он двигается во мне, пока я не выбиваюсь из сил, из груди вырывается крик: "Остановись". 345 00:34:18,388 --> 00:34:21,384 Я рад, что ты улыбаешься, что мы завтракаем вместе. 346 00:34:21,648 --> 00:34:22,859 Дженнифер. 347 00:34:22,859 --> 00:34:25,170 Привет, Терри. Дженнифер, зайди ко мне в кабинет. 348 00:34:25,490 --> 00:34:27,803 - Сейчас же. - Не могу, у меня сейчас лекция. 349 00:34:28,284 --> 00:34:30,959 - Когда сможешь? - В пять. 350 00:34:31,619 --> 00:34:34,521 Нет, давай... в 7.30 351 00:34:35,031 --> 00:34:36,731 Меня устраивает. 352 00:34:39,713 --> 00:34:41,681 Еще один частный урок? 353 00:34:42,196 --> 00:34:45,550 Может быть. Кто знает, что у него на уме. 354 00:34:49,092 --> 00:34:50,835 Сходим в кино в другой раз. 355 00:34:50,835 --> 00:34:52,376 Забудь. 356 00:34:59,158 --> 00:35:00,941 Мог бы и постучать. 357 00:35:00,941 --> 00:35:03,249 Опять идешь гулять? 358 00:35:03,895 --> 00:35:07,510 У меня своя жизнь, я не обязана перед тобой отчитываться. 359 00:35:08,102 --> 00:35:11,154 - Поздно вернешься? - Нет, не думаю. 360 00:35:11,822 --> 00:35:14,343 - Встречаешься с кем-то? - Да. 361 00:35:14,343 --> 00:35:17,970 С Терри? Или есть еще кто-то, о ком я не знаю? 362 00:35:19,504 --> 00:35:22,973 Джастин попросил встретиться с ним после окончания лекций. 363 00:35:22,973 --> 00:35:25,523 Правда? И где же вы встречаетесь? 364 00:35:25,523 --> 00:35:27,875 У него дома? В кабинете? 365 00:35:27,881 --> 00:35:30,278 Или в маленьком грязном мотеле? 366 00:35:30,278 --> 00:35:32,073 Это личное, отдай! 367 00:35:32,073 --> 00:35:34,086 Сколько раз ты с ним спала? 368 00:35:35,779 --> 00:35:37,707 Это не твое дело. 369 00:35:38,255 --> 00:35:41,708 Сколько раз? 370 00:35:42,099 --> 00:35:44,249 Я спрашиваю, сколько раз? 371 00:35:44,719 --> 00:35:48,986 Он меня заставил. Сказал, что поставит двойку, если я откажусь. 372 00:35:48,986 --> 00:35:54,220 Папочка, пожалуйста, поверь. Я люблю тебя. 373 00:35:54,833 --> 00:35:57,689 Поверь мне. 374 00:35:57,689 --> 00:35:59,623 Пожалуйста. 375 00:37:17,479 --> 00:37:20,875 У меня нет к тебе подобных чувств, Дженнифер. 376 00:37:22,943 --> 00:37:25,103 Тех, которые ты питаешь ко мне. 377 00:37:25,960 --> 00:37:28,944 Думаю, будет лучше для нас обоих, если ты перейдешь в другую группу. 378 00:37:28,944 --> 00:37:31,872 Для меня это тяжело, ты моя лучшая студентка. 379 00:37:32,815 --> 00:37:35,843 Мы с детьми будем по тебе скучать. 380 00:37:36,823 --> 00:37:39,870 Это должно прекратиться. 381 00:37:43,936 --> 00:37:47,125 Ах ты подонок! Подонок! 382 00:37:52,330 --> 00:37:53,763 Подонок! 383 00:37:57,573 --> 00:38:00,528 Скажи что-нибудь, скотина! 384 00:38:02,086 --> 00:38:04,945 Скажи что-нибудь! 385 00:38:05,521 --> 00:38:06,750 Хватит! 386 00:38:12,732 --> 00:38:13,865 Прекрати! 387 00:38:17,809 --> 00:38:18,960 Отпусти! 388 00:38:18,960 --> 00:38:21,306 Я не ребенок! Я женщина! 389 00:38:21,306 --> 00:38:23,365 Я знаю, что делаю! 390 00:38:23,365 --> 00:38:25,695 Дженни, пожалуйста, хватит. 391 00:38:25,695 --> 00:38:27,450 Прошу тебя, остановись. 392 00:38:28,457 --> 00:38:31,339 - Успокойся, Дженни. - Я знаю, что делаю. 393 00:38:31,871 --> 00:38:33,442 Я женщина. 394 00:40:58,991 --> 00:41:01,280 - Эй, ну-ка назад! Тормози! 395 00:41:14,452 --> 00:41:15,434 Вы в порядке? 396 00:41:16,116 --> 00:41:16,934 Мисс? 397 00:41:22,046 --> 00:41:27,383 - Дженнифер моя дочь, можно мне к ней? - Конечно, но сейчас она сонная, я дала ей седативы. 398 00:41:28,123 --> 00:41:31,915 - Она сказала, что случилось? - Нет, ее речь пока не очень внятна. 399 00:41:31,915 --> 00:41:35,910 Она даже имени своего не назвала, ее узнал один из наших интернов. 400 00:41:36,917 --> 00:41:39,328 Физически она не очень пострадала. 401 00:41:39,610 --> 00:41:42,386 Меня больше волнует ее эмоциональная травма. 402 00:41:57,366 --> 00:41:58,735 Все хорошо, принцесса. 403 00:41:58,735 --> 00:42:00,210 Все хорошо. 404 00:42:00,210 --> 00:42:01,618 Папочка теперь здесь. 405 00:42:01,618 --> 00:42:03,668 Тебя никто не обидит. 406 00:42:07,412 --> 00:42:11,838 Он меня не любит, папочка. 407 00:42:14,215 --> 00:42:15,560 Тихо, детка. 408 00:42:16,486 --> 00:42:17,881 Все хорошо. 409 00:42:18,404 --> 00:42:20,277 У тебя все будет хорошо. 410 00:42:36,549 --> 00:42:40,377 - Обычный, напряженный, сердитый? - Я бы сказала, нервный. 411 00:42:40,897 --> 00:42:43,632 Какого черта вообще звонить в два часа ночи. 412 00:42:44,191 --> 00:42:47,663 - Ну прости, ладно? - Лучше бы все обошлось. 413 00:43:06,989 --> 00:43:12,336 Вы явно дали понять, что не хотите этого. И после вашего отказа он вас изнасиловал? 414 00:43:12,854 --> 00:43:14,361 Так все и было, Дженни? 415 00:43:14,361 --> 00:43:15,989 Тебя кто-то заставил? 416 00:43:19,351 --> 00:43:21,258 Я не знаю. 417 00:43:23,401 --> 00:43:25,401 Не могу вспомнить. 418 00:43:40,679 --> 00:43:42,722 Слушай, из этого дела не склеишь! 419 00:43:43,788 --> 00:43:46,981 Я этого так просто не оставлю. Подобное слишком часто происходит. 420 00:43:47,321 --> 00:43:50,930 Эту девушку изнасиловали, пусть даже она это отрицает. 421 00:43:50,930 --> 00:43:56,337 - Да она же ни черта не помнит! - Да, потому что не хочет к этому возвращаться. 422 00:43:58,218 --> 00:44:00,252 Осталось только выяснить, с кем она была. 423 00:44:03,246 --> 00:44:07,128 Джастин... профессор Торн, 424 00:44:07,128 --> 00:44:09,571 попросил зайти к нему после окончания лекций. 425 00:44:11,041 --> 00:44:13,703 Потом мы с Терри собирались в кино. 426 00:44:13,703 --> 00:44:16,841 Так ты встретилась с профессором Торном? 427 00:44:18,658 --> 00:44:20,300 Не помню. 428 00:44:21,440 --> 00:44:22,939 Кажется, да. 429 00:44:24,010 --> 00:44:26,926 Там был какой-то... мужчина. 430 00:44:27,787 --> 00:44:33,051 Может, вспомнишь что-то еще, Джен? Любую мелочь, что угодно. 