Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,310 --> 00:00:03,020
LOTHBROK: Previously
on Vikings...
2
00:00:03,060 --> 00:00:04,480
There is a city called Paris.
3
00:00:04,520 --> 00:00:07,480
SEER: I can see that not
the living but the dead
4
00:00:07,520 --> 00:00:08,730
will conquer Paris.
5
00:00:08,770 --> 00:00:10,060
ODO: We are running
out of fresh food.
6
00:00:10,110 --> 00:00:11,950
The city is beginning
to starve.
7
00:00:11,990 --> 00:00:13,820
I believe we must attempt
to come to terms with them.
8
00:00:13,860 --> 00:00:15,780
GISLA: We should never give in
to these vile pagans.
9
00:00:15,820 --> 00:00:17,200
Otherwise
we will have failed,
10
00:00:17,240 --> 00:00:18,490
and that is how we
would be judged.
11
00:00:18,530 --> 00:00:20,860
The Franks want to discuss
a way to end the siege.
12
00:00:20,910 --> 00:00:23,710
You have all failed!
I will not.
13
00:00:23,750 --> 00:00:26,670
With no more discussion, we
shall meet the Franks tomorrow.
14
00:00:26,710 --> 00:00:28,460
He urges you
to accept the offer.
15
00:00:28,500 --> 00:00:31,840
5,760 pounds
in gold and silver.
16
00:00:31,880 --> 00:00:33,430
LOTHBROK: There is something
I also seek.
17
00:00:33,470 --> 00:00:36,100
I am a dying man.
I want to be baptized.
18
00:00:36,140 --> 00:00:37,220
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
19
00:00:37,260 --> 00:00:39,310
He says you will go to hell,
not heaven.
20
00:00:39,350 --> 00:00:41,600
That is not your decision.
21
00:00:42,890 --> 00:00:44,190
(SCOFFS)
22
00:00:45,020 --> 00:00:46,020
(GASPS)
23
00:00:46,060 --> 00:00:49,190
(IF I HAD A HEART PLAYING)
24
00:02:08,350 --> 00:02:10,440
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
25
00:02:12,770 --> 00:02:15,570
All the treasure is here,
as promised.
26
00:02:15,610 --> 00:02:17,900
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
27
00:02:26,290 --> 00:02:28,960
They have met
their obligations.
28
00:02:29,000 --> 00:02:31,920
The emperor expects
that you will meet yours,
29
00:02:31,960 --> 00:02:33,340
and leave immediately.
30
00:02:35,500 --> 00:02:37,580
(HORSE WHINNYING)
31
00:02:42,930 --> 00:02:45,100
(MEN SHOUTING
IN NATIVE TONGUE)
32
00:02:49,640 --> 00:02:51,480
I'll tell Ragnar.
33
00:02:54,820 --> 00:02:57,780
(MEN SHOUTING
IN NATIVE TONGUE)
34
00:02:58,490 --> 00:03:01,570
(CLAMORING)
35
00:03:08,120 --> 00:03:10,210
(COUGHING)
36
00:03:11,870 --> 00:03:13,160
(GROANS)
37
00:03:13,210 --> 00:03:16,260
(DEEP BREATHES)
38
00:03:22,840 --> 00:03:24,890
They've brought the payment.
39
00:03:29,310 --> 00:03:31,900
-I said...
-I heard you.
40
00:03:34,980 --> 00:03:37,070
(SNIFFLES)
41
00:03:37,110 --> 00:03:39,440
It makes no difference to me.
42
00:03:41,490 --> 00:03:42,780
I am dying.
43
00:03:51,250 --> 00:03:53,170
But at least I know,
44
00:03:54,460 --> 00:03:56,540
I will see Athelstan again.
45
00:03:59,000 --> 00:04:01,500
(COUGHING)
46
00:04:09,060 --> 00:04:11,310
What did I tell you, Rollo?
47
00:04:11,350 --> 00:04:13,650
I warned all of you.
48
00:04:13,690 --> 00:04:15,560
The priest poisoned
Ragnar's mind
49
00:04:15,600 --> 00:04:17,510
and now
we see the fruit of it.
50
00:04:18,150 --> 00:04:20,280
It's true.
