All language subtitles for Conversations.With.A.Killer.The.Ted.Bundy.Tapes.S01E01.720p.WEB.x264-TViLLAGE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:09,592 Habar n-aveam ce f�ceam. 2 00:00:10,927 --> 00:00:13,054 Habar n-aveam cu cine aveam de-a face. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,641 Dar �tiam c� e o poveste pe cinste. 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,520 M-am dus la �nchisoare cu reportofonul. 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,401 L-am �ntrebat: "Ce fel de om ar face a�a ceva?" 6 00:00:26,484 --> 00:00:29,320 Poli�ia a spus c� era �narmat cu o b�t� grea de stejar. 7 00:00:29,404 --> 00:00:34,325 A sufocat dou� femei de 21 de ani, Lisa Leavy �i Margaret Bowman. 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,619 Cel pu�in una dintre ele a fost violat�. 9 00:00:36,745 --> 00:00:39,789 A insistat c� e nevinovat. 10 00:00:40,457 --> 00:00:44,085 Am vrut s�-mi spun� cine e... 11 00:00:44,252 --> 00:00:47,005 Un geniu diabolic, �n�el�tor �i manipulator. 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,842 A fost asistent social �i activist politic. 13 00:00:51,259 --> 00:00:54,137 �l consider prieten, era o persoan� cumsecade. 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,264 Am sim�it o conexiune cu el. 15 00:00:56,347 --> 00:00:58,683 O nevoie de a fi iubit�. 16 00:00:59,851 --> 00:01:03,772 Am vrut s� �tiu ce i-a trecut prin cap, ce l-a f�cut s� fac� asta. 17 00:01:03,938 --> 00:01:06,399 Fiul nostru e cel mai bun copil din lume. 18 00:01:06,483 --> 00:01:08,902 Era un b�iat activ �i absolut normal. 19 00:01:08,985 --> 00:01:12,155 P�rin�ii �l duceau s�pt�m�nal la biseric�. 20 00:01:12,238 --> 00:01:14,115 Voia s� aib� succes. 21 00:01:14,199 --> 00:01:16,409 Voia s� fie avocat sau politician. 22 00:01:17,285 --> 00:01:21,039 Care sunt elementele crimelor? Cum alegea victimele? 23 00:01:21,706 --> 00:01:25,043 Un b�rbat din primii zece urm�ri�i de FBI a fost prins �n Florida. 24 00:01:25,126 --> 00:01:27,170 Suspectat de zeci de crime sexuale 25 00:01:27,253 --> 00:01:29,923 �n statele Washington, Idaho, Utah �i Colorado. 26 00:01:30,006 --> 00:01:32,383 Descoperirea scheletelor a �ase femei. 27 00:01:32,467 --> 00:01:34,928 Peste 20 de tinere din cinci state. 28 00:01:35,011 --> 00:01:37,597 - B�tute �i strangulate. - R�pire, cadavre goale. 29 00:01:37,680 --> 00:01:40,266 Am g�sit buc��i din patru cranii. 30 00:01:40,350 --> 00:01:41,935 - Molestate sexual. - Ciom�gite. 31 00:01:42,018 --> 00:01:43,269 36 de de crime sexuale. 32 00:01:43,353 --> 00:01:45,271 Mutilare, necrofilie. 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,650 - Mutilate sexual cu gura �i cu din�ii. - Urme de mu�c�turi. 34 00:01:48,733 --> 00:01:50,819 Le abuza sexual dup� ce le ucidea. 35 00:01:50,902 --> 00:01:52,070 De ce a f�cut-o? 36 00:01:52,654 --> 00:01:54,114 E un mister. 37 00:01:55,949 --> 00:01:59,369 M-a privit �i a luat reportofonul. 38 00:02:01,162 --> 00:02:04,958 S-a r�sucit pe scaun �i l-a str�ns a�a. 39 00:02:06,000 --> 00:02:07,210 �i a �nceput. 40 00:02:08,419 --> 00:02:11,339 E trecut pu�in de ora 21:00. 41 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 M� numesc Ted Bundy. 42 00:02:15,260 --> 00:02:17,512 N-am vorbit cu nimeni despre asta. 43 00:02:18,304 --> 00:02:23,017 Dar vreau s� am ocazia s� spun povestea cum pot mai bine. 44 00:02:24,477 --> 00:02:26,688 Nu sunt un animal �i nu sunt nebun. 45 00:02:26,771 --> 00:02:28,481 Nu am personalitate multipl�. 46 00:02:29,816 --> 00:02:31,651 Sunt doar un tip normal. 47 00:03:26,998 --> 00:03:28,875 Vreau s� v� vorbesc... 48 00:03:29,417 --> 00:03:33,254 despre o amenin�ate fundamental� la democra�ia american�. 49 00:03:34,797 --> 00:03:38,218 Este o criz� de �ncredere. 50 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 Anii '70 au fost o perioad� agitat�. 51 00:03:43,181 --> 00:03:47,352 Infla�ie, Vietnam, Watergate, Iran, 52 00:03:47,435 --> 00:03:51,856 demonstra�ii �i revolte, jafuri, �n�el�torii, prostitu�ie, minciuni. 53 00:03:52,357 --> 00:03:56,444 �n anii '70, oamenii erau speria�i de infrac�iunile de pe str�zi. 54 00:03:56,903 --> 00:04:00,490 Infrac�iunile violente crescuser� cu 130% �n cei zece ani anteriori. 55 00:04:00,907 --> 00:04:04,786 Crimele au crescut cu 62%, violurile cu 116%. 56 00:04:04,869 --> 00:04:09,165 �n anii '70, fenomenul criminalilor �n serie 57 00:04:09,249 --> 00:04:12,919 era nou �i �nfrico��tor. 58 00:04:13,336 --> 00:04:16,714 Crime f�r� motiv, uneori la mii de kilometri dep�rtare. 59 00:04:16,798 --> 00:04:20,134 La momentul acela, termenul de "criminal �n serie" nu exista. 60 00:04:20,218 --> 00:04:23,888 Charles Manson �i trei membre ale a�a-zisei lui familii 61 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 au fost g�si�i vinova�i de crim� cu premeditare. 62 00:04:26,474 --> 00:04:29,644 ...pentru uciderea actri�ei Sharon Tate �i a altor opt persoane. 63 00:04:29,727 --> 00:04:32,897 Faptul c� cineva poate ucide la nesf�r�it... 64 00:04:33,439 --> 00:04:36,609 �n New York, continu� c�ut�rile criminalului "Fiul lui Sam". 65 00:04:36,693 --> 00:04:40,530 �n ultimul an, uciga�ul a omor�t cinci persoane �i a r�nit patru. 66 00:04:41,114 --> 00:04:44,367 ...�i ar putea sc�pa mult� vreme. 67 00:04:44,450 --> 00:04:47,203 Treisprezece tinere au fost ucise �n �ase luni. 68 00:04:47,287 --> 00:04:49,831 Cadavrele lor au fost aruncate pe dealurile din LA. 69 00:04:49,914 --> 00:04:52,625 ..."Crimele Sugrum�torului din Hillside". 70 00:04:52,709 --> 00:04:54,335 I-a tulburat pe oameni. 71 00:04:54,419 --> 00:04:57,839 Ast�zi, poli�ia a mai g�sit �ase cadavre sub casa lui John Gacy. 72 00:04:57,964 --> 00:05:00,925 Gacy a recunoscut c� i-a ucis dup� ce au f�cut sex. 73 00:05:01,009 --> 00:05:03,303 Visezi numai cadavre, 74 00:05:03,386 --> 00:05:06,139 �l visezi pe el, deja e prea mult. 75 00:05:06,222 --> 00:05:08,641 Dar nu i-a tulburat nimeni mai tare dec�t Ted. 76 00:05:10,768 --> 00:05:13,938 Misteriosul �i fermec�torul fost student la Drept e la tribunal. 77 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Bundy e printre primii zece cei mai c�uta�i de FBI. 78 00:05:17,025 --> 00:05:19,777 E suspect �n 36 de crime. 79 00:05:20,695 --> 00:05:24,115 Ted iese �n eviden�� pentru c� a fost o enigm�. 80 00:05:25,241 --> 00:05:27,994 �ngrijit, ar�tos, elocvent... 81 00:05:29,120 --> 00:05:30,371 Foarte inteligent. 82 00:05:30,830 --> 00:05:33,416 E un student la Drept t�n�r, chipe� �i manierat. 83 00:05:33,875 --> 00:05:37,045 Inten�ionez s�-mi continui studiile, s� devin avocat, 84 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 �i unul al naibii de bun. 85 00:05:38,880 --> 00:05:43,593 Am un model grozav aici, a�a c� lucrurile se vor a�eza. 86 00:05:43,676 --> 00:05:45,053 E tot ce pot s� spun. 87 00:05:46,012 --> 00:05:50,224 Nu ar�ta nicicum ca o persoan� care ar face buc��i fete. 88 00:06:04,989 --> 00:06:09,494 PENITENCIARUL DE STAT,�FLORIDA 89 00:06:10,495 --> 00:06:14,415 Prima oar� m-am �nt�lnit cu Ted dup� ce fusese condamnat la moarte. 90 00:06:14,999 --> 00:06:16,626 �n 1980. 91 00:06:18,336 --> 00:06:21,130 Agentul meu a venit �i mi-a spus 92 00:06:21,214 --> 00:06:25,009 c� Ted Bundy, criminalul �n serie, a f�cut public 93 00:06:25,093 --> 00:06:29,097 c� vrea s� vorbeasc� cu un jurnalist �n regim de exclusivitate 94 00:06:29,180 --> 00:06:34,185 �n schimbul reexamin�rii cazurilor �mpotriva lui, 95 00:06:34,268 --> 00:06:36,312 spun�nd c�-�i va dovedi nevinov��ia. 96 00:06:37,855 --> 00:06:40,400 M-am g�ndit c� dac� Ted spunea adev�rul 97 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 �i i se �nscenase tot, 98 00:06:42,944 --> 00:06:44,529 va fi o poveste pe cinste. 