All language subtitles for Oshin 226-234 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,000 --> 00:01:22,570 Episode 226 4 00:01:26,880 --> 00:01:31,430 On August 15, 1945, 5 00:01:31,430 --> 00:01:38,920 Oshin's life changed drastically with the end of World War II. 6 00:01:38,920 --> 00:01:41,390 Her husband, Ryuzo had killed himself. 7 00:01:41,390 --> 00:01:44,360 Yuu, her eldest son, had been killed in action. 8 00:01:44,360 --> 00:01:47,330 All the war bonds that she and Ryuzo had bought 9 00:01:47,330 --> 00:01:49,590 were but worthless pieces of paper. 10 00:01:49,590 --> 00:01:54,500 Oshin had to work as a black marketeer 11 00:01:54,500 --> 00:01:59,530 to feed her and her children. 12 00:01:59,530 --> 00:02:03,700 That's when Hisa, her old benefactor, 13 00:02:03,700 --> 00:02:05,730 reappeared to help her again. 14 00:02:05,730 --> 00:02:11,170 From that day, Oshin began a new life. 15 00:02:11,170 --> 00:02:17,150 Four years passed, and it was now 1950. 16 00:02:17,150 --> 00:02:20,280 Oshin was already 50 years old. 17 00:02:20,850 --> 00:02:25,210 Keep your eyes straight ahead! 18 00:02:25,210 --> 00:02:29,350 Keep your foot on the gas pedal! 19 00:02:29,340 --> 00:02:30,610 That's it! 20 00:02:40,190 --> 00:02:42,440 Who told you to stop? 21 00:02:42,440 --> 00:02:44,860 It stopped when I stepped on the gas pedal. 22 00:02:44,860 --> 00:02:47,530 No! You hit the brakes! 23 00:02:47,530 --> 00:02:49,710 Did I? 24 00:02:49,710 --> 00:02:51,230 One more time. 25 00:02:51,850 --> 00:02:56,760 Start the engine, and step on the clutch! 26 00:02:59,780 --> 00:03:02,530 When will you learn! 27 00:03:02,530 --> 00:03:05,010 Oh, stop it! 28 00:03:11,890 --> 00:03:16,230 This jalopy is too old... 29 00:03:17,490 --> 00:03:19,560 There you go! 30 00:03:23,280 --> 00:03:27,270 Give it up... You're too old to drive. 31 00:03:27,270 --> 00:03:31,570 Besides, you're a woman. Just keep working at your store. 32 00:03:31,570 --> 00:03:34,870 Let the customers come to you! 33 00:03:34,870 --> 00:03:37,410 You have enough business as it is. 34 00:03:37,410 --> 00:03:40,140 Some people live too far away. 35 00:03:40,140 --> 00:03:43,890 Then let someone else deliver fish to them. 36 00:03:46,600 --> 00:03:50,640 The villagers are all waiting for me. 37 00:03:50,640 --> 00:03:53,070 You can run the store, 38 00:03:53,070 --> 00:03:56,310 but nobody else can deliver fish to the villagers like I can! 39 00:03:56,310 --> 00:04:00,290 You can't go if you can't drive. 40 00:04:00,290 --> 00:04:02,300 That's why I'm practicing! 41 00:04:03,080 --> 00:04:08,410 It could take a very long time! 42 00:04:10,210 --> 00:04:13,030 Here I go! 43 00:04:40,940 --> 00:04:44,950 [Tanokura Store] 44 00:04:51,810 --> 00:04:54,670 You were waiting for me? 45 00:04:54,670 --> 00:04:57,660 I came by to see how your store was doing. 46 00:04:57,660 --> 00:05:02,700 It sure is hard to start a business. 47 00:05:02,700 --> 00:05:05,490 It's a lot easier peddling fish from a cart! 48 00:05:05,490 --> 00:05:08,570 I hear you've been practicing to drive. 49 00:05:08,570 --> 00:05:12,420 Yes, but I have a lousy teacher! 50 00:05:12,420 --> 00:05:18,830 What if you should get into an accident? 51 00:05:18,830 --> 00:05:21,430 She won't listen to me. 52 00:05:21,430 --> 00:05:25,010 You worked hard for four years, 53 00:05:25,010 --> 00:05:28,400 and now you've reopened your own fish store! 54 00:05:28,400 --> 00:05:31,350 Let Hitoshi and Nozomi do the rest. 55 00:05:31,350 --> 00:05:33,190 And take it easy. 56 00:05:33,510 --> 00:05:41,940 They can't work hard enough to feed us all. 57 00:05:41,940 --> 00:05:45,610 No use having a store if no customers come. 58 00:05:45,610 --> 00:05:49,880 I know what I'm doing! 59 00:05:49,880 --> 00:05:53,360 It takes time for a free economy to take hold. 60 00:05:53,360 --> 00:05:55,520 Soon there will be more to sell. 61 00:05:55,530 --> 00:06:00,060 The days of the black markets are over. 62 00:06:00,060 --> 00:06:05,050 That's why it's important to have a store front. 63 00:06:05,050 --> 00:06:08,630 Making deliveries is old-fashioned. 64 00:06:08,630 --> 00:06:13,770 I'm not against having this store, 65 00:06:13,770 --> 00:06:17,490 but it's just that we've peddled fish for four years. 66 00:06:17,490 --> 00:06:21,640 People depend on us. We can't just stop coming by. 67 00:06:21,640 --> 00:06:25,720 Don't worry! Hitoshi and Nozomi both gave up 68 00:06:25,720 --> 00:06:29,480 on going to college to be able to help you. 69 00:06:29,480 --> 00:06:32,710 And they sure know their stuff! 70 00:06:32,710 --> 00:06:38,190 Don't flatter them. They're both only 21! 71 00:06:38,190 --> 00:06:43,190 They talk big, but know very little. 72 00:06:43,190 --> 00:06:46,540 Let me make you tea. 73 00:06:50,940 --> 00:06:55,000 You're very good... 74 00:06:55,520 --> 00:06:59,940 Nozomi is so artistic! 75 00:07:00,110 --> 00:07:05,320 I had no idea he was so talented. 76 00:07:05,320 --> 00:07:08,410 These signs are cute! 77 00:07:08,410 --> 00:07:16,460 They will brighten up the store. 78 00:07:16,620 --> 00:07:20,460 This is about all I can do. I'm not really good at business. 79 00:07:20,460 --> 00:07:26,070 You peddled fish for four years with your mother! 80 00:07:26,070 --> 00:07:30,170 I just carried heavy loads and ran errands. 81 00:07:30,170 --> 00:07:33,940 You were a big help. 82 00:07:33,940 --> 00:07:35,940 Before we got the three-wheeler, 83 00:07:35,940 --> 00:07:41,950 I could never have done it all without you. 84 00:07:41,950 --> 00:07:43,610 Here you go. 85 00:07:43,610 --> 00:07:45,900 I still remember the day 86 00:07:45,900 --> 00:07:48,840 Hitoshi got his driver's license and went out, 87 00:07:48,840 --> 00:07:52,790 and bought the three-wheeler! 88 00:07:52,790 --> 00:07:56,500 I was so happy that day... 89 00:07:57,530 --> 00:08:01,040 Retail sure is funny... 90 00:08:01,040 --> 00:08:04,260 I started off just selling fish and vegetables. 91 00:08:04,260 --> 00:08:08,580 Then people started asking for other things, too. 92 00:08:08,580 --> 00:08:13,390 Now we're selling everything! 93 00:08:13,390 --> 00:08:18,080 One can never second guess one's own fate... 94 00:08:18,090 --> 00:08:20,830 I'm going to the Health office. 95 00:08:20,830 --> 00:08:25,210 Nozomi and I will stay there tonight. 96 00:08:25,210 --> 00:08:27,890 - See you later! - Take care. 97 00:08:27,890 --> 00:08:32,370 We'd better bring some household goods here. 98 00:08:32,370 --> 00:08:36,030 You'll be moving in...? 99 00:08:36,030 --> 00:08:40,820 I'd like to move here before the store opens. 100 00:08:40,820 --> 00:08:42,760 That means I will be lonely again... 101 00:08:51,970 --> 00:08:55,150 Now that we're moving, 102 00:08:55,150 --> 00:08:58,120 we won't get to see the ocean anymore. 103 00:08:58,120 --> 00:09:01,760 We'll be living in a much smaller house. 104 00:09:01,760 --> 00:09:07,610 But we'll be closer to your school. 105 00:09:07,610 --> 00:09:09,860 I'm not going to high school! 106 00:09:09,860 --> 00:09:12,460 My brothers didn't go to high school either. 107 00:09:12,460 --> 00:09:14,780 So I'm staying home to help with the store after I graduate from middle school. 108 00:09:16,060 --> 00:09:20,910 I want you to go on to college. 109 00:09:20,910 --> 00:09:25,180 Your brothers had it bad just after the war. 110 00:09:25,180 --> 00:09:28,530 They had to help me run the business. 111 00:09:28,530 --> 00:09:30,130 But I want you to go to college. 112 00:09:30,490 --> 00:09:34,800 We're heavily in debt! 113 00:09:34,800 --> 00:09:37,930 Don't worry! I can take care of it. 114 00:09:37,930 --> 00:09:44,600 I'll go make dinner, so get your things packed. 115 00:09:45,060 --> 00:09:50,050 Will the day ever come when I can buy whatever I want? 116 00:09:50,050 --> 00:09:51,550 Have you forgotten the days 117 00:09:51,550 --> 00:09:56,170 when we only had rice porridge to eat every day? 118 00:09:56,170 --> 00:09:59,160 You used to say you'd die for a bowl of white rice. 119 00:10:11,270 --> 00:10:16,370 I'm sorry. I didn't know you were here. 120 00:10:16,370 --> 00:10:21,280 Thank you for all your help. 121 00:10:21,290 --> 00:10:24,760 You found us a very good location. 122 00:10:24,760 --> 00:10:28,970 I just happened to know of its availability. 123 00:10:28,970 --> 00:10:32,010 And thank you for the loan, too. 124 00:10:32,010 --> 00:10:37,490 Legally, I'm your creditor. 125 00:10:37,490 --> 00:10:40,800 Kota has helped me so much. 126 00:10:41,150 --> 00:10:47,700 I can never repay you for all the trouble 127 00:10:47,700 --> 00:10:53,820 that I caused you in the past. 128 00:10:53,820 --> 00:10:58,500 I'd like to help you all I can now. 129 00:10:58,500 --> 00:11:00,310 I wouldn't think of it. 130 00:11:00,310 --> 00:11:03,620 You've always been a great help to us. 131 00:11:03,620 --> 00:11:08,410 But I want to keep the fact that I'm helping you 132 00:11:08,410 --> 00:11:16,860 from Hitoshi and Nozomi, so they don't get the wrong idea. 133 00:11:16,860 --> 00:11:21,680 So please don't tell your children about me. 134 00:11:22,010 --> 00:11:27,270 Kids can be difficult. 135 00:11:27,270 --> 00:11:29,640 If they misunderstand your platonic relationship, 136 00:11:29,640 --> 00:11:34,070 all that Kota has done would be for nothing. 137 00:11:34,070 --> 00:11:38,550 I'm sorry to cause you so much concern. 138 00:11:38,550 --> 00:11:46,380 Your children mean everything to you. 139 00:11:46,380 --> 00:11:49,920 They helped support you 140 00:11:49,920 --> 00:11:54,630 after you lost Yuu and your husband. 141 00:11:54,630 --> 00:11:56,610 I'm glad for that. 142 00:11:56,610 --> 00:12:03,210 All three of them are so nice. You are so lucky. 143 00:12:03,210 --> 00:12:07,170 Soon you will be living a carefree life! 144 00:12:07,170 --> 00:12:11,710 I couldn't even send the boys to college. 145 00:12:11,710 --> 00:12:15,120 Yet they seem to understand me. 146 00:12:15,660 --> 00:12:19,330 But I think I've infected them with my business bug. 147 00:12:19,330 --> 00:12:26,270 All they want to do now is work and earn money! 148 00:12:26,270 --> 00:12:34,940 Don't talk like that. What if they'd gone astray? 149 00:12:34,940 --> 00:12:36,830 I'm glad. 150 00:12:36,830 --> 00:12:41,080 I was concerned about how your store was coming along. 151 00:12:41,080 --> 00:12:44,010 I guess you'll be opening up soon. 152 00:12:44,010 --> 00:12:47,670 Kota is rebuilding his store, too. 153 00:12:47,670 --> 00:12:52,200 Things are getting back to normal. 154 00:12:52,200 --> 00:12:57,990 I want to rebuild before the prices go up. 155 00:12:57,990 --> 00:13:05,410 I'm nothing, but an old liquor store owner now. 156 00:13:05,410 --> 00:13:07,010 That's true... 157 00:13:07,010 --> 00:13:13,350 You're no longer that social reformer you once were! 158 00:13:13,350 --> 00:13:21,010 You're a nice father and husband now. 159 00:13:21,940 --> 00:13:27,160 Let's not dredge up the past now. 160 00:13:27,750 --> 00:13:29,040 You're right. 161 00:13:29,040 --> 00:13:32,340 The war has been over for five years. 162 00:13:32,340 --> 00:13:37,750 People are beginning to forget about the war. 163 00:13:37,750 --> 00:13:40,780 Ms. Tanokura? I have mail for you! 164 00:13:40,990 --> 00:13:43,220 I'll be right there. 165 00:13:43,220 --> 00:13:46,000 Excuse me. 166 00:13:47,910 --> 00:13:52,860 [Hatsuko] 167 00:13:58,210 --> 00:14:02,640 Kota is going home. 168 00:14:02,640 --> 00:14:05,510 - Is it from Hatsuko again? - Yes. 169 00:14:06,020 --> 00:14:08,880 Still no return address? 170 00:14:09,550 --> 00:14:12,470 Such a strange girl... 171 00:14:12,470 --> 00:14:15,980 She's been sending you money every month for four years now. 172 00:14:15,980 --> 00:14:18,990 But nobody knows where she is. 173 00:14:19,880 --> 00:14:24,190 I'm sure she is worried about us. 174 00:14:24,190 --> 00:14:27,590 But she doesn't have to do this anymore. 175 00:14:27,590 --> 00:14:31,200 Without a return address, I have no way of telling her that! 176 00:14:31,550 --> 00:14:36,020 You took care of her like she was your own. 177 00:14:36,020 --> 00:14:39,000 She's trying to pay you back. 178 00:14:40,200 --> 00:14:44,740 How is she earning this money? 179 00:14:44,740 --> 00:14:50,060 Hatsuko was intended to have been Yuu's bride. 180 00:14:50,060 --> 00:14:53,690 But there was still no way of locating her. 181 00:14:53,690 --> 00:14:57,420 With each envelope she sent, Oshin's heart ached for her. 182 00:14:59,030 --> 00:15:03,170 The war wasn't over for Oshin yet. 183 00:15:03,170 --> 00:15:10,030 Not until she can see Hatsuko again. 