51
00:04:20,320 --> 00:04:22,900
And now I have a heavy heart.
52
00:04:27,700 --> 00:04:30,950
I cannot believe that Ragnar
is truly a Christian.
53
00:04:31,000 --> 00:04:32,040
Not in his heart.
54
00:04:32,080 --> 00:04:34,330
You saw what you saw.
And I heard what I heard.
55
00:04:34,370 --> 00:04:36,540
But you too,
were baptized, Rollo.
56
00:04:36,580 --> 00:04:37,710
It did not change you.
57
00:04:37,750 --> 00:04:40,050
I did not want it
to change me.
58
00:04:40,090 --> 00:04:42,970
The gods protected me
from the Christian magic.
59
00:04:43,010 --> 00:04:45,390
But they refused
to protect Ragnar.
60
00:04:45,430 --> 00:04:47,510
-Why?
-You know why.
61
00:04:48,640 --> 00:04:50,270
His name was Athelstan.
62
00:04:50,310 --> 00:04:51,640
Do you think it's true?
63
00:04:51,680 --> 00:04:53,310
What they're saying
about Ragnar?
64
00:04:53,350 --> 00:04:55,850
-I hope so.
-Why?
65
00:04:55,890 --> 00:04:58,220
Because no Christian king
will ever be allowed
66
00:04:58,270 --> 00:04:59,980
to rule our world.
67
00:05:00,020 --> 00:05:01,560
It's unthinkable.
68
00:05:01,610 --> 00:05:04,650
An insult to our gods
and our people.
69
00:05:04,700 --> 00:05:06,700
Then someone
needs to kill him.
70
00:05:07,570 --> 00:05:10,580
(MONKS CHANTING)
71
00:05:50,240 --> 00:05:53,330
(PRAYING IN FOREIGN LANGUAGE)
72
00:06:02,960 --> 00:06:06,010
(BELLS TOLLING)
73
00:06:12,560 --> 00:06:15,890
Princess Gisla,
I want to talk with you.
74
00:06:15,930 --> 00:06:16,940
Not now, Count.
75
00:06:16,980 --> 00:06:20,940
It's neither the time nor place
for earthly things. Forgive me.
76
00:06:22,650 --> 00:06:24,820
Count Odo,
77
00:06:24,860 --> 00:06:28,070
the princess doesn't seem
to appreciate your valor.
78
00:06:28,110 --> 00:06:30,610
You saved our city.
79
00:06:30,660 --> 00:06:34,540
Please, allow me
to demonstrate my gratitude.
80
00:06:35,990 --> 00:06:37,990
(WHISPERING INAUDIBLY)
81
00:06:41,080 --> 00:06:42,880
Later, perhaps.
82
00:06:49,380 --> 00:06:51,680
What a day to celebrate.
83
00:06:51,720 --> 00:06:54,310
Our precious city is saved.
84
00:06:55,260 --> 00:06:57,260
We paid them to go away.
85
00:06:57,310 --> 00:07:00,770
How do you count
that a victory, Father?
86
00:07:00,810 --> 00:07:04,570
Because next time,
we will be better prepared.
87
00:07:04,610 --> 00:07:06,230
We will block the rivers,
88
00:07:06,280 --> 00:07:09,280
prevent their incursions.
89
00:07:09,320 --> 00:07:12,700
If only my grandfather
was here.
90
00:07:12,740 --> 00:07:14,990
If only Charlemagne was here.
91
00:07:15,030 --> 00:07:17,500
How we would rejoice.
92
00:07:17,540 --> 00:07:19,540
Are you sure?
93
00:07:21,460 --> 00:07:23,040
Now I am tired.
94
00:07:24,130 --> 00:07:25,630
God bless you, Daughter.
95
00:07:26,500 --> 00:07:28,200
God bless Paris.
96
00:07:33,890 --> 00:07:37,770
(ALL CHEERING)
97
00:07:37,810 --> 00:07:40,980
-(DRUM MUSIC PLAYING)
-(MAN HOWLS)
98
00:08:13,470 --> 00:08:15,090
-Helga.
-Let go of me!
99
00:08:15,140 --> 00:08:17,640
-No, no, no, no. Please!
-Yes!
100
00:08:17,680 --> 00:08:21,020
After such knowledge,
what forgiveness?