99 00:06:45,530 --> 00:06:49,200 Chiar �i dac� nu era adev�rat, tot ar fi fost o poveste pe cinste. 100 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 La vremea aceea, eram un jurnalist destul de t�n�r 101 00:06:53,955 --> 00:06:56,999 �i nu mai avusesem o poveste at�t de important�. 102 00:06:57,625 --> 00:07:03,589 Cred c� Ted m-a v�zut ca pe cineva care poate fi manipulat �i folosit. 103 00:07:04,924 --> 00:07:09,512 Mi-am sunat mentorul, pe Hugh Aynesworth, pentru care lucrasem la Newsweek. 104 00:07:10,138 --> 00:07:12,932 Stephen m-a sunat �i m-a �ntrebat dac� vreau s�-l ajut 105 00:07:13,015 --> 00:07:15,268 �i s� lucrez cu el, �i am fost de acord. 106 00:07:15,810 --> 00:07:18,896 Oricum ar fi ie�it, p�rea o poveste bun�. 107 00:07:19,313 --> 00:07:23,568 �tiam c�, la momentul acela, nimeni nu avea acces la el. 108 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 Oamenii veneau de peste tot s� vorbeasc� cu Bundy. 109 00:07:27,196 --> 00:07:28,614 CINE ESTE TED BUNDY? 110 00:07:28,906 --> 00:07:31,993 Am c�zut de acord s� colabor�m cu Ted pentru o carte. 111 00:07:32,618 --> 00:07:37,248 A�a c� Hugh s-a dus pe Coasta de Vest s� reinvestigheze cazurile. 112 00:07:37,832 --> 00:07:40,334 �i eu m-am dus �n Florida cu reportofonul. 113 00:07:47,425 --> 00:07:50,928 Am fost extrem de agitat prima oar� c�nd am intrat �n �nchisoare. 114 00:07:55,391 --> 00:07:57,560 Sectorul condamna�ilor la moarte nu e de glum�. 115 00:07:58,352 --> 00:08:01,689 Gardianul m-a condus pe un coridor lung. 116 00:08:02,690 --> 00:08:05,109 �i apoi la st�nga, �ntr-o camer�. 117 00:08:06,861 --> 00:08:08,488 Apoi a fost adus Ted. 118 00:08:10,740 --> 00:08:14,994 �l �tiam din ziare �i de la televizor. 119 00:08:15,077 --> 00:08:20,791 Misterul, aura celui mai infam acuzat de crime �n serie din �ar�. 120 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Acum ne aflam fa�� �n fa��, �n aceea�i camer�. 121 00:08:30,551 --> 00:08:35,473 Nu era nimic �n afar� de lan�ul de la mijloc �i de haine... 122 00:08:36,140 --> 00:08:40,186 care s� fi ar�tat c� Ted era altceva dec�t un tip obi�nuit de vreo 30 de ani, 123 00:08:40,269 --> 00:08:42,730 care venise la o discu�ie de afaceri. 124 00:08:44,440 --> 00:08:49,612 �n urm�toarele �ase luni, am �nregistrat 75, 80 de casete, 125 00:08:49,695 --> 00:08:52,365 aproximativ 100 de ore conversa�ii. 126 00:09:08,214 --> 00:09:10,800 Prob�. Unu, doi, trei, patru, cinci. 127 00:09:13,135 --> 00:09:14,178 Merge bine? 128 00:09:14,262 --> 00:09:17,598 Se aprinde becul ro�u. �nregistreaz�. 129 00:09:17,682 --> 00:09:18,766 �nregistreaz�. 130 00:09:19,517 --> 00:09:21,602 Clipe�te. Nu st� aprins permanent. 131 00:09:22,019 --> 00:09:25,064 Clipe�te c�nd se vorbe�te. 132 00:09:25,189 --> 00:09:26,732 Clipe�te. Da, �n�eleg. 133 00:09:28,317 --> 00:09:32,613 C�nd ne-am v�zut prima dat�, am stat la taclale. 134 00:09:32,738 --> 00:09:34,282 �mi dai o �igar�? 135 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 Da, serve�te-te. 136 00:09:35,491 --> 00:09:36,325 Mul�umesc. 137 00:09:36,409 --> 00:09:38,494 - ��i fac bine. - Da? 138 00:09:38,911 --> 00:09:40,746 Provoac� doar forme medii de cancer. 139 00:09:40,830 --> 00:09:41,747 A�a. 140 00:09:41,872 --> 00:09:45,126 A ie�it la iveal� c� avem multe lucruri �n comun, 141 00:09:45,209 --> 00:09:48,963 c� eram am�ndoi n�scu�i �n Burlington, Vermont, 142 00:09:49,046 --> 00:09:52,758 c� ne mutaser�m cu mamele �n Tacoma, Washington, 143 00:09:52,842 --> 00:09:56,178 o suburbie din Seattle a clasei muncitoare, �i c� eram tineri. 144 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 Casa noastr� era pe Strada Sheridan, �n Tacoma. 145 00:10:05,438 --> 00:10:07,690 Era a doua cas� din col�... 146 00:10:08,399 --> 00:10:10,776 de pe partea de vest a str�zii. 147 00:10:12,153 --> 00:10:15,698 Ne-am mutat acolo, cred, �n 1951. 148 00:10:16,449 --> 00:10:19,994 Nu eram prieteni, dar avem cuno�tin�e comune. 149 00:10:20,703 --> 00:10:22,663 Da, �mi amintesc de Warren Dodge... 150 00:10:23,497 --> 00:10:24,874 un prieten din copil�rie. 151 00:10:24,957 --> 00:10:28,836 Am�ndoi jucam fotbal pe terenul de vizavi de tavern� 152 00:10:28,919 --> 00:10:32,381 �i pescuiam pe cheiul de vizavi de �inele de tren de l�ng� tavern�. 153 00:10:33,883 --> 00:10:37,136 Era foarte prudent cu mine privitor la subiect. 154 00:10:37,553 --> 00:10:40,222 �mi place s� observ lucrurile 155 00:10:40,306 --> 00:10:42,558 �ntr-o ordine cronologic�. 156 00:10:43,267 --> 00:10:44,894 Ore, date, locuri. 157 00:10:45,978 --> 00:10:47,813 Din acea �nt�lnire, am �n�eles 158 00:10:47,897 --> 00:10:51,108 c� trebuia s� demontez povestea lui Ted. 159 00:10:51,192 --> 00:10:53,611 Pe cea pe care voia el s-o spun�. 160 00:10:54,362 --> 00:10:57,740 Oamenii m� percep diferit fa�� de cum m� percep eu. 161 00:10:58,866 --> 00:11:02,787 Vreau s� le dau celorlal�i ocazia s� afle ce s-a �nt�mplat de fapt, 162 00:11:02,870 --> 00:11:04,830 cum a fost pentru mine. 163 00:11:12,171 --> 00:11:15,007 APRILIE 1974 164 00:11:21,889 --> 00:11:25,726 POLI�IE 165 00:11:26,477 --> 00:11:29,313 �mprejurul ora�ului Seattle, poli�ia investigheaz� 166 00:11:29,397 --> 00:11:31,065 dispari�ia unei tinere. 167 00:11:31,816 --> 00:11:35,069 Lynda Ann Healy, o student� de 21 de ani la Universitatea Washington, 168 00:11:35,152 --> 00:11:37,488 a disp�rut din apartamentul ei din Seattle. 169 00:11:37,738 --> 00:11:40,908 Lynda locuia �n aceast� cas� din zona universit��ii 170 00:11:40,991 --> 00:11:43,619 �mpreun� cu al�i cinci studen�i. 171 00:11:43,744 --> 00:11:46,872 Ultima oar� a fost v�zut� aici joi seara, �n jurul orei 24:00. 172 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 Eram detectiv la Poli�ia din districtul King, Seattle. 173 00:11:54,630 --> 00:11:57,299 �mi amintesc c�nd a disp�rut, 174 00:11:57,383 --> 00:12:02,138 pentru c� Lynda era prezentatoarea rubricii meteo 175 00:12:02,221 --> 00:12:06,976 la un post de radio local foarte popular pe care-l ascultam zilnic, 176 00:12:07,059 --> 00:12:09,645 ca s� �tiu dac� pot s� merg la schi. 177 00:12:10,730 --> 00:12:15,484 Conform colegei de camere, i-a sunat alarma vineri diminea�� la 5:30. 178 00:12:16,026 --> 00:12:18,696 Dar aceasta spune c� Lynda nu era �n camer� 179 00:12:18,779 --> 00:12:21,157 �i nu s-a dus la serviciu. 180 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 Lynda nu a venit la serviciu �n acea zi 181 00:12:25,619 --> 00:12:30,332 �i unii dintre colegii de radio au spus pe post 182 00:12:30,416 --> 00:12:33,002 c� e posibil s� fie bolnav� dac� n-a venit. 183 00:12:33,836 --> 00:12:38,007 Era destul de neobi�nuit, fiindc� era o persoan� pe care te bazai 184 00:12:38,090 --> 00:12:41,719 cinci zile pe s�pt�m�n� s�-�i spun� cum era vremea �n mun�i. 185 00:12:42,553 --> 00:12:46,599 Eram �n camera mea, am �nv��at p�n� pe la 2:00. 186 00:12:47,016 --> 00:12:50,561 Ea a venit la mine pe 23:30 �i am vorbit. 187 00:12:51,145 --> 00:12:53,439 P�rea �ntr-o dispozi�ie bun�. 188 00:12:53,522 --> 00:12:56,025 Pe la ora 24:00 a spus c� merge s� se culce. 189 00:12:57,234 --> 00:12:59,695 Cum Lynda n-a ap�rut a doua zi, 190 00:12:59,820 --> 00:13:04,408 ziarele au declarat... 191 00:13:04,909 --> 00:13:07,036 c� Lynda disp�ruse. 192 00:13:07,161 --> 00:13:12,416 Era neobi�nuit, fiindc� era o t�n�r� foarte responsabil�. 193 00:13:13,626 --> 00:13:16,378 Casa devenise o scen� a crimei. 194 00:13:20,216 --> 00:13:22,802 Camera era foarte curat�. 