431 00:44:34,288 --> 00:44:36,566 Было много шума. 432 00:44:37,130 --> 00:44:39,214 Похоже на взрывы. 433 00:44:40,977 --> 00:44:42,711 Женские крики. 434 00:44:45,854 --> 00:44:47,769 Больше ничего. 435 00:44:50,026 --> 00:44:52,209 Пока это все, что я помню. 436 00:44:52,589 --> 00:44:55,743 Потом я увидела здесь папу. 437 00:44:55,747 --> 00:44:57,754 Ты не помнишь, встретилась ли ты с парнем? 438 00:44:59,067 --> 00:45:00,170 Нет. 439 00:45:01,211 --> 00:45:06,520 Может, и встретилась, откуда мне знать. 440 00:45:08,117 --> 00:45:13,388 Я не могу вспомнить, я правда ничего не помню! 441 00:45:18,181 --> 00:45:21,608 - Дневник вашей дочери? - Да, я нашел его пару дней назад. 442 00:45:22,163 --> 00:45:24,300 Он был открыт на этой странице. 443 00:45:26,207 --> 00:45:28,714 Вы знаете, о ком она пишет? 444 00:45:28,714 --> 00:45:31,193 Это же очевидно, о Джастине Торне. 445 00:45:35,398 --> 00:45:37,284 Миссис Торн? 446 00:45:38,812 --> 00:45:42,027 Мы из полиции. Нам нужно поговорить с вашим мужем. 447 00:45:58,883 --> 00:46:01,145 Вчера вы назначали встречу с мисс Картер? 448 00:46:01,145 --> 00:46:03,282 - Все верно. Хотите чаю? - Спасибо. 449 00:46:03,282 --> 00:46:04,943 Зачем вы хотели ее видеть? 450 00:46:04,943 --> 00:46:08,327 Нам нужно было кое-что обсудить. Нет, детка, спасибо. 451 00:46:08,378 --> 00:46:10,923 Могу я узнать, что именно? 452 00:46:11,638 --> 00:46:14,818 Вообще-то, нет, я не могу об этом рассказать. 453 00:46:15,968 --> 00:46:19,447 Если вы объясните, в чем дело, возможно, я смогу вам помочь. 454 00:46:19,447 --> 00:46:21,797 В вашу последнюю встречу она вела себя как обычно? 455 00:46:22,614 --> 00:46:26,629 - С Дженнифер что-то случилось? - Просто отвечайте на вопросы, профессор. 456 00:46:26,629 --> 00:46:29,103 Было что-то странное в ее поведении, когда она уходила? 457 00:46:30,758 --> 00:46:32,584 Да, она была немного расстроена. 458 00:46:32,584 --> 00:46:37,371 Но в целом она вела себя вполне адекватно, ничего особенного. 459 00:46:38,261 --> 00:46:39,675 Чем она была расстроена? 460 00:46:40,514 --> 00:46:43,912 Темой нашего с ней обсуждения, она осталась недовольна. 461 00:46:43,912 --> 00:46:46,840 - Это был личный разговор? - Частично личный, частично касался учебы. 462 00:46:46,840 --> 00:46:51,311 Знаете, лучше спросите саму Дженнифер, она с удовольствием вам обо всем расскажет. 463 00:46:53,259 --> 00:46:54,827 В котором часу она ушла? 464 00:46:58,053 --> 00:46:59,277 Около восьми. 465 00:46:59,277 --> 00:47:01,342 - Она сказала, куда идет? - Нет. 466 00:47:01,342 --> 00:47:02,828 - Говорила о встрече? - Нет. 467 00:47:02,828 --> 00:47:05,870 Когда вы ее видели в последний раз? Она была в ночном клубе? 468 00:47:06,894 --> 00:47:08,340 Нет, не была. 469 00:47:08,340 --> 00:47:09,921 Оливер! 470 00:47:11,299 --> 00:47:16,743 - Что-то еще спросите? - Думаю, нет, спасибо. 471 00:47:16,743 --> 00:47:18,098 Спасибо за кофе. 472 00:47:19,209 --> 00:47:22,734 Не могла не заметить ваши царапины. Откуда они? 473 00:47:22,734 --> 00:47:24,821 В саду возился. 474 00:47:24,821 --> 00:47:27,347 - Не повезло. - Да уж, случается. 475 00:47:27,347 --> 00:47:31,307 - Завтра у нас будут еще вопросы. - Я буду здесь. 476 00:47:40,371 --> 00:47:41,608 В саду возился? 477 00:47:42,498 --> 00:47:43,685 Ага. 478 00:47:44,432 --> 00:47:46,229 Пойдем-ка оденемся, приятель. 479 00:48:13,143 --> 00:48:15,780 Ты не имел права читать мой дневник! 480 00:48:15,780 --> 00:48:18,745 То, что ты там описываешь - преступление. 481 00:48:18,745 --> 00:48:21,894 Хотя, конечно, ты сама этого хотела. 482 00:48:21,894 --> 00:48:23,595 - Хотела секса с ним... - Нет! 483 00:48:24,043 --> 00:48:25,527 Значит, он тебя принудил? 484 00:48:29,833 --> 00:48:32,735 Детка, он это сделал? 485 00:48:33,157 --> 00:48:34,593 Не бойся сказать. 486 00:48:40,822 --> 00:48:42,203 Да. 487 00:48:42,203 --> 00:48:43,614 Это он. 488 00:48:44,128 --> 00:48:45,569 Подонок. 489 00:48:47,043 --> 00:48:49,938 Папочка, я не хотела, чтоб он это делал! 490 00:48:50,356 --> 00:48:51,602 Я не хотела... 491 00:48:51,602 --> 00:48:55,105 Умница. Ты поступила правильно, Дженни. 492 00:48:59,600 --> 00:49:01,426 Ну все. 493 00:49:05,577 --> 00:49:08,142 Джастин, у тебя проблемы? 494 00:49:08,584 --> 00:49:12,229 Они снова звонили, хотят видеть тебя в участке. 495 00:49:12,229 --> 00:49:14,017 - Сказали, зачем? - Нет. 496 00:49:15,807 --> 00:49:18,206 Джастин, ты от меня что-то скрываешь. 497 00:49:22,681 --> 00:49:24,189 Поговори со мной! 498 00:49:25,160 --> 00:49:27,050 Когда мне сказали приехать? 499 00:49:27,847 --> 00:49:29,619 Поговори со мной! 500 00:49:33,632 --> 00:49:35,369 Анализ крови? 501 00:49:35,896 --> 00:49:39,040 - Если вы невиновны, вам нечего бояться. - Что, если я откажусь? 502 00:49:39,040 --> 00:49:42,508 Это ваше право. Но это могло бы помочь вашей защите. 503 00:49:42,508 --> 00:49:44,470 Защите? Меня в чем-то обвиняют? 504 00:49:44,470 --> 00:49:48,017 Мы этого не говорили. Есть пара моментов, которые требуют уточнения. 505 00:49:48,990 --> 00:49:50,758 Поверить не могу. 506 00:49:50,758 --> 00:49:53,527 Она сказала, что вы дважды насильно склонили ее к сексу. 507 00:49:53,527 --> 00:49:55,230 Но это неправда! 508 00:49:56,247 --> 00:50:00,644 В первый раз в вашей машине, когда вы отвозили ее домой ночью 12-го числа. 509 00:50:00,644 --> 00:50:03,246 Второй раз этой ночью у вас дома. 510 00:50:03,246 --> 00:50:04,546 Что тут вообще происходит? 511 00:50:04,921 --> 00:50:06,550 Вы согласны сдать кровь? 512 00:50:09,413 --> 00:50:12,409 Я ее не насиловал. И не принуждал. 513 00:50:12,409 --> 00:50:14,996 Если вас это не устраивает, звоните моему адвокату. 514 00:50:15,124 --> 00:50:17,243 - Значит, вы отказываетесь... - Я требую адвоката! 