101
00:08:21,060 --> 00:08:22,440
But you don't understand.
102
00:08:22,480 --> 00:08:25,150
-What is there to understand?
-Everything!
103
00:08:33,900 --> 00:08:36,980
(SIGHING)
104
00:08:42,330 --> 00:08:44,080
There will come a time
105
00:08:45,620 --> 00:08:48,490
when you will be responsible
for our people.
106
00:08:51,510 --> 00:08:53,220
You are our king.
107
00:08:53,260 --> 00:08:54,430
Hmm.
108
00:08:54,470 --> 00:08:55,890
For now.
109
00:08:59,560 --> 00:09:01,640
But when your time comes,
110
00:09:02,930 --> 00:09:05,600
you must lead with your head,
111
00:09:05,640 --> 00:09:07,510
not with your heart.
112
00:09:08,400 --> 00:09:10,320
Can you do that?
113
00:09:10,360 --> 00:09:12,940
Yes, Father.
114
00:09:12,980 --> 00:09:16,980
I have something,
I only trust you to do for me.
115
00:09:19,530 --> 00:09:22,620
(ALL CELEBRATING)
116
00:09:35,130 --> 00:09:37,390
SEER: If you would truly see
what the gods
117
00:09:37,430 --> 00:09:39,350
have in store for you,
118
00:09:39,390 --> 00:09:43,350
you would go down now
and dance naked on the beach.
119
00:09:56,900 --> 00:09:58,990
(COUGHING)
120
00:10:18,930 --> 00:10:21,720
Where does your husband
think you are tonight?
121
00:10:21,760 --> 00:10:24,140
My husband will be too drunk
to even care.
122
00:10:24,180 --> 00:10:26,020
I almost believe you.
123
00:10:28,810 --> 00:10:31,230
The princess will not speak
with you tonight.
124
00:10:33,270 --> 00:10:36,780
She will speak
with me, eventually.
125
00:10:36,820 --> 00:10:38,700
Her father will insist.
126
00:10:40,490 --> 00:10:42,280
She seems very boring.
127
00:10:43,450 --> 00:10:45,410
So moral.
128
00:10:45,450 --> 00:10:46,710
So good.
129
00:10:47,710 --> 00:10:50,380
(SIGHS)
It is very tedious.
130
00:10:52,130 --> 00:10:55,250
You would soon tire of her,
believe me.
131
00:10:55,920 --> 00:10:57,340
Perhaps.
132
00:10:58,670 --> 00:11:01,840
But then again, breaking her
could be interesting.
133
00:11:05,600 --> 00:11:07,100
(MOANS)
134
00:11:09,270 --> 00:11:10,690
Come.
135
00:11:11,560 --> 00:11:12,980
We will see.
136
00:11:57,480 --> 00:11:59,570
If you would submit.
137
00:12:00,530 --> 00:12:02,110
To what?
138
00:12:02,150 --> 00:12:04,070
To being chained up
and whipped.
139
00:12:05,450 --> 00:12:09,910
Of course, I will allow you
to choose the whip.
140
00:12:09,950 --> 00:12:12,120
Some are more severe
than others.
141
00:12:28,100 --> 00:12:31,560
You will always
be able to call a halt,
142
00:12:31,600 --> 00:12:33,900
though I would prefer
to decide myself.
143
00:13:10,430 --> 00:13:12,430
It would keep my interest.
144
00:13:13,390 --> 00:13:14,850
Undoubtedly.
145
00:13:19,060 --> 00:13:20,270
(BREATHING SHAKILY)
146
00:13:39,210 --> 00:13:40,800
What are you doing?
147
00:13:44,210 --> 00:13:47,120
Ragnar asked me
to build him one last boat.
148
00:13:53,350 --> 00:13:55,600
(FLOKI HAMMERING)
149
00:14:14,950 --> 00:14:18,330
It's almost a month since we
gave them their blood money.
150
00:14:18,370 --> 00:14:20,250
So why are they still here?
151
00:14:20,290 --> 00:14:21,290
We don't know.
152
00:14:21,330 --> 00:14:23,450
Perhaps it is time
we found out.