184 00:15:14,160 --> 00:15:18,790 Episode 227 185 00:15:19,390 --> 00:15:21,180 Hold up your end! 186 00:15:21,180 --> 00:15:23,440 - What else is left? - The tea table. 187 00:15:28,250 --> 00:15:30,900 Be careful! 188 00:15:32,130 --> 00:15:35,580 You sure have a couple of good boys... 189 00:15:35,580 --> 00:15:42,110 Hitoshi and Nozomi are both so loyal to you. 190 00:15:42,110 --> 00:15:46,430 They help you out, and now you're all able to run your own store! 191 00:15:46,430 --> 00:15:49,230 Who knows how it will all turn out... 192 00:15:50,160 --> 00:15:53,680 During the war, you had it rough. 193 00:15:53,680 --> 00:15:57,300 But to be able to run a business with your sons 194 00:15:57,310 --> 00:16:00,640 is more than anyone can ask for. 195 00:16:01,160 --> 00:16:03,650 We owe it all to you. 196 00:16:03,650 --> 00:16:09,480 You put us up when we had nowhere to go. 197 00:16:09,480 --> 00:16:11,030 I'll be forever grateful. 198 00:16:11,030 --> 00:16:17,120 Oh, come on... I enjoyed it. 199 00:16:17,120 --> 00:16:21,960 It was as if I were living with my own daughter and grandchildren. 200 00:16:23,220 --> 00:16:25,820 I've made some seasoned rice for you. 201 00:16:25,820 --> 00:16:27,240 so take it with you. 202 00:16:27,240 --> 00:16:31,970 Since you're moving, you'll be too busy to cook. 203 00:16:31,970 --> 00:16:34,900 Thank you. 204 00:16:35,310 --> 00:16:42,070 It was 20 years ago that you moved out of here the last time. 205 00:16:42,790 --> 00:16:48,010 Ryuzo and Yuu were with you then. 206 00:16:48,010 --> 00:16:50,440 Ryuzo had come from Saga, 207 00:16:50,440 --> 00:16:52,790 and you all decided to open a fish store. 208 00:16:53,190 --> 00:16:59,410 The three of you moved out of here. 209 00:17:00,330 --> 00:17:04,130 You seemed so happy then. 210 00:17:06,250 --> 00:17:13,400 But both Ryuzo and Yuu are gone now... 211 00:17:15,370 --> 00:17:21,760 One can never tell about one's fate. 212 00:17:21,760 --> 00:17:26,150 We live under a democracy now. It's hard to believe 213 00:17:26,150 --> 00:17:32,600 that Kota used to be chased around by the secret police! 214 00:17:32,600 --> 00:17:35,880 Now there are no big land- owners or sharecroppers. 215 00:17:35,880 --> 00:17:39,660 How the times have changed! 216 00:17:39,890 --> 00:17:45,700 Who knows what other changes will take place. 217 00:17:45,700 --> 00:17:48,440 It's best to forget about the past, 218 00:17:48,440 --> 00:17:50,930 and start all over from scratch. 219 00:17:53,050 --> 00:17:55,190 I learned very young how miserable it was 220 00:17:55,190 --> 00:17:58,510 to be a poor sharecropper's daughter. 221 00:17:58,510 --> 00:18:03,900 It was my dream to own a big store. 222 00:18:03,900 --> 00:18:06,060 I've been chasing that dream for all these years, 223 00:18:06,060 --> 00:18:08,170 and having it destroyed so many times. 224 00:18:08,170 --> 00:18:11,630 Now I'm 50 years old. 225 00:18:11,630 --> 00:18:14,270 But I haven't given up on that dream yet. 226 00:18:14,270 --> 00:18:17,400 I'll keep at it until the day I die! 227 00:18:17,630 --> 00:18:20,290 I don't mind how small it is. 228 00:18:20,290 --> 00:18:23,450 I have to have a store I can call my own. 229 00:18:23,450 --> 00:18:26,020 Otherwise, I won't know what I've lived for up until now. 230 00:18:26,020 --> 00:18:28,380 Do your best! 231 00:18:28,380 --> 00:18:32,480 Peace has brought us the freedom to choose. 232 00:18:32,480 --> 00:18:38,100 One can make one's own way in the world! 233 00:18:38,100 --> 00:18:42,630 Your day has come! 234 00:18:53,280 --> 00:18:56,900 I think we have too much inventory for the size of our store. 235 00:18:56,900 --> 00:19:01,820 It's better crowded than empty. 236 00:19:01,820 --> 00:19:04,950 I think the sweets should be put out in the front. 237 00:19:04,950 --> 00:19:08,150 The colors will brighten up the place. 238 00:19:08,150 --> 00:19:09,740 I wish we had more space. 239 00:19:09,750 --> 00:19:12,200 I want to sell a wider selection of things. 240 00:19:12,200 --> 00:19:15,570 This isn't a department store. We're a convenience store! 241 00:19:16,370 --> 00:19:19,460 One day, I'll operate a department store. 242 00:19:19,460 --> 00:19:22,950 Each department will be as big as a small store. 243 00:19:22,950 --> 00:19:25,010 It's good to dream. 244 00:19:25,010 --> 00:19:29,230 Just don't run this store into the ground. 245 00:19:29,230 --> 00:19:32,150 Hitoshi! Nozomi! 246 00:19:32,150 --> 00:19:36,080 I got my driver's license! 247 00:19:36,080 --> 00:19:38,040 You did! 248 00:19:38,040 --> 00:19:44,030 Now I can go anywhere on my own! 249 00:19:44,030 --> 00:19:46,200 I'll do the buying of our fish and vegetables. 250 00:19:46,200 --> 00:19:48,480 Then you'll be the busiest one here. 251 00:19:48,480 --> 00:19:52,670 I can still carry my own weight. 252 00:19:53,200 --> 00:19:58,300 Where's the space to sell fish and vegetables? 253 00:19:58,300 --> 00:20:02,180 We have too much inventory now. 254 00:20:02,180 --> 00:20:04,380 I've decided to reduce the fish and vegetable section. 255 00:20:04,710 --> 00:20:07,620 People only buy those things in the late afternoon. 256 00:20:07,620 --> 00:20:10,450 We can put out a table in the street then. 257 00:20:10,450 --> 00:20:12,880 That's nonsense! 258 00:20:12,880 --> 00:20:16,240 We are supposed to be a fish store. 259 00:20:16,240 --> 00:20:20,600 The other things are for people's convenience. 260 00:20:20,600 --> 00:20:24,400 Selling fish comes first! 261 00:20:24,400 --> 00:20:29,170 Clear these things out to make room, so we can sell fish. 262 00:20:29,170 --> 00:20:32,550 If we go into this half-heartedly, we can't build our reputation. 263 00:20:32,550 --> 00:20:35,930 Remember, we are a fish store first! 264 00:20:35,930 --> 00:20:38,610 I don't want to just sell fish and vegetables. 265 00:20:38,610 --> 00:20:40,400 I want to be able to sell a wide range of things! 266 00:20:41,230 --> 00:20:46,910 There's a limit to what we can do with this space. 267 00:20:46,910 --> 00:20:48,160 Hurry up and clear this area! 268 00:20:51,140 --> 00:20:54,210 She doesn't understand! 269 00:20:54,210 --> 00:20:57,660 It can't be helped... This is her store. 270 00:20:57,660 --> 00:21:00,140 We can't make much selling fish and vegetables! 271 00:21:00,140 --> 00:21:03,190 It's not a smart way to run a business! 272 00:21:03,190 --> 00:21:04,790 I'm sick of this! 273 00:21:04,790 --> 00:21:06,910 Hitoshi! 274 00:21:08,180 --> 00:21:12,280 [Grand Opening] 275 00:21:12,280 --> 00:21:15,580 [Tanokura Store] 276 00:21:29,270 --> 00:21:31,250 Welcome! 277 00:21:31,250 --> 00:21:34,230 Our fish are caught fresh daily! 278 00:21:34,230 --> 00:21:36,620 And our vegetables come straight from the farms! 279 00:21:36,620 --> 00:21:39,410 We sell freshness at a bargain! 280 00:21:39,410 --> 00:21:47,090 Today is our grand opening, so everything is discounted. 281 00:21:47,090 --> 00:21:51,250 - You want this for sashimi? - Thank you! 282 00:21:51,250 --> 00:21:53,190 This looks delicious! 283 00:21:53,190 --> 00:21:54,730 It's in season now. 284 00:21:54,730 --> 00:21:58,400 - I'll take it. - Thank you. 285 00:21:58,400 --> 00:22:01,350 Daikon radish and spinach! 286 00:22:01,350 --> 00:22:05,400 Here's your daikon radish and spinach. 287 00:22:16,270 --> 00:22:20,010 You will have to work a lot faster. 288 00:22:20,010 --> 00:22:23,250 It's not like making deliveries on a three-wheeler. 289 00:22:23,900 --> 00:22:28,770 We have to sell the bulk of things within a limited time. 290 00:22:28,770 --> 00:22:32,960 You did a lousy job of cutting fish, too. 291 00:22:32,960 --> 00:22:36,560 As a fish dealer, you'd better do a better job! 292 00:22:37,400 --> 00:22:41,330 You can do it if you put your mind to it. 293 00:22:41,330 --> 00:22:44,370 How much profit can we make from this? 294 00:22:44,830 --> 00:22:47,940 Before you think like that, you'd better start thinking 295 00:22:47,940 --> 00:22:56,490 about establishing a reputation for our store. 296 00:22:58,540 --> 00:23:01,360 We didn't sell any of the other merchandise today. 297 00:23:01,360 --> 00:23:04,400 People only think of us as a fish and vegetable store. 298 00:23:04,400 --> 00:23:08,420 There's nothing wrong with that. 299 00:23:08,420 --> 00:23:10,900 I don't want to be a fish dealer forever! 300 00:23:11,470 --> 00:23:15,030 Stop dreaming! 301 00:23:15,030 --> 00:23:18,900 You should be grateful for what you have. 302 00:23:20,860 --> 00:23:26,260 Until we can be certain that our store will succeed, 303 00:23:26,260 --> 00:23:33,820 we'd better continue to peddle our goods. 304 00:23:39,790 --> 00:23:44,560 It's not easy starting a new business. 305 00:23:44,560 --> 00:23:50,750 Oshin knew that through her earlier experiences. 306 00:23:50,750 --> 00:23:55,860 Hitoshi and Nozomi had both given up on the idea of going to college, 307 00:23:55,860 --> 00:24:02,980 in order to make this new business work. 308 00:24:02,980 --> 00:24:07,350 The word "failure" was not in Oshin's vocabulary. 309 00:24:07,350 --> 00:24:10,670 Five sardines! 310 00:24:12,980 --> 00:24:16,860 Look at this daikon radish. It's a good batch. 311 00:24:16,860 --> 00:24:19,360 You're right. 312 00:24:32,140 --> 00:24:34,370 Take the vehicle around to the back. 313 00:24:34,370 --> 00:24:36,400 Okay. 314 00:24:36,720 --> 00:24:39,350 Welcome! 315 00:24:39,350 --> 00:24:45,580 We have good shrimp for tempura today. 316 00:24:45,580 --> 00:24:49,280 I hear that a war has broken out in Korea. 317 00:24:49,280 --> 00:24:50,400 Another war? 318 00:24:50,400 --> 00:24:52,200 The North is fighting the South, 319 00:24:52,200 --> 00:24:55,040 and the Americans have sent their troops to the South. 320 00:24:55,040 --> 00:24:57,220 I sure hope Japan doesn't get involved in that. 321 00:24:57,220 --> 00:25:01,440 Japan no longer has a military, 322 00:25:01,440 --> 00:25:04,860 but Korea is our neighbor, so it's got me worried. 323 00:25:04,860 --> 00:25:07,760 No more war for me! 324 00:25:09,580 --> 00:25:12,770 The sea bream looks good. 325 00:25:12,770 --> 00:25:14,980 Thank you! 326 00:25:14,980 --> 00:25:19,610 We'd better eat while we can. 327 00:25:19,610 --> 00:25:21,470 You're right. If there's another war, 328 00:25:21,470 --> 00:25:23,310 there won't be any boats going out to fish. 329 00:25:23,310 --> 00:25:26,180 - Hello, Oshin. - Hisa! 330 00:25:26,180 --> 00:25:28,990 A special delivery letter came for you. 331 00:25:28,990 --> 00:25:32,360 I was going to wait until tomorrow, 332 00:25:32,360 --> 00:25:33,640 but I figured I'd better get it to you quickly. 333 00:25:33,640 --> 00:25:35,560 Just in case it's an emergency. 334 00:25:35,560 --> 00:25:37,530 Thank you. 335 00:25:37,530 --> 00:25:40,530 We've been so busy here. 336 00:25:40,530 --> 00:25:44,120 I haven't had time to tell people that we moved. 337 00:25:44,120 --> 00:25:47,550 I wanted to see how you were doing. 338 00:25:47,550 --> 00:25:48,870 Welcome! 339 00:25:48,870 --> 00:25:51,420 I'm too busy to entertain you properly. 340 00:25:51,420 --> 00:25:54,800 Never mind! I'll make dinner for you. 341 00:25:54,800 --> 00:25:56,400 Finish cutting this sashimi for me. 342 00:25:56,400 --> 00:25:57,880 Okay. 343 00:26:21,280 --> 00:26:23,510 Thank you for starting dinner for me. 344 00:26:23,510 --> 00:26:27,580 I brought you some beef to cook with potatoes. 345 00:26:27,580 --> 00:26:29,970 Thank you so much. 346 00:26:29,970 --> 00:26:32,810 I enjoy coming here to help you. 347 00:26:32,810 --> 00:26:35,600 You seem to be selling very well. 348 00:26:35,600 --> 00:26:39,430 We've only been in business 10 days. 349 00:26:39,430 --> 00:26:42,140 But the people already know that we sell 350 00:26:42,140 --> 00:26:44,150 the freshest foods at a good price. 351 00:26:44,150 --> 00:26:47,570 Some of our customers come from very far away! 352 00:26:47,570 --> 00:26:51,420 Word travels fast. 353 00:26:51,420 --> 00:26:55,560 Nozomi sold all our vegetables, so we have none for us to eat! 354 00:26:55,560 --> 00:26:58,480 I'm sorry. Shall I go buy some vegetables? 355 00:26:58,480 --> 00:27:01,340 That's okay. 356 00:27:01,340 --> 00:27:05,790 To be sold out. You can't ask for more. 357 00:27:05,790 --> 00:27:08,540 People buy nothing but fish and vegetables. 358 00:27:08,540 --> 00:27:12,500 You can make ends meet on that alone. 359 00:27:12,500 --> 00:27:17,450 You have already built up a reputation. 