All language subtitles for Doctor Who 1963 - 17x26 - Episode 26.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,002 --> 00:00:25,002 Traduction Malia 2 00:00:30,814 --> 00:00:36,553 Skagra ordonna � la sph�re de drainer le cerveau de Salayvin mais K9 l�a r�duit en pi�ces. 3 00:00:36,554 --> 00:00:40,193 Chaque fragment se reforme en une autre petite sph�re. 4 00:00:40,194 --> 00:00:44,373 L�une d�elles se fixe sur le vieil homme. Skagra �tait euphorique 5 00:00:44,374 --> 00:00:50,847 "vous allez voir le d�but de l�esprit universel" il crie alors que les sph�res viennent ensembles, 6 00:00:50,848 --> 00:00:53,580 d�chargeant de vastes quantit�s d��nergie. 7 00:00:53,581 --> 00:00:59,797 ensuite, chacune d�elle s�attache � un prisonnier qui se tournent vers moi. 8 00:00:59,798 --> 00:01:05,831 Chris et Clare entrent dans la chambre et le jeune homme se pr�cipite en avant pour essayer d�aider. 9 00:01:05,832 --> 00:01:08,803 Une sph�re absorbe son esprit en un instant. 10 00:01:08,804 --> 00:01:13,659 Les prisonniers, incluant Chris, avancent vers moi d�un air mena�ant... 11 00:01:14,104 --> 00:01:19,152 K-9 a fait un sauvetage rapide. Il a tir� sur un des prisonniers qui s�est effondr�. 12 00:01:19,153 --> 00:01:24,893 Un des Krargs se coltine � K-9, l�attrape et le jette par la porte. 13 00:01:24,894 --> 00:01:29,338 Saisissant ma chance je me suis enfui avec Romana et Clare en remorque 14 00:01:29,339 --> 00:01:32,503 et avec K-9 explosant la porte la plus proche. 15 00:01:33,416 --> 00:01:35,738 Vite, entrez, entrez. Viens, K-9! 16 00:01:36,436 --> 00:01:37,511 Asseyez-vous! 17 00:01:44,714 --> 00:01:45,714 C�est �a! 18 00:01:52,813 --> 00:01:54,421 Eh bien, Qu�est-ce qu�on va faire? 19 00:01:54,704 --> 00:01:56,363 Jusqu�ici il nous a battus sur tous les points. 20 00:01:56,581 --> 00:01:57,571 Il a m�me eu Chris. 21 00:01:57,783 --> 00:01:58,376 Oui... 22 00:01:58,533 --> 00:02:00,171 Silence! Je r�fl�chis. 23 00:02:02,083 --> 00:02:07,578 J�ai r�fl�chi... et �a me d�prime. La petite bande de zombies de Skagra a l�intelligence 24 00:02:07,579 --> 00:02:12,437 des plus grands intellects de l�univers partag�s entre eux, le Groupe de r�flexion. 25 00:02:12,636 --> 00:02:13,172 Qui? 26 00:02:13,320 --> 00:02:15,607 Peu importe. Croyez-moi juste. 27 00:02:15,608 --> 00:02:20,399 tous les esprits que Skagra a vol� sont maintenant dans le melting pot avec le sien, 28 00:02:20,400 --> 00:02:22,587 et ils fonctionnent comme un seul. 29 00:02:22,588 --> 00:02:28,329 Et avec celui du Professeur... je veux dire avec celui de Salyavin dedans aussi, ils peuvent contr�ler n�importe qui� 30 00:02:28,330 --> 00:02:31,439 Ils peuvent contr�ler tout le monde. Ils vont �tre invincibles. 31 00:02:32,411 --> 00:02:33,347 Docteur? 32 00:02:33,763 --> 00:02:34,618 Oui? 33 00:02:34,861 --> 00:02:36,307 Puis-je juste vous rappeler quelque chose ? 