153
00:14:32,010 --> 00:14:35,100
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
154
00:14:41,020 --> 00:14:42,480
SINRIC: He wants to know
why you're still here
155
00:14:42,520 --> 00:14:44,860
and not returned home.
156
00:14:44,900 --> 00:14:45,940
They have honored
their pledge,
157
00:14:45,980 --> 00:14:48,230
why are you
not honoring yours?
158
00:14:51,820 --> 00:14:55,040
Our king, my father,
Ragnar Lothbrok,
159
00:14:56,080 --> 00:14:58,920
is too weak and ill to travel.
160
00:14:58,960 --> 00:15:01,750
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
161
00:15:12,010 --> 00:15:13,510
He wants to see.
162
00:15:19,350 --> 00:15:20,650
(IN ENGLISH)
Wait.
163
00:15:36,870 --> 00:15:38,870
(LOTHBROK COUGHING)
164
00:15:41,670 --> 00:15:44,420
If he dies,
he has only asked one thing.
165
00:15:44,460 --> 00:15:46,630
(WHEEZES)
166
00:15:46,670 --> 00:15:50,090
That he receive a proper
Christian burial.
167
00:15:50,130 --> 00:15:52,470
Otherwise, we will not leave.
168
00:15:52,510 --> 00:15:55,600
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
169
00:16:01,850 --> 00:16:04,440
(GROANING)
170
00:16:04,480 --> 00:16:07,570
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
171
00:16:13,860 --> 00:16:15,900
He says you may bring
his body to the cathedral,
172
00:16:15,950 --> 00:16:18,160
carried by unarmed men.
173
00:16:18,200 --> 00:16:21,000
They will say
a Christian mass for his soul.
174
00:16:25,130 --> 00:16:27,710
(SHIVERING)
175
00:16:32,420 --> 00:16:35,510
(BREATHING SHALLOWLY)
176
00:17:00,740 --> 00:17:03,910
-(DRUM MUSIC PLAYING)
-(WOMAN SINGING)
177
00:17:06,040 --> 00:17:09,090
(RAIN PATTERING)
178
00:18:03,850 --> 00:18:05,060
(THUD)
179
00:18:05,100 --> 00:18:06,810
(SNIFFLES)
180
00:18:58,110 --> 00:19:00,200
You can go talk to him now.
181
00:19:09,250 --> 00:19:10,830
(SIGHS)
182
00:19:21,550 --> 00:19:23,180
(WOMAN SOBBING)
183
00:19:48,540 --> 00:19:52,710
Who knows, Ragnar, what the gods
have in store for us.
184
00:19:52,750 --> 00:19:55,790
But this, I can never imagine.
185
00:20:00,130 --> 00:20:02,590
If you have gone to heaven,
186
00:20:02,630 --> 00:20:05,010
then we will never meet again.
187
00:20:07,180 --> 00:20:08,970
And yet,
188
00:20:09,020 --> 00:20:11,270
I think Odin will ride
189
00:20:11,310 --> 00:20:13,770
like the wind, and rescue you,
190
00:20:13,810 --> 00:20:16,400
and take you to Valhalla,
where you belong,
191
00:20:16,440 --> 00:20:18,190
my own sweet Ragnar.
192
00:20:19,530 --> 00:20:21,400
And there,
193
00:20:21,440 --> 00:20:23,690
there we shall meet again,
194
00:20:23,740 --> 00:20:26,160
and fight and drink
195
00:20:26,200 --> 00:20:29,870
and love one another.
196
00:20:33,870 --> 00:20:37,460
I've always resented you,
it's true.
197
00:20:38,590 --> 00:20:40,260
No point denying it.
198
00:20:43,550 --> 00:20:46,260
I'm sorry you're dead, but
199
00:20:46,300 --> 00:20:48,850
it happens to all of us,
sooner or later.
200
00:20:49,850 --> 00:20:51,810
(THUNDER RUMBLING)
201
00:20:51,850 --> 00:20:54,560
It's just funny that
the gods took you first.
202
00:20:57,020 --> 00:20:59,440
I always thought they
favored you.
203
00:21:02,280 --> 00:21:03,950
You thought so, too.
204
00:21:05,820 --> 00:21:07,160
(SCOFFS)
205
00:21:08,240 --> 00:21:10,540
Seems we were both mistaken.