360 00:27:18,150 --> 00:27:21,100 We can't rest easy yet. 361 00:27:21,100 --> 00:27:26,750 But I guess you can carry on without me now. 362 00:27:26,750 --> 00:27:30,290 I won't be able to sell from our three-wheeler... 363 00:27:30,960 --> 00:27:33,050 What's the problem? 364 00:27:33,050 --> 00:27:36,450 I have to rush to Tokyo. 365 00:27:36,450 --> 00:27:38,460 Tokyo? 366 00:27:38,460 --> 00:27:41,010 They've found Hatsuko! 367 00:27:41,950 --> 00:27:46,560 I'd asked people to look for her. 368 00:27:46,560 --> 00:27:48,540 Who is this Ken? 369 00:27:48,540 --> 00:27:51,810 He's the man who first brought Hatsuko to us. 370 00:27:51,810 --> 00:27:53,080 Is he sure that it's Hatsuko? 371 00:27:53,560 --> 00:27:55,920 He knows her better than anyone else. 372 00:27:55,920 --> 00:27:57,590 There's no mistake! 373 00:27:57,590 --> 00:27:59,610 Where is she? 374 00:27:59,610 --> 00:28:05,860 He doesn't say, but she's alive and well. 375 00:28:05,860 --> 00:28:07,420 What does she do for a living? 376 00:28:07,420 --> 00:28:10,640 I'll have to go there and see. 377 00:28:10,640 --> 00:28:15,300 You have just opened up your store. 378 00:28:15,300 --> 00:28:19,910 This is no time to be going off to Tokyo. 379 00:28:21,210 --> 00:28:24,180 I must go. 380 00:28:24,180 --> 00:28:28,350 I raised Hatsuko like my own daughter. 381 00:28:28,350 --> 00:28:31,220 Now that I know where she is, I must go and get her. 382 00:28:34,100 --> 00:28:37,950 The war left her hurt and broken. 383 00:28:37,950 --> 00:28:41,700 That's why she left us. 384 00:28:41,700 --> 00:28:48,040 The war won't even be over for me, 385 00:28:48,040 --> 00:28:51,370 until I know that Hatsuko is happy. 386 00:29:08,170 --> 00:29:12,650 Episode 228 387 00:29:14,830 --> 00:29:18,630 Can you trust this man Ken? 388 00:29:18,630 --> 00:29:22,970 Yes, he has helped me out a lot in the past. 389 00:29:22,970 --> 00:29:29,010 Since the postmark on Hatsuko's letters said Tokyo, 390 00:29:29,010 --> 00:29:36,020 I wrote him, and asked for his help in locating her. 391 00:29:36,020 --> 00:29:39,490 It was Ken who first brought Hatsuko to us. 392 00:29:39,800 --> 00:29:46,180 But I'd half given up on the idea of Ken finding her. 393 00:29:46,180 --> 00:29:49,690 Tokyo is a very large city. 394 00:29:49,690 --> 00:29:53,970 I was hoping Hatsuko would come back to us on her own, 395 00:29:53,970 --> 00:29:57,920 but it's been four years. 396 00:29:58,240 --> 00:30:02,090 If she's really been found, why didn't he tell us 397 00:30:02,090 --> 00:30:04,750 where she is, and what she's doing? 398 00:30:04,750 --> 00:30:07,460 I'll find out when I go there. 399 00:30:07,460 --> 00:30:10,850 That's what sounds fishy to me. 400 00:30:10,850 --> 00:30:14,830 Why would Ken lie to me? 401 00:30:14,830 --> 00:30:16,470 Because you're taking money, aren't you? 402 00:30:16,470 --> 00:30:21,950 I might need it in an emergency. 403 00:30:21,950 --> 00:30:31,420 I've been saving the money Hatsuko sent us. 404 00:30:31,420 --> 00:30:34,470 Just make sure that you don't get swindled! 405 00:30:34,470 --> 00:30:38,250 Ken isn't like that! 406 00:30:38,250 --> 00:30:43,780 The people you trust can be the most dangerous. 407 00:30:43,780 --> 00:30:46,830 People have changed since the war. 408 00:30:46,830 --> 00:30:50,180 Maybe he's desperately in need of money now. 409 00:30:50,180 --> 00:30:53,260 How can you think like that! 410 00:30:53,260 --> 00:30:56,910 Just be sure that you run the store properly. 411 00:30:56,910 --> 00:30:59,900 I will be back as soon as I'm done. 412 00:30:59,910 --> 00:31:02,610 But who knows what delays I will run into. 413 00:31:02,610 --> 00:31:06,910 People trust us to sell fish and vegetables. 414 00:31:06,910 --> 00:31:08,780 Don't disappoint our customers. 415 00:31:08,900 --> 00:31:09,910 Yes, I know. 416 00:31:09,910 --> 00:31:13,440 You mind the kitchen. 417 00:31:13,440 --> 00:31:16,260 When I was your age... 418 00:31:16,260 --> 00:31:18,470 Yes, I know. 419 00:31:18,470 --> 00:31:20,800 If you need to get in touch with me... 420 00:31:20,810 --> 00:31:22,760 The Hasegawa Beauty Parlor. 421 00:31:22,760 --> 00:31:27,900 I don't know if she'll be able to put me up, 422 00:31:27,910 --> 00:31:31,600 but I'll contact you when I know for sure. 423 00:31:31,610 --> 00:31:34,410 We know all that. 424 00:31:41,170 --> 00:31:46,970 Oshin rushed to Tokyo. She felt unsure 425 00:31:46,970 --> 00:31:50,610 about leaving her store in the care of Hitoshi and Nozomi, 426 00:31:50,610 --> 00:31:57,430 but she had to find out about Hatsuko. 427 00:31:59,260 --> 00:32:05,940 Oshin rushed to see Taka, her hairdressing teacher. 428 00:32:05,940 --> 00:32:10,910 It was 20 years since she was last in Tokyo. 429 00:32:17,100 --> 00:32:19,770 Excuse me. 430 00:32:19,770 --> 00:32:22,650 Is there a Hasegawa Beauty Parlor around here? 431 00:32:24,600 --> 00:32:26,280 Taka! 432 00:32:29,470 --> 00:32:31,920 Oshin? 433 00:32:34,010 --> 00:32:36,180 Is that really you? 434 00:32:36,780 --> 00:32:38,680 It's been so long! 435 00:32:44,830 --> 00:32:51,360 Ken told me you might be coming out here. 436 00:32:51,360 --> 00:32:56,910 I'd meant to contact you first, but everything happened so quickly. 437 00:32:56,910 --> 00:33:00,000 I'm glad you came. 438 00:33:00,010 --> 00:33:02,960 You're looking well. 439 00:33:02,960 --> 00:33:05,960 So are you. 440 00:33:05,960 --> 00:33:09,380 I'm an old woman now. 441 00:33:10,510 --> 00:33:15,380 The last time you came was when you came to look for Okayo. 442 00:33:15,380 --> 00:33:17,680 How old are you now? 443 00:33:17,680 --> 00:33:20,370 I'm 50 now. 444 00:33:23,540 --> 00:33:27,950 It seems like just yesterday... 445 00:33:27,950 --> 00:33:30,920 Let's go inside and talk. 446 00:33:42,310 --> 00:33:44,660 You're here already? 447 00:33:44,660 --> 00:33:51,150 Oshin sent me a telegram saying that she'll be arriving today. 448 00:33:52,510 --> 00:33:54,850 Mrs. Tanokura. 449 00:33:54,850 --> 00:33:56,610 Ken! 450 00:33:56,610 --> 00:34:00,860 Thank you for finding Hatsuko. 451 00:34:00,860 --> 00:34:02,950 You should've told me what train you were coming on. 452 00:34:02,950 --> 00:34:05,460 I would have met you at the station. 453 00:34:05,460 --> 00:34:08,400 I'll be needing your help again. 454 00:34:09,420 --> 00:34:12,660 Don't stand there talking. Come on inside. 455 00:34:37,430 --> 00:34:41,870 I'm sorry to hear about Ryuzo and Yuu. 456 00:34:41,870 --> 00:34:44,030 I can't believe Yuu was killed in the war. 457 00:34:45,660 --> 00:34:51,030 I still remember carrying him around on my shoulders. 458 00:34:51,480 --> 00:34:56,870 When you wrote to tell me, I couldn't stop crying. 459 00:34:57,630 --> 00:35:01,050 We all had a hard time in the war... 460 00:35:01,050 --> 00:35:03,160 But I didn't expect Ryuzo to die. 461 00:35:03,660 --> 00:35:10,660 I respect your late husband now. 462 00:35:10,660 --> 00:35:15,040 Many people got rich off the war, 463 00:35:15,040 --> 00:35:17,360 but I haven't heard of any of them taking responsibility for their actions. 464 00:35:17,360 --> 00:35:22,350 But think of those he left behind. 465 00:35:22,350 --> 00:35:27,440 He did it his own way. I think it's all right. 466 00:35:27,440 --> 00:35:28,940 That's just like you to say so. 467 00:35:31,320 --> 00:35:39,980 My in-laws both died believing that their son died as a samurai. 468 00:35:39,980 --> 00:35:42,280 Ryuzo must be happy, too. 469 00:35:42,680 --> 00:35:48,160 Those mean in-laws in Saga are dead, too? 470 00:35:48,160 --> 00:35:51,680 I don't hold any grudges. 471 00:35:51,680 --> 00:35:55,280 My mother-in-law was doing what she thought was proper. 472 00:35:55,280 --> 00:35:57,910 I just didn't understand that at the time. 473 00:35:58,440 --> 00:36:01,210 You're going to be a mother-in-law soon. 474 00:36:02,650 --> 00:36:06,340 I don't like how the young people are today. 475 00:36:06,340 --> 00:36:10,330 Maybe I'll be worse than my mother-in-law! 476 00:36:10,330 --> 00:36:13,520 So I'll keep my energy focused on my business instead. 477 00:36:14,080 --> 00:36:18,330 I'm lucky. I have no family to think of. 478 00:36:18,330 --> 00:36:21,560 I just do enough to feed myself day to day. 479 00:36:21,560 --> 00:36:27,340 Some of the geisha only let Taka touch their hair. 480 00:36:27,340 --> 00:36:30,480 There aren't many people who can do 481 00:36:30,480 --> 00:36:33,640 the traditional style of hair, so I'm lucky. 482 00:36:34,640 --> 00:36:37,410 Once I die, they will probably tear the house down. 483 00:36:37,410 --> 00:36:40,340 That's why I haven't done anything to it. 484 00:36:40,340 --> 00:36:44,030 You've just started up your new store, haven't you? 485 00:36:44,030 --> 00:36:47,060 I don't know how it will turn out. 486 00:36:47,060 --> 00:36:50,910 I've run many businesses into the ground in the past. 487 00:36:51,910 --> 00:36:54,900 We've all done that... 488 00:36:54,910 --> 00:36:57,750 Since the Great Kanto Earthquake and World War II 489 00:36:57,750 --> 00:37:00,860 so much has happened to us. 490 00:37:00,860 --> 00:37:04,170 People have told me that I should hire people, 491 00:37:04,170 --> 00:37:06,820 and expand the business. 492 00:37:06,820 --> 00:37:10,200 But I don't need to make money at my age. 493 00:37:10,210 --> 00:37:14,600 I just want to live out my life years in peace. 494 00:37:14,610 --> 00:37:17,020 No more earthquakes and no more wars! 495 00:37:17,020 --> 00:37:21,580 This war in Japan is good for Japan. 496 00:37:21,580 --> 00:37:25,510 A lot of American money is coming into Japan now. 497 00:37:25,510 --> 00:37:28,660 You know. It is all Mt. Fuji and geisha girls! 498 00:37:30,330 --> 00:37:32,610 Are you still in the street peddling business? 499 00:37:32,620 --> 00:37:41,720 No. I quit my yakuza life during the war. 500 00:37:41,720 --> 00:37:46,600 Things and people have all changed. 501 00:37:46,600 --> 00:37:50,900 Because of my past, I can't get an honest job. 502 00:37:50,900 --> 00:37:56,250 So I deal in American surplus goods now. 503 00:37:56,250 --> 00:38:00,410 It's not all that legal though. 504 00:38:01,620 --> 00:38:04,190 That's how I ran into Hatsuko. 505 00:38:05,190 --> 00:38:09,220 So that's it. What is she doing now? 506 00:38:09,770 --> 00:38:12,170 Where is she? 507 00:38:12,750 --> 00:38:15,410 You saw her, didn't you? 508 00:38:15,780 --> 00:38:21,670 I didn't want her to recognize me and run off somewhere... 509 00:38:21,670 --> 00:38:23,780 But I know it was her. 510 00:38:23,780 --> 00:38:25,910 I thought it would be better if we both went to see her. 511 00:38:26,980 --> 00:38:29,250 Can we see her right away? 512 00:38:29,250 --> 00:38:34,050 She's no longer the Hatsuko you remember. 513 00:38:34,050 --> 00:38:35,820 Just keep that in mind. 514 00:38:37,780 --> 00:38:40,400 What do you mean? 515 00:38:41,070 --> 00:38:44,070 Everybody's had a very rough time. 516 00:38:44,070 --> 00:38:46,720 And it's nobody's fault. 517 00:38:46,720 --> 00:38:50,410 We can't blame anyone. And we shouldn't blame anyone. 518 00:38:53,540 --> 00:38:57,030 You must be hungry, I'll make breakfast. 519 00:38:57,030 --> 00:38:58,140 Stay and join us. 520 00:38:58,140 --> 00:39:02,410 No. My wife has breakfast waiting for me. 521 00:39:02,410 --> 00:39:05,580 I'll come for you later this afternoon. 522 00:39:05,580 --> 00:39:07,170 So rest up until then. 523 00:39:07,170 --> 00:39:11,400 You must be tired from your trip. 524 00:39:20,690 --> 00:39:22,410 Welcome home. 525 00:39:24,250 --> 00:39:26,690 You have fish left. 526 00:39:26,690 --> 00:39:28,950 Did you buy more than usual today? 527 00:39:28,950 --> 00:39:31,470 We have never had any left over before. 528 00:39:31,470 --> 00:39:34,590 I can't sell it like Mother can. People don't trust me. 529 00:39:34,590 --> 00:39:35,910 Don't say that... 530 00:39:35,910 --> 00:39:39,640 If they don't see her, they don't buy! 531 00:39:39,640 --> 00:39:43,330 Besides, I didn't want to beg people to buy. 532 00:39:43,330 --> 00:39:46,690 I'm not good at cutting the fish either. 533 00:39:46,690 --> 00:39:49,150 So I feel bad pushing it. 534 00:39:50,840 --> 00:39:54,900 I can't do it all without Mother here. 535 00:40:14,640 --> 00:40:19,400 - There you go. - Thank you. 536 00:40:23,680 --> 00:40:24,810 Did you get a good rest? 537 00:40:24,810 --> 00:40:26,790 Thank you. 538 00:40:26,790 --> 00:40:30,750 I'm sorry I'm not helping you. 539 00:40:30,750 --> 00:40:35,190 I don't get that many customers anyway. 