195 00:13:23,010 --> 00:13:26,555 Nu erau semne de lupt� �n camer�, 196 00:13:26,639 --> 00:13:31,477 cu excep�ia unor pete de s�nge de pe pern� �i pe cear�afuri �n zona capului. 197 00:13:34,104 --> 00:13:37,107 Singurul lucru curios era c� patul Lyndei era aranjat. 198 00:13:38,818 --> 00:13:43,739 La momentul acela, dispari�ia Lyndei Healy era unic� 199 00:13:43,823 --> 00:13:45,199 pentru Seattle. 200 00:13:45,616 --> 00:13:49,203 C�nd am �nceput s� lucrez ca poli�ist de ordine public�, 201 00:13:49,286 --> 00:13:51,038 la Poli�ia din Districtul King... 202 00:13:51,622 --> 00:13:54,208 nu mai v�zusem o crim�. 203 00:13:55,709 --> 00:13:57,628 Aceea a fost prima. 204 00:14:00,339 --> 00:14:04,051 Nu �tiam unde se dusese... 205 00:14:04,593 --> 00:14:08,055 sau dac� altcineva �tia. 206 00:14:08,180 --> 00:14:11,976 Avem foarte pu�ine piste �n dispari�ia Lyndei Healy. 207 00:14:12,518 --> 00:14:16,313 De la ultima conferin�� de pres�, 208 00:14:16,397 --> 00:14:18,524 am intervievat 65 de persoane. 209 00:14:19,775 --> 00:14:22,862 Nu puteam dec�t s� a�tept�m l�ng� telefon. 210 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 Era destul de r�u. 211 00:14:30,661 --> 00:14:35,124 Prima victim� a lui Ted s-a presupus c� ar fi fost Lynda Ann Healy. 212 00:14:35,624 --> 00:14:40,421 Conversa�iile mele cu Ted au �nceput destul de inocent. 213 00:14:40,880 --> 00:14:43,507 Voiam s� vorbesc despre crime. 214 00:14:45,134 --> 00:14:48,512 A�a c� l-am �ntrebat despre uciderea Lyndei Ann Healy. 215 00:14:49,346 --> 00:14:52,308 Lynda s-a dus la culcare �i n-a mai fost v�zut�... 216 00:14:53,225 --> 00:14:57,646 Trebuie s� ne g�ndim �ntr-un mod mai narativ 217 00:14:57,730 --> 00:15:00,900 la crimele cu care ai fost asociat. 218 00:15:03,235 --> 00:15:06,113 Nu �tiu. Sunt... 219 00:15:07,406 --> 00:15:10,743 Ini�ial nu am crezut c� pot. 220 00:15:11,785 --> 00:15:15,414 Mi s-a p�rut c� atunci c�nd a spus c� va coopera cu noi, 221 00:15:15,497 --> 00:15:18,792 ne va spune informa�ii importante ca s�-�i dovedeasc� nevinov��ia. 222 00:15:19,543 --> 00:15:22,546 Dar el voia s� i se scrie biografia ca unei vedete. 223 00:15:23,380 --> 00:15:26,800 Copil�ria pe Strada Sheridan nu a fost nepl�cut�. 224 00:15:28,510 --> 00:15:30,971 �mi amintesc de zilele... 225 00:15:31,096 --> 00:15:36,769 c�nd umblam de colo-colo cu prietenii, aventurile, explor�rile. 226 00:15:37,811 --> 00:15:41,857 �n perioada aceea v�nam broa�te �i ne jucam cu bile. 227 00:15:42,858 --> 00:15:47,863 Ted avea o versiune idealizat� a copil�riei lui. 228 00:15:48,280 --> 00:15:51,992 �n clasa �nt�i, am fost campion la prinderea broa�telor. 229 00:15:52,117 --> 00:15:54,328 Eram priceput la broa�te. 230 00:15:55,496 --> 00:15:57,414 Eram m�ndru de abilitatea mea 231 00:15:57,498 --> 00:16:00,042 de a depista o pereche de ochi bulbuca�i... 232 00:16:01,168 --> 00:16:04,880 care se iveau la suprafa�a b�l�ilor tulburi. 233 00:16:07,883 --> 00:16:11,136 Copil�ria din Tacoma a fost distractiv�. 234 00:16:13,138 --> 00:16:16,934 Fratele meu era mai mare cu doi ani dec�t mine �i era de-o seam� cu Ted. 235 00:16:18,185 --> 00:16:21,814 Eram copii de pe patru cvartale care ne jucam �mpreun�. 236 00:16:22,272 --> 00:16:25,985 �i aveam la dispozi�ie toat� p�durea. 237 00:16:26,402 --> 00:16:29,571 Nu-mi lipseau tovar�ii de joac� �n perioada aia. 238 00:16:29,738 --> 00:16:33,200 Mereu erau copii �n preajm� cu care s� fac ceva. 239 00:16:33,283 --> 00:16:34,743 Erau peste tot. 240 00:16:35,160 --> 00:16:39,915 Era o diferen�� clar� �n cartier �ntre boga�i �i s�raci 241 00:16:39,999 --> 00:16:43,252 �i familia lui Ted f�cea parte din grupul celor s�raci. 242 00:16:44,878 --> 00:16:50,050 Dar erau o familie implicat�. 243 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 Mama lui era secretar�. 244 00:16:53,929 --> 00:16:56,223 Dl Bundy era un tat� bun. 245 00:16:56,849 --> 00:17:00,561 Mama �i tat�l lui �l duceau la biseric� �n fiecare s�pt�m�n�. 246 00:17:00,936 --> 00:17:05,482 F�ceau parte din toate grupurile de cerceta�i 247 00:17:05,566 --> 00:17:08,193 �i �i trimiteau copiii �n tabere religioase. 248 00:17:08,277 --> 00:17:11,447 Erau ni�te p�rin�i foarte implica�i. 249 00:17:13,282 --> 00:17:15,701 Dar el era diferit. 250 00:17:17,703 --> 00:17:21,206 Mult� vreme a avut o tulburare de vorbire. 251 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 Copiii �l nec�jeau tot timpul. 252 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Nu se integra. 253 00:17:27,921 --> 00:17:29,673 Chiar �i �n tab�ra de cerceta�i, 254 00:17:29,757 --> 00:17:34,595 avea probleme �n a face ce f�ceau ceilal�i copii. 255 00:17:35,387 --> 00:17:37,139 Nu putea face noduri. 256 00:17:37,639 --> 00:17:39,349 Nu �tia s� trag� cu arma. 257 00:17:40,142 --> 00:17:41,852 Nu c�tiga nicio competi�ie. 258 00:17:42,770 --> 00:17:45,022 �i avea accese de m�nie. 259 00:17:45,856 --> 00:17:47,024 Speria oameni. 260 00:17:49,234 --> 00:17:52,321 �i pl�cea s� pun� capcane pentru tigri �n p�dure. 261 00:17:53,697 --> 00:17:55,532 Au s�pat o groap� 262 00:17:55,616 --> 00:17:57,785 �i au pus be�e ascu�ite �n ea, 263 00:17:57,868 --> 00:18:01,246 dup� care au acoperit-o cu frunze. 264 00:18:01,872 --> 00:18:03,332 �i o feti��... 265 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 a trecut peste una dintre capcanele lui Ted 266 00:18:06,460 --> 00:18:10,464 �i �i-a sf�iat piciorul pe o parte 267 00:18:10,547 --> 00:18:14,384 �ntr-unul din be�ele ascu�ite pe care a c�zut. 268 00:18:17,304 --> 00:18:21,683 �n liceu, �i dorea s� fie ceva ce nu era. 269 00:18:21,767 --> 00:18:25,145 Voia s� fie pre�edinte. Avea s� arate lumii 270 00:18:25,229 --> 00:18:28,440 c� Ted era o persoan� important� 271 00:18:28,524 --> 00:18:30,984 �i se l�uda mult. 272 00:18:31,527 --> 00:18:34,738 Aveam note bune �i�am candidat la pre�edin�ia consiliului elevilor. 273 00:18:34,988 --> 00:18:37,366 Jucam fotbal cu prietenii mei, 274 00:18:37,449 --> 00:18:40,285 eram �n echipa de atletism �i mergeam la schi. 275 00:18:40,410 --> 00:18:41,703 Eram popular. 276 00:18:42,538 --> 00:18:45,499 A �ncercat s� te mint�. 277 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 Nu era atletic. 278 00:18:47,501 --> 00:18:51,171 Voia s� fie primul din clas�, dar nu era. 279 00:18:51,797 --> 00:18:55,175 Era din ce �n ce mai singur. 280 00:18:55,634 --> 00:18:58,595 Unii oameni m-au perceput ca fiind timid �i introvertit. 281 00:18:58,679 --> 00:19:03,308 Nu mergeam la dans, nu ie�eam �n ora� s� beau. 282 00:19:03,600 --> 00:19:06,311 Eram normal, 283 00:19:06,395 --> 00:19:09,690 dar nu eram deloc un paria. 284 00:19:10,482 --> 00:19:13,527 Nimeni nu s-a apropiat complet de Ted. 285 00:19:13,735 --> 00:19:19,491 Nu-mi amintesc s� fi avut vreo iubit� �i mi s-a p�rut trist 286 00:19:19,575 --> 00:19:21,410 pentru c� era un b�iat ar�tos. 287 00:19:22,077 --> 00:19:24,413 Femeile nu-mi provocau sil� sau team�. 288 00:19:24,496 --> 00:19:29,626 Doar c� nu �tiam cum s� m� port cu ele. 289 00:19:31,003 --> 00:19:33,005 Sincer, nu �tiu de ce. 290 00:19:34,590 --> 00:19:38,719 Nu p�rea c� e 100% prezent. 291 00:19:40,095 --> 00:19:43,265 Tot timpul p�rea absent. 292 00:19:45,809 --> 00:19:51,398 Toat� lumea e fascinat� de no�iunea de cauz� �i efect. 293 00:19:51,481 --> 00:19:53,525 S� putem spune clar: 294 00:19:53,609 --> 00:19:57,696 "Da, tat�l lui �l b�tea c�nd era mic, se vedea de atunci cum era." 295 00:19:58,322 --> 00:19:59,740 Prostii! 296 00:20:00,824 --> 00:20:02,618 Nu e nimic �n trecutul meu 297 00:20:02,701 --> 00:20:06,538 care ar duce pe cineva la g�ndul c� eram capabil de crim�. 