34 00:02:36,538 --> 00:02:37,211 Oui. 35 00:02:38,957 --> 00:02:41,963 Tous les esprits que Skagra a vol� sont dans le melting pot. 36 00:02:42,168 --> 00:02:43,040 Oui. 37 00:02:43,811 --> 00:02:45,353 �a veut dire que le v�tre est dedans aussi. 38 00:02:45,561 --> 00:02:46,315 Oui. 39 00:02:50,435 --> 00:02:51,322 Romana? 40 00:02:51,509 --> 00:02:52,280 Oui Docteur? 41 00:02:53,570 --> 00:02:54,428 Romana, 42 00:02:54,657 --> 00:03:01,230 Je veux que tu fasses quelque chose pour moi. Reste-l�. Romana, je veux que tu portes �a. 43 00:03:11,145 --> 00:03:12,932 Bien, maintenant je peux r�fl�chir. 44 00:03:13,891 --> 00:03:17,827 Skagra et son assemblage de prisonniers sont retourn�s au TARDIS 45 00:03:17,828 --> 00:03:22,408 o� il annonce son intention de retourner au vaisseau porteur. 46 00:03:22,409 --> 00:03:27,953 De l� chacun d�entre eux sera emmen� par de petits vaisseaux vers divers centres de population. 47 00:03:27,954 --> 00:03:31,121 La r�volution des grands esprits �tait sur le point de commencer. 48 00:03:33,688 --> 00:03:34,535 �a sera difficile. 49 00:03:34,726 --> 00:03:35,399 Et dangereux. 50 00:03:35,580 --> 00:03:36,223 Un peu. 51 00:03:36,361 --> 00:03:39,766 Docteur, ce sera terriblement, terriblement dangereux pour vous. Vous avez autant de chance que... 52 00:03:39,935 --> 00:03:40,792 Que quoi? 53 00:03:40,928 --> 00:03:43,460 Eh bien, comme quoique ce soit qui ait aussi peu de chance que vous aurez l�-bas. 54 00:03:45,344 --> 00:03:48,199 Vraiment? Eh bien� je vais devoir �tre tr�s courageux, alors. 55 00:03:48,377 --> 00:03:49,520 Docteur, ce n�est pas dr�le. 56 00:03:49,704 --> 00:03:51,585 �coute, je peux faire ta part si tu fais la mienne. 57 00:03:51,775 --> 00:03:52,506 Je vais essayer. 58 00:03:52,879 --> 00:03:54,843 Tu es un h�ros. Tu te souviens? 59 00:03:55,001 --> 00:03:55,945 Clare? 60 00:03:56,094 --> 00:03:56,836 Oui, Docteur? 61 00:03:56,955 --> 00:03:58,239 Accrochez-vous bien. 62 00:03:58,944 --> 00:04:01,147 Skagra r�alise que quelque chose ne va pas. 63 00:04:05,026 --> 00:04:05,757 Pr�te? 64 00:04:06,030 --> 00:04:06,623 Oui. 65 00:04:06,904 --> 00:04:07,553 Clare? 66 00:04:07,808 --> 00:04:08,544 Pr�te Docteur. 67 00:04:08,855 --> 00:04:10,134 Accrochez-vous bien. 68 00:04:13,136 --> 00:04:14,186 Maintenant! 69 00:04:15,907 --> 00:04:19,908 J�ai voyag� dans le vortex d�espace-temps dans la pi�ce TARDIS du coll�ge 70 00:04:19,909 --> 00:04:21,990 qui �tait g�n�r� par un champ de force. 71 00:04:23,134 --> 00:04:24,906 Ha Ha. On les a. Bien jou� Romana. 72 00:04:25,086 --> 00:04:26,316 On n�a pas encore fait le plus dur. 73 00:04:26,490 --> 00:04:27,698 Tu as raison. On n�a pas beaucoup de temps. Clare! 74 00:04:27,909 --> 00:04:29,091 Oui, Docteur, je me tiens toujours. 75 00:04:29,330 --> 00:04:30,658 Venez ici et tenez �a. 76 00:04:33,245 --> 00:04:38,480 Ne le l�chez pas quoi qu�il arrive �a va �tre un passage dangereux. 