540 00:40:35,190 --> 00:40:37,770 This brings back so many memories... 541 00:40:37,770 --> 00:40:44,790 I haven't touched hair since my injury. 542 00:40:44,790 --> 00:40:46,930 Does it still bother you? 543 00:40:46,930 --> 00:40:51,380 It's better, but I can't carry heavy things, 544 00:40:51,380 --> 00:40:54,180 or do detailed work using my fingers. 545 00:40:54,180 --> 00:41:01,960 If I could still do hair, I wouldn't be selling fish! 546 00:41:01,960 --> 00:41:04,310 Too bad... 547 00:41:04,310 --> 00:41:07,040 You worked so hard in learning the art of hairdressing. 548 00:41:07,320 --> 00:41:09,320 I have no regrets. 549 00:41:09,320 --> 00:41:14,330 I still haven't forgotten the fortitude you instilled in me, 550 00:41:14,330 --> 00:41:17,550 so I'm tough! 551 00:41:24,050 --> 00:41:27,560 Sorry I had to leave you this morning. 552 00:41:28,730 --> 00:41:32,160 Shall we go? 553 00:41:32,650 --> 00:41:36,290 It'll take us about an hour to get there. 554 00:41:37,420 --> 00:41:42,930 What kind of life is Hatsuko leading now? 555 00:41:42,930 --> 00:41:47,670 She's been sending me money every month for the past four years! 556 00:41:48,650 --> 00:41:51,690 But she's never written to tell us what she's doing. 557 00:41:52,540 --> 00:41:58,900 What's she thinking about anyway? 558 00:41:59,700 --> 00:42:01,940 Let's go. 559 00:42:01,940 --> 00:42:07,020 We might be late, but don't worry. 560 00:42:07,020 --> 00:42:08,770 I'll make sure she gets back safely. 561 00:42:08,770 --> 00:42:11,360 - Take care of her. - I will. 562 00:42:11,910 --> 00:42:13,040 I'll wait up for you. 563 00:42:13,700 --> 00:42:16,710 Thank you. 564 00:42:20,940 --> 00:42:24,410 I hope you get to see her. 565 00:42:30,590 --> 00:42:35,550 Ken didn't say what Hatsuko was doing. 566 00:42:36,640 --> 00:42:38,900 And that worried Oshin. 567 00:42:40,530 --> 00:42:43,580 As Oshin silently followed Ken, 568 00:42:43,580 --> 00:42:49,150 she remembered how Hatsuko had broken down, 569 00:42:49,150 --> 00:42:53,920 and cried upon hearing of Yuu's death. 570 00:42:58,600 --> 00:43:03,600 Episode 229 571 00:43:10,120 --> 00:43:13,880 Is this where Hatsuko is? 572 00:43:13,880 --> 00:43:17,720 What is she doing here? 573 00:43:25,710 --> 00:43:28,720 Wait here for me. 574 00:43:28,720 --> 00:43:34,020 But be careful. Some men might approach you. 575 00:43:34,020 --> 00:43:39,110 Try not to stand out. I'll be right back. 576 00:43:40,650 --> 00:43:44,560 - Come back again. - Sure, I will. 577 00:43:46,900 --> 00:43:49,830 - Goodbye! - Bye. 578 00:43:59,590 --> 00:44:01,650 What do you want? 579 00:44:01,660 --> 00:44:04,890 I'm waiting for someone. Give me a drink. 580 00:44:04,890 --> 00:44:06,850 Alright. 581 00:44:20,050 --> 00:44:22,830 Hatsuko, it's been a long time. 582 00:44:24,620 --> 00:44:32,230 I spotted you the last time I was here. 583 00:44:32,230 --> 00:44:34,360 I hear you work out of this bar. 584 00:44:40,550 --> 00:44:44,330 I need to talk to you. Come on outside. 585 00:44:44,710 --> 00:44:47,360 - Hey, girls! - Hi! 586 00:44:50,630 --> 00:44:55,270 Hey, babe. Come here and sit down with me. 587 00:44:55,270 --> 00:44:56,020 Hatsuko! 588 00:44:56,020 --> 00:44:59,120 Don't get in the way of my business! 589 00:44:59,120 --> 00:45:02,130 Just follow me outside! 590 00:45:02,130 --> 00:45:07,200 Sorry, but I don't take Japanese customers. 591 00:45:07,200 --> 00:45:10,850 - Hatsuko! - Don't call me Hatsuko! 592 00:45:10,860 --> 00:45:15,890 My name is Akemi, and I don't know you! 593 00:45:15,890 --> 00:45:18,830 What do you do? Are you crazy? 594 00:45:18,830 --> 00:45:20,830 Stop! 595 00:45:30,010 --> 00:45:32,360 - What do you want?! - Listen to me! 596 00:45:35,010 --> 00:45:39,290 Mrs. Tanokura is here to take you home. 597 00:45:39,290 --> 00:45:41,350 Hatsuko! 598 00:45:52,510 --> 00:45:55,500 Hatsuko! Hatsuko! 599 00:45:55,500 --> 00:45:56,850 Hatsuko! 600 00:46:01,660 --> 00:46:03,350 Stop this! 601 00:46:03,960 --> 00:46:05,910 I'm 60 years old! 602 00:46:05,910 --> 00:46:08,470 Don't make an old man run after you! 603 00:46:08,470 --> 00:46:12,430 Please, let me go! 604 00:46:15,110 --> 00:46:18,470 I can't face her. 605 00:46:18,470 --> 00:46:22,250 I'm not Hatsuko anymore. She died a long time ago! 606 00:46:27,210 --> 00:46:29,060 Hatsuko... 607 00:46:37,170 --> 00:46:42,810 Take that makeup off. It doesn't suit you. 608 00:46:42,810 --> 00:46:45,330 Please go! 609 00:46:45,690 --> 00:46:51,090 The Hatsuko you remember died with Yuu! 610 00:46:51,090 --> 00:46:55,880 Forget her, and don't ever come here again! 611 00:46:56,310 --> 00:46:57,480 Hatsuko... 612 00:47:01,200 --> 00:47:07,300 I'm having a good time. 613 00:47:07,300 --> 00:47:11,870 So leave me alone! 614 00:47:28,220 --> 00:47:32,810 See? It comes right off. 615 00:47:35,070 --> 00:47:38,920 That's my Hatsuko! 616 00:47:38,920 --> 00:47:44,360 This is the Hatsuko I love so much. 617 00:47:44,990 --> 00:47:48,620 Nothing has changed... 618 00:47:51,160 --> 00:47:57,550 You're just as you were before. 619 00:48:08,800 --> 00:48:11,860 Mother! 620 00:48:15,190 --> 00:48:17,860 Hatsuko... 621 00:48:33,030 --> 00:48:36,290 It's an American soft drink, so you may not like it. 622 00:48:36,290 --> 00:48:38,360 But this is all I have. 623 00:48:38,360 --> 00:48:41,200 I have canned corned beef if you're hungry. 624 00:48:41,200 --> 00:48:41,920 Hatsuko... 625 00:48:41,920 --> 00:48:45,430 Shall I order you some noodles? 626 00:48:45,430 --> 00:48:47,760 Come home to Ise with me. 627 00:48:48,670 --> 00:48:53,990 Hitoshi, Nozomi and Tei are all waiting for you. 628 00:48:53,990 --> 00:48:55,860 Mother... 629 00:48:56,710 --> 00:49:01,610 I can't ever face them again. 630 00:49:02,090 --> 00:49:03,270 Hatsuko. 631 00:49:04,890 --> 00:49:07,710 I have no regrets. 632 00:49:07,710 --> 00:49:10,530 The day I found out that Yuu was really dead, 633 00:49:10,530 --> 00:49:13,980 I wanted to die. 634 00:49:14,590 --> 00:49:16,760 I left home, 635 00:49:16,760 --> 00:49:21,880 because I wanted to go off somewhere to die by myself. 636 00:49:21,880 --> 00:49:24,130 But I didn't die, 637 00:49:24,130 --> 00:49:28,120 and I went along with an American who propositioned me. 638 00:49:28,120 --> 00:49:33,760 That's when I realized that I was as good as dead. 639 00:49:33,760 --> 00:49:37,360 I don't want to hear about your past! 640 00:49:37,360 --> 00:49:39,670 And I don't want to have to tell you, 641 00:49:39,670 --> 00:49:42,500 but it's the only way you'll forget me. 642 00:49:42,500 --> 00:49:47,350 Forget about it all. 643 00:49:49,240 --> 00:49:55,070 Once I crossed that line, things got easier... 644 00:49:55,070 --> 00:49:59,690 I'm no longer a part of the world you live in. 645 00:50:01,490 --> 00:50:05,350 I drifted here. 646 00:50:12,350 --> 00:50:17,640 This is all the money you sent me over the years. 647 00:50:17,640 --> 00:50:21,100 I didn't spend a single yen. 648 00:50:21,100 --> 00:50:22,460 Mother! 649 00:50:22,460 --> 00:50:26,690 I wanted to have it for you when you came home. 650 00:50:27,700 --> 00:50:29,650 That's ridiculous! 651 00:50:29,650 --> 00:50:34,270 I'd sent the money to help you out! 652 00:50:34,270 --> 00:50:37,270 I knew you were being forced to leave the house, 653 00:50:37,270 --> 00:50:40,170 Hitoshi, Nozomi and Tei needed money for school. 654 00:50:40,170 --> 00:50:42,760 That's why! 655 00:50:42,760 --> 00:50:48,190 You were living like this so that you could send us money? 656 00:50:50,970 --> 00:50:56,770 Once I got over wanting to die, I had to make a living somehow. 657 00:50:56,770 --> 00:51:01,160 In this line of work, nobody bothers you. 658 00:51:01,160 --> 00:51:03,700 It's the best way for a woman who's already dead... 659 00:51:07,480 --> 00:51:14,410 I sent you money to repay you for all that you did for me. 660 00:51:14,410 --> 00:51:18,870 I wanted you to use it. 661 00:51:19,660 --> 00:51:25,330 How can I spend money like this? 662 00:51:25,330 --> 00:51:32,760 It pained me every time you sent money to me. 663 00:51:32,760 --> 00:51:39,680 I blamed myself for causing you to leave... 664 00:51:39,680 --> 00:51:43,360 I wouldn't be able to face Yuu. 665 00:51:44,260 --> 00:51:47,660 Don't mention Yuu anymore. 666 00:51:47,660 --> 00:51:56,640 Let's go home. You're still my daughter. 667 00:51:56,640 --> 00:51:58,880 I think of you as Yuu's wife... 668 00:52:02,930 --> 00:52:09,170 Do you really enjoy what you do? 669 00:52:09,170 --> 00:52:13,560 Do you think it's fun and enjoyable? 670 00:52:13,560 --> 00:52:18,800 Back in Ise, I can't offer you any luxuries, 671 00:52:18,800 --> 00:52:23,230 but I don't want you living like this. 672 00:52:23,230 --> 00:52:26,170 I don't want you doing this! 673 00:52:26,170 --> 00:52:31,140 I'd like to come home to you, too. 674 00:52:31,140 --> 00:52:35,230 All we ever ate was dumpling soup. But I remember how nice it was 675 00:52:35,230 --> 00:52:40,740 to be able to site down together at the table. 676 00:52:40,740 --> 00:52:45,100 That was real happiness... 677 00:52:46,860 --> 00:52:51,430 If you owe people money, use this to repay them. 678 00:52:51,430 --> 00:52:54,610 And thank them for their help. 679 00:52:54,610 --> 00:52:56,570 Pack up and leave with me now! 680 00:52:56,570 --> 00:53:00,130 Forget all about the last four years! 681 00:53:00,130 --> 00:53:07,360 Let's work together. I want you to help me! 682 00:53:08,500 --> 00:53:15,390 Sell all these things in your room to some junk dealer. 683 00:53:15,390 --> 00:53:17,070 All of your clothes, too. 684 00:53:18,250 --> 00:53:21,490 I can buy you some new clothes. 685 00:53:21,490 --> 00:53:27,350 Let's pack up right now! Come on. 686 00:53:50,350 --> 00:53:51,200 You're going home? 687 00:53:51,200 --> 00:53:58,700 Thank you for everything. 688 00:53:59,200 --> 00:54:02,020 I didn't do this to receive thanks. 689 00:54:02,020 --> 00:54:04,930 Your path and mine have crossed many times. 690 00:54:04,930 --> 00:54:09,870 I'm happy to be of help to you! 691 00:54:09,870 --> 00:54:13,860 I'm so glad that Hatsuko is going home with you. 692 00:54:14,870 --> 00:54:16,840 Thank you very much. 693 00:54:16,840 --> 00:54:20,970 I had no idea that it was you who took care of me 694 00:54:20,970 --> 00:54:25,360 when I first came out from Yamagata. 695 00:54:25,360 --> 00:54:32,000 You were just about this tall then. 696 00:54:32,000 --> 00:54:34,050 And I'm nothing but an old man now. 697 00:54:34,050 --> 00:54:35,980 No wonder you didn't recognize me. 698 00:54:37,180 --> 00:54:40,180 I have been trying to get them to stay longer. 699 00:54:40,180 --> 00:54:43,300 Sure. It's not often that you come to Tokyo. 700 00:54:43,300 --> 00:54:45,980 Who knows when you will be back. 701 00:54:45,980 --> 00:54:49,490 I might not be around the next time. 702 00:54:49,490 --> 00:54:51,970 Don't say that. 703 00:54:51,970 --> 00:54:53,260 You and Ken promised me 704 00:54:53,260 --> 00:54:55,440 that you'd come to visit the Ise Shrine, didn't you? 705 00:54:55,440 --> 00:54:57,900 I'll be waiting. 706 00:54:58,100 --> 00:55:02,770 You've helped me every time I needed help. 707 00:55:02,770 --> 00:55:06,300 We'll get to Ise one day. 708 00:55:07,260 --> 00:55:14,200 I hate parting. I guess I'm getting old. 709 00:55:14,200 --> 00:55:16,600 Please come back to see us. 710 00:55:18,890 --> 00:55:21,750 Let's all live a long time 711 00:55:21,750 --> 00:55:27,350 and enjoy this new Japan we live in. 712 00:55:27,350 --> 00:55:30,730 We can't die yet! 713 00:55:30,730 --> 00:55:32,650 Let's all make lots of money, too! 714 00:55:32,650 --> 00:55:35,000 Right! 715 00:55:35,880 --> 00:55:40,700 Oshin had spent about five days in Tokyo. 716 00:55:41,040 --> 00:55:46,280 Now she and Hatsuko were back in Ise. 717 00:55:47,450 --> 00:55:50,720 This is the same section of town 718 00:55:50,720 --> 00:55:52,430 where you had your first fish store. 719 00:55:52,430 --> 00:55:55,740 I still have some old customers from before. 720 00:55:55,740 --> 00:56:01,620 I'm sure some of them remember you, too. 721 00:56:10,300 --> 00:56:12,740 Hitoshi! Nozomi! 722 00:56:12,740 --> 00:56:15,710 - Welcome home. - Welcome home! 723 00:56:15,710 --> 00:56:17,030 How did it go? Did you find Hatsuko? 724 00:56:17,030 --> 00:56:19,430 What's going on here? 725 00:56:19,430 --> 00:56:22,990 People took our merchandise... 726 00:56:22,990 --> 00:56:24,020 Thieves? 727 00:56:24,020 --> 00:56:26,990 No... We couldn't sell anything. 