298 00:20:07,831 --> 00:20:10,417 - Chiar nimic? - Chiar nimic. 299 00:20:18,717 --> 00:20:19,760 FEBRUARIE 1974 300 00:20:20,427 --> 00:20:22,888 IUNIE 1974 301 00:20:32,940 --> 00:20:35,776 �n iunie 1974, 302 00:20:35,859 --> 00:20:39,321 o alt� femeie a disp�rut �n Seattle, Washington. 303 00:20:40,614 --> 00:20:44,368 Locuia �n zona Universit��ii Washington, 304 00:20:44,534 --> 00:20:47,788 foarte aproape de locul de unde a fost r�pit� Lynda Ann Healy. 305 00:20:50,624 --> 00:20:54,753 Georgann Hawkins a fost v�zut� ultima oar� luni, dup� miezul nop�ii. 306 00:20:55,712 --> 00:20:58,840 Fusese �n vizit� la clubul Beta �i se �ntorcea la locuin�a ei, 307 00:20:58,924 --> 00:21:01,927 aflat� �n apropiere, pe aceast� alee. 308 00:21:02,219 --> 00:21:05,514 Poli�ia crede c� a mers pe acest traseu 309 00:21:05,597 --> 00:21:07,724 �i apoi a disp�rut la un moment dat. 310 00:21:07,808 --> 00:21:12,479 Era genul de femeie care ar pleca de capul ei, f�r� s� anun�e? 311 00:21:12,562 --> 00:21:14,273 Nu era deloc a�a. 312 00:21:14,856 --> 00:21:16,900 Era foarte apropiat� de noi 313 00:21:16,984 --> 00:21:19,111 �i ne spunea tot ce f�cea. 314 00:21:19,611 --> 00:21:22,406 Fiindc� locuia �n zona Universit��ii Washington, 315 00:21:22,489 --> 00:21:24,825 unde sunt foarte mul�i tineri, 316 00:21:24,908 --> 00:21:26,702 foarte multe tinere, 317 00:21:26,785 --> 00:21:30,706 comunitatea a �nceput s� se nelini�teasc�. 318 00:21:30,914 --> 00:21:34,001 Este ireal �i e un co�mar. 319 00:21:34,084 --> 00:21:36,253 Nu te preg�te�te nimic... 320 00:21:37,421 --> 00:21:40,090 pentru ceva de genul acesta. 321 00:21:40,424 --> 00:21:44,303 Sunt �nsp�im�ntate �i foarte furioase. 322 00:21:45,387 --> 00:21:49,391 - Pe cine? - Pe oricine se crede �ndrept��it 323 00:21:49,474 --> 00:21:51,685 s� intre �n via�a unei tinere 324 00:21:51,768 --> 00:21:53,603 �i s� o�perturbe. 325 00:21:56,023 --> 00:21:59,359 Pentru mine era evident 326 00:21:59,443 --> 00:22:04,197 c� se �nt�mpla ceva �ngrozitor. 327 00:22:04,698 --> 00:22:07,951 Nu exist� dovezi concrete, doar c� fetele se aseam�n�. 328 00:22:08,035 --> 00:22:11,955 Sunt serioase. Le-au spus celorlal�i unde se duc �i c�nd se �ntorc. 329 00:22:12,039 --> 00:22:16,501 Nu f�ceau lucruri de felul �sta �i locuiau la dou� cvartale una de alta. 330 00:22:16,585 --> 00:22:19,254 Poli�ia a declarat c� va veni pe alee disear� 331 00:22:19,338 --> 00:22:21,340 pentru a stabili gradul de iluminare. 332 00:22:21,465 --> 00:22:24,634 �ntre timp, le recomand� fetelor s� nu mearg� pe alei, 333 00:22:24,718 --> 00:22:28,972 s� circule �n grupuri de dou�, trei, �i s� foloseasc� doar u�ile din fa��. 334 00:22:30,307 --> 00:22:35,937 Dispari�ia lui Georgann Hawkins este un caz interesant, 335 00:22:36,021 --> 00:22:39,816 pentru c� nu exist� niciun fel de dovezi. 336 00:22:39,900 --> 00:22:43,528 Nu crezi c� ar fi interesant s� discut�m despre ea? 337 00:22:44,029 --> 00:22:45,489 Nu prea �tiu... 338 00:22:46,948 --> 00:22:52,537 Nu �tiu despre cazul Hawkins, dar din ce am auzit, e neobi�nuit 339 00:22:52,621 --> 00:22:56,416 pentru c� locuia �ntr-o zon� unde avea multe cuno�tin�e, 340 00:22:56,500 --> 00:22:58,502 dar nu �tiu. 341 00:23:00,212 --> 00:23:03,298 Conversa�iile cu Ted au fost o adev�rat� provocare. 342 00:23:04,007 --> 00:23:07,928 Am �ncercat s�-l conduc �ntr-o zon� mai concret�, 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,514 dar el oscila �i divaga. 344 00:23:11,390 --> 00:23:14,851 Voia s� vorbeasc� despre orice, mai pu�in despre cazul lui. 345 00:23:14,935 --> 00:23:16,353 PROSTII 346 00:23:17,104 --> 00:23:21,608 Mi-a spus c� la absolvirea liceului s-a dus la Universitatea Washington. 347 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 UNIVERSITATEA WASHINGTON, SEATTLE 348 00:23:31,118 --> 00:23:35,831 La universitatea Washington eram un t�n�r prezentabil �i afabil. 349 00:23:37,916 --> 00:23:43,130 Am compensat aspectele vulnerabile ale personalit��ii mele, 350 00:23:43,213 --> 00:23:44,464 interiorizarea mea, 351 00:23:44,548 --> 00:23:49,344 printr-o atitudine distant�, arogant� �i intelectual�, 352 00:23:49,428 --> 00:23:52,764 dar �n acela�i timp amabil� �i tolerant�. 353 00:23:53,473 --> 00:23:56,268 �ntr-o sear�, mi-am spus c� a�a vreau s� fiu. 354 00:23:58,603 --> 00:24:02,899 La universitate, a ob�inut o diplom� �n Psihologie 355 00:24:02,983 --> 00:24:08,613 �i a cunoscut o t�n�r� �nalt� �i atr�g�toare din California. 356 00:24:09,531 --> 00:24:12,451 O vreme, i-a atras aten�ia. 357 00:24:13,326 --> 00:24:18,123 Rela�ia pe care am avut-o cu Diane a avut un impact de durat� asupra mea. 358 00:24:18,707 --> 00:24:25,172 Se �mbrac� frumos �i e frumoas�. Are ma�in� frumoas� �i p�rin�i minuna�i. 359 00:24:25,255 --> 00:24:31,720 Av�nd �n vedere c� era prima mea iubit�, m-am descurcat bini�or. 360 00:24:32,804 --> 00:24:36,057 Petreceam mult plimb�ndu-ne cu ma�ina ei. 361 00:24:36,850 --> 00:24:38,643 Ne s�rutam �n ma�in�. 362 00:24:39,436 --> 00:24:41,771 Ne �opteam verzi �i uscate la ureche 363 00:24:41,855 --> 00:24:43,940 �i ne spuneam c�t de mult ne iubim. 364 00:24:45,108 --> 00:24:50,947 M-a inspirat s� devin mai bun. 365 00:24:51,990 --> 00:24:54,451 A hot�r�t c� vrea s� intre �n politic� 366 00:24:54,534 --> 00:24:57,496 �i era o persoan� exact�, direct�, hot�r�t�, 367 00:24:57,579 --> 00:24:59,581 un adev�rat republican. 368 00:25:01,875 --> 00:25:05,837 CONVEN�IA NA�IONAL� REPUBLICAN� AUGUST 1972 369 00:25:07,881 --> 00:25:11,259 Acum patru ani, num�rul infrac�iunilor a crescut �n toat� America. 370 00:25:11,718 --> 00:25:13,929 Promit s�-i pun cap�t. 371 00:25:16,348 --> 00:25:17,182 NIXON E UNIC 372 00:25:17,265 --> 00:25:20,268 Mereu am fost �mpotriva sindicatelor �i a boicotului. 373 00:25:20,352 --> 00:25:23,271 Atitudinea asta m� face s� par conservator. 374 00:25:25,023 --> 00:25:28,777 Mi�carea anti-r�zboi �i programul liberal l-au deranjat. 375 00:25:28,860 --> 00:25:31,446 Nu-mi pl�cea infrac�ionalitatea 376 00:25:31,530 --> 00:25:34,783 �i folosirea mi�c�rilor anti-r�zboi ca un ad�post 377 00:25:34,866 --> 00:25:40,580 pentru delincven�ii care se credeau imuni �n fa�a legii. 378 00:25:41,206 --> 00:25:44,000 M-am exprimat �mpotriva acestor radicali sociali�ti 379 00:25:44,084 --> 00:25:48,588 care nu f�ceau dec�t s� distrug� cl�dirile �i universitatea. 380 00:25:52,926 --> 00:25:54,844 C�nd l-am cunoscut pe Ted, 381 00:25:54,928 --> 00:26:00,475 lucra pentru Partidul Republican din Seattle. 382 00:26:00,976 --> 00:26:05,564 Lucram pentru un guvernator republican, Dan Evans, �n campania pentru realegeri. 383 00:26:05,647 --> 00:26:10,151 Ted s-a oferit s� lucreze cu noi. 384 00:26:12,654 --> 00:26:14,781 A�a s-a n�scut prietenia noastr�. 385 00:26:14,864 --> 00:26:16,533 Era o persoan� cumsecade. 386 00:26:17,117 --> 00:26:20,245 Era genul de b�iat care-ai fi vrut s� se �nsoare cu sora ta. 387 00:26:23,498 --> 00:26:26,126 Unul dintre lucrurile care-i pl�ceau la politic� 388 00:26:26,209 --> 00:26:28,545 era faptul c� �ine de imagine. 389 00:26:28,628 --> 00:26:31,673 �nseamn� s� vinzi ceva publicului. 390 00:26:32,007 --> 00:26:34,509 �i place, c�ci nu trebuie s� fie el �nsu�i. 391 00:26:34,593 --> 00:26:38,888 Motivul pentru care m-a atras de la �nceput politica 392 00:26:38,972 --> 00:26:45,020 a fost pentru c� mi-a dat ocazia s�-mi folosesc talentul natural 393 00:26:45,103 --> 00:26:46,980 �i capacitatea de convingere. 394 00:26:47,147 --> 00:26:49,649 Ted se integra oriunde. 395 00:26:50,108 --> 00:26:52,986 Mergeam la recep�ii, 396 00:26:53,069 --> 00:26:55,697 unde se aflau oameni influen�i. 397 00:26:56,156 --> 00:26:59,409 Ted putea face conversa�ie cu oricine. 