206
00:21:14,620 --> 00:21:16,170
So, then...
207
00:21:20,040 --> 00:21:22,750
I made the boat that took
you to fame...
208
00:21:27,050 --> 00:21:30,470
and I made the boat that will
take you to your heaven.
209
00:21:32,930 --> 00:21:35,640
Give my regards to Athelstan,
by the way.
210
00:21:39,730 --> 00:21:41,940
You have betrayed us.
211
00:21:41,980 --> 00:21:44,490
You betrayed your heritage.
212
00:21:44,530 --> 00:21:47,950
You betrayed our future.
You betrayed me!
213
00:21:49,280 --> 00:21:51,660
I loved you more than anyone.
214
00:21:51,700 --> 00:21:55,460
I loved you more than
that priest ever loved you.
215
00:21:55,500 --> 00:21:57,620
But it made no difference.
216
00:21:57,670 --> 00:22:00,380
You always thought,
"Oh, it's just Floki."
217
00:22:00,420 --> 00:22:03,960
"No need to bother about
Floki. He's just a fool."
218
00:22:06,260 --> 00:22:08,800
(GRUNTING)
I...
219
00:22:08,840 --> 00:22:11,560
I hate you,
Ragnar Lothbrok.
220
00:22:16,730 --> 00:22:19,600
And I love you
with all my heart.
221
00:22:22,270 --> 00:22:25,190
Why do you tear me
away from myself?
222
00:22:28,070 --> 00:22:30,030
(SOBBING)
223
00:22:38,580 --> 00:22:41,670
(CHANTING)
224
00:22:44,050 --> 00:22:47,130
(SINGING IN NATIVE TONGUE)
225
00:23:59,910 --> 00:24:02,960
(MONKS CHANTING)
226
00:24:56,260 --> 00:24:59,430
(CHANTING AND SINGING
CONTINUES)
227
00:25:39,180 --> 00:25:42,270
(MONKS CONTINUE CHANTING)
228
00:26:37,820 --> 00:26:40,990
(PRIEST PRAYING
IN FOREIGN LANGUAGE)
229
00:26:53,170 --> 00:26:55,210
-(LOTHBROK GRUNTS)
-(ALL GASPING)
230
00:26:57,260 --> 00:26:58,840
(GRUNTS)
231
00:27:26,990 --> 00:27:29,110
-(GRUNTING)
-(ALL SCREAMING)
232
00:27:36,170 --> 00:27:38,840
-MAN: Princess!
-(GRUNTS)
233
00:27:38,880 --> 00:27:41,970
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
234
00:27:47,350 --> 00:27:48,930
I win.
235
00:27:50,520 --> 00:27:52,020
(GRUNTS)
236
00:28:25,140 --> 00:28:27,890
-(MEN SHOUTING)
-(WOMAN SCREAMING)
237
00:28:27,930 --> 00:28:29,180
WOMAN: The princess!
238
00:28:29,220 --> 00:28:31,140
(WOMEN SCREAMING)
239
00:28:37,360 --> 00:28:39,440
(CLAMORING)
240
00:29:09,970 --> 00:29:11,640
Cut them!
241
00:29:16,020 --> 00:29:17,440
Go!
242
00:29:56,560 --> 00:29:58,100
(GRUNTS)
243
00:30:03,070 --> 00:30:04,610
(GRUNTS)
244
00:30:13,330 --> 00:30:16,410
(ALL SHOUTING)
245
00:30:59,420 --> 00:31:02,750
SEER: I can see
that not the living
246
00:31:02,790 --> 00:31:05,710
but the dead
will conquer Paris.
247
00:31:53,590 --> 00:31:56,670
(ALL SHOUTING)
248
00:32:10,740 --> 00:32:13,780
(INDISTINCT CHATTERING)
249
00:32:22,830 --> 00:32:26,670
ODO: Your Highness, they raided
many parts of the city,
250
00:32:26,710 --> 00:32:28,880
took what they wanted
and left.
251
00:32:31,800 --> 00:32:33,380
Imperial Highness.
252
00:32:39,560 --> 00:32:41,310
Your Highness.
253
00:32:41,350 --> 00:32:43,730
They have violated our city.