515 00:50:17,243 --> 00:50:18,671 Хорошо, как скажете. 516 00:50:19,249 --> 00:50:22,003 - У тебя обвинительный акт? - Я думала, он у тебя. 517 00:50:23,528 --> 00:50:26,398 - Значит, меня обвиняют? - Да, вы верно поняли. 518 00:50:27,539 --> 00:50:29,372 Что, хотите зачитать мне права? 519 00:50:34,790 --> 00:50:36,139 Ладно. 520 00:50:42,124 --> 00:50:45,908 Я мог бы и сам все уладить, но лучше найти специалиста. 521 00:50:46,039 --> 00:50:50,509 Попробую уговорить Дэвида Гилдермана. Он выигрывал много безнадежных дел. 522 00:50:50,519 --> 00:50:53,714 Но твой случай не безнадежный, вовсе нет. 523 00:50:54,210 --> 00:50:55,816 Я с тобой свяжусь. 524 00:50:55,816 --> 00:50:57,049 Спасибо. 525 00:51:07,595 --> 00:51:09,166 Ты с ней трахался? 526 00:51:12,014 --> 00:51:14,036 Я ее не насиловал. 527 00:51:15,018 --> 00:51:17,666 Я не это спросила. Ты с ней трахался? 528 00:51:22,796 --> 00:51:24,190 Да. 529 00:51:24,448 --> 00:51:25,930 Сволочь! 530 00:51:25,930 --> 00:51:27,244 Сволочь! 531 00:51:29,124 --> 00:51:33,766 Это было всего раз, в моем кабинете. Не знаю почему, но так случилось. 532 00:51:35,222 --> 00:51:37,950 Мне жаль. Я знаю, что тебе больно. 533 00:51:41,900 --> 00:51:43,566 Тебе жаль. 534 00:51:44,310 --> 00:51:46,610 Ну, это уже что-то. 535 00:51:46,610 --> 00:51:52,926 Ты трахнул свою студентку, предал семью, предал мое доверие, но тебе жаль! 536 00:51:53,381 --> 00:51:56,926 И что мне на это ответить? Хорошо, любимый, что хочешь на ужин? 537 00:51:56,926 --> 00:52:02,003 Никогда не думала, что ты опустишься до того, чтоб трахаться со студенткой! 538 00:52:02,003 --> 00:52:04,459 - Я думала, наш брак для тебя важнее! - Так и есть. 539 00:52:04,459 --> 00:52:08,220 - Лжец! - У меня нет для тебя слов, от которых тебе станет легче. 540 00:52:08,220 --> 00:52:11,790 Ты хочешь, чтоб я дал разумное объяснение тому, что случилось? Я не могу. 541 00:52:11,790 --> 00:52:13,491 Нет объяснения. 542 00:52:15,355 --> 00:52:18,865 Я не знаю, почему меня обвиняют в насилии. 543 00:52:20,216 --> 00:52:21,860 Мне нужно, чтоб ты мне верила. 544 00:52:26,582 --> 00:52:27,943 Я правда тебя люблю. 545 00:52:28,468 --> 00:52:30,043 И надеюсь, что ты меня простишь. 546 00:52:33,887 --> 00:52:35,583 Я не могу. 547 00:52:35,583 --> 00:52:37,326 Просто не могу. 548 00:52:45,814 --> 00:52:49,281 Он один из немногих адвокатов, выигрывавших подобные дела. 549 00:52:49,582 --> 00:52:51,930 Представлю тебя, а там посмотрим. 550 00:52:51,930 --> 00:52:55,426 Запомни, встреча неформальная, скорее, просто прослушивание. 551 00:52:55,426 --> 00:52:58,533 Погоди минуту. Этот парень и правда хорош? 552 00:52:59,429 --> 00:53:00,687 Он лучший. 553 00:53:01,935 --> 00:53:03,538 Мистер Торн! 554 00:53:03,538 --> 00:53:07,182 Профессор Торн, очень рад знакомству. Прошу вас. 555 00:53:07,182 --> 00:53:08,535 Прошу, садитесь. 556 00:53:09,106 --> 00:53:12,349 Энди, организуешь нам кофе, пока я тут все разберу? 557 00:53:12,657 --> 00:53:14,571 Какой ты пьешь, Джастин? 558 00:53:15,048 --> 00:53:16,605 Черный. 559 00:53:19,342 --> 00:53:22,515 Может, глоточек бренди? 560 00:53:22,515 --> 00:53:24,294 Спасибо, воздержусь. 561 00:53:24,294 --> 00:53:25,621 Очень разумно. 562 00:53:25,854 --> 00:53:27,727 Я держу его только для клиентов. 563 00:53:35,827 --> 00:53:41,243 Все знают профессора Торна, любитель играть он на горне. 564 00:53:41,770 --> 00:53:44,122 Сыграл он в охотку для Дженни-красотки, 565 00:53:44,122 --> 00:53:46,245 Покоя теперь он лишен. 566 00:53:46,997 --> 00:53:49,383 Это цена славы. 567 00:53:52,394 --> 00:53:54,708 - Профессор... - Знаете, где я это слышал? 568 00:53:54,708 --> 00:53:58,200 - Моя дочь спросила, что значит этот стих. - Простите, мне очень жаль. 569 00:53:58,200 --> 00:54:01,167 - Наверняка вашей семье сейчас нелегко. - Так и есть. 570 00:54:01,167 --> 00:54:02,449 Конечно, не сомневаюсь. 571 00:54:04,909 --> 00:54:06,324 Простите. 572 00:54:13,241 --> 00:54:15,746 Это может удивить вас, но... 573 00:54:15,746 --> 00:54:18,636 когда я был студентом, я был не очень красив. 574 00:54:19,594 --> 00:54:22,026 - Правда? - Сложно поверить, знаю. 575 00:54:22,474 --> 00:54:25,302 Успехом у девушек я точно не пользовался. 576 00:54:25,541 --> 00:54:28,302 Не то, что вы. Боже, мне бы вашу внешность. 577 00:54:28,302 --> 00:54:34,039 Вокруг меня вились бы красивые, умные девушки... Черт, я бы точно не упустил шанса. 578 00:54:36,420 --> 00:54:40,172 Вы когда-нибудь заглядывались на студенток, профессор? 579 00:54:40,931 --> 00:54:42,541 Бывало. 580 00:54:42,541 --> 00:54:43,767 Мда, бывало. 581 00:54:43,767 --> 00:54:46,183 Наверное, тяжело сдерживаться. 582 00:54:46,758 --> 00:54:48,111 Иногда. 583 00:54:48,499 --> 00:54:51,312 Как насчет нашей девушки, Дженнифер Картер? 584 00:54:51,744 --> 00:54:54,331 Красивая, умная, сексуальная. 585 00:54:54,331 --> 00:54:57,776 Никто и слова ей не скажет, если она решит задрать перед кем-то юбку. 586 00:54:57,776 --> 00:55:02,069 - Мужская половина присяжных ее точно оценит... - Слушайте, давайте проясним. Я ее не насиловал. 587 00:55:02,069 --> 00:55:06,710 Не насиловали, так и волноваться не о чем. Но я априори считаю своих клиентов виновными. 588 00:55:06,710 --> 00:55:09,896 Именно поэтому меня сложно чем-то удивить. 589 00:55:10,827 --> 00:55:14,857 Как бы там ни было, вы не обязаны доказывать свою невиновность. 590 00:55:14,867 --> 00:55:16,823 Пусть они докажут обратное. 591 00:55:17,764 --> 00:55:20,217 Ну что ж, давайте приступим. 592 00:55:20,217 --> 00:55:23,372 Ее версия у меня есть. Давайте вашу. 593 00:55:29,230 --> 00:55:31,039 Доброе утро. 594 00:55:38,911 --> 00:55:41,901 Рад видеть вас такими сосредоточенными. 595 00:55:47,730 --> 00:55:50,611 Что ж, сегодня продолжаем тему древних греков. 