398 00:27:00,243 --> 00:27:02,037 Ace�ti oameni l-au acceptat. 399 00:27:02,704 --> 00:27:05,415 Via�a social� a venit la pachet. 400 00:27:05,498 --> 00:27:08,418 Intrasem �n lumea lor, mergeam cu ei la cin� 401 00:27:08,501 --> 00:27:12,005 pentru c� m� invitau, mergeam cu ei la cocteiluri. 402 00:27:12,088 --> 00:27:17,177 Era exact via�a care �mi lipsise. 403 00:27:17,344 --> 00:27:19,846 �n timpul acelei campanii am f�cut sex prima dat�. 404 00:27:20,180 --> 00:27:22,724 Am f�cut sex �n Walla Walla. 405 00:27:22,932 --> 00:27:27,854 Slujba lui Ted la campania guvernatorului era s� participe la toate mitingurile 406 00:27:27,937 --> 00:27:31,566 lui Rosellini, candidatul advers, membrul Partidului Democrat 407 00:27:31,650 --> 00:27:35,737 care candida contra guvernatorului Evans, �i s� noteze ce spunea 408 00:27:35,820 --> 00:27:37,822 ca s� poat� fi folosit �mpotriva lui. 409 00:27:38,406 --> 00:27:42,619 Ted se considera mai mult dec�t un tip obi�nuit 410 00:27:42,702 --> 00:27:44,829 care lucra la o campanie. 411 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Un oficial al candidatului republican a fost acuzat de spionaj politic. 412 00:27:49,959 --> 00:27:52,253 E �ocant c� ce am f�cut a devenit �tire. 413 00:27:52,337 --> 00:27:54,756 Rolul meu �n campanie a fost nesemnificativ 414 00:27:54,839 --> 00:27:57,759 �i �mi e jen� c� mi se face publicitate doar pentru asta. 415 00:27:57,842 --> 00:27:59,135 M� simt st�njenit. 416 00:28:00,095 --> 00:28:04,974 A simulat modestia, pretinz�nd c� e un simplu slujba�. 417 00:28:05,058 --> 00:28:07,519 Dar de fapt iubea publicitatea. 418 00:28:09,354 --> 00:28:12,190 Ted avea aspira�ii de �mbog��ire, 419 00:28:12,357 --> 00:28:14,567 de recunoa�tere �i de respect. 420 00:28:15,151 --> 00:28:18,238 Am cunoscut-o pe iubita lui din California. 421 00:28:18,321 --> 00:28:19,656 Era foarte elegant�. 422 00:28:21,116 --> 00:28:25,328 �i Ted voia s� fac� parte din clasa de sus. 423 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 Cred c� m� admira. 424 00:28:29,499 --> 00:28:31,793 Eram un fel de frate mai mare. 425 00:28:32,252 --> 00:28:33,962 �i aveam acela�i pasiuni. 426 00:28:34,629 --> 00:28:38,758 �i pl�cea s� g�teasc� �i s� m�n�nce. Mie �mi place s� g�tesc. E hobby-ul meu. 427 00:28:39,634 --> 00:28:44,097 C�nd l-am cunoscut pe Martin, m-a atras c� so�ia lui �tia s� preg�teasc� sushi. 428 00:28:44,180 --> 00:28:47,475 Erau foarte cumsecade. 429 00:28:48,601 --> 00:28:50,437 Lui Ted �i pl�cea Volkswagenul meu. 430 00:28:51,146 --> 00:28:53,732 Voia unul la fel ca al meu. 431 00:28:55,150 --> 00:28:59,028 �i �i pl�cea s� aib� un m�ner sus. 432 00:29:00,405 --> 00:29:02,532 �l intriga chestia asta. 433 00:29:03,575 --> 00:29:05,827 Apoi �i-a cump�rat unul ca al meu, 434 00:29:05,910 --> 00:29:07,704 aceea�i culoare �i toate cele. 435 00:29:08,830 --> 00:29:11,040 Eu m-am �nscris la Drept 436 00:29:11,124 --> 00:29:14,544 �i Ted a decis c� merge �i el la Drept. 437 00:29:22,385 --> 00:29:25,472 Dup� ce a absolvit Universitatea Washington, 438 00:29:25,555 --> 00:29:28,391 Ted s-a �nscris la Drept la multe universit��i, 439 00:29:28,475 --> 00:29:32,353 dar a fost devastat c�nd a primit rezultatele de la teste, 440 00:29:32,437 --> 00:29:33,563 care erau mediocre. 441 00:29:33,688 --> 00:29:35,064 Nu prea erau bune. 442 00:29:35,565 --> 00:29:38,401 Nu avea s� intre la Drept la o universitate bun�. 443 00:29:38,485 --> 00:29:42,655 S-a dus la Universitatea Puget Sound, Facultatea de Drept, la seral. 444 00:29:43,907 --> 00:29:45,408 Am fost dezam�git. 445 00:29:46,034 --> 00:29:50,205 Nu doar fa�� de mine, ci �i de profesorii de la universitate. 446 00:29:50,747 --> 00:29:52,624 Este dezam�git, 447 00:29:52,707 --> 00:29:56,711 pentru c� nu avea aerul clasei de sus pe care �i-l dorea. 448 00:29:57,295 --> 00:29:58,797 A avut un an �ngrozitor. 449 00:30:00,840 --> 00:30:04,385 Pierdusem complet controlul asupra vie�ii mele. 450 00:30:04,844 --> 00:30:07,764 Nu �tiam ce voi face, nici m�car unde voi locui. 451 00:30:08,097 --> 00:30:10,725 Nu �tiam cum aveam s� m� �ntre�in. 452 00:30:12,811 --> 00:30:15,480 �i rela�ia cu Diane s-a destr�mat. 453 00:30:16,523 --> 00:30:18,650 Nu era de nasul lui. 454 00:30:19,484 --> 00:30:23,780 Nu avea bani �i lucrul �sta a declan�at ni�te �ndoieli de sine mai vechi. 455 00:30:24,113 --> 00:30:27,158 Am experimentat situa�ii de nesiguran�� cu Diane. 456 00:30:27,867 --> 00:30:31,871 Au fost situa�ii �n care am sim�it c� a�tepta mai mult de la mine 457 00:30:31,955 --> 00:30:33,915 dec�t �i puteam oferi. 458 00:30:34,040 --> 00:30:39,045 Nu aveam posibilitatea s-o scot �n ora� �i s-o plimb... 459 00:30:40,088 --> 00:30:42,423 a�a cum era obi�nuit�. 460 00:30:42,507 --> 00:30:45,468 Sau s�-i cump�r haine... 461 00:30:46,678 --> 00:30:50,265 �ncepusem s� m� pr�bu�esc �i cred c� a observat. 462 00:30:50,348 --> 00:30:54,352 Poate c� n-a �n�eles... prin ce treceam. 463 00:30:55,478 --> 00:30:59,065 Pe timpul verii, am corespondat din ce �n ce mai pu�in. 464 00:30:59,148 --> 00:31:01,693 Apoi Diane nu mi-a mai scris 465 00:31:01,776 --> 00:31:05,238 �i am �nceput s� m� tem de ce va face. 466 00:31:06,322 --> 00:31:08,825 Avem un sentiment cople�itor de respingere 467 00:31:08,908 --> 00:31:10,159 nu doar de la ea... 468 00:31:11,452 --> 00:31:12,704 ci de la tot. 469 00:31:13,246 --> 00:31:15,915 Ultima parte a verii nu mi-o amintesc, 470 00:31:15,999 --> 00:31:17,876 a fost un co�mar pentru mine. 471 00:31:19,002 --> 00:31:21,379 Exista, undeva, o dorin��... 472 00:31:22,255 --> 00:31:24,632 de a m� r�zbuna pe Diane. 473 00:31:26,175 --> 00:31:30,013 Dar sf�r�itul verii e o nebuloas� complet�. 474 00:31:30,972 --> 00:31:32,640 Nu �tiu ce naiba am f�cut. 475 00:31:37,562 --> 00:31:39,606 Din ianuarie p�n� �n iunie, 476 00:31:39,689 --> 00:31:42,734 zona Districtului King a fost cople�it� de fric�, 477 00:31:42,817 --> 00:31:45,778 din cauza dispari�iei regulate a tinerelor. 478 00:31:45,862 --> 00:31:48,823 Prima care a disp�rut a fost Lynda Ann Healy. 479 00:31:49,240 --> 00:31:53,119 A disp�rut �i Georgann Hawkins din campusul universit��ii. 480 00:31:54,746 --> 00:31:59,250 C�nd Lynda Healy �i Georgann Hawkins au disp�rut din Seattle, 481 00:31:59,334 --> 00:32:01,753 erau considerate disp�rute, nu ucise. 482 00:32:01,836 --> 00:32:05,131 Pur �i simplu disp�ruser�. Nu s-a r�sp�ndit panica... 483 00:32:05,548 --> 00:32:10,762 p�n� c�nd s-a aflat c� mai disp�ruser� patru femei din alte districte, 484 00:32:10,845 --> 00:32:14,349 din vestul Washingtonului p�n� �n nordul Oregonului. 485 00:32:15,224 --> 00:32:19,562 Aproape lunar, din jurul Seattle-ului, disp�rea o t�n�r�. 486 00:32:19,938 --> 00:32:21,856 Gail Manson a disp�rut 487 00:32:21,940 --> 00:32:24,651 din campusul Colegiului The Evergreen, din Olympia. 488 00:32:24,734 --> 00:32:27,236 Susan Rancourt a disp�rut din campusul 489 00:32:27,320 --> 00:32:29,864 Colegiului Washington State din Ellensburg. 490 00:32:29,948 --> 00:32:32,116 Roberta Kathleen Parks a disp�rut 491 00:32:32,241 --> 00:32:35,203 din campusul Universit��ii Oregon din Corvallis. 492 00:32:35,286 --> 00:32:40,291 Brenda Ball, de 22 de ani, din Seattle, a fost v�zut� ultima oar� �n Burien. 493 00:32:41,209 --> 00:32:45,171 Erau �ase dispari�ii neelucidate �n mai pu�in de �ase luni. 494 00:32:50,843 --> 00:32:56,391 C�nd fetele au fost raportate disp�rute, Seattle a fost cuprins de panic�. 495 00:32:56,557 --> 00:32:59,310 TINERELE SUNT CUPRINSE DE PANIC� 496 00:32:59,852 --> 00:33:01,854 Eu eram reporter la Radio KJR. 497 00:33:02,563 --> 00:33:05,358 Disperarea din Seattle era la cote maxime. 