728 00:56:26,990 --> 00:56:29,670 So when payment was due, we didn't have any money, 729 00:56:29,670 --> 00:56:34,060 so the suppliers took back all their things. 730 00:56:34,060 --> 00:56:36,850 It can't be helped... 731 00:56:40,160 --> 00:56:41,260 Mother. 732 00:56:42,340 --> 00:56:44,670 - It's Hatsuko! - Hatsuko! 733 00:56:54,750 --> 00:56:59,520 Episode 230 734 00:57:05,060 --> 00:57:08,030 What's so funny? It's no laughing matter! 735 00:57:08,290 --> 00:57:11,050 I'm sorry, but... 736 00:57:12,150 --> 00:57:14,290 Those guys are bad. 737 00:57:14,290 --> 00:57:17,160 We told them that we'd pay up as soon as you got back. 738 00:57:17,160 --> 00:57:20,650 But they came in trucks and took everything away! 739 00:57:20,650 --> 00:57:22,970 I'd forgotten all about those payments. 740 00:57:22,970 --> 00:57:27,380 I was too busy with finding Hatsuko. 741 00:57:27,380 --> 00:57:29,630 I'm sorry. It's all my fault. 742 00:57:29,630 --> 00:57:31,960 Don't apologize. It's all Mother's fault! 743 00:57:32,270 --> 00:57:36,460 You're the one who wanted to sell sundries, too. 744 00:57:36,460 --> 00:57:38,350 It was your responsibility! 745 00:57:39,150 --> 00:57:44,380 Suppliers need money, too. If they put off getting paid, 746 00:57:44,380 --> 00:57:48,820 they won't have capital to work with. 747 00:57:48,820 --> 00:57:51,980 And there are a lot of new stores out there. 748 00:57:51,980 --> 00:57:55,090 I told them that you'd be back shortly. 749 00:57:55,090 --> 00:58:02,630 And we've known them all a long time! 750 00:58:02,630 --> 00:58:07,600 They wouldn't take our word for anything. 751 00:58:07,600 --> 00:58:10,900 That's how business is, 752 00:58:10,900 --> 00:58:13,040 and there's a lot of competition among wholesalers, too. 753 00:58:13,040 --> 00:58:15,260 Whose side are you on? 754 00:58:15,260 --> 00:58:17,810 The confusion of the post-war period is over. 755 00:58:17,810 --> 00:58:23,660 A business has to be run properly now! 756 00:58:23,660 --> 00:58:27,320 Please go talk to the suppliers. They won't even talk to me! 757 00:58:29,140 --> 00:58:32,520 Let's forget about selling sundries. 758 00:58:33,060 --> 00:58:34,120 But, Mother...! 759 00:58:35,090 --> 00:58:37,030 To tell you the truth, 760 00:58:37,030 --> 00:58:41,000 I was in a jam to pay those suppliers. 761 00:58:41,000 --> 00:58:46,830 Nothing was selling. 762 00:58:47,340 --> 00:58:52,220 Even if I'd paid for them, 763 00:58:52,220 --> 00:58:57,190 it would've been a waste of money to let the merchandise just sit. 764 00:58:57,190 --> 00:59:00,250 I'm glad they took it all back. 765 00:59:00,250 --> 00:59:04,350 They had every right to demand payment. 766 00:59:04,350 --> 00:59:07,600 I should thank them for taking it all back! 767 00:59:07,600 --> 00:59:14,270 We'll just concentrate on selling fish and vegetables. 768 00:59:15,350 --> 00:59:19,270 This should have taught you a lesson, too. 769 00:59:19,700 --> 00:59:24,160 We can still make the business grow. 770 00:59:24,160 --> 00:59:29,280 We start taking orders like your father did. 771 00:59:29,280 --> 00:59:32,790 And we can sell tsukudani and dried fish, too. 772 00:59:33,790 --> 00:59:38,780 I'm sorry. We shouldn't be bickering now. 773 00:59:38,780 --> 00:59:44,680 I feel badly. You don't have it easy here. 774 00:59:44,680 --> 00:59:50,300 Running a store is no easy matter. 775 00:59:50,300 --> 00:59:54,180 I feel badly for having you come back to this, 776 00:59:54,180 --> 01:00:02,750 but I need you to be my trusted confidant. 777 01:00:02,750 --> 01:00:04,020 She's right. 778 01:00:04,020 --> 01:00:07,900 Mother doesn't think much of us. 779 01:00:07,900 --> 01:00:12,010 We're glad you came home! Right, Mother? 780 01:00:13,160 --> 01:00:18,000 I'm sure it was Yuu who brought us back together again. 781 01:00:18,580 --> 01:00:20,850 - I'm home! - Welcome home. 782 01:00:20,850 --> 01:00:23,530 - Mother, you're back? - Yes. 783 01:00:24,680 --> 01:00:29,480 - It's Hatsuko! - Tei! 784 01:00:29,480 --> 01:00:32,810 You sure have grown! 785 01:00:32,810 --> 01:00:37,500 You, too. You're an adult now. 786 01:00:37,500 --> 01:00:40,410 Hatsuko is already 24. 787 01:00:40,410 --> 01:00:43,300 Are you already married? 788 01:00:43,310 --> 01:00:45,670 No. She's still single. 789 01:00:45,670 --> 01:00:48,470 What were you doing in Tokyo? 790 01:00:48,470 --> 01:00:53,420 She was working, but she's come home to stay. 791 01:00:53,420 --> 01:00:56,880 Mother will put you to work again. 792 01:00:56,880 --> 01:00:59,360 Too bad you didn't stay in Tokyo. 793 01:01:00,160 --> 01:01:02,500 Living in Tokyo for four years 794 01:01:02,500 --> 01:01:07,980 has made me realize how much I miss you all. 795 01:01:09,320 --> 01:01:13,390 Please be good to me as before. 796 01:01:13,390 --> 01:01:18,960 With Hatsuko here, I won't have to do kitchen work! 797 01:01:18,960 --> 01:01:24,360 Hatsuko is not a maid. She's your older sister. 798 01:01:24,360 --> 01:01:30,250 I came back to be of help to you all. 799 01:01:30,250 --> 01:01:32,060 Shall I make dinner? 800 01:01:32,060 --> 01:01:36,610 Please offer incense to Yuu and your father. 801 01:01:36,610 --> 01:01:41,000 I'm sure they're very happy that you're back. 802 01:01:52,640 --> 01:02:01,290 They both understand. 803 01:02:01,290 --> 01:02:07,310 There is nothing to be ashamed of. 804 01:02:42,180 --> 01:02:48,750 Ryuzo, and Yuu, Hatsuko has come home. 805 01:02:55,180 --> 01:03:03,220 Father and Yuu will never grow old... 806 01:03:08,300 --> 01:03:19,240 Had I died, I could've been like them, too. 807 01:03:22,830 --> 01:03:24,150 Welcome! 808 01:03:24,150 --> 01:03:27,740 I need some fish for tempura! 809 01:03:27,740 --> 01:03:31,820 Can you prepare some mackerel for me, too? 810 01:03:32,760 --> 01:03:35,910 Prepare this for the customer. 811 01:03:35,910 --> 01:03:37,630 Here's the turnips, Nozomi. 812 01:03:37,880 --> 01:03:40,520 I'll have mackerel, too. 813 01:03:40,520 --> 01:03:42,430 What's good today? 814 01:03:42,430 --> 01:03:45,740 How about flounder or tachiuo? 815 01:03:45,740 --> 01:03:49,460 - I'll have the tachiuo. - Okay. 816 01:03:49,900 --> 01:03:53,640 Come on and help me. 817 01:03:53,830 --> 01:03:57,840 Shall I help you? 818 01:03:57,840 --> 01:04:00,280 Can you prepare this? 819 01:04:00,280 --> 01:04:03,650 Of course! I was raised a fish dealer's daughter, too! 820 01:04:07,550 --> 01:04:11,060 It's been a long time. 821 01:04:11,230 --> 01:04:14,710 You used to be at the old fish store! 822 01:04:14,710 --> 01:04:17,320 I'm back again. 823 01:04:17,320 --> 01:04:23,500 She's a fine woman now. You must be a proud mother. 824 01:04:23,500 --> 01:04:25,680 Yes. Thank you. 825 01:04:25,680 --> 01:04:27,150 I'll take a daikon radish, too. 826 01:04:27,150 --> 01:04:28,560 Okay. 827 01:04:28,560 --> 01:04:31,880 Pick out a nice big daikon radish for her. 828 01:04:44,210 --> 01:04:46,350 I have tea for you. 829 01:04:46,350 --> 01:04:48,830 Thank you. 830 01:04:48,830 --> 01:04:55,500 It's been years since anybody made tea for me. 831 01:05:00,590 --> 01:05:03,520 It's good... 832 01:05:04,430 --> 01:05:10,560 The war in Korea has created a lot of jobs. 833 01:05:10,560 --> 01:05:14,610 Many young women work in factories now. 834 01:05:14,610 --> 01:05:18,120 If you want to take a job, go right ahead. 835 01:05:18,120 --> 01:05:19,930 There's plenty of jobs out there for everybody. 836 01:05:19,930 --> 01:05:26,480 I don't want money. I'm happy just being here. 837 01:05:26,480 --> 01:05:32,430 But I could earn money to help our household. 838 01:05:32,430 --> 01:05:39,860 Oh, come on. I'm not that poor! 839 01:05:39,860 --> 01:05:45,060 Then I will just keep working here. 840 01:05:45,500 --> 01:05:48,300 If we all work hard, 841 01:05:48,300 --> 01:05:52,500 maybe we'll be able to afford to give you a nice wedding. 842 01:05:54,360 --> 01:05:55,870 Shall we go to the bath? 843 01:05:55,870 --> 01:05:59,660 Tei, we're going to the bath! 844 01:06:01,050 --> 01:06:04,740 Why didn't you go to the bath with Hitoshi? 845 01:06:04,740 --> 01:06:08,140 You're both so lazy. 846 01:06:08,140 --> 01:06:13,000 I need to talk to you. 847 01:06:13,650 --> 01:06:16,470 I'll be going then. 848 01:06:24,840 --> 01:06:31,130 I've been thinking... and I want to study pottery. 849 01:06:32,710 --> 01:06:38,140 I wrote a letter to a pottery master, 850 01:06:38,140 --> 01:06:41,500 and he says I can study under him. 851 01:06:41,500 --> 01:06:44,980 What's all this about pottery? 852 01:06:45,280 --> 01:06:47,230 I want to become a potter. 853 01:06:47,230 --> 01:06:50,870 I want to create things with my hands. 854 01:06:50,870 --> 01:06:51,820 That's my dream. 855 01:06:54,100 --> 01:06:59,300 But I've been holding back. I know you needed my help. 856 01:06:59,460 --> 01:07:03,550 But Hatsuko is back now. 857 01:07:03,550 --> 01:07:11,310 You don't need me. I'm not much help here anyway. 858 01:07:11,310 --> 01:07:14,230 Don't be silly! 859 01:07:14,230 --> 01:07:19,640 I haven't been teaching you about business 860 01:07:19,640 --> 01:07:25,340 because we're short-handed! Don't you understand that? 861 01:07:25,340 --> 01:07:27,090 - But, I... - Listen. 862 01:07:27,820 --> 01:07:31,720 You are the sole surviving heir to Kaga-ya, 863 01:07:31,720 --> 01:07:35,350 the biggest rice dealer in the city of Sakata. 864 01:07:35,350 --> 01:07:37,970 The business is gone now. 865 01:07:37,970 --> 01:07:43,640 But you have the responsibility of rebuilding Kaga-ya. 866 01:07:44,830 --> 01:07:48,250 That's why I took you in. 867 01:07:48,250 --> 01:07:52,810 I owe it to the Kaga-ya family and your mother 868 01:07:52,810 --> 01:07:57,990 to see to it that you grow up capable. 869 01:07:57,990 --> 01:07:59,930 It's my duty to see to it that you rebuild Kaga-ya! 870 01:07:59,930 --> 01:08:00,950 But, Mother... 871 01:08:00,950 --> 01:08:05,590 I wanted you to go on to college. 872 01:08:05,940 --> 01:08:12,210 But both you and Hitoshi refused to go. 873 01:08:12,210 --> 01:08:15,340 I've given up on the idea... 874 01:08:15,340 --> 01:08:21,300 Business should be learned hands-on anyway. 875 01:08:21,300 --> 01:08:26,800 So I wanted you to learn as we worked together. 876 01:08:26,800 --> 01:08:30,410 That's why I made you come along with me. 877 01:08:30,410 --> 01:08:32,190 I'm not suited for business. 878 01:08:32,420 --> 01:08:35,140 How do you know without even trying? 879 01:08:35,140 --> 01:08:40,210 I have done my best for four years. 880 01:08:40,210 --> 01:08:42,820 And I realized it now. 881 01:08:42,820 --> 01:08:44,670 I hate business! 882 01:08:44,670 --> 01:08:46,180 Nozomi! 883 01:08:46,180 --> 01:08:49,930 I'd rather do something I enjoy. 884 01:08:49,930 --> 01:08:53,130 I don't want to bow down to people all the time! 885 01:08:53,130 --> 01:08:55,920 It's not for me. 886 01:08:56,690 --> 01:09:00,500 When I was small, I wanted to be an artist. 887 01:09:00,500 --> 01:09:05,590 But then I began to get interested 888 01:09:05,590 --> 01:09:10,370 in creating something for all to enjoy. 889 01:09:10,370 --> 01:09:11,910 Not mere art objects, 890 01:09:11,910 --> 01:09:17,240 but something that people can use in their daily lives. 891 01:09:17,240 --> 01:09:18,800 Pottery is that! 892 01:09:21,940 --> 01:09:26,910 And now, a teacher has invited me to study. 893 01:09:26,910 --> 01:09:28,970 I like his work. 894 01:09:30,170 --> 01:09:36,250 It's warm, simple, and yet strong. 895 01:09:36,250 --> 01:09:39,150 I want to create things just like him. 896 01:09:39,150 --> 01:09:40,100 Is it all right? 897 01:09:44,580 --> 01:09:47,290 Hatsuko, Tei. Let's go to the bath. 898 01:09:47,490 --> 01:09:49,530 Is it? 899 01:09:49,920 --> 01:09:59,570 You haven't the time to waste. Pottery is just a dream! 900 01:09:59,570 --> 01:10:01,410 If you waste your time, 901 01:10:01,410 --> 01:10:03,720 you'll never be able to answer your calling! 902 01:10:32,680 --> 01:10:37,050 Nozomi had always been the most obedient, 903 01:10:37,050 --> 01:10:40,030 so his request came as a shock to Oshin. 904 01:10:40,030 --> 01:10:48,500 Oshin could never let him follow such a silly notion. 905 01:10:51,540 --> 01:10:55,300 Episode 231 906 01:10:58,220 --> 01:11:03,870 I never knew my real parents. 907 01:11:04,790 --> 01:11:12,130 I grew up thinking that the Tanokuras were my real parents. 908 01:11:12,130 --> 01:11:15,600 Now I can't relate to being told that I'm the heir to the Kaga-ya business, 909 01:11:15,600 --> 01:11:20,350 or that I have to one day re-establish that business. 