596 00:55:51,537 --> 00:55:55,162 "Шоу профессора-извращенца" "Скоро во всех судах города" "В главной роли Джастин Торн" 597 00:56:41,061 --> 00:56:46,736 Такие вещи не держат в секрете. По всему зданию расползлись слухи. 598 00:56:48,032 --> 00:56:51,299 Думаю, для всех будет лучше, если ты возьмешь отпуск. 599 00:56:52,792 --> 00:56:54,503 Отпуск. 600 00:56:55,527 --> 00:56:58,062 Не думаю, что могу себе это позволить. 601 00:56:59,505 --> 00:57:01,631 Это будет признанием вины. 602 00:57:03,136 --> 00:57:07,766 Послушай, Джастин, мы все в непростой ситуации. 603 00:57:08,509 --> 00:57:13,106 - Кен Картер хочет отстранить тебя за аморальное поведение. - И какие у него шансы? 604 00:57:13,136 --> 00:57:15,674 Он декан факультета и у него есть связи в сенате. 605 00:57:15,674 --> 00:57:19,666 Видимо, всем плевать на то, что моя вина еще не доказана! 606 00:57:19,666 --> 00:57:21,685 Я его в этом не поддерживаю. 607 00:57:22,437 --> 00:57:27,298 - Могу попробовать его уговорить, но тебе все же придется взять отпуск. - И надолго? 608 00:57:27,298 --> 00:57:30,552 - Пока все не разрешится, так или иначе. - И что мне делать? 609 00:57:31,102 --> 00:57:33,501 Я учитель! 610 00:57:35,243 --> 00:57:40,540 Это мое призвание. Думаешь, я мечтаю стать писакой или консультантом, как большинство моих коллег? 611 00:57:45,541 --> 00:57:47,716 Я никуда не уйду. 612 00:58:03,321 --> 00:58:05,467 Не переживай, они не могут тебя отстранить. 613 00:58:06,605 --> 00:58:10,472 - Смогут, если меня признают виновным. - Да ладно тебе. 614 00:58:13,502 --> 00:58:15,759 Кен может подождать. 615 00:58:17,680 --> 00:58:19,807 Все это просто безумие. 616 00:58:19,807 --> 00:58:21,682 Ты пробовал с ним говорить? 617 00:58:22,738 --> 00:58:25,280 Он не станет слушать. 618 00:58:25,280 --> 00:58:28,164 Кен очень зол, да и что я ему скажу? 619 00:58:28,164 --> 00:58:32,181 Ваша дочь эротоманка, и не отличает реальность от фантазии? 620 00:58:32,485 --> 00:58:34,808 Это не полностью фантазия. 621 00:58:44,911 --> 00:58:46,721 Меня это пугает. 622 00:58:49,539 --> 00:58:52,365 Вряд ли наши отношения станут прежними. 623 00:58:55,829 --> 00:58:57,815 Это ужасно. 624 00:59:01,384 --> 00:59:05,455 Мне так хочется собраться и уехать с детьми домой. 625 00:59:07,346 --> 00:59:10,126 По-твоему, это неразумно? 626 00:59:10,749 --> 00:59:12,235 Нет. 627 00:59:16,864 --> 00:59:19,140 Я никогда больше не смогу ему доверять. 628 00:59:29,488 --> 00:59:30,896 Сладких снов. 629 00:59:30,896 --> 00:59:32,302 Папочка? 630 00:59:32,302 --> 00:59:35,006 Ты от нас уедешь? 631 00:59:36,395 --> 00:59:38,954 Давай спать, детка. Ладно? 632 00:59:42,234 --> 00:59:44,786 Я не хочу, чтоб тебя забрали. 633 00:59:47,075 --> 00:59:51,636 Я тоже не хочу. Знаешь что, давай пока об этом не беспокоиться. 634 00:59:52,548 --> 00:59:54,053 Ладно? 635 00:59:54,512 --> 00:59:56,084 Ладно. 636 01:00:07,580 --> 01:00:11,309 Процедура несколько отличается от аналогичной в Америке. 637 01:00:11,309 --> 01:00:14,574 Вы будете под стражей весь период заседания. 638 01:00:14,574 --> 01:00:17,825 Не сможете общаться ни с кем, кроме меня, конечно. 639 01:00:17,825 --> 01:00:20,042 - И еще с судьей. - И где же я буду? 640 01:00:20,042 --> 01:00:21,765 На скамье подсудимых. 641 01:00:21,765 --> 01:00:24,212 Наследие британской системы правосудия. 642 01:00:24,212 --> 01:00:27,707 Подсудимый в клетке и под наблюдением. 643 01:00:28,721 --> 01:00:31,449 Ну что ж, пора начинать. 644 01:00:37,273 --> 01:00:44,122 Встречи с медийными стервятниками для вас не в новинку. И советую не закрывать лицо, пресса вас любит. 645 01:00:49,611 --> 01:00:54,961 Первые пара дней самые напряженные, за это время вам нужно создать положительный образ. 646 01:00:59,106 --> 01:01:01,196 - Мистер Гилдерман. - Доброе утро. 647 01:01:01,196 --> 01:01:03,610 Ну что ж, увидимся внутри. 648 01:01:08,487 --> 01:01:11,442 Освободите карманы, заключенный. 649 01:01:16,054 --> 01:01:17,858 Сигареты. 650 01:01:18,570 --> 01:01:19,887 Бумажник. 651 01:01:21,236 --> 01:01:23,561 Ручка... оставайтесь за линией. 652 01:01:24,720 --> 01:01:26,288 Ключи. 653 01:01:28,529 --> 01:01:30,721 Это насадка для саксофона. 654 01:01:30,721 --> 01:01:32,597 Насадка для саксофона. 655 01:01:34,226 --> 01:01:36,010 Зажигалка. 656 01:01:36,343 --> 01:01:38,920 Два доллара мелочью. 657 01:01:41,310 --> 01:01:45,577 Обвинение докажет, что этот человек одержим сексом. 658 01:01:45,577 --> 01:01:50,781 Он приверженец свободной любви и проповедует о ней своим студентам. 659 01:01:51,283 --> 01:01:57,865 Он решил оспорить священные основы брака, которые хранили наши семьи веками. 660 01:01:58,433 --> 01:02:09,402 Этот сексуально извращенный человек будет обвинен в неоднократных сексуальных домогательствах к своей студентке. 661 01:02:09,802 --> 01:02:14,714 После того, как мисс Картер дважды их отвергла, он жестоко изнасиловал ее. 662 01:02:17,575 --> 01:02:23,130 У нее были синяки на лице, ягодицах, руке, а также несколько вагинальных разрывов. 663 01:02:23,132 --> 01:02:28,765 - Потому вы решили, что ее изнасиловали? - Да, к тому же, она потеряла память. 664 01:02:28,765 --> 01:02:32,791 У нее не было сотрясения, и ее физические травмы не были серьезными. 665 01:02:32,791 --> 01:02:36,674 Ее состояние можно объяснить только сильным эмоциональным шоком. 666 01:02:36,674 --> 01:02:39,731 - Позже я снова ее осмотрела. - Что вы нашли? 667 01:02:39,731 --> 01:02:44,312 Я нашла следы под ее ногтями, как оказалось позже, это были частицы кожи. 668 01:02:44,802 --> 01:02:48,451 Я отослала образцы спермы и кожи на обследование в криминалистическую лабораторию. 669 01:02:48,451 --> 01:02:53,928 Доктор, вы сказали, что физические травмы мисс Картер не были серьезными. 670 01:02:54,243 --> 01:02:55,334 Все верно. 