498 00:33:05,441 --> 00:33:07,318 Oamenii erau mor�i de fric�. 499 00:33:07,402 --> 00:33:10,905 La KJR �ncepuser�m s� numerot�m femeile. 500 00:33:11,030 --> 00:33:14,450 Num�rul 3, num�rul 4, a disp�rut num�rul 5, num�rul 6. 501 00:33:14,534 --> 00:33:15,868 UNDE SUNT STUDENTELE DISP�RUTE? 502 00:33:15,952 --> 00:33:20,915 Disp�reau femei �i fratele meu mi-a trimis decupaje din ziar. 503 00:33:20,999 --> 00:33:23,626 Mi s-a f�cut r�u. 504 00:33:24,460 --> 00:33:29,173 A ap�rut la �tiri c� disp�ruser� o mul�ime de tinere din zona Seattle. 505 00:33:29,257 --> 00:33:31,759 Eram �ocat. Nu-mi venea s� cred. 506 00:33:31,843 --> 00:33:33,886 S-au evaporat, f�r� un motiv aparent. 507 00:33:34,012 --> 00:33:38,641 Suntem siguri c� e ceva necurat. 508 00:33:38,766 --> 00:33:42,228 �i b�nuim c� nu s-a terminat 509 00:33:42,311 --> 00:33:46,024 �i c� exist� posibilitatea ca acest lucru s� se repete. 510 00:33:47,483 --> 00:33:49,152 Era o perioad� stresant�. 511 00:33:49,318 --> 00:33:51,654 Comportamentul se schimbase. 512 00:33:52,155 --> 00:33:55,867 Tineri �i tinere st�teau la ocazie la fiecare col� de strad�. 513 00:33:55,950 --> 00:33:57,618 Nu se mai �nt�mpla asta. 514 00:33:58,161 --> 00:33:59,120 Dintr-odat�. 515 00:33:59,203 --> 00:34:02,081 Vrem s� le avertiz�m pe tinerele din comunitate 516 00:34:02,165 --> 00:34:05,084 s� fie foarte atente �n aceast� perioad�. 517 00:34:06,836 --> 00:34:08,379 BULETIN INFORMATIV POLI�IA SEATTLE 518 00:34:08,463 --> 00:34:09,422 Ca femeie... 519 00:34:09,964 --> 00:34:11,299 �i ca detectiv, 520 00:34:11,382 --> 00:34:14,427 am �n�eles imediat c� victimele-�int�... 521 00:34:15,720 --> 00:34:17,305 erau asem�n�toare cu mine. 522 00:34:17,847 --> 00:34:20,767 �n sensul v�rstei �i educa�iei. 523 00:34:20,850 --> 00:34:24,937 Majoritatea femeilor pe care le cuno�team erau foarte atente... 524 00:34:25,938 --> 00:34:29,776 cu privire la �nt�lnirile cu necunoscu�i. 525 00:34:30,276 --> 00:34:35,907 �tiam de la prietenele mele c� erau anxioase �i tem�toare 526 00:34:35,990 --> 00:34:39,869 �n leg�tur� cu ce se �nt�mpla, fiindc� nu aveam un suspect. 527 00:34:40,495 --> 00:34:43,164 Toate informa�iile de la Departamentul de Poli�ie erau: 528 00:34:43,247 --> 00:34:45,500 "Nu �tim ce se �nt�mpl�. 529 00:34:45,583 --> 00:34:48,920 Nu �tim unde dispar fetele acestea. Nu avem suspec�i." 530 00:34:49,378 --> 00:34:51,089 Primim informa�ii... 531 00:34:51,839 --> 00:34:54,759 dar momentan nu avem nimic pe care ne putem baza. 532 00:34:58,304 --> 00:35:01,933 Brenda Ball a fost cazul meu de persoan� disp�rut�. 533 00:35:02,350 --> 00:35:05,561 Am muncit mult �ncerc�nd s-o g�sesc. 534 00:35:06,020 --> 00:35:09,107 N-am aflat nicio informa�ie de la nimeni. 535 00:35:09,982 --> 00:35:17,031 Investigam cazul ca fiind opera unuia sau a doi criminali. 536 00:35:17,156 --> 00:35:23,162 Termenul de "criminal �n serie"�nu exista �n vocabularul oamenilor 537 00:35:23,246 --> 00:35:24,997 �n anii 1970. 538 00:35:25,498 --> 00:35:28,626 �n ceea ce m� prive�te, era ceva cu totul nou. 539 00:35:28,709 --> 00:35:31,963 Habar n-aveam ce se petrece. 540 00:35:33,631 --> 00:35:35,967 Opera�iunea de �ndosariere 541 00:35:36,050 --> 00:35:39,345 a Poli�iei din Districtul King era absolut �ngrozitoare. 542 00:35:40,513 --> 00:35:43,266 Cuno�team pe cineva de acolo, de la poli�ie. 543 00:35:43,349 --> 00:35:46,102 Am lucrat pentru Comisia de Infrac�iuni din Seattle. 544 00:35:47,061 --> 00:35:50,898 Am lucrat pu�in la problema violen�ei �mpotriva femeilor. 545 00:35:50,982 --> 00:35:52,024 La violuri. 546 00:35:52,900 --> 00:35:55,027 Am studiat problema �i am f�cut sugestii 547 00:35:55,111 --> 00:35:57,738 c�tre Poli�ie cu privire la prevenirea violurilor. 548 00:35:57,947 --> 00:36:00,783 Cam cu un an �nainte de dispari�ia fetelor, 549 00:36:00,908 --> 00:36:05,454 Ted a avut o slujb� de scurt� de durat� la Comisia de Infrac�iuni din Seattle. 550 00:36:06,038 --> 00:36:10,084 A avut acces la numeroase statistici infrac�ionale 551 00:36:10,209 --> 00:36:12,920 �i el a observat cum �i f�cea treaba poli�ia. 552 00:36:13,504 --> 00:36:17,425 A v�zut tot felul de locuri, unde cineva suficient de de�tept 553 00:36:17,508 --> 00:36:21,179 ar putea profita de haos �i de lipsa de consecven�� 554 00:36:21,262 --> 00:36:23,764 �ntre jurisdic�ii. 555 00:36:25,266 --> 00:36:29,979 Am descoperit c� �n Poli�ie lucrau oameni bine inten�iona�i, 556 00:36:30,062 --> 00:36:32,148 dar nu �tiau ce au de f�cut. 557 00:36:34,025 --> 00:36:38,321 Departamentele de Poli�ie nu �mp�rt�eau informa�ii �ntre jurisdic�ii. 558 00:36:38,404 --> 00:36:42,325 Acest lucru a devenit extrem de evident c�nd a �nceput seria de crime. 559 00:36:42,491 --> 00:36:45,036 Un departament a �ntrebat: "C�te dispari�ii ave�i?" 560 00:36:45,536 --> 00:36:46,579 "Noi, una." 561 00:36:46,662 --> 00:36:48,915 "�i c�te �n Seattle?" Zice: "Nu �tiu." 562 00:36:50,208 --> 00:36:53,211 Existau piste care duceau �n toate direc�iile. 563 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 C�pitanul de la Omucideri din Seattle, Herbs Lindley, 564 00:36:57,256 --> 00:37:00,134 m� chema uneori �n biroul lui s� discut�m. 565 00:37:00,593 --> 00:37:04,305 �ntr-o zi, m-am dus �n biroul lui �i pe tabl� avea numele... 566 00:37:05,973 --> 00:37:08,601 a opt sau zece tinere. 567 00:37:09,060 --> 00:37:12,813 L-am �ntrebat: "Ce e aia?" �i zice: "Vreau s� te ui�i la asta." 568 00:37:13,105 --> 00:37:16,651 �ntre nume, scrisese numerele 23, 23, 569 00:37:16,734 --> 00:37:20,780 36, 36, 23, 23, 36, 36. 570 00:37:21,113 --> 00:37:23,741 L-am �ntrebat ce e cu toate alea. 571 00:37:23,866 --> 00:37:27,328 Zice: "E num�rul de zile dintre dispari�ii." 572 00:37:27,411 --> 00:37:28,704 Zice: "Vezi vreun tipar?" 573 00:37:30,039 --> 00:37:32,416 Cerceta diverse culte religioase, 574 00:37:32,500 --> 00:37:36,337 �ncerc�nd s� le conecteze cu diverse calendare oculte. 575 00:37:37,171 --> 00:37:40,633 Magie, satanism, sacrificii umane. 576 00:37:41,509 --> 00:37:43,386 Nu aveau probe concrete. 577 00:37:43,552 --> 00:37:45,972 N-aveau o descriere a poten�ialilor suspec�i. 578 00:37:46,389 --> 00:37:47,390 Erau dispera�i. 579 00:37:59,026 --> 00:38:02,154 �n timp ce Stephen se �nt�lnea cu Ted la �nchisoare... 580 00:38:03,614 --> 00:38:05,366 eu eram �n nord-vest 581 00:38:05,449 --> 00:38:09,453 �i investigam crimele de care era suspectat. 582 00:38:10,913 --> 00:38:15,418 La �ase ani de la aceste crime, nu prea erau probe clare 583 00:38:15,543 --> 00:38:17,086 �n niciunul dintre cazuri. 584 00:38:18,963 --> 00:38:25,136 M-am �nt�lnit cu poli�ia local�, cu martorii �i cu familiile lor. 585 00:38:25,720 --> 00:38:28,097 Am primit un telefon de la universitate 586 00:38:28,180 --> 00:38:32,143 �i mi s-a spus c� fiica mea disp�ruse, c� nu se dusese acas�. 587 00:38:32,685 --> 00:38:37,815 Era o student� care avea 10 pe linie, genul de copil care n-ar face a�a ceva. 588 00:38:38,733 --> 00:38:42,445 Lucrurile acestea nu �i se �nt�mpl� �ie. Doar celorlal�i. 589 00:38:43,154 --> 00:38:44,655 Citisem despre ele �n ziare. 590 00:38:44,739 --> 00:38:48,743 Se �nt�mpla a�a ceva �n New York. Nu �n Ellensburg, Washington. 591 00:38:50,536 --> 00:38:53,539 A fost o munc� istovitoare 592 00:38:53,622 --> 00:38:57,168 �i dureroas� timp de multe s�pt�m�ni, 593 00:38:57,251 --> 00:38:59,670 pentru c� unele dintre acele familii 594 00:38:59,754 --> 00:39:02,757 nu �i-au g�sit niciodat� fiicele. 595 00:39:03,341 --> 00:39:06,010 La vremea aceea aveam dou� fiice tinere. 