910 01:11:21,240 --> 01:11:27,400 Kaga-ya means nothing to me. 911 01:11:27,400 --> 01:11:32,640 But Mother feels she owes a lot to Kaga-ya. 912 01:11:32,640 --> 01:11:36,180 And she's made a promise to your real mother 913 01:11:36,180 --> 01:11:38,770 that you'd re-establish the Kaga-ya business. 914 01:11:39,740 --> 01:11:43,600 But this is my life! 915 01:11:43,600 --> 01:11:48,460 My life doesn't belong to Mother, or Kaga-ya. 916 01:11:48,460 --> 01:11:51,010 I guess so, but... 917 01:11:51,010 --> 01:11:53,340 I'm not cut out to be a businessman. 918 01:11:53,340 --> 01:11:55,690 I hate business. 919 01:11:55,690 --> 01:12:02,330 I'd rather create things. Like a tea cup. 920 01:12:02,330 --> 01:12:04,590 Don't you think that's more like me? 921 01:12:05,550 --> 01:12:09,460 You sure are childish... You are 21, 922 01:12:09,460 --> 01:12:13,940 yet you're still dreaming. How will you eat? 923 01:12:13,940 --> 01:12:16,740 I never want to go through what we experienced 924 01:12:16,740 --> 01:12:18,920 during and after the war ever again. 925 01:12:18,920 --> 01:12:24,330 To live without money or material things is no way to live. 926 01:12:24,330 --> 01:12:27,520 I never want to be poor again! 927 01:12:29,010 --> 01:12:33,880 I managed to survive the war suffering and hunger. 928 01:12:33,880 --> 01:12:37,530 That's why I don't believe in money or material things. 929 01:12:38,670 --> 01:12:41,970 The reason Father had to die like that, 930 01:12:41,970 --> 01:12:45,910 was because he believed in money and power too much. 931 01:12:45,910 --> 01:12:47,390 I'd rather create... 932 01:12:47,390 --> 01:12:49,750 Don't talk like that about Father! 933 01:12:49,750 --> 01:12:53,050 He took responsibility for his own life. 934 01:12:53,050 --> 01:12:54,040 I think he's great! 935 01:12:55,250 --> 01:12:57,310 I respect him, too. 936 01:12:57,310 --> 01:13:01,920 But I just don't want to live like him. 937 01:13:01,920 --> 01:13:06,080 I want a life that's not swayed by the times. 938 01:13:06,080 --> 01:13:07,760 And pottery offers me that. 939 01:13:13,310 --> 01:13:18,060 I thought Mother would understand, but... 940 01:13:18,730 --> 01:13:21,680 I never want to make her cry. 941 01:13:28,240 --> 01:13:33,550 Ohisa gave us some noodles. 942 01:13:33,550 --> 01:13:35,380 She's always giving us things. 943 01:13:35,720 --> 01:13:39,850 Why did you get so many lobsters? 944 01:13:39,850 --> 01:13:41,840 They won't sell. They're too expensive! 945 01:13:41,840 --> 01:13:43,340 You told me I'd be doing all the buying, didn't you? 946 01:13:43,340 --> 01:13:47,190 Don't you know by now what sells and what doesn't? 947 01:13:47,190 --> 01:13:53,110 Ohisa told me to get them because they're cheap today! 948 01:13:53,510 --> 01:13:56,300 I guess they'll stay fresh for a few days. 949 01:13:56,300 --> 01:14:00,450 I'm taking Hatsuko with me to peddle fish. 950 01:14:00,450 --> 01:14:03,750 The villagers will be so surprised to see her. 951 01:14:03,750 --> 01:14:07,340 We used to visit them together as black marketeers. 952 01:14:07,340 --> 01:14:14,410 I want you to stop dreaming. 953 01:14:14,410 --> 01:14:16,630 How old do you think you are? 954 01:14:16,630 --> 01:14:20,170 It's time you got serious about business. 955 01:14:20,170 --> 01:14:22,380 If we all work hard together, 956 01:14:22,380 --> 01:14:27,740 even our small store can grow and prosper. 957 01:14:27,740 --> 01:14:30,790 The time is now to start getting serious. 958 01:14:30,790 --> 01:14:31,890 I'm off to school! 959 01:14:31,890 --> 01:14:35,300 I won't be able to come to the parental conference. 960 01:14:35,300 --> 01:14:37,480 It's called the PTA. 961 01:14:37,790 --> 01:14:40,430 Hitoshi will go in my place. 962 01:14:40,430 --> 01:14:42,830 - Hitoshi? - I don't want to go! 963 01:14:42,830 --> 01:14:47,030 They'll be discussing the students' advancement to high school, 964 01:14:47,030 --> 01:14:49,400 so someone has to be there. 965 01:14:49,400 --> 01:14:50,810 She's going to high school? 966 01:14:50,810 --> 01:14:54,370 Women today need education, too. 967 01:14:54,370 --> 01:14:56,430 So that they can support themselves. 968 01:14:56,430 --> 01:15:01,210 Women can get into any university now, too. 969 01:15:01,210 --> 01:15:04,960 You're lucky to be living in a time when all people are considered equal. 970 01:15:05,170 --> 01:15:07,530 Study hard, and plan on going to college. 971 01:15:07,530 --> 01:15:09,910 - Bye. - Have a good day. 972 01:15:12,060 --> 01:15:13,520 Nozomi. 973 01:15:13,730 --> 01:15:17,630 If you want to study pottery, go ahead. 974 01:15:19,020 --> 01:15:22,250 Staying here won't do you much good. 975 01:15:24,700 --> 01:15:28,110 Mother is telling you about Kaga-ya, 976 01:15:28,110 --> 01:15:31,400 but we're having enough problems just making ends meet. 977 01:15:31,400 --> 01:15:35,870 Who knows when you'll be able to have your own business. 978 01:15:37,510 --> 01:15:42,010 I'm sick of just selling fish and vegetables! 979 01:15:42,010 --> 01:15:45,180 I have my own dreams, too. 980 01:15:45,180 --> 01:15:50,930 That's why I've helped Mother over the last four years. 981 01:15:50,930 --> 01:15:55,870 I thought running a store would be more glamorous... 982 01:15:55,870 --> 01:15:58,450 That's why I understand your frustrations 983 01:15:58,450 --> 01:16:01,540 about wanting to start a new life. 984 01:16:02,200 --> 01:16:06,730 I'm not despairing of this business. 985 01:16:06,730 --> 01:16:08,980 I think Mother is right 986 01:16:08,980 --> 01:16:12,720 in trying to establish a trusting clientèle by selling fish. 987 01:16:12,720 --> 01:16:17,080 But business just isn't for me. 988 01:16:17,080 --> 01:16:20,740 But the truth is, you want to leave here. 989 01:16:20,740 --> 01:16:22,800 Hitoshi... 990 01:16:23,560 --> 01:16:25,860 Don't worry about Mother. 991 01:16:25,860 --> 01:16:29,090 Your leaving won't cause her to despair. 992 01:16:30,340 --> 01:16:35,810 You plan to leave no matter what, don't you? 993 01:16:36,640 --> 01:16:38,630 I saw you packing your things late at night. 994 01:16:41,410 --> 01:16:44,590 I thought you were sleeping. 995 01:16:45,400 --> 01:16:49,070 Make sure you leave a forwarding address. 996 01:16:49,070 --> 01:16:51,080 I'll explain things to Mother for you. 997 01:16:55,040 --> 01:16:59,360 I'm kind of envious of you. 998 01:17:02,830 --> 01:17:09,700 You're lucky to be able to do what you want. 999 01:17:10,110 --> 01:17:12,910 You have your dreams, too. 1000 01:17:12,910 --> 01:17:16,210 One day, you'll be able to have your own store. 1001 01:17:16,920 --> 01:17:26,870 Never mind that, but if you fail you can always come home. 1002 01:17:26,870 --> 01:17:31,100 I'm sure you'll learn your own limitations. 1003 01:17:31,670 --> 01:17:36,390 But make sure you give it your all. 1004 01:17:36,390 --> 01:17:43,000 And know when to give it up. 1005 01:17:45,180 --> 01:17:48,740 Mother keeps mentioning that you're 21. 1006 01:17:48,740 --> 01:17:53,620 But sometimes it takes that long for one to realize what one wants to do. 1007 01:17:53,620 --> 01:18:00,320 Because you are 21, you're able to make this decision. 1008 01:18:10,420 --> 01:18:13,230 Welcome! 1009 01:18:13,230 --> 01:18:19,660 You're the same Hatsuko who used to come here years ago with Oshin? 1010 01:18:19,660 --> 01:18:22,580 You sure have grown! 1011 01:18:22,580 --> 01:18:25,240 I didn't recognize you. 1012 01:18:25,250 --> 01:18:27,350 Please continue to patronize us. 1013 01:18:27,520 --> 01:18:30,190 Are you still single? 1014 01:18:30,190 --> 01:18:32,360 We'll have to find you a good husband. 1015 01:18:32,850 --> 01:18:37,860 There you go again! 1016 01:18:43,660 --> 01:18:45,700 - Welcome home. - We're home. 1017 01:18:45,700 --> 01:18:46,790 How did the PTA meeting go? 1018 01:18:46,790 --> 01:18:48,230 They said Tei will surely get into a prefectural high school. 1019 01:18:48,230 --> 01:18:52,810 That's good. Thanks for going to the meeting. 1020 01:18:52,810 --> 01:18:55,550 Where's Nozomi? 1021 01:18:58,150 --> 01:19:00,830 This is Nozomi's pottery teacher's address. 1022 01:19:56,520 --> 01:19:58,880 Mother... 1023 01:20:05,640 --> 01:20:11,330 I'm sorry to visit like this without notice. 1024 01:20:11,330 --> 01:20:18,470 I'm Yashiro Nozomi's foster mother. 1025 01:20:18,470 --> 01:20:24,830 I see. Please sit down. 1026 01:20:27,160 --> 01:20:36,680 I should've come to you sooner, but Nozomi didn't tell me anything. 1027 01:20:36,680 --> 01:20:42,180 I see. He left home without telling you? 1028 01:20:42,820 --> 01:20:46,080 I was against the idea of his leaving. 1029 01:20:46,380 --> 01:20:54,120 I don't usually take in students without their family's approval. 1030 01:20:54,120 --> 01:20:59,310 But Nozomi wrote me so many letters. 1031 01:20:59,310 --> 01:21:02,840 I was overcome by his enthusiasm. 1032 01:21:02,840 --> 01:21:07,290 He showed up yesterday with his belongings. 1033 01:21:07,290 --> 01:21:15,130 He said he wasn't going home. I couldn't just send him away. 1034 01:21:15,130 --> 01:21:17,980 I'm so sorry. 1035 01:21:18,140 --> 01:21:24,590 Nozomi told me about his family situation. 1036 01:21:24,590 --> 01:21:27,320 And I understand why you'd want to take him home. 1037 01:21:29,410 --> 01:21:36,530 But Nozomi's desires can't be ignored. 1038 01:21:37,420 --> 01:21:41,660 And he's such a fine young man. 1039 01:21:41,660 --> 01:21:45,870 You'll allow him to stay? 1040 01:21:45,870 --> 01:21:50,310 I can't guarantee that he'll be successful... 1041 01:21:50,310 --> 01:21:52,830 But with your approval, 1042 01:21:52,830 --> 01:21:56,250 I'd like to keep him here for a while. 1043 01:21:56,250 --> 01:21:58,950 Thank you very much. 1044 01:21:58,950 --> 01:22:02,410 But if you think he lacks talent, 1045 01:22:02,410 --> 01:22:05,580 then please send him home to us at any time. 1046 01:22:05,580 --> 01:22:11,070 I'm sure he will leave with no regrets 1047 01:22:11,070 --> 01:22:13,400 if he's done the best he could. 1048 01:22:14,470 --> 01:22:16,650 I know. 1049 01:22:16,650 --> 01:22:23,170 It takes more than hard work to become a potter. 1050 01:22:23,170 --> 01:22:28,300 It's my job as his teacher to let him know if he really has no talent. 1051 01:22:28,300 --> 01:22:31,300 If that's the case, 1052 01:22:31,300 --> 01:22:35,820 I'll send him home to you in time for him to find a different path in life. 1053 01:22:56,200 --> 01:23:02,080 He says it'll take you 10 years to become a skilled potter. 1054 01:23:02,080 --> 01:23:09,500 I'll be 60 by then. And if I'm still alive, 1055 01:23:09,500 --> 01:23:16,200 I want to have tea in a cup that you made. 1056 01:23:17,310 --> 01:23:19,600 So you'll let me stay...? 1057 01:23:21,260 --> 01:23:25,750 I can tell you're Okayo's son. 1058 01:23:25,750 --> 01:23:33,320 Okayo was a talented artist. She wanted to be a painter. 1059 01:23:33,320 --> 01:23:41,040 You will be realizing the dream she wasn't able to fulfill. 1060 01:23:41,990 --> 01:23:43,930 I suppose that's how it should be. 1061 01:23:49,530 --> 01:23:53,940 Have your teacher teach you well. 1062 01:23:54,690 --> 01:23:55,750 Someday... 1063 01:24:01,910 --> 01:24:04,650 I'll make you that tea cup. 1064 01:24:17,290 --> 01:24:23,780 Nozomi had finally left the nest. 1065 01:24:23,780 --> 01:24:27,250 Oshin returned home resigned to the fact, 1066 01:24:27,250 --> 01:24:32,700 that this was for the best. 1067 01:24:32,700 --> 01:24:38,540 Nozomi wasn't the only one to betray Oshin. 1068 01:24:38,540 --> 01:24:45,090 Another betrayal awaited her... 1069 01:24:47,950 --> 01:24:52,200 Episode 232 1070 01:24:55,860 --> 01:24:58,670 It was the summer of 1950. 1071 01:24:58,670 --> 01:25:06,730 Japan was entering a period of rapid economic development. 1072 01:25:07,830 --> 01:25:11,340 Oshin had opened up her own little store, 1073 01:25:11,340 --> 01:25:15,810 and Hatsuko had returned home. after a four-year absence. 1074 01:25:16,480 --> 01:25:19,710 But Nozomi had left home, 1075 01:25:19,710 --> 01:25:27,640 in order to pursue his dream of becoming a potter. 1076 01:25:30,800 --> 01:25:32,900 I'm surprised you came back without him. 1077 01:25:33,890 --> 01:25:40,300 It sounds pretty difficult being a potter. 1078 01:25:40,300 --> 01:25:43,770 Nozomi kept writing to his master 1079 01:25:43,770 --> 01:25:50,450 to win his approval and acceptance. 1080 01:25:50,450 --> 01:25:54,300 The teacher realized Nozomi was serious. 1081 01:25:54,300 --> 01:25:59,530 He says he'll gladly let Nozomi study for a while. 