77 00:04:45,464 --> 00:04:52,394 Et en vingt-troisi�mement, l�-bas dans le vortex espace-temps, le temps et la distance n�ont aucun sens, 78 00:04:52,395 --> 00:04:55,628 mais ici dans cette petite, petite pi�ce... 79 00:04:55,815 --> 00:04:56,809 Oh passez � autre chose, Docteur! 80 00:04:56,954 --> 00:04:57,729 Romana! 81 00:04:57,876 --> 00:04:58,589 Oui Docteur? 82 00:04:59,009 --> 00:05:02,116 je veux que tu �teignes le bouclier du vortex dans cette petite zone ici. 83 00:05:03,325 --> 00:05:05,989 Allez, tu peux le faire, Je t�ai montr� comment faire. 84 00:05:05,990 --> 00:05:09,027 Juste un peu moins de temps et d�espace. 85 00:05:09,028 --> 00:05:11,036 L�-bas, derri�re le charriot de th�. 86 00:05:18,157 --> 00:05:20,072 J�ai dit derri�re le charriot de th�, pas au milieu. 87 00:05:20,238 --> 00:05:21,840 Je suis d�sol�e. Mais c�est tr�s difficile. 88 00:05:22,756 --> 00:05:32,899 Concentre-le! Juste une ligne constante, juste une. Tiens-l�. 89 00:05:33,735 --> 00:05:34,716 Tiens-l�! 90 00:05:34,997 --> 00:05:36,581 J�essaye! Docteur, j�essaye! 91 00:05:41,881 --> 00:05:48,675 Bien, La prochaine partie est un petit tour que j�ai appris d�un mystique de l�espace-temps dans le Quantox. 92 00:05:48,676 --> 00:05:51,564 Il le faisait tr�s, tr�s facilement... 93 00:05:52,933 --> 00:05:53,937 Il a r�ussi! 94 00:05:54,144 --> 00:05:55,839 Gardez cet interrupteur baiss�! 95 00:05:57,845 --> 00:06:05,665 Le TARDIS salle du coll�ge se tenait dans le champ de force de la cabine de police quand je suis apparu. 96 00:06:05,666 --> 00:06:11,181 Doucement j�ai � moiti� nag�, � moiti� ramp� dans le tunnel, avec grande difficult�. 97 00:06:11,856 --> 00:06:16,818 �a ne tiendra pas longtemps. �a s�efface encore plus vite que le Doteur le disait. 98 00:06:16,819 --> 00:06:18,962 K-9! K-9, r�veille-toi et viens ici. 99 00:06:23,792 --> 00:06:25,763 K-9, v�rifie les circuits � neutrons. 100 00:06:28,261 --> 00:06:31,133 Je d�tecte une d�faillance des circuits, Maitresse. 101 00:06:34,460 --> 00:06:39,369 Avec une difficult� croissante, j�ai pu atteindre le TARDIS dans le tunnel temporel. 102 00:06:39,370 --> 00:06:42,578 J�ai r�ussi � passer une partie de mon bras � travers. 103 00:06:44,708 --> 00:06:48,105 Impossible d�effectuer les r�parations dans le temps disponible, Maitresse. 104 00:06:48,414 --> 00:06:50,639 Tiens le K-9. Arr�te la d�t�rioration. 105 00:06:50,851 --> 00:06:55,198 Impossible de l�arr�ter, Maitresse. Je peux seulement ralentir la d�t�rioration des circuits. 106 00:06:55,437 --> 00:06:57,606 Le Docteur a besoin de chaque secondes qu�on peut lui donner. 107 00:07:00,856 --> 00:07:02,411 Cet interrupteur devient tr�s chaud. 108 00:07:02,672 --> 00:07:03,842 Vous devez le tenir baiss�. 109 00:07:04,088 --> 00:07:05,331 Je ne peux pas. Il devient de plus en plus chaud. 110 00:07:06,557 --> 00:07:11,693 Je semblais incapable d�aller plus loin. en fait je commen�ais � glisser vers l�arri�re. 111 00:07:15,910 --> 00:07:17,480 �a me br�le. 112 00:07:17,979 --> 00:07:20,414 Tenez-le avec un crayon. 