671 01:02:55,334 --> 01:03:02,555 Могли ли синяки на ее теле и вагинальные разрывы быть следствием нормального полового акта? 672 01:03:02,555 --> 01:03:07,609 - Зависит от того, что вы считаете нормой. - Что я считаю нормой? Не будем вдаваться в подробности, доктор. 673 01:03:07,609 --> 01:03:10,648 Случай нечастый, но могу признать, это возможно. 674 01:03:10,648 --> 01:03:16,594 Значит, вы признаете, что юная и страстная девушка могла получить эти травмы во время секса со своим парнем? 675 01:03:16,594 --> 01:03:21,470 Также и синяк на лице она могла получить во время или после полового акта. 676 01:03:21,909 --> 01:03:23,684 Опять же, это возможно. 677 01:03:24,286 --> 01:03:29,813 Значит, судя только по вагинальным разрывам, нельзя утверждать, что мисс Картер была изнасилована. 678 01:03:29,813 --> 01:03:33,464 - Если только по разрывам, то нет, но... - Благодарю, ваша честь, вопросов больше нет. 679 01:03:36,366 --> 01:03:41,362 Мы выяснили, что днк частиц кожи совпадают с днк образца спермы. 680 01:03:41,730 --> 01:03:45,809 - Что из этого следует? - Они принадлежат одному и тому же человеку. 681 01:03:45,874 --> 01:03:51,046 У подсудимого были царапины на лице, он сказал, что получил их после работы в саду. 682 01:03:51,046 --> 01:03:56,518 Да, я заметил, что она вела себя странно, и все разговоры были только о профессоре Торне. 683 01:03:56,518 --> 01:03:59,178 - Вы говорили ей о своих подозрениях? - Да. 684 01:03:59,178 --> 01:04:04,188 - Что она ответила? - Она ничего не отрицала. Но и обсуждать не хотела. 685 01:04:04,188 --> 01:04:08,870 - Почему, как вы думаете? - Наверное, она хотела, чтоб я ее ревновал. 686 01:04:09,749 --> 01:04:13,602 Сейчас мне кажется, что она была напугана. 687 01:04:22,819 --> 01:04:26,084 Благодарю бога за нашу лояльность к иммигрантам. 688 01:04:27,629 --> 01:04:30,791 Клянусь, это лучшая фалафель в городе. 689 01:04:32,221 --> 01:04:33,847 Давайте, попробуйте. 690 01:04:33,847 --> 01:04:35,392 Не стойте столбом. 691 01:04:35,890 --> 01:04:41,101 Теперь я понимаю, что чувствовал Сократ. Я там стоял как зверь в зоопарке. 692 01:04:41,101 --> 01:04:43,996 - Это специально, чтоб вы чувствовали вину. - Что ж, это работает. 693 01:04:43,996 --> 01:04:47,654 - Как думаете, тут есть болиголов? - Взбодритесь. 694 01:04:47,654 --> 01:04:52,936 Все, что они доказали - это что она была у вас в ту ночь, и что у вас был секс. 695 01:04:53,037 --> 01:04:56,382 Ее вагинальных разрывов недостаточно, чтоб доказать, что ее изнасиловали. 696 01:04:56,382 --> 01:04:58,623 Как насчет днк кожи из-под ногтей? 697 01:04:58,623 --> 01:05:01,645 Нельзя отрицать то, что она вас поцарапала, так же как то, что у вас был секс. 698 01:05:01,645 --> 01:05:06,371 Что же у них остается? Ничего такого, чему не было бы разумного объяснения. 699 01:05:06,843 --> 01:05:11,558 К тому же, о чем вообще говорить, если она не помнит ничего, что случилось? 700 01:05:11,558 --> 01:05:19,085 В этом и проблема. Что-то ведь отшибло ей память, какая-то эмоциональная травма или насилие. 701 01:05:19,517 --> 01:05:21,736 У нас все было по согласию. 702 01:05:22,192 --> 01:05:24,408 Что случилось, по-вашему? 703 01:05:24,902 --> 01:05:27,404 Я же вам не Перри Мейсон. 704 01:05:27,404 --> 01:05:32,489 Может, с парнем поссорилась, но это не важно, дело у нас в кармане. 705 01:05:32,489 --> 01:05:34,611 Надеюсь, вы правы. 706 01:05:34,611 --> 01:05:37,736 В конце концов, это будет ее слово против вашего. 707 01:05:37,736 --> 01:05:42,197 Среди присяжных есть парочка феминисток, но остальные вам симпатизируют. 708 01:05:46,173 --> 01:05:50,253 - Мистер Кертис, вы готовы вызвать мисс Картер? - Да, ваша честь. 709 01:05:50,525 --> 01:05:51,973 Очистите зал суда. 710 01:05:51,973 --> 01:05:55,114 Очистить зал! Очистить зал! 711 01:06:03,101 --> 01:06:06,623 Дженнифер Картер! Дженнифер Картер! 712 01:06:28,882 --> 01:06:34,219 Мисс Картер, в своем дневнике вы описываете два случая близости с мистером Торном. 713 01:06:34,620 --> 01:06:38,422 Вы могли бы рассказать о первом подобном случае? 714 01:06:40,801 --> 01:06:44,551 Я сидела с детьми, когда Торны были на вечеринке. 715 01:06:46,001 --> 01:06:47,751 Он отвез меня домой. 716 01:06:48,768 --> 01:06:52,107 У нас был разговор о... любви. 717 01:06:52,107 --> 01:06:53,682 И сексе. 718 01:06:54,233 --> 01:06:57,409 Было поздно, и он, похоже, выпил. 719 01:06:57,409 --> 01:07:01,074 Он перегнулся через меня, как мне казалось, чтобы открыть мне дверь. 720 01:07:01,074 --> 01:07:03,139 Но он поцеловал меня. 721 01:07:03,139 --> 01:07:07,683 Я знаю, что вам неловко, но вы позволите привести цитату из вашего дневника? 722 01:07:08,765 --> 01:07:10,375 - Да, пожалуй. - Благодарю. 723 01:07:11,006 --> 01:07:15,532 Вы пишете "Он поцеловал меня с неожиданной страстью, 724 01:07:15,532 --> 01:07:21,085 я даже не могла сопротивляться его пальцам, которые исследовали мои самые потаенные уголки". 725 01:07:21,272 --> 01:07:23,220 Это ваши слова? 726 01:07:23,587 --> 01:07:24,841 Да. 727 01:07:24,841 --> 01:07:27,775 Описываемое вами случилось на самом деле? 728 01:07:30,611 --> 01:07:32,622 Это значит да, Дженнифер? 729 01:07:33,925 --> 01:07:34,983 Да. 730 01:07:37,687 --> 01:07:40,368 Вы каким-нибудь образом поощряли его поведение? 731 01:07:40,676 --> 01:07:43,129 Когда он меня поцеловал, я была не против. 732 01:07:45,158 --> 01:07:47,967 Я была влюблена в него. 733 01:07:47,967 --> 01:07:50,045 Так что мне это польстило. 734 01:07:51,132 --> 01:07:54,183 Но когда он стал меня трогать... 735 01:07:54,964 --> 01:07:56,670 мне стало страшно. 736 01:07:57,403 --> 01:07:59,923 Я просила его остановиться. 737 01:07:59,923 --> 01:08:01,368 Он послушался? 738 01:08:05,032 --> 01:08:06,718 Нет. 739 01:08:15,419 --> 01:08:18,674 Он расстегнул на мне блузку и целовал мою грудь. 