1082 01:25:59,530 --> 01:26:05,240 I'm impressed. He's got you convinced, too. 1083 01:26:05,240 --> 01:26:08,960 Nobody knows yet if he's cut out for it. 1084 01:26:08,960 --> 01:26:12,470 He might get sent home if he shows no talent. 1085 01:26:14,340 --> 01:26:16,720 Hard work alone doesn't make a potter. 1086 01:26:18,170 --> 01:26:23,470 I'm sure Nozomi was born with artistic talent. 1087 01:26:23,470 --> 01:26:32,430 His real mother loved to paint. She'd wanted to be an artist. 1088 01:26:32,990 --> 01:26:36,620 I guess he inherited his mother's talents. 1089 01:26:36,620 --> 01:26:47,610 I'm sure Okayo approves of his decision. 1090 01:26:48,520 --> 01:26:55,820 Nozomi will fulfill his mother's dream... 1091 01:26:56,380 --> 01:26:59,710 Yes. Painting or potter, it's all art. 1092 01:26:59,710 --> 01:27:03,210 I'm sure it's a good choice for Nozomi. 1093 01:27:04,910 --> 01:27:07,650 I'll visit Okayo's grave tomorrow to apologize, 1094 01:27:07,650 --> 01:27:11,230 and explain everything to her. 1095 01:27:19,340 --> 01:27:24,840 I was doing some figuring... 1096 01:27:24,840 --> 01:27:29,350 In spite of the fact that you peddle fish and I run the store, 1097 01:27:29,350 --> 01:27:31,650 we're not making much of a profit. 1098 01:27:32,080 --> 01:27:38,450 With rent for the store and gas for the three-wheeler, 1099 01:27:38,450 --> 01:27:41,000 we're barely making ends meet. 1100 01:27:41,000 --> 01:27:43,770 When will we ever get to expand the store? 1101 01:27:44,530 --> 01:27:48,070 If the four of us can eat, what's the problem? 1102 01:27:48,070 --> 01:27:50,030 We haven't been in business that long. 1103 01:27:50,030 --> 01:27:52,440 We should be grateful we're not losing money! 1104 01:27:52,440 --> 01:27:57,760 We can't make a profit from just fish and vegetables. 1105 01:27:57,760 --> 01:27:59,980 We should sell items that have bigger profit margins. 1106 01:28:06,660 --> 01:28:09,690 I'm saying that there's too much competition 1107 01:28:09,840 --> 01:28:13,790 in selling just fish and vegetables! 1108 01:28:13,790 --> 01:28:18,470 And we have to deal with spoilage, too. 1109 01:28:18,470 --> 01:28:23,190 We work too hard for too little profit! 1110 01:28:23,190 --> 01:28:25,660 Let's figure out some other day. 1111 01:28:25,660 --> 01:28:28,360 What do you want us to do? 1112 01:28:28,360 --> 01:28:29,810 We'll seriously figure it out. 1113 01:28:29,810 --> 01:28:33,260 Anything else will be just as hard! 1114 01:28:33,260 --> 01:28:37,060 We're dealing in foods people need each day. 1115 01:28:37,060 --> 01:28:40,450 The turnover is quick, and it's a sure thing. 1116 01:28:40,450 --> 01:28:41,090 But... 1117 01:28:41,090 --> 01:28:43,040 Rather than thinking of other ways, 1118 01:28:43,040 --> 01:28:46,360 it's more important to concentrate on what we're doing. 1119 01:28:46,360 --> 01:28:51,030 If you can't even sell fish, how can you do anything else? 1120 01:29:03,160 --> 01:29:07,190 I have lunch ready for you. 1121 01:29:08,110 --> 01:29:09,370 Mind the shop! 1122 01:29:09,370 --> 01:29:11,460 Bye. 1123 01:30:19,280 --> 01:30:24,270 Why did you buy a train ticket to Tokyo? 1124 01:30:24,270 --> 01:30:27,770 And why did you take money without telling me? 1125 01:30:27,770 --> 01:30:30,750 I'd meant to talk to you about it. 1126 01:30:30,750 --> 01:30:33,720 Are you really going to Tokyo? 1127 01:30:34,260 --> 01:30:41,700 You don't have any time for pleasure trips! 1128 01:30:42,190 --> 01:30:45,620 I'm going to Tokyo to get a job. 1129 01:30:50,350 --> 01:30:53,630 Get a job? 1130 01:30:53,630 --> 01:30:56,100 My friend from the Navy... 1131 01:30:56,100 --> 01:31:00,970 His father runs a store in Tokyo, and he's looking for employees. 1132 01:31:00,970 --> 01:31:04,070 You want to work as a clerk in a store? 1133 01:31:04,070 --> 01:31:08,110 Yes. I don't want to die as just a fish store owner in a country town! 1134 01:31:09,460 --> 01:31:12,800 My dream is to have my own store. 1135 01:31:12,800 --> 01:31:15,510 That's why I worked with you for four years. 1136 01:31:15,510 --> 01:31:19,600 My dream isn't to just sell fish and vegetables. 1137 01:31:19,600 --> 01:31:21,220 I have things I want to do on my own. 1138 01:31:22,740 --> 01:31:27,960 There's a limit to your way of doing things. 1139 01:31:28,870 --> 01:31:31,790 We can't just keep working so hard 1140 01:31:31,790 --> 01:31:37,280 for so little profit! If you won't change your ideas, 1141 01:31:37,280 --> 01:31:41,800 we'll forever be living hand- to-mouth as fish sellers. 1142 01:31:42,630 --> 01:31:47,170 You may be satisfied with that, but I want more! 1143 01:31:51,680 --> 01:31:54,020 Mother told us that once we get established selling fish and vegetables, 1144 01:31:54,020 --> 01:31:58,220 she's willing to try something new. 1145 01:31:59,260 --> 01:32:01,270 The way we do things, 1146 01:32:01,270 --> 01:32:04,290 we'll never have the money to try new venues. 1147 01:32:05,010 --> 01:32:08,260 We're barely making enough money to keep us fed! 1148 01:32:08,260 --> 01:32:09,830 I know only too well... 1149 01:32:09,830 --> 01:32:11,000 Hitoshi! 1150 01:32:11,470 --> 01:32:16,110 There is no use working the way we do. 1151 01:32:16,110 --> 01:32:21,450 I want to see how far I can go working in a bigger retail store. 1152 01:32:22,440 --> 01:32:26,010 What will you be able to do? 1153 01:32:26,010 --> 01:32:28,450 What will they let you do? 1154 01:32:28,450 --> 01:32:30,190 They'll just make you work. That's all! 1155 01:32:30,980 --> 01:32:34,230 It's better than selling fish and vegetables. 1156 01:32:34,230 --> 01:32:37,090 A department store has growth potential. 1157 01:32:37,090 --> 01:32:38,430 Hitoshi! 1158 01:32:38,430 --> 01:32:41,610 Nozomi got to do what he wants. 1159 01:32:41,610 --> 01:32:42,960 Why can't I? 1160 01:32:42,960 --> 01:32:45,360 Don't talk nonsense! 1161 01:32:45,360 --> 01:32:49,820 Nozomi is gone. You can't just leave, too. 1162 01:32:49,820 --> 01:32:52,110 Think how Mother feels! 1163 01:32:52,110 --> 01:32:57,870 Enough. He won't listen. 1164 01:32:57,870 --> 01:33:01,660 If you hate working here so much, you can go anywhere you want. 1165 01:33:01,660 --> 01:33:03,690 Mother... 1166 01:33:04,420 --> 01:33:08,170 You and Mother need to talk it over. 1167 01:33:08,170 --> 01:33:13,290 I'll run my store the way I see fit! 1168 01:33:13,290 --> 01:33:16,220 I don't care what you say. 1169 01:33:18,050 --> 01:33:19,830 So there's no use talking about it. 1170 01:33:23,010 --> 01:33:27,700 I feel better now... I'll leave tomorrow. 1171 01:33:27,700 --> 01:33:29,210 One more thing! 1172 01:33:29,210 --> 01:33:32,340 I won't give you any support. 1173 01:33:32,340 --> 01:33:38,280 You're responsible for your own future now. 1174 01:33:38,280 --> 01:33:42,920 Don't you dare come crying to me later! 1175 01:33:42,920 --> 01:33:44,950 If you leave, you'd better keep that in mind. 1176 01:33:49,090 --> 01:33:51,490 Let him go. 1177 01:33:51,960 --> 01:33:56,280 Stop him, or he will really go to Tokyo! 1178 01:33:56,280 --> 01:33:58,410 Let him go. 1179 01:33:59,670 --> 01:34:02,550 Even a mother and her son 1180 01:34:02,550 --> 01:34:05,220 sometimes have to go their separate ways. 1181 01:34:05,950 --> 01:34:08,760 But... 1182 01:34:38,150 --> 01:34:39,330 Mother. 1183 01:34:40,220 --> 01:34:42,080 Please take the day off from peddling today. 1184 01:34:42,080 --> 01:34:45,720 I don't want Hitoshi to leave while you're gone. 1185 01:34:46,320 --> 01:34:50,710 I'm sure he'll understand if you talk to him again. 1186 01:34:51,650 --> 01:34:54,750 He's not one to listen to me. 1187 01:34:54,750 --> 01:34:59,730 He'll be full of regrets if I keep him here. 1188 01:35:02,560 --> 01:35:04,640 Give him this money. 1189 01:35:04,640 --> 01:35:09,340 Tell him it's from you. 1190 01:35:11,730 --> 01:35:16,470 You and I can run this business. We have to! 1191 01:35:17,420 --> 01:35:19,150 Take care. 1192 01:35:58,270 --> 01:36:01,540 Take care of yourselves. 1193 01:36:01,540 --> 01:36:03,260 What about breakfast? 1194 01:36:03,260 --> 01:36:06,210 I have to make the train on time. 1195 01:36:06,520 --> 01:36:10,810 Mother will be home soon. Wait for her. 1196 01:36:10,810 --> 01:36:13,200 It's best if I don't face her now. 1197 01:36:13,410 --> 01:36:15,630 We have nothing more to talk about anyway. 1198 01:36:15,630 --> 01:36:18,600 Tell her that I left cheerfully. 1199 01:36:18,600 --> 01:36:21,660 You're really going? 1200 01:36:21,660 --> 01:36:24,780 Yes. My friend's getting a room for me there. 1201 01:36:24,780 --> 01:36:26,430 I'll contact you once I get settled. 1202 01:36:26,430 --> 01:36:28,670 Hitoshi... 1203 01:36:29,220 --> 01:36:32,210 Don't look so sad! 1204 01:36:32,210 --> 01:36:36,280 Study hard, and go to college. 1205 01:36:36,280 --> 01:36:40,040 Come to a college in Tokyo. I'll take care of you. 1206 01:36:41,120 --> 01:36:44,580 Make sure you contact us right away. 1207 01:36:44,580 --> 01:36:47,450 Be sure to write to Mother. 1208 01:36:47,450 --> 01:36:49,470 I will. 1209 01:36:49,630 --> 01:36:52,210 And... 1210 01:36:53,110 --> 01:36:53,890 Take this. 1211 01:36:53,890 --> 01:36:57,880 I don't need money, I have a job waiting. 1212 01:37:00,230 --> 01:37:03,100 It's from Mother. 1213 01:37:09,420 --> 01:37:16,610 Maybe you weren't meant to be cooped up here in this small town... 1214 01:37:19,600 --> 01:37:24,210 I'm sure you'll do better in a Tokyo retail store. 1215 01:37:25,130 --> 01:37:29,970 We'll visit you once you get settled. 1216 01:37:31,630 --> 01:37:34,220 I'll do my best... 1217 01:37:36,430 --> 01:37:39,630 Take good care of yourself... 1218 01:37:40,860 --> 01:37:43,740 I will. 1219 01:38:26,200 --> 01:38:30,960 Episode 233 1220 01:38:45,880 --> 01:38:48,460 Nice work. 1221 01:39:04,850 --> 01:39:07,700 Let's eat. 1222 01:39:16,990 --> 01:39:19,450 Hitoshi has gone? 1223 01:39:21,850 --> 01:39:25,460 He didn't want to miss his train. 1224 01:39:29,480 --> 01:39:31,370 Hatsuko... 1225 01:39:32,600 --> 01:39:36,280 The Korean War has brought us an economic boom. 1226 01:39:36,280 --> 01:39:42,550 The factories are looking for women workers. 1227 01:39:43,240 --> 01:39:47,460 Many housewives have taken these jobs. 1228 01:39:48,270 --> 01:39:50,040 But by the time they get off work, 1229 01:39:50,040 --> 01:39:54,460 all the stores are closed, and they can't shop. 1230 01:39:54,460 --> 01:39:57,960 Maybe we should keep our store open longer... 1231 01:39:57,960 --> 01:40:02,470 How can you be so nonchalant when Hitoshi is gone?! 1232 01:40:04,250 --> 01:40:09,480 You could've stopped him from leaving! 1233 01:40:13,890 --> 01:40:17,450 You were so cold to him... 1234 01:40:19,060 --> 01:40:20,990 So what? 1235 01:40:21,240 --> 01:40:28,080 If he wants to work in Tokyo, let him. 1236 01:40:28,080 --> 01:40:32,370 If it's not what he was meant to do, then he can always come back. 1237 01:40:33,930 --> 01:40:40,080 You told him he could never come home again... 1238 01:40:41,900 --> 01:40:51,450 I had to tell him that to make him persevere. 1239 01:40:55,980 --> 01:41:00,700 It's just the two of s now... 1240 01:41:01,020 --> 01:41:06,140 That's not so bad. Now that the troublemaker is gone, 1241 01:41:06,140 --> 01:41:09,210 we're free to run the place the way we want. 1242 01:41:13,050 --> 01:41:16,040 I'll keep selling out of the three-wheeler, 1243 01:41:16,040 --> 01:41:20,110 and you can manage the store for me. 1244 01:41:24,500 --> 01:41:27,020 - Mother. - Yes? 1245 01:41:28,270 --> 01:41:30,360 Rather than keeping the store open later, 1246 01:41:30,360 --> 01:41:34,450 why not take the three-wheeler to various factories 1247 01:41:34,450 --> 01:41:36,880 at closing time and sell there? 1248 01:41:36,880 --> 01:41:39,720 We could go after we close up here. 1249 01:41:41,460 --> 01:41:44,980 It'll be a lot of work... 1250 01:41:45,630 --> 01:41:50,450 But I think it's better than waiting for customers to come to us. 1251 01:41:55,130 --> 01:42:00,860 What a good idea! I never thought of doing that! 1252 01:42:00,860 --> 01:42:03,590 You sure have a good mind for business! 1253 01:42:09,430 --> 01:42:12,450 Nozomi had left to become a potter, 1254 01:42:12,450 --> 01:42:15,050 and Hitoshi was off to work for a Tokyo retailer. 1255 01:42:15,050 --> 01:42:20,830 Both of Oshin's sons had left home. 1256 01:42:20,830 --> 01:42:25,390 But she had no regrets. 