113 00:07:20,737 --> 00:07:22,084 Je n�en ai pas. 114 00:07:26,218 --> 00:07:27,124 Je ne peux pas l�atteindre! 115 00:07:27,693 --> 00:07:28,664 Oh, je vais le prendre. 116 00:07:32,583 --> 00:07:37,556 J�ai disparu, et la salle et le TARDIS s��loignaient l�un de l�autre. 117 00:07:42,071 --> 00:07:43,309 Et pour le Docteur? 118 00:07:44,112 --> 00:07:47,521 Je ne sais pas. C��tait une id�e tr�s dangereuse de tenter cette travers�e, 119 00:07:47,522 --> 00:07:49,746 et il n�a pas eu tout le temps qu�il voulait. 120 00:07:50,703 --> 00:07:53,852 Que devons-nous faire? 121 00:07:54,393 --> 00:07:58,032 Eh bien, nous devons juste continuer comme pr�vu. 122 00:08:00,325 --> 00:08:01,481 Comment �a va? 123 00:08:01,864 --> 00:08:07,856 Oh, �a va. Merci. Ce n��tait pas une grosse brulure. Est-ce que le Docteur ira bien? 124 00:08:09,273 --> 00:08:11,015 Nous allons juste continuer comme pr�vu. 125 00:08:11,609 --> 00:08:17,053 Alors j�ai repris connaissance dans un petit local technique du TARDIS. 126 00:08:17,054 --> 00:08:22,845 J�ai fouill� dans l��quipement. Le TARDIS est arriv� dans le vaisseau porteur. 127 00:08:22,846 --> 00:08:29,419 Skagra avait pr�vu un concert infini d�esprit, ignorant ma pr�sence � bord. 128 00:08:31,220 --> 00:08:32,892 R�parations termin�es Maitresse. 129 00:08:33,192 --> 00:08:33,929 Laisse-moi voir. 130 00:08:36,180 --> 00:08:37,981 Bon gar�on, K-9. 131 00:08:38,811 --> 00:08:47,291 Maintenant nous pouvons y aller. Cependant, je n�ose pas imaginer dans quoi on mets les pieds�Faisons-le. 132 00:08:52,338 --> 00:08:57,398 J�ai r�ussi � faire une sorte de casque avec des pi�ces �lectroniques 133 00:08:57,399 --> 00:08:59,296 et un bout de table. 134 00:08:59,297 --> 00:09:05,439 Le TARDIS du professeur, maintenant dans sa forme habituelle de porte, se mat�rialise sur le pont de commandement. 135 00:09:05,440 --> 00:09:11,549 Un d�plaisant comit� d�accueil avait �t� pr�par� pour moi, mais c�est K9 qui a �merg� en premier par la porte. 136 00:09:11,550 --> 00:09:17,528 Je regardais tout �a de l��cran de mon propre TARDIS et j�ai �merg� en portant l��trange casque� 137 00:09:18,047 --> 00:09:22,037 Tous les prisonniers se sont tourn�s vers moi Skagra mena�ait ma vie. 138 00:09:22,038 --> 00:09:28,251 J�ai press� un bouton sur mon casque et j�ai regard� fixement Skagra, comme l�ont fait tous les prisonniers � l�unisson. 139 00:09:28,252 --> 00:09:32,242 Avec un intense effort mental Skagra a essay� de contr�ler les prisonniers 140 00:09:32,243 --> 00:09:35,360 mais je lui ait dit qu�il avait oubli� quelque chose. 141 00:09:35,361 --> 00:09:41,588 Que cette boule de billard avait �t� utilis�e une fois de trop et que mon esprit �tait dedans aussi. 142 00:09:41,589 --> 00:09:46,115 Skagra repris le contr�le. Les prisonniers les plus proches de lui se tourn�rent vers moi, 143 00:09:46,116 --> 00:09:52,213 Ceux au milieu du hall �taient confus et ceux pr�s de moi fixaient fermement Skagra. 