740 01:08:18,674 --> 01:08:20,768 Так все и было? 741 01:08:21,074 --> 01:08:22,542 Да. 742 01:08:22,542 --> 01:08:24,723 На вас не было бюстгальтера. 743 01:08:24,723 --> 01:08:26,244 Нет. 744 01:08:26,244 --> 01:08:28,539 Но сейчас вы при нем, разве нет? 745 01:08:29,543 --> 01:08:31,544 Это же зал суда. 746 01:08:31,544 --> 01:08:37,973 Сейчас вы одеты скромно, так почему же тогда выглядели вызывающе? 747 01:08:39,153 --> 01:08:43,374 Не потому ли, что вашей целью было соблазнить мистера Торна, так же, как соблазнили его в машине? 748 01:08:43,374 --> 01:08:45,769 Нет! Он принудил меня к сексу! 749 01:08:45,769 --> 01:08:49,999 - Он принудил вас раздеться в его гостиной? - Нет, он сам сорвал с меня одежду! 750 01:08:49,999 --> 01:08:52,225 - Вас никто не принуждал, разве нет? - Нет, это неправда! 751 01:08:52,225 --> 01:08:56,426 - Он разве не просил тебя одеться и уйти? Признай, что это правда, Дженни! - Ваша честь! 752 01:08:56,426 --> 01:08:58,536 Мистер Гилдерман! 753 01:08:59,999 --> 01:09:02,853 Я не позволю давить на свидетеля и устраивать из слушания мелодраму. 754 01:09:03,398 --> 01:09:08,284 Ваша честь, думаю, суд должен согласиться, что мисс Картер не может свидетельствовать против себя. 755 01:09:08,413 --> 01:09:10,048 Ваша честь, я прошу прощения. 756 01:09:10,048 --> 01:09:12,757 Продолжайте, мистер Гилдерман, но осторожней. 757 01:09:18,862 --> 01:09:20,800 Мисс Картер. 758 01:09:21,217 --> 01:09:23,461 Вы единственный ребенок? 759 01:09:24,585 --> 01:09:25,764 Да. 760 01:09:25,764 --> 01:09:27,839 Я тоже был единственным ребенком. 761 01:09:27,839 --> 01:09:31,200 Думаю, вы, как и я, наделены богатым воображением, вы согласны? 762 01:09:31,200 --> 01:09:36,130 Ну, знаете, приходится играть самому, с воображаемыми друзьями, понимаете, о чем я? 763 01:09:38,545 --> 01:09:40,931 - Да, пожалуй. - Я так и думал. 764 01:09:40,931 --> 01:09:46,577 После смерти вашей матери у вас не осталось опоры, кроме вашего отца, разумеется. 765 01:09:46,577 --> 01:09:51,278 Поэтому, я думаю, вы и завели личный дневник. Вы хорошо пишете, между прочим. 766 01:09:53,056 --> 01:09:54,044 Спасибо. 767 01:09:54,044 --> 01:09:57,541 В жанре романтической фантастики. 768 01:09:58,440 --> 01:10:00,762 Так ведь оно и есть, не так ли, мисс Картер? 769 01:10:04,074 --> 01:10:07,509 Это дневник, я многое там описывала. 770 01:10:09,244 --> 01:10:11,178 Иногда это просто мысли. 771 01:10:12,097 --> 01:10:13,591 Или чувства. 772 01:10:13,591 --> 01:10:15,113 Как насчет фантазий? 773 01:10:16,858 --> 01:10:20,737 Мы все, так или иначе, фантазируем. Вы описывали это в дневнике? 774 01:10:22,301 --> 01:10:23,962 Иногда. 775 01:10:23,962 --> 01:10:33,429 Я думаю, что все в этом дневнике - не более чем эротические фантазии впечатлительной юной леди. Разве я не прав, Дженнифер? 776 01:10:34,755 --> 01:10:36,789 Не знаю. 777 01:10:49,898 --> 01:10:52,924 Профессор обвинен в насилии Жена была наверху! 778 01:10:54,581 --> 01:10:56,764 Им что, больше не о чем писать? 779 01:10:59,879 --> 01:11:03,294 - Это неправда. - Ну и что? Я все равно выгляжу как идиотка. 780 01:11:03,294 --> 01:11:07,531 - Что я должна чувствовать? - Прости! Сколько еще раз мне извиняться? 781 01:11:07,531 --> 01:11:09,394 Нэнси, ешь свой завтрак. 782 01:11:09,929 --> 01:11:11,368 Может, просто успокоимся? 783 01:11:11,368 --> 01:11:15,425 Привет, это Лора. Нас нет дома. Оставьте сообщение, и мы вам перезвоним. 784 01:11:17,008 --> 01:11:23,168 - У вас нравы, как у помойных крыс. Может, хватит нас всех заражать? - Смотрите телевизор! 785 01:11:23,168 --> 01:11:25,707 Надеюсь, в тюрьме вас как следует вые... 786 01:11:35,026 --> 01:11:37,003 Джастин, ради бога! 787 01:11:39,342 --> 01:11:42,843 Где ключи? Где они? 788 01:11:58,120 --> 01:12:01,086 - Проваливай отсюда. - Кен, мы должны поговорить. 789 01:12:01,086 --> 01:12:05,512 Нам не о чем разговаривать. И видеть я тебя хочу только в тюрьме, куда ты скоро попадешь. 790 01:12:05,694 --> 01:12:10,252 Просто выслушай меня. Я не делал ничего из того, что говорила Дженни. 791 01:12:10,482 --> 01:12:13,168 - Я ее не насиловал. - Значит, моя дочь врет? 792 01:12:13,168 --> 01:12:17,217 Не знаю. Но если она верит в то, что я это сделал, то ей нужна помощь. 793 01:12:17,217 --> 01:12:20,352 Я клянусь тебе! Это же глупо, как я могу что-то доказать? 794 01:12:20,632 --> 01:12:21,910 Никак. 795 01:12:22,593 --> 01:12:24,225 Я могу хоть поговорить с ней? 796 01:12:26,891 --> 01:12:29,228 Да ладно, Кен! Мы же были друзьями! 797 01:12:29,707 --> 01:12:32,707 Друзьями? Ты меня поражаешь, Торн. 798 01:12:32,707 --> 01:12:35,981 Ты уничтожил нашу дружбу, когда трахнул мою дочь. 799 01:12:36,240 --> 01:12:39,295 Не жди, что я помогу тебе выбраться из твоего собственного дерьма. 800 01:12:39,295 --> 01:12:42,132 - Ты меня убиваешь, Кен. - Отлично, спляшу на твоей могиле. 801 01:12:42,132 --> 01:12:43,866 Мне нужно с ней поговорить! 802 01:12:48,649 --> 01:12:52,208 Дженнифер! Послушай, все зашло уже достаточно далеко! 803 01:12:52,787 --> 01:12:56,849 Ты наказываешь не только меня, но еще и Лору, и детей! 804 01:12:56,849 --> 01:12:59,489 И себя саму! Пора остановиться, Дженни! 805 01:12:59,489 --> 01:13:02,285 Держись от нее подальше, Торн. 806 01:13:25,933 --> 01:13:26,997 Дженнифер? 807 01:13:31,581 --> 01:13:33,113 Дженнифер, можно мне войти? 808 01:13:34,188 --> 01:13:36,585 Дорогая, нам нужно поговорить. 809 01:13:36,585 --> 01:13:39,589 Я сломаю дверь, если ты мне не откроешь. 810 01:13:39,589 --> 01:13:41,179 Уходи. 811 01:13:42,148 --> 01:13:44,850 Открой дверь, я не могу так разговаривать. 812 01:13:46,758 --> 01:13:48,573 Я не хочу разговаривать. 813 01:13:49,446 --> 01:13:52,715 Ты же понимаешь, что тебе нельзя с ним общаться? 814 01:13:53,351 --> 01:13:54,956 Дженнифер? 