596 00:39:06,761 --> 00:39:08,179 �mi imaginam... 597 00:39:09,013 --> 00:39:11,807 ce li s-a �nt�mplat acelor fete, �i era �ngrozitor. 598 00:39:15,603 --> 00:39:19,982 Nu prea �n�eleg de ce cineva ar alege victime femei 599 00:39:20,066 --> 00:39:24,695 ca s� le ucid� cu bestialitate. 600 00:39:26,906 --> 00:39:29,950 Am preferat �ntotdeauna femeile �n locul b�rba�ilor. 601 00:39:30,034 --> 00:39:35,831 Probabil c� printre prietenii mei 60% sunt femei �i 40% b�rba�i. 602 00:39:35,915 --> 00:39:37,666 Mereu a fost a�a. 603 00:39:37,917 --> 00:39:39,293 �mi plac femeile. 604 00:39:43,506 --> 00:39:46,008 Ted s-a prezentat ca fiind cerceta�. 605 00:39:46,258 --> 00:39:48,636 Prezentabil, chipe�, galant. 606 00:39:49,178 --> 00:39:50,930 Oamenii chiar l-au crezut. 607 00:39:51,430 --> 00:39:56,560 A cunoscut o femeie, Liz, �ntr-un bar, care s-a �ndr�gostit nebune�te de el. 608 00:39:56,644 --> 00:40:01,065 Liza a devenit prioritatea lui �i aproape s-au c�s�torit. 609 00:40:03,109 --> 00:40:06,904 Am iubit-o at�t de mult, �nc�t m� destabiliza. 610 00:40:08,489 --> 00:40:11,867 Provenea dintr-o familie de mormoni �i era �nst�rit�. 611 00:40:12,493 --> 00:40:14,078 Era oarecum sfioas�. 612 00:40:14,995 --> 00:40:19,250 Liza avea un copil pe care o vreme l-a crescut singur�. 613 00:40:19,792 --> 00:40:24,755 Avea o fiic� �i un timp au format o mic� familie. 614 00:40:25,673 --> 00:40:28,342 Era ceva nou �i aceasta era... 615 00:40:29,093 --> 00:40:32,388 o dimensiune cu totul nou� pe care n-o mai experimentasem. 616 00:40:32,513 --> 00:40:34,306 Dar au avut probleme. 617 00:40:35,015 --> 00:40:37,560 Am iubit-o extrem de mult. 618 00:40:37,685 --> 00:40:41,814 Dar nu aveam prea multe pasiuni �n comun, de pild� politica. 619 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Nu aveam multe �n comun. 620 00:40:44,859 --> 00:40:47,319 Ei �i pl�cea mult s� citeasc�, mie nu. 621 00:40:47,403 --> 00:40:49,113 Am pierdut mult� vreme. 622 00:40:49,822 --> 00:40:52,533 Am avut �i alte probleme, cum ar fi 623 00:40:52,616 --> 00:40:57,204 faptul c� n-am putut s�-mi exprim adev�ratele sentimente fa�� de ea... 624 00:40:57,746 --> 00:41:01,041 cum ar fi s�-i preg�tesc o cin� festiv�, s� o scot �n ora�, 625 00:41:01,125 --> 00:41:04,503 s�-i aduc flori, s� duc gunoiul, 626 00:41:04,587 --> 00:41:06,922 s� schimb lenjeria de pat sau s� sp�l rufe. 627 00:41:07,006 --> 00:41:11,844 Uneori m� sim�eam vinovat 628 00:41:11,927 --> 00:41:14,180 �i d�deam cu aspiratorul sau f�ceam ordine, 629 00:41:14,263 --> 00:41:16,849 sp�lam vasele, preg�team cina. 630 00:41:18,225 --> 00:41:21,437 Am dat-o bar� c� n-am reu�it 631 00:41:21,645 --> 00:41:24,315 s� fiu complet deschis fa�� de ea. 632 00:41:25,232 --> 00:41:26,650 Nu �tiu ce ascundeam. 633 00:41:28,027 --> 00:41:29,987 Poate c� voiam s�-mi p�strez 634 00:41:30,070 --> 00:41:34,492 imaginea de Ted Bundy, studentul atr�g�tor �i diabolic. 635 00:41:37,244 --> 00:41:39,121 Eram foarte gelos pe ea. 636 00:41:40,331 --> 00:41:43,542 Sufeream cumplit g�ndindu-m� c� a� pierde-o. 637 00:41:45,085 --> 00:41:47,379 M� torturam singur. 638 00:41:50,007 --> 00:41:52,218 �i am f�cut o gr�mad� de prostii. 639 00:42:01,769 --> 00:42:02,603 IUNIE 1974 640 00:42:03,729 --> 00:42:05,898 IULIE 1974 641 00:42:08,108 --> 00:42:11,695 PARCUL LACUL SAMMAMISH 642 00:42:13,781 --> 00:42:17,993 FORMA�IA RAINIER GOODTIME 643 00:42:24,500 --> 00:42:26,835 Era o dup�-amiaz� frumoas� de duminic�. 644 00:42:31,257 --> 00:42:34,051 Erau mii de oameni �n parc. 645 00:42:38,138 --> 00:42:41,267 Aveau loc tot felul de evenimente. 646 00:42:43,936 --> 00:42:45,813 Erau o mul�ime de tineri. 647 00:42:46,897 --> 00:42:48,649 O mul�ime de tinere. 648 00:42:50,734 --> 00:42:53,112 �i un loc unde se sim�eau �n siguran��. 649 00:42:55,739 --> 00:42:57,700 �i apoi... 650 00:42:58,409 --> 00:43:00,077 la un moment dat �n acea zi... 651 00:43:00,744 --> 00:43:06,417 dou� femei, Denise Naslund �i Janice Ott, au disp�rut din Parcul Lacul Sammamish. 652 00:43:14,675 --> 00:43:17,761 �nc� eram la radio �n 1974, 653 00:43:17,845 --> 00:43:20,598 c�nd Janice Ott �i Denise Naslund au fost r�pite 654 00:43:20,681 --> 00:43:22,683 din Parcul Lacul Sammamish. 655 00:43:23,851 --> 00:43:27,354 Locuiam la c��iva kilometri de acolo. 656 00:43:28,188 --> 00:43:31,609 C�nd m-a sunat �eful meu �i mi-a spus s� m� duc la Lacul Sammamish, 657 00:43:31,734 --> 00:43:33,652 m-am dus �i i-am interogat pe oameni. 658 00:43:34,903 --> 00:43:38,824 Era prima oar� c�nd aveam ceva clar. 659 00:43:40,618 --> 00:43:44,580 Momentan avem c�teva piste bune, mai ales cu privire le Janice Ott, 660 00:43:44,663 --> 00:43:46,415 fata disp�rut� din Issaquah. 661 00:43:47,207 --> 00:43:50,586 C�t despre Denise Naslund, suntem �nc� pu�in nesiguri. 662 00:43:51,045 --> 00:43:53,464 DISP�RUT� JANICE ANNE OTT 663 00:43:53,922 --> 00:43:57,426 C�nd au disp�rut fetele din Parcul Lacul�Sammamish... 664 00:43:58,177 --> 00:44:00,846 sergentul nostru de la Omucideri 665 00:44:00,929 --> 00:44:04,516 ne-a repartizat cazul mie �i partenerului meu. 666 00:44:07,311 --> 00:44:08,395 La momentul acela, 667 00:44:08,479 --> 00:44:12,650 opt femei erau date disp�rute �n �i �n jurul Seattle-ului. 668 00:44:13,859 --> 00:44:16,862 Oamenii erau speria�i. 669 00:44:17,655 --> 00:44:19,865 A�a c� am organizat un grup operativ. 670 00:44:19,948 --> 00:44:22,409 Kathy McChesney ni s-a al�turat, 671 00:44:22,534 --> 00:44:28,666 pentru c� ne trebuia o femeie detectiv ca s� le intervieveze pe femei. 672 00:44:29,166 --> 00:44:32,252 Ceea ce a rezultat din interviurile noastre 673 00:44:32,336 --> 00:44:37,800 a fost c� unii martori din parc v�zuser� 674 00:44:37,925 --> 00:44:42,012 un suspect apropiindu-se de ambele femei care disp�ruser�. 675 00:44:42,846 --> 00:44:47,476 Odat� cu dispari�ia fetelor Ott �i Naslund �n aceea�i zi �i din acela�i parc, 676 00:44:47,559 --> 00:44:50,270 au venit �i primele indicii c� suspectul era b�rbat. 677 00:44:50,771 --> 00:44:52,898 �n acea zi, au fost acolo 40.000 de oameni 678 00:44:52,981 --> 00:44:56,944 �i unii dintre ei au fost ruga�i de un t�n�r atr�g�tor cu m�na �n ghips 679 00:44:57,027 --> 00:45:00,989 s� �l ajute s� urce barca pe ma�in� �n parcarea din spate. 680 00:45:01,407 --> 00:45:04,410 Aceia�i martori au oferit indicii pentru portretul-robot 681 00:45:04,493 --> 00:45:08,914 �i �i-au amintit c� b�rbatul cu ghips le-a rugat pe c�teva tinere s�-l ajute. 682 00:45:09,790 --> 00:45:13,085 Am aflat c� Denise Naslund st�tea la plaj� 683 00:45:13,168 --> 00:45:15,713 cu trei prietene. 684 00:45:15,838 --> 00:45:18,048 S-a dus la toalet�, 685 00:45:18,132 --> 00:45:20,843 care era la vreo 20 de metri distan��. 686 00:45:21,427 --> 00:45:24,888 Acela a fost momentul c�nd b�rbatul cu ghips, 687 00:45:24,972 --> 00:45:28,350 care st�tea l�ng� toalet�, a abordat-o pe Denise Naslund 688 00:45:28,434 --> 00:45:32,688 cu o poveste similar� �i aceasta s-a dus cu el, 689 00:45:32,813 --> 00:45:36,191 de bun�voie, credem, ca s�-l ajute. 690 00:45:36,567 --> 00:45:38,819 De-atunci n-a mai fost v�zut�. 691 00:45:40,154 --> 00:45:44,616 Mai t�rziu, a sunat mama lui Denise Naslund. 692 00:45:45,200 --> 00:45:47,536 �mi amintesc c� i-am luat interviu. 693 00:45:47,619 --> 00:45:50,164 Pe la ora 21:00 �n seara aceea, 694 00:45:50,247 --> 00:45:53,792 iubitul ei i-a adus ma�ina... 695 00:45:54,585 --> 00:45:57,087 �i am �tiut imediat c� e ceva �n neregul�. 696 00:45:57,171 --> 00:46:00,007 Mi-a spus: "N-o g�sesc pe Denise." 697 00:46:01,258 --> 00:46:05,846 Nu m-am putut g�ndi dec�t la ce g�nduri �i treceau prin cap. 698 00:46:06,847 --> 00:46:08,849 C�t a suferit? 