144 00:09:52,214 --> 00:09:56,428 Une puissante bataille de volont�s a eu lieu et j�ai pris le dessus. 145 00:09:56,429 --> 00:10:00,837 Momentan�ment, distrait par un Krarg j�ai perdu le contr�le et les prisonniers ont pivot�s vers moi. 146 00:10:00,838 --> 00:10:02,528 "Tire K-9!" j�ai dit 147 00:10:02,529 --> 00:10:08,864 Et l�ordinateur m�tallique a tenu le Krarg par un rayon pr�s de la porte de l�annexe de g�n�ration. 148 00:10:08,865 --> 00:10:12,974 Les prisonniers se sont divis�s en deux groupes alors que je regagnaitt du terrain perdu. 149 00:10:12,975 --> 00:10:18,538 Les deux groupes ont lutt� l�un contre l�autre, ob�issant aux ordres mentaux de leurs deux leaders. 150 00:10:18,539 --> 00:10:24,724 J�ai manoeuvr� Skagra vers le Krarg dangereusement surchuff�. Le g�nie du mal lui a ordonn� de faire marche arri�re. 151 00:10:24,725 --> 00:10:29,685 Il l�a fait... et est tomb� en arri�re dans sa cuve de g�n�ration o� il s�est dissous. 152 00:10:30,854 --> 00:10:35,324 K-9 tirait sans rel�che sur les renforts Krargs qui arrivaient. 153 00:10:35,325 --> 00:10:40,979 Skagra pensait que la victoire �tait � sa port�e alors que Romana �mergeait pr�cautionneusement de la porte 154 00:10:40,980 --> 00:10:45,819 et allait dans l�annexe de g�n�ration et elle bascula le gaz lourd de la cuve 155 00:10:45,820 --> 00:10:48,670 qui s�est d�vers� sur le pont de commandement. 156 00:10:48,671 --> 00:10:51,199 Elle a examin� le c�blage de la cuve principale, 157 00:10:51,200 --> 00:10:56,579 les as sortis de leurs prises et train�s les fils devant Clare. 158 00:10:56,580 --> 00:11:02,281 Les filles se tenaient aux c�t�s oppos�s de la pi�ce qui baiganait maintenant dans le gaz vert. 159 00:11:02,282 --> 00:11:07,585 Skagra a retourn� les choses contre moi. J��tais forc� d�aller vers les Krargs en combustion. 160 00:11:07,586 --> 00:11:13,059 Romana et Clare plongent leurs c�bles dans le gaz. Les Krargs commencent � se dissoudre. 161 00:11:13,060 --> 00:11:18,646 alors que Skagra avait l�air d�concert�, j�ai pris le contr�le de l�esprit des prisonniers, dans une solide phalange, 162 00:11:18,647 --> 00:11:21,537 Skagra s�est retourn� et � couru � son vaisseau. 163 00:11:21,538 --> 00:11:26,849 A bord, il a ordonn� un d�collage instantan�, mais un bloc de lumi�re l�a englouti 164 00:11:26,850 --> 00:11:30,614 il a disparu et a �t� d�pos� dans la cellule du vaisseau. 165 00:11:31,571 --> 00:11:38,284 Vaisseau! Laisse-moi sortir d�ici! Je suis ton Seigneur Skagra! Laisse-moi sortir! 166 00:11:38,745 --> 00:11:46,369 Je crains de ne plus pouvoir accepter vos ordres. Vous �tes un ennemi de mon Seigneur le Docteur. 167 00:11:46,974 --> 00:11:52,144 Je suis ton seigneur! Je t�ai construit! Rel�che-moi je te l�ordonne! 168 00:11:52,525 --> 00:11:55,121 Et d�colle imm�diatement! 