815 01:13:55,809 --> 01:14:01,569 Если будешь слушать его, еще больше запутаешься. Он хочет навредить тебе, но я не позволю. 816 01:14:01,685 --> 01:14:03,835 Ты можешь мне доверять. 817 01:14:03,835 --> 01:14:06,301 Все будет хорошо. 818 01:14:06,952 --> 01:14:08,725 Вот увидишь. 819 01:14:21,060 --> 01:14:25,853 Мистер Лэнд, расскажите, о чем вы разговаривали утром 12-го числа? 820 01:14:26,739 --> 01:14:32,606 Он сказал, что Дженнифер пыталась соблазнить его во время частного урока в его доме. 821 01:14:32,720 --> 01:14:36,575 Он считал, что эти уроки нужно прекратить, что стоит держаться от нее подальше. 822 01:14:36,575 --> 01:14:39,359 - Это было до предполагаемого изнасилования, верно? - Да, верно. 823 01:14:41,313 --> 01:14:46,060 Она сбрасывала с полок вещи, крушила все вокруг. 824 01:14:46,101 --> 01:14:47,732 Кричала. 825 01:14:48,158 --> 01:14:51,326 В это же время она поцарапала мне лицо. 826 01:14:51,700 --> 01:14:54,028 - Я пытался ее успокоить. - Как именно? 827 01:14:54,826 --> 01:14:57,887 Я скрутил ее, схватил за запястья. 828 01:14:58,926 --> 01:15:02,285 Потом прижал ее к столу своим весом. 829 01:15:04,365 --> 01:15:05,844 Кажется, так делают реслеры. 830 01:15:06,244 --> 01:15:07,965 Что случилось потом? 831 01:15:07,965 --> 01:15:12,684 Она стала сопротивляться, говорила что-то. 832 01:15:14,621 --> 01:15:18,688 Сказала, что уже взрослая и знает, что делает. 833 01:15:20,445 --> 01:15:23,012 - Потом она поцеловала меня. - Вы пытались ее остановить? 834 01:15:25,553 --> 01:15:27,370 - Нет. - Почему нет, профессор? 835 01:15:33,612 --> 01:15:35,766 Профессор, почему вы ее не остановили? 836 01:15:42,592 --> 01:15:45,433 У меня нет внятного ответа на этот вопрос. 837 01:15:48,151 --> 01:15:50,642 Я был сексуально возбужден. 838 01:15:51,844 --> 01:15:55,689 Я потерял контроль над собой. Знаю, как это должно звучать, но... 839 01:15:55,689 --> 01:15:58,167 все именно так и было. 840 01:15:59,606 --> 01:16:08,073 Сложно поверить, что из-за той минутной слабости я сейчас стою в зале суда как обвиняемый. 841 01:16:11,259 --> 01:16:13,274 Этого не должно было случиться. 842 01:16:15,334 --> 01:16:19,055 Всем сердцем хотел бы, чтоб этого не случилось. 843 01:16:27,061 --> 01:16:28,736 Но это случилось. 844 01:16:28,736 --> 01:16:31,624 Мисс Картер хоть раз просила вас остановиться? 845 01:16:31,624 --> 01:16:35,177 - Нет. - Может, она давала вам понять, что нужно остановиться? 846 01:16:35,177 --> 01:16:40,328 - Нет. - Мистер Торн, вы как-либо склоняли мисс Картер к сексу? 847 01:16:40,984 --> 01:16:42,322 - Нет. 848 01:16:42,322 --> 01:16:44,012 - Вы били ее? - Нет. 849 01:16:44,012 --> 01:16:51,947 Профессор Торн, обращаясь к суду и будучи под присягой, ответьте: ночью 12-го числа вы изнасиловали Дженнифер Картер? 850 01:16:52,332 --> 01:16:53,804 Нет, этого не было. 851 01:16:58,014 --> 01:17:01,016 Ты же знаешь, что это неправда, Дженни. 852 01:17:06,657 --> 01:17:11,372 Вы сказали детективу, что царапины на лице появились после работы в саду, верно? 853 01:17:11,520 --> 01:17:12,748 Да. 854 01:17:12,810 --> 01:17:19,934 Но после результатов днк кожи под ногтями мисс Картер вы изменили показания, верно? 855 01:17:19,934 --> 01:17:25,525 После того, как я понял, в чем меня подозревают, я рассказал полиции правду. 856 01:17:25,525 --> 01:17:29,849 - Тем не менее, вы солгали полицейскому. - Когда они пришли к нам, я не знал, в чем дело... 857 01:17:29,849 --> 01:17:31,985 Вы солгали полицейскому? 858 01:17:32,853 --> 01:17:36,742 - Вы лжете всегда, когда вам удобно? - Ваша честь, протестую! 859 01:17:37,102 --> 01:17:38,098 Отклонено. 860 01:17:38,098 --> 01:17:41,740 Вы утверждаете, что никогда не изменяли жене в браке, верно? 861 01:17:41,740 --> 01:17:42,827 Да. 862 01:17:42,827 --> 01:17:46,646 - Никогда не занимались сексом со своими студентами. - Я этого не говорил. 863 01:17:46,646 --> 01:17:49,483 - Значит, секс со студенткой у вас все-таки был? 864 01:17:50,997 --> 01:17:54,264 Что ж, да, моя жена была моей студенткой. 865 01:17:54,264 --> 01:17:57,562 Да, ваша жена. И которая же жена, профессор? 866 01:17:57,562 --> 01:18:01,473 Теперешняя жена Лора или ваша первая жена? 867 01:18:02,585 --> 01:18:03,694 Лора. 868 01:18:03,694 --> 01:18:08,079 Лора не была вашей женой, когда вы стали жить вместе, верно? 869 01:18:09,045 --> 01:18:12,586 - Верно. - Протестую, не вижу, какое отношение это имеет к делу. 870 01:18:12,586 --> 01:18:17,153 Отношение самое прямое. Профессор Торн заявил, что верность - неотъемлемая черта его личности. 871 01:18:17,153 --> 01:18:20,293 Он прав, мистер Гилдерман. К тому же, это было и вашим аргументом. 872 01:18:20,293 --> 01:18:21,651 Продолжайте, мистер Кертис. 873 01:18:21,651 --> 01:18:26,266 Когда вы начали жить с Лорой, вы все еще были в браке с Синтией Каррера, верно? 874 01:18:26,753 --> 01:18:27,951 Да. 875 01:18:27,951 --> 01:18:31,254 Должно быть, это была очень прогрессивная и толерантная женщина. 876 01:18:32,558 --> 01:18:34,216 Да, можно и так сказать. 877 01:18:34,216 --> 01:18:39,617 Иначе и не скажешь, потому что вы жили с обеими женщинами вместе, под одной крышей. 878 01:18:39,617 --> 01:18:41,560 - Это правда, профессор? - Да. 879 01:18:41,560 --> 01:18:45,230 Вы жили в разных комнатах или делили одну кровать на троих? 880 01:18:45,230 --> 01:18:49,282 - Протестую! - У вас были такие же намерения относительно Дженнифер Картер? 881 01:18:49,282 --> 01:18:50,643 Протестую! 882 01:18:51,581 --> 01:18:56,809 Мистер Кертис, мистер Гилдерман, я больше не потерплю ваших выходок. 883 01:19:00,649 --> 01:19:04,891 - Вы хоть понимаете, что это конец? Почему вы мне не сказали? 884 01:19:05,763 --> 01:19:07,378 Не думал, что это важно. 885 01:19:07,378 --> 01:19:12,177 Вы жили сразу с двумя женщинами, одна из них была вашей студенткой! 