254
00:32:46,310 --> 00:32:48,190
What is there to say?
255
00:32:49,820 --> 00:32:52,450
All the angels
in heaven are weeping.
256
00:32:54,400 --> 00:32:56,440
Father, get up.
257
00:32:57,530 --> 00:32:59,160
The heathens have gone.
258
00:33:19,890 --> 00:33:22,520
-Your Highness.
-Your Highness.
259
00:33:27,520 --> 00:33:29,570
Why did you
not tell us earlier?
260
00:33:29,610 --> 00:33:31,480
Did you not trust us?
261
00:33:32,740 --> 00:33:35,200
I did what my father
asked me to do.
262
00:33:35,240 --> 00:33:39,990
It was the way he wanted to do
it and he is still king!
263
00:33:40,030 --> 00:33:42,190
And he succeeded. Hmm.
264
00:33:42,240 --> 00:33:43,610
He got us into Paris.
265
00:33:43,660 --> 00:33:46,170
And now we have
even more spoils.
266
00:33:50,000 --> 00:33:51,800
(FLOKI SIGHS)
267
00:33:55,090 --> 00:33:57,470
We leave the camp
tomorrow for home.
268
00:33:57,510 --> 00:33:59,680
But because we intend on raiding
Paris again in the spring,
269
00:33:59,720 --> 00:34:03,140
it is important to maintain
some sort of presence here.
270
00:34:06,190 --> 00:34:07,940
I will stay.
271
00:34:09,190 --> 00:34:10,480
ROLLO: No.
272
00:34:12,440 --> 00:34:15,200
You have no reason
to stay here, Floki.
273
00:34:17,990 --> 00:34:20,580
And what reason
do you have, Uncle?
274
00:34:28,830 --> 00:34:30,960
Then it is decided.
275
00:34:31,000 --> 00:34:33,300
You will winter here with the
rest of the warriors
276
00:34:33,340 --> 00:34:35,300
who decide to stay with you.
277
00:35:45,160 --> 00:35:47,450
EMPEROR CHARLES:
It is wonderful to be able
278
00:35:47,490 --> 00:35:49,400
to eat good food again.
279
00:35:50,910 --> 00:35:53,830
These snails are
so plump, so juicy.
280
00:35:55,920 --> 00:35:59,340
You know that the Northmen
have not all left.
281
00:36:01,380 --> 00:36:04,890
The great warrior called Rollo
has remained in the camp.
282
00:36:04,930 --> 00:36:08,230
-But most have gone.
-Yes...
283
00:36:08,270 --> 00:36:09,980
But they will return again.
284
00:36:10,020 --> 00:36:12,690
That is why Rollo
has remained.
285
00:36:12,730 --> 00:36:14,310
They will return
in the spring,
286
00:36:14,360 --> 00:36:17,070
probably in even
greater numbers.
287
00:36:17,110 --> 00:36:19,610
Surely one of your brothers
will come to our aid?
288
00:36:21,900 --> 00:36:25,820
I have been weak enough
to send messages to them.
289
00:36:25,870 --> 00:36:30,000
I have begged and pleaded
our cause to no avail.
290
00:36:30,040 --> 00:36:32,250
Their hatred for me
turns out to be the supreme
291
00:36:32,290 --> 00:36:34,420
and guiding principle
of their lives.
292
00:36:43,550 --> 00:36:46,050
So, what are we to do?
293
00:36:53,100 --> 00:36:56,110
I will not be known to history
294
00:36:56,150 --> 00:36:57,770
as the French emperor
295
00:36:57,810 --> 00:37:01,180
who presided over
the destruction of Paris.
296
00:37:01,240 --> 00:37:03,820
I cannot and will not allow
297
00:37:03,860 --> 00:37:07,580
such an intolerable fate
to befall our beloved city.
298
00:37:07,620 --> 00:37:09,830
You will have to offer them
even more money.
299
00:37:09,870 --> 00:37:12,290
(CHUCKLES)
300
00:37:14,330 --> 00:37:17,290
I will have to offer them
even more than that.
301
00:37:19,170 --> 00:37:22,760
I must offer them something
far more precious to me
302
00:37:23,590 --> 00:37:25,800
than gold or silver.