169 00:11:55,457 --> 00:12:00,728 Vous connaissez bien le Docteur? C�est un merveilleux, merveilleux homme. 170 00:12:00,729 --> 00:12:05,914 Ila fait la chose la plus extraordinaire � mes circuits. 171 00:12:06,332 --> 00:12:07,550 Rel�che-moi! 172 00:12:07,778 --> 00:12:09,314 Vraiment merveilleux. 173 00:12:09,509 --> 00:12:12,653 Si vous voulez, je vous dirais tout de de lui. 174 00:12:13,281 --> 00:12:15,122 Laisse-moi sortir! 175 00:12:15,419 --> 00:12:17,364 Laisse-moi sortir... 176 00:12:21,188 --> 00:12:24,943 Romana et Clare s�occupaient des prisonniers, qui �taient en �tat de choc, 177 00:12:24,944 --> 00:12:28,714 pendant que je diss�quait les sph�res pour restituer aux g�nis leurs esprits. 178 00:12:28,715 --> 00:12:33,093 J�avais l�intention de les ramener � Shada mais j�ai refus� d�agir en juge et jur�. 179 00:12:33,094 --> 00:12:38,686 Je l�es aient inform�s que Shada avait seulement �t� oubli� parce que Salyavin l�avait fait oubli� aux Seigneurs du Temps. 180 00:12:38,687 --> 00:12:43,996 Il ne voulait pas que son �vasion soit d�couverte. C�est pourquoi il a vol� le livre quand il a quitt� Gallifrey. 181 00:12:44,747 --> 00:12:46,007 Voler une salle? 182 00:12:46,222 --> 00:12:48,182 C�est la seule fa�on dont je peux le d�crire. 183 00:12:48,483 --> 00:12:52,465 Eh bien, vous voyez, monsieur, d�apr�s mn exp�rience les gens ne volent pas vraiment de salle. 184 00:12:52,466 --> 00:12:56,147 Ils peuvent voler dans les salles, mais voler les salles elles-m�mes, tr�s rarement. 185 00:12:56,148 --> 00:12:59,865 En fait je pense que, euh, jamais est le mot que je cherche ici, monsieur, 186 00:12:59,866 --> 00:13:01,851 Je veux dire, quel est l�int�r�t? 187 00:13:01,852 --> 00:13:05,740 Il n�y a pas vraiment de march� noir pour les salles, n�est-ce pas�? Ils ne pourraient pas en tirer grand-chose�! 188 00:13:07,128 --> 00:13:12,070 Je sais que c�est tr�s difficile � comprendre. Il est aussi tr�s facile d��tre sarcastique. 189 00:13:12,282 --> 00:13:16,547 Sarcastique monsieur? Je ne connais pas ce mot. Bon, pourquoi ne pas revenir � notre sujet? 190 00:13:16,772 --> 00:13:22,746 Eh bien, quand je suis arriv� � la porte, je l�ai ouverte et derri�re il n�y avait rien. 191 00:13:23,058 --> 00:13:25,486 Absolument rien du tout, monsieur? 192 00:13:25,847 --> 00:13:29,375 Absolument rien except� une brume bleue. 193 00:13:29,657 --> 00:13:33,903 Ah, eh bien, la brume bleue pourrait �tre l�indice vital que nous cherchons. 194 00:13:34,488 --> 00:13:36,980 Et je n�avais pas bu. 195 00:13:40,234 --> 00:13:44,426 Romana s�est demand� si le Professeur Chronotis ou Salyavin �tait toujours en vie sur Shada, 196 00:13:44,427 --> 00:13:48,649 consid�rant que la raison pour laquelle le Professeur m�avait appel� sur Terre en premier lieu �tait 197 00:13:48,650 --> 00:13:51,583 parce qu�il pensait �tre proche de la fin de sa vie. 198 00:13:53,202 --> 00:13:55,281 Alors c�est la fameuse porte, n�est-ce pas monsieur? 