699 00:46:11,477 --> 00:46:14,271 M� g�ndesc tot timpul la asta. 700 00:46:15,939 --> 00:46:18,942 �n ziua dispari�iei lui Denise Naslund, 701 00:46:19,026 --> 00:46:23,614 c�teva femei au observat c� Janice Ott a fost abordat� 702 00:46:23,697 --> 00:46:26,617 de suspect, pe c�nd st�tea la plaj�. 703 00:46:26,742 --> 00:46:31,497 Martorii ne-au spus c� suspectul a fost v�zut conduc�nd 704 00:46:31,580 --> 00:46:35,334 un Volkswagen "broscu��" maro deschis sau crem. 705 00:46:36,251 --> 00:46:38,754 C�nd Janice s-a ridicat de la plaj�, 706 00:46:38,879 --> 00:46:40,714 ca s� mearg� cu el la ma�in�, 707 00:46:40,839 --> 00:46:45,344 a plecat cu bicicleta ei galben� 708 00:46:45,427 --> 00:46:49,598 �i ceilal�i i-au auzit f�c�nd cuno�tin��. 709 00:46:50,432 --> 00:46:52,017 Ea a zis: "Bun�, sunt Jan." 710 00:46:53,936 --> 00:46:56,730 �i el a zis: "Bun�, sunt Ted." 711 00:46:57,189 --> 00:47:00,067 �i de-atunci n-a mai fost v�zut�. 712 00:47:10,702 --> 00:47:14,039 PENITENCIARUL DE STAT, FLORIDA 713 00:47:14,248 --> 00:47:16,500 Dup� c�teva s�pt�m�ni, 714 00:47:16,583 --> 00:47:18,669 nu am ajuns nic�ieri cu Ted. 715 00:47:20,379 --> 00:47:21,839 Devenisem frustrat. 716 00:47:22,297 --> 00:47:24,550 Nu voia s� vorbeasc� despre crime. 717 00:47:25,509 --> 00:47:28,887 F�cuser�m o �n�elegere cu editorul nostru. 718 00:47:29,429 --> 00:47:34,184 I-am promis c�-i vom aduce povestea real� a lui Ted Bundy. 719 00:47:35,435 --> 00:47:39,356 Vreau s� fiu sigur c� putem continua colaborarea �n termeni buni. 720 00:47:39,898 --> 00:47:42,276 Adic� a�a cum a stabilit ini�ial, 721 00:47:42,359 --> 00:47:47,573 s� poveste�ti despre incidente. 722 00:47:48,282 --> 00:47:49,408 Po�i face asta? 723 00:47:50,200 --> 00:47:53,120 Nu vreau s� vorbesc despre asta acum. 724 00:47:54,788 --> 00:47:57,624 Acesta e cusurul istoriei. 725 00:47:57,833 --> 00:48:01,879 Istoricii trebuie s� accepte asta. Cumva, to�i suntem istorici. 726 00:48:02,713 --> 00:48:05,632 Istoria �nseamn� fic�iune. 727 00:48:07,092 --> 00:48:11,388 Nu �tim niciodat� dac� istoricii, dintr-un motiv sau altul... 728 00:48:11,972 --> 00:48:14,182 bine inten�iona�i sau nu, inventeaz� 729 00:48:14,266 --> 00:48:17,895 �nt�mpl�ri care cred c� au avut loc sau ar fi vrut s� aib� loc. 730 00:48:18,937 --> 00:48:23,609 Pentru c� le hr�ne�te propria prejudecat� a ce ar fi vrut ei s� fi fost istorie. 731 00:48:29,031 --> 00:48:30,782 Timpul se apropia de sf�r�it. 732 00:48:31,241 --> 00:48:33,994 �i �ntr-o noapte am avut o revela�ie, 733 00:48:34,077 --> 00:48:36,538 �n timp ce m�ncam cheeseburgeri �i beam whisky 734 00:48:36,663 --> 00:48:38,498 la barul de la Holiday Inn, 735 00:48:38,582 --> 00:48:41,084 c� exist� alt mod de a face asta. 736 00:48:41,877 --> 00:48:44,254 Nu puteam vorbi cu Ted de la om la om. 737 00:48:44,338 --> 00:48:46,465 Trebuia s�-i ofer un fel de paravan. 738 00:48:47,174 --> 00:48:51,428 S�-l fac� s� vorbeasc� despre el la persoana a treia. 739 00:48:53,138 --> 00:48:56,099 L-am sunat pe Hugh, care era �n Vest. 740 00:48:58,060 --> 00:49:01,229 C�nd Stephen a venit cu ideea asta de a-l face s� vorbeasc� 741 00:49:01,313 --> 00:49:03,649 la persoana a treia, m-a sunat. 742 00:49:03,732 --> 00:49:06,276 St�team �ntr-un motel ieftin 743 00:49:06,360 --> 00:49:11,031 �i �mi amintesc c� �n seara aceea ningea �i era frig. 744 00:49:12,074 --> 00:49:15,035 Nu exista telefon �n camera de motel. 745 00:49:15,786 --> 00:49:21,041 �i m-am dus la un telefon public afar�, �n frig, ca s� vorbesc cu Stephen. 746 00:49:21,124 --> 00:49:24,336 Eu tot �ncercam s� �nchid �i el era foarte �nc�ntat 747 00:49:24,419 --> 00:49:26,546 �i tot spunea: "Vom reu�i." 748 00:49:26,630 --> 00:49:30,050 Mi s-a p�rut o idee grozav�. Nu �tiam dac� avea s� func�ioneze. 749 00:49:31,718 --> 00:49:32,970 Am discutat cu Hugh. 750 00:49:34,680 --> 00:49:37,307 A doua zi m-am dus la �nchisoare 751 00:49:37,474 --> 00:49:41,353 �i am spus: "Ted, nu ajungem nic�ieri a�a, dar am o idee. 752 00:49:42,354 --> 00:49:45,899 Tu ai o diplom� �n Psihologie, �tii. 753 00:49:45,983 --> 00:49:50,362 Ai �nv��at psihologie. E�ti familiar cu detaliile cazurilor. 754 00:49:50,988 --> 00:49:52,823 �tii ce s-a publicat �n ziare. 755 00:49:53,365 --> 00:49:55,742 E�ti inteligent �i elocvent. 756 00:49:56,451 --> 00:50:01,456 Cred c� ar fi o solu�ie dac� te-a� transforma �n martor. 757 00:50:02,040 --> 00:50:04,751 Ce-ar fi s�-mi spui ce crezi c� s-a �nt�mplat? 758 00:50:05,377 --> 00:50:08,171 Spune-mi ce fel de om ar fi f�cut a�a ceva." 759 00:50:10,632 --> 00:50:14,011 Nu e o �ntrebare u�oar�, dar cred c� putem... 760 00:50:14,886 --> 00:50:16,263 s� facem specula�ii. 761 00:50:16,805 --> 00:50:18,015 M-a privit. 762 00:50:19,016 --> 00:50:21,143 A f�cut o pauz� scurt�. 763 00:50:22,394 --> 00:50:24,855 Apoi mi-a smuls reportofonul... 764 00:50:26,231 --> 00:50:29,651 l-a �inut str�ns la piept 765 00:50:29,735 --> 00:50:33,655 �i a �nceput s� vorbeasc� la el de parc� nici nu eram �n camer�. 766 00:50:33,739 --> 00:50:38,410 �n general, putem descrie manifest�rile acestei tulbur�ri 767 00:50:38,618 --> 00:50:44,166 ca fiind ale cuiva cu �nclina�ii de natur� sexual� care implic� violen��. 768 00:50:44,916 --> 00:50:51,089 �i �ncepe s� descrie ce e �ntr-un r�u care se revars� �n mare. 769 00:50:51,840 --> 00:50:54,051 Dac� mergi la gura oric�rui r�u mare 770 00:50:54,134 --> 00:50:57,054 �i iei o m�n� de ap� care se revars� din el, 771 00:50:57,220 --> 00:50:59,347 te �ntrebi: "De unde vine?" 772 00:50:59,431 --> 00:51:03,727 C� s�-i descoperi izvorul, pentru c� despre asta vorbim, 773 00:51:03,810 --> 00:51:08,982 despre evenimente microscopice, imperceptibile �i nedetectabile. 774 00:51:09,357 --> 00:51:12,527 Ca s� spun a�a, topirea unui singur fulg de nea. 775 00:51:12,611 --> 00:51:17,449 Sosirea prim�verii �i alte for�e combinate, probabil, 776 00:51:17,532 --> 00:51:22,871 dar rezultatul final pe care-l apreciem 777 00:51:22,954 --> 00:51:24,456 este r�ul �nsu�i. 778 00:51:24,581 --> 00:51:26,666 Vorbim despre evolu�ia... 779 00:51:28,210 --> 00:51:29,753 unui comportament... 780 00:51:30,712 --> 00:51:31,755 despre crim�. 781 00:51:31,963 --> 00:51:36,426 Acest lucru... declan�eaz� anumite func�ii mentale 782 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 �i abera�ii care se afl� la baza lui �i te �ntrebi... 783 00:51:39,805 --> 00:51:41,056 cum au ap�rut. 784 00:51:41,139 --> 00:51:43,600 De unde au venit? Ce le-a declan�at? 785 00:51:43,683 --> 00:51:44,893 Este dificil... 786 00:51:45,977 --> 00:51:49,523 s� urmezi un fir clar �i s� spui: "Asta s-a �nt�mplat." 787 00:51:51,191 --> 00:51:54,236 A fost ca �i cum am deblocat o cale 788 00:51:54,319 --> 00:51:57,864 ca s�-�i poat� spune, �n sf�r�it, povestea, 789 00:51:57,948 --> 00:52:01,159 f�r� s� spun� nimic ce-ar putea fi folosit �n instan��. 790 00:52:02,244 --> 00:52:03,954 �i a �nceput s� vorbeasc�. 791 00:52:04,287 --> 00:52:07,124 Probabil c� aceast� persoan� a sperat c� prin violen��, 792 00:52:07,207 --> 00:52:11,086 prin aceast� serie de acte violente... 793 00:52:11,878 --> 00:52:17,175 Dup� fiecare crim�, aceast� persoan� r�m�ne nesatisf�cut�. 794 00:52:18,093 --> 00:52:19,386 Ne�mplinit�. 795 00:52:19,719 --> 00:52:23,890 Ar l�sa-o �i cu convingerea ira�ional� 796 00:52:23,974 --> 00:52:27,477 c� dup� urm�toare crim� va fi �mplinit�. 797 00:52:27,978 --> 00:52:30,564 La fel �i data viitoare. 798 00:52:30,647 --> 00:52:32,732 Sau poate data viitoare. 799 00:53:13,481 --> 00:53:16,818 Subtitrare: Retail 71412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.