886 01:19:12,177 --> 01:19:15,367 - Все не так, как вы думаете. - Мой первый брак был фиктивным. 887 01:19:16,215 --> 01:19:20,169 Хорошо, значит не все потеряно, мы можем вернуться и все объяснить. 888 01:19:20,169 --> 01:19:24,181 Я не могу, фиктивные браки - преступление, меня за это не похвалят. 889 01:19:24,181 --> 01:19:26,719 Это ваш единственный шанс, понимаете? 890 01:19:29,127 --> 01:19:31,256 Мы не можем так рисковать. 891 01:19:34,668 --> 01:19:37,170 - Ее жизнь под угрозой. - Какого черта? 892 01:19:37,170 --> 01:19:41,472 - Слышали о Los desaparecidos? - Просветите меня. 893 01:19:42,300 --> 01:19:45,218 Южно-американские политические диссиденты, все до единого исчезли. 894 01:19:45,218 --> 01:19:48,228 Вся родня Синтии, все члены ее семьи пропали без вести. 895 01:19:48,228 --> 01:19:53,156 Если миграционная служба узнает о фиктивном браке, ее арестуют и отправят обратно. 896 01:19:53,156 --> 01:19:56,502 - Ваша жизнь на кону, это стоит риска. - Я не могу. 897 01:19:58,687 --> 01:20:01,565 - Я не могу. - Тогда вы дерьме по шею, ясно? 898 01:20:27,493 --> 01:20:29,048 Вердикт готов? 899 01:20:29,585 --> 01:20:31,315 Да, ваша честь. 900 01:20:32,250 --> 01:20:34,333 Подсудимый, лицом к присяжным. 901 01:20:39,198 --> 01:20:41,688 Итак, ваш вердикт? 902 01:20:42,843 --> 01:20:45,783 Мы признаем подсудимого виновным. 903 01:20:46,590 --> 01:20:48,725 Порядок в суде! 904 01:20:49,675 --> 01:20:51,862 Не волнуйтесь, мы подадим апелляцию. 905 01:20:51,862 --> 01:20:55,484 - Мистер Гилдерман, я полагаю, вы хотите обжаловать приговор. - Да, ваша честь. 906 01:20:56,227 --> 01:20:58,894 Суд назначит дату следующего заседания. 907 01:20:58,894 --> 01:21:02,477 Напоминаю, что срок заключения будет назначен в течение недели. 908 01:21:02,477 --> 01:21:03,840 Всем встать. 909 01:21:54,046 --> 01:21:57,435 Я могу помочь, Дженни. Прошу, не бойся сказать правду. 910 01:21:58,295 --> 01:21:59,635 Дженни! 911 01:21:59,635 --> 01:22:03,186 Ваш муж насильник, миссис Торн. Он получил по заслугам. 912 01:22:07,017 --> 01:22:08,827 Дженнифер, прошу тебя! 913 01:22:24,913 --> 01:22:28,248 Сегодня я был так горд за тебя. 914 01:22:28,248 --> 01:22:31,580 Теперь все тревоги уже позади. 915 01:22:31,580 --> 01:22:34,196 Все станет так, как было раньше. 916 01:22:36,224 --> 01:22:39,015 Может, нам стоит уехать? Как думаешь? 917 01:22:40,470 --> 01:22:43,038 Как насчет Италии? 918 01:22:43,038 --> 01:22:44,717 Милан. 919 01:22:44,717 --> 01:22:46,167 Ла Скала. 920 01:22:46,167 --> 01:22:47,798 Только мы с тобой. 921 01:22:48,746 --> 01:22:50,802 Забудем обо всех. 922 01:22:53,071 --> 01:22:55,498 Они никогда нас не понимали. 923 01:22:57,342 --> 01:22:59,228 И не поймут. 924 01:23:08,578 --> 01:23:09,985 Ты в порядке? 925 01:23:10,829 --> 01:23:13,375 Ты ни слова ни сказала после суда. 926 01:23:17,960 --> 01:23:19,959 Вытирайся. 927 01:23:19,959 --> 01:23:22,222 Позже я поднимусь к тебе и мы поговорим. 928 01:24:38,404 --> 01:24:39,781 Дженнифер? 929 01:24:40,248 --> 01:24:42,204 Дженнифер, открой дверь. 930 01:24:43,343 --> 01:24:45,202 Я просто хочу пожелать спокойной ночи. 931 01:24:45,663 --> 01:24:47,721 Обнять тебя перед сном. 932 01:24:54,403 --> 01:24:56,560 Прошу, оставь меня в покое. 933 01:24:56,560 --> 01:24:58,225 Я не хочу этого делать. 934 01:24:58,225 --> 01:25:00,104 Я понимаю, милая. 935 01:25:00,104 --> 01:25:05,120 Ты просто устала от этих судебных разбирательств. 936 01:25:05,120 --> 01:25:08,013 Нет, я не устала. 937 01:25:08,310 --> 01:25:12,101 Это был ты, не он. Ты сделал это со мной. 938 01:25:12,101 --> 01:25:14,287 И заставил меня поверить, что это был он. 939 01:25:14,887 --> 01:25:17,144 Он отбирал тебя у меня. 940 01:25:17,144 --> 01:25:20,164 Я не мог тебя потерять. 941 01:25:21,498 --> 01:25:22,664 Я люблю тебя. 942 01:25:23,966 --> 01:25:26,126 Нет, не любишь. 943 01:25:27,401 --> 01:25:29,880 Я же сказала, что больше этого не хочу. 944 01:25:29,880 --> 01:25:34,859 Но ты меня заставил, и ты сделал мне больно! Это не любовь! 945 01:25:34,859 --> 01:25:38,376 Прости, что так получилось. Я был немного пьян. 946 01:25:38,376 --> 01:25:40,531 Я бы ни за что не обидел мою крошку. 947 01:25:40,531 --> 01:25:42,483 - Мою любимую... - Нет, не трогай меня, не смей! 948 01:25:52,864 --> 01:25:55,260 Ты же это не всерьез. 949 01:25:56,691 --> 01:25:58,014 Нет, всерьез. 950 01:25:59,504 --> 01:26:03,127 Я люблю тебя. Все хорошо. Иди ко мне. 951 01:26:03,127 --> 01:26:05,168 Ты пьян, оставь меня в покое! 952 01:26:05,550 --> 01:26:06,891 Отстань! 953 01:26:07,075 --> 01:26:08,294 Дженни! 954 01:26:08,294 --> 01:26:09,525 Дженни, вернись! 955 01:26:09,525 --> 01:26:12,143 - Куда ты собралась? - Я расскажу ему правду! 956 01:26:12,143 --> 01:26:15,616 Правду, значит? Что мы любовники? 957 01:26:22,168 --> 01:26:24,215 Это ты хочешь рассказать? 958 01:26:25,350 --> 01:26:30,600 О том, как мы наслаждались друг другом все эти годы? 959 01:26:33,761 --> 01:26:36,583 Что он о тебе подумает? 960 01:26:38,492 --> 01:26:42,477 Ну все, хватит этих глупостей. 961 01:26:43,003 --> 01:26:44,893 Иди к папочке. 962 01:26:52,369 --> 01:26:54,898 Иди к папочке. 963 01:26:55,526 --> 01:26:58,218 Иди к папочке. 964 01:27:00,146 --> 01:27:02,113 Заткнись! 965 01:27:02,113 --> 01:27:04,214 Дженни! 966 01:27:08,445 --> 01:27:12,252 Ты была очень плохой девочкой, придется тебя наказать! 967 01:27:16,174 --> 01:27:18,525 Не приближайся ко мне! 968 01:27:20,094 --> 01:27:24,350 Я только хочу, чтоб у нас все было хорошо, как раньше. 969 01:27:42,684 --> 01:27:43,965 Нет! 970 01:27:44,630 --> 01:27:47,127 Нет, боже, нет! 971 01:27:59,107 --> 01:28:01,631 Я открою, мамочка. 972 01:28:21,975 --> 01:28:23,506 Помогите. 973 01:28:23,506 --> 01:28:26,588 Прошу вас, помогите. 104951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.