199 00:13:55,472 --> 00:13:56,112 Oui. 200 00:13:56,343 --> 00:13:59,304 Derri�re laquelle vous avez vu une brume bleue? 201 00:13:59,523 --> 00:14:00,310 Oui. 202 00:14:02,430 --> 00:14:03,657 Entrez! 203 00:14:07,726 --> 00:14:10,339 Eh bien, celui qui l�avait prise, monsieur, semble l�avoir ramen�e. 204 00:14:12,869 --> 00:14:16,716 ''...sa petite robe d�int�rieure, sa favorite,' cria le vieil homme, 205 00:14:16,717 --> 00:14:22,787 la pressant contre sa poitrine d�une main ratatin�e. ' Elle lui manquera quand elle se r�veillera.'' 206 00:14:23,242 --> 00:14:25,114 Bonjour? Je peux vous aider? 207 00:14:25,606 --> 00:14:30,725 Une enqu�te de routine, monsieur. Un rapport disant que cette pi�ce avait �t� vol�e. 208 00:14:31,011 --> 00:14:33,827 Vol�e!! Je ne pense pas! 209 00:14:36,616 --> 00:14:37,781 Une tasse de th� et de l�aspirine. 210 00:14:38,003 --> 00:14:38,830 Merci, Professeur. 211 00:14:39,022 --> 00:14:39,938 De l�aspirine, monsieur? 212 00:14:40,214 --> 00:14:41,210 Oui, mal � la t�te. 213 00:14:41,387 --> 00:14:42,487 Mauvaise nuit hier soir, monsieur ? 214 00:14:42,656 --> 00:14:43,758 Oui, on peut dire �a. 215 00:14:45,247 --> 00:14:48,124 Beaucoup de f�tes ont eu lieu au coll�ge, n�est-ce pas monsieur? La nuit derni�re? 216 00:14:48,284 --> 00:14:49,486 Rien qui ne sorte de l�ordinaire. 217 00:14:49,621 --> 00:14:52,305 Pas de bizarreries alors, monsieur? 218 00:14:52,306 --> 00:14:56,280 Des �tudiants errants dans les rues, volant des casques de policiers, des ballades, et... 219 00:15:01,125 --> 00:15:03,801 Puis-je vous demander o� vous avez eu �a, monsieur? 220 00:15:04,394 --> 00:15:05,761 Oui, c�est la mienne. 221 00:15:06,564 --> 00:15:07,714 Oh vraiment monsieur? 222 00:15:07,893 --> 00:15:08,772 Oui, vraiment. 223 00:15:08,963 --> 00:15:09,888 Viens Romana. 224 00:15:10,044 --> 00:15:13,716 Bye Wilken, Bristol, Keightley, au revoir Professeur, nous garderons votre secret. 225 00:15:13,956 --> 00:15:14,946 Bye tout le monde. 226 00:15:15,122 --> 00:15:18,439 Un secret monsieur? Et quel secret �a pourrait �tre? 227 00:15:25,653 --> 00:15:27,015 Une tasse de th�? 228 00:15:30,104 --> 00:15:31,794 O� cette cabine de police est-elle all�e ? 229 00:15:32,993 --> 00:15:35,321 Quelle cabine de police, Officier? 230 00:15:38,491 --> 00:15:46,466 D'accord. D'accord. Manteaux sur tout le monde. Vous venez tous faire une petite promenade avec moi � la Prison. 231 00:15:49,393 --> 00:15:55,528 Romana explique qu�elle trouve difficile � croire que le professeur �tait le grand Salyavin. 232 00:15:55,529 --> 00:15:57,922 Il semble �tre un vieil homme agr�able. 233 00:15:57,923 --> 00:16:05,578 Et j'ai sp�cul� que dans cent ans quelqu'un me rencontrera et dira, ��c�est vraiment le Docteur? 234 00:16:05,579 --> 00:16:09,093 Comme c�est �trange. Il semble �tre un agr�able vieil homme.�� 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 22529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.