303
00:37:28,510 --> 00:37:30,560
(SLURPING))
304
00:37:32,930 --> 00:37:34,980
I must offer your hand
in marriage.
305
00:37:37,350 --> 00:37:39,560
This is Count Odo's doing.
306
00:37:39,610 --> 00:37:41,610
Just because
I refuse to marry him,
307
00:37:41,650 --> 00:37:44,110
he wants to have me
thrown to the dogs.
308
00:37:44,150 --> 00:37:47,490
Will you not consider it,
my child, for the sake of Paris?
309
00:37:47,530 --> 00:37:50,990
I would do almost anything
for the sake of Paris.
310
00:37:51,030 --> 00:37:54,360
I would kill myself
for the sake of Paris.
311
00:37:54,410 --> 00:37:57,040
But I will not be
tied in holy matrimony
312
00:37:57,080 --> 00:38:00,340
to someone who is
more beast than man.
313
00:38:00,380 --> 00:38:02,960
Then I will have
to recall our deputation.
314
00:38:05,380 --> 00:38:08,510
You have already sent
an envoy to make this offer?
315
00:38:09,470 --> 00:38:11,560
Without even asking me?
316
00:38:11,600 --> 00:38:13,640
Without even thinking of me?
317
00:38:14,220 --> 00:38:15,930
Oh, Father!
318
00:38:15,980 --> 00:38:17,980
I am your father.
319
00:38:19,060 --> 00:38:22,610
But I am also
the Emperor of Frankia.
320
00:38:22,650 --> 00:38:25,700
And it is not your father
who asks this of you,
321
00:38:26,530 --> 00:38:28,030
it is the emperor.
322
00:38:28,990 --> 00:38:31,200
And therefore,
323
00:38:31,240 --> 00:38:32,950
you will obey him.
324
00:38:49,800 --> 00:38:51,720
You will be offered
a vast area of land
325
00:38:51,760 --> 00:38:53,890
in the northern
part of Frankia.
326
00:38:53,930 --> 00:38:55,980
The emperor will also
make you a duke,
327
00:38:56,020 --> 00:38:58,350
the highest honor
he can bestow.
328
00:38:58,390 --> 00:39:01,050
You will be very rich, and you
will be very important.
329
00:39:04,530 --> 00:39:07,570
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
330
00:39:11,030 --> 00:39:13,080
The emperor also offers
the hand in marriage
331
00:39:13,120 --> 00:39:15,830
of his beautiful daughter,
Princess Gisla.
332
00:39:21,500 --> 00:39:24,090
What must I do in return?
333
00:39:24,130 --> 00:39:26,210
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
334
00:39:34,100 --> 00:39:36,520
You will defend Paris
against your brother.
335
00:39:52,450 --> 00:39:54,530
(BLOWING HORN)
336
00:40:24,980 --> 00:40:27,940
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
Rollo. Welcome.
337
00:40:29,070 --> 00:40:31,610
My daughter... Gisla.
338
00:40:31,650 --> 00:40:35,160
Whatever my father says,
I am not marrying this animal.
339
00:40:35,200 --> 00:40:38,790
I am a Princess of the blood,
not a cheap whore.
340
00:40:38,830 --> 00:40:41,580
I would rather be burned alive
than suffer this thing,
341
00:40:41,620 --> 00:40:43,580
to so much as lay a hand on me.
342
00:40:43,620 --> 00:40:46,370
He is a filthy pagan.
Therefore he has no soul.
343
00:40:46,420 --> 00:40:50,210
He is worse than the beasts of
the field.
344
00:40:50,260 --> 00:40:53,760
I would rather my virginity and
my virtue to the vilest dog
345
00:40:53,800 --> 00:40:56,850
than to this piece of warm meat.
346
00:40:56,890 --> 00:41:00,640
He disgusts me.
He makes me want to vomit.
347
00:41:00,680 --> 00:41:02,940
(ALL EXCLAIMING)
348
00:41:20,830 --> 00:41:23,910
(SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
349
00:41:30,840 --> 00:41:32,720
(CHUCKLES)
350
00:42:06,580 --> 00:42:08,040
LOTHBROK: Floki!
351
00:42:38,910 --> 00:42:40,820
You killed Athelstan.
24172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.