1257 01:42:25,390 --> 01:42:34,470 She, herself, had left home once to find her own way. 1258 01:42:42,560 --> 01:42:50,460 Starting tomorrow, Hatsuko and I will be too busy to care for you, 1259 01:42:50,460 --> 01:42:55,220 so start doing more things for yourself from now on. 1260 01:42:56,720 --> 01:43:00,350 We will have to leave the house early in the morning, 1261 01:43:00,350 --> 01:43:06,410 and leave again late in the afternoon. 1262 01:43:06,410 --> 01:43:10,090 You will be lonely, but please bear with it. 1263 01:43:10,090 --> 01:43:13,280 And don't neglect your studies for your exams. 1264 01:43:13,280 --> 01:43:16,880 There's no need for you to worry about the business. 1265 01:43:16,880 --> 01:43:22,690 I can do the laundry, the cleaning and cooking. 1266 01:43:22,690 --> 01:43:25,310 We only have ourselves to count on now. 1267 01:43:25,310 --> 01:43:29,300 We can't rely on my brothers anymore. 1268 01:43:29,300 --> 01:43:32,250 Hitoshi has gone off to Tokyo, 1269 01:43:32,250 --> 01:43:35,700 and Nozomi probably won't be coming home. 1270 01:43:35,700 --> 01:43:40,480 Too bad... You worked so hard to raise them. 1271 01:43:41,310 --> 01:43:47,310 I just want all my children to be able to be on their own. 1272 01:43:47,310 --> 01:43:52,710 After you graduate from college, you can do what you want, too. 1273 01:43:52,710 --> 01:43:54,570 Hatsuko, too. 1274 01:43:54,570 --> 01:43:59,790 I want you to get married if the right man comes along. 1275 01:43:59,790 --> 01:44:01,440 Marriage isn't for me... 1276 01:44:02,030 --> 01:44:08,460 I'm always ready to be on my own. 1277 01:44:08,460 --> 01:44:17,960 That's why I want to work as hard as I can while I'm still able. 1278 01:44:23,790 --> 01:44:29,490 Your father and Yuu will always be with me... 1279 01:44:30,200 --> 01:44:32,110 And that's enough for me. 1280 01:44:35,090 --> 01:44:36,700 The following day, 1281 01:44:36,700 --> 01:44:44,230 Oshin began selling fish and vegetables 1282 01:44:44,230 --> 01:44:49,940 after hours near the busy factories in town. 1283 01:45:08,540 --> 01:45:11,360 - Welcome home. - We're home. 1284 01:45:11,360 --> 01:45:12,880 You sure were out late... 1285 01:45:14,400 --> 01:45:20,610 I had to wait for the people working overtime. 1286 01:45:20,610 --> 01:45:26,350 You get up early to buy the fish, then you go peddling during the day, 1287 01:45:26,350 --> 01:45:32,200 and you have to work until late in the evening. 1288 01:45:32,200 --> 01:45:36,540 You might wear yourself out. Hatsuko, too. 1289 01:45:36,860 --> 01:45:40,690 This is nothing compared to what I had to do in my youth, 1290 01:45:40,690 --> 01:45:44,720 or what I had to go through in Kyushu. 1291 01:45:44,720 --> 01:45:47,860 One can't ever complain about working hard. 1292 01:45:47,860 --> 01:45:50,320 - Have some tea. - Thanks. 1293 01:45:50,640 --> 01:45:53,220 - Here you go. - Thanks. 1294 01:45:54,400 --> 01:45:57,170 This is good... 1295 01:45:57,170 --> 01:46:01,470 After the war, our society changed. 1296 01:46:01,470 --> 01:46:05,640 People are free to do whatever they choose to do now. 1297 01:46:05,640 --> 01:46:09,990 Hitoshi and Nozomi are out on their own. 1298 01:46:09,990 --> 01:46:17,940 I'm finally free to do business as I choose. 1299 01:46:18,650 --> 01:46:25,920 I want to see how far I can go on my own. 1300 01:46:27,310 --> 01:46:31,460 I made osomen noodles for a late night snack. 1301 01:46:31,790 --> 01:46:35,580 That's so thoughtful of you! 1302 01:46:35,580 --> 01:46:39,550 Hitoshi wrote to me, and told me 1303 01:46:39,550 --> 01:46:45,340 that I should be helping you both more. 1304 01:46:45,340 --> 01:46:50,710 I guess he's still concerned about you and the store. 1305 01:46:51,120 --> 01:46:53,560 He only wrote to you? 1306 01:46:53,560 --> 01:46:56,570 No. There's one for you and Hatsuko, too. 1307 01:46:56,570 --> 01:46:59,960 Let me see. 1308 01:47:00,480 --> 01:47:02,220 Here. 1309 01:47:09,290 --> 01:47:11,500 He says he has gotten a room, 1310 01:47:11,500 --> 01:47:14,160 and he's going to be starting work soon. 1311 01:47:14,160 --> 01:47:17,960 His old Navy friend is helping him out a lot. 1312 01:47:23,780 --> 01:47:31,630 He's bought himself a dress shirt and a three-piece suit. 1313 01:47:31,630 --> 01:47:37,060 I guess he's always just worn windbreakers here. 1314 01:47:37,060 --> 01:47:40,750 He says he's required to wear a suit at the department store. 1315 01:47:40,750 --> 01:47:46,080 He also says he has a hard time finding a tie to match the suit. 1316 01:47:46,080 --> 01:47:50,350 That's what he gets for getting a job at a department store! 1317 01:47:50,350 --> 01:47:56,210 He says he's always wanted a job like that. 1318 01:47:56,210 --> 01:47:58,850 I'm sure he looks good in a suit. 1319 01:47:58,850 --> 01:48:01,820 He's tall and he's good-looking! 1320 01:48:01,820 --> 01:48:06,140 I guess you can't sell vegetables in a suit. 1321 01:48:06,140 --> 01:48:08,920 I suppose young people want to dress up. 1322 01:48:13,270 --> 01:48:21,570 He has left home, but he writes us letters. 1323 01:48:21,720 --> 01:48:26,440 Hitoshi is really nice. 1324 01:48:30,640 --> 01:48:34,060 Want some osomen now? 1325 01:48:34,060 --> 01:48:36,210 Yes. 1326 01:48:58,890 --> 01:49:01,010 - Are you Mr. Tanokura? - Yes, I am. 1327 01:49:01,010 --> 01:49:03,480 - Please come in. - Thank you. 1328 01:49:04,830 --> 01:49:06,210 Sit down. 1329 01:49:11,660 --> 01:49:13,430 You're here on the owner's recommendation? 1330 01:49:13,430 --> 01:49:16,180 - That's right. - How do you know him? 1331 01:49:16,180 --> 01:49:18,200 I was in the Navy with his son. 1332 01:49:20,700 --> 01:49:23,700 Let's see... About your job. 1333 01:49:24,660 --> 01:49:27,640 We'll have you doing deliveries. 1334 01:49:27,640 --> 01:49:35,810 We've started deliveries as a customer service. 1335 01:49:35,810 --> 01:49:39,210 We need more men in that section. 1336 01:49:39,210 --> 01:49:43,490 It's important work, so do a good job. 1337 01:49:43,490 --> 01:49:45,910 I will. 1338 01:49:50,080 --> 01:49:52,720 I see... Deliveries? 1339 01:49:53,760 --> 01:49:56,320 I know you got me the job, 1340 01:49:56,320 --> 01:50:02,730 but I wish I could've gotten a better position. 1341 01:50:02,730 --> 01:50:07,760 A delivery man just checks off merchandise on a list 1342 01:50:07,760 --> 01:50:11,200 and sends them out. Anybody can do that job! 1343 01:50:12,830 --> 01:50:15,390 I even bought this suit, 1344 01:50:15,390 --> 01:50:21,010 but I won't be able to wear it doing manual labor. 1345 01:50:21,010 --> 01:50:24,650 It's a waste of time... 1346 01:50:24,650 --> 01:50:26,980 I came out to Tokyo, 1347 01:50:26,980 --> 01:50:30,450 so I could do meaningful work at a department store! 1348 01:50:33,160 --> 01:50:35,490 I'm sorry... 1349 01:50:36,390 --> 01:50:41,300 I shouldn't be complaining to you. 1350 01:50:41,300 --> 01:50:45,450 It's just that I came here with dreams... 1351 01:50:46,200 --> 01:50:51,700 I'm sure I will get promoted if I work hard. 1352 01:50:52,960 --> 01:50:57,010 From what I understand, 1353 01:50:57,010 --> 01:50:59,710 you didn't even graduate from the former middle school system. 1354 01:51:00,140 --> 01:51:03,590 I thought about going back after I returned from the war, 1355 01:51:03,590 --> 01:51:06,500 but as you know, my father died, 1356 01:51:06,500 --> 01:51:09,540 so I had to help my mother out. 1357 01:51:09,540 --> 01:51:11,820 I had intended to run my own business, 1358 01:51:11,820 --> 01:51:13,870 so I didn't think an education was necessary. 1359 01:51:14,050 --> 01:51:19,610 Maybe so... If you're running your own business. 1360 01:51:19,610 --> 01:51:30,890 But when you work for a company, one needs a college education. 1361 01:51:31,520 --> 01:51:33,550 It was all my father could do 1362 01:51:33,550 --> 01:51:36,510 to get you the job you were assigned to. 1363 01:51:36,510 --> 01:51:37,490 I'm sorry. 1364 01:51:38,920 --> 01:51:41,450 No, I'm sorry. 1365 01:51:41,450 --> 01:51:48,990 I didn't have any idea that education was so important in getting a job. 1366 01:51:49,740 --> 01:51:53,420 I'm sorry that I caused you concern. 1367 01:52:01,930 --> 01:52:05,300 Hitoshi had been in Tokyo for three months now. 1368 01:52:05,300 --> 01:52:09,840 And Oshin's business was going very well. 1369 01:52:09,840 --> 01:52:15,740 Work was finally fun for Oshin. 1370 01:52:21,550 --> 01:52:25,800 Episode 234 1371 01:52:31,030 --> 01:52:33,500 [We now sell misozuke and kasuzuke fish.] 1372 01:52:33,510 --> 01:52:35,970 [And we also deliver to all areas.] 1373 01:52:39,320 --> 01:52:43,880 I've filled all our orders for today with this. 1374 01:52:44,440 --> 01:52:47,010 The economy must be really good for people 1375 01:52:47,010 --> 01:52:49,210 to be ordering kasuzuke sea bream! 1376 01:52:49,210 --> 01:52:52,870 Sea bream, shrimp and abalone kasuzuke 1377 01:52:52,870 --> 01:52:55,180 are all gift items for special occasions. 1378 01:52:55,770 --> 01:52:58,800 It's the season for gift giving now. 1379 01:52:58,800 --> 01:53:04,310 - These are for misozuke? - Yes. 1380 01:53:04,320 --> 01:53:07,180 Maybe it's a little too sweet. 1381 01:53:07,180 --> 01:53:12,300 They say it won't go with sake very well if it's too salty. 1382 01:53:13,830 --> 01:53:16,490 It's good! We can leave it like this. 1383 01:53:16,490 --> 01:53:19,340 If you say so. 1384 01:53:19,340 --> 01:53:23,900 We were able to get sea bream at a good price. 1385 01:53:23,900 --> 01:53:27,220 Such nice fillets. 1386 01:53:27,220 --> 01:53:28,880 Are you still at it? 1387 01:53:28,880 --> 01:53:31,450 You are overworking yourselves again! 1388 01:53:31,450 --> 01:53:36,680 Fish won't keep, so we have to get it done now. 1389 01:53:36,680 --> 01:53:39,230 You should be in bed! 1390 01:53:39,230 --> 01:53:40,250 Can I help? 1391 01:53:40,250 --> 01:53:42,680 It's okay. We only have a little more to do. 1392 01:53:42,680 --> 01:53:46,770 You work all day and all afternoon, 1393 01:53:46,770 --> 01:53:53,120 and you come home and work half the night. 1394 01:53:53,120 --> 01:53:54,230 Do you really have to... 1395 01:53:54,230 --> 01:54:01,250 Will you package the orders due out tomorrow? 1396 01:54:01,250 --> 01:54:03,140 I have the orders written there. 1397 01:54:03,140 --> 01:54:10,200 You and Hatsuko will both end up sick! 1398 01:54:10,200 --> 01:54:12,150 Just do one thing at a time. 1399 01:54:12,150 --> 01:54:15,010 It's not for you to worry! 1400 01:54:15,010 --> 01:54:18,530 Just study and help out with the housework. 1401 01:54:19,470 --> 01:54:23,520 Is this the misozuke for tomorrow? 1402 01:54:24,140 --> 01:54:27,370 That will do. The kasuzuke is underneath there. 1403 01:54:27,370 --> 01:54:29,580 Maybe it's all right for you, 1404 01:54:29,580 --> 01:54:33,310 but you're making Hatsuko work much too hard. 1405 01:54:33,310 --> 01:54:36,180 We should be thankful that we are busy. 1406 01:54:36,180 --> 01:54:43,900 We make preserved fish because people want them. 1407 01:54:43,900 --> 01:54:47,990 I remember you and Father used to make these 1408 01:54:47,990 --> 01:54:50,530 when I first came to live with you. 1409 01:54:51,180 --> 01:54:55,610 Your father and I used to think a lot 1410 01:54:55,610 --> 01:54:59,800 about ways of increasing our product line. 1411 01:55:02,120 --> 01:55:06,760 This brings back so many memories... 1412 01:55:08,530 --> 01:55:13,250 Let's work hard and build up our business to what it used to be! 1413 01:55:13,250 --> 01:55:18,990 We're almost there. Our profits keep going up. 1414 01:55:18,990 --> 01:55:23,450 I have an idea... It's colder now, 1415 01:55:23,450 --> 01:55:26,770 and people want to cook pot dishes at home. 1416 01:55:27,040 --> 01:55:29,120 So maybe we can make ready-to-cook pot dishes 1417 01:55:29,120 --> 01:55:32,220 with fish, vegetables and all the fixings. 1418 01:55:32,220 --> 01:55:33,830 We'll cut up the fish, 1419 01:55:33,830 --> 01:55:35,790 and for vegetables, we'll add some scallions, 1420 01:55:35,790 --> 01:55:40,760 edible chrysanthemums and Chinese cabbage, 1421 01:55:40,760 --> 01:55:44,550 so they can use it right away to make their pot dishes. 1422 01:55:44,550 --> 01:55:47,720 We can include tofu and konnyaku, too! 1423 01:55:47,720 --> 01:55:50,060 Yes. Pot dishes are big during the cold season. 1424 01:55:50,060 --> 01:55:54,910 And if it's pre-packaged, it'd be more convenient for people. 1425 01:55:54,910 --> 01:55:56,530 Let's start from tomorrow. 1426 01:55:56,530 --> 01:55:57,420 Yes! 1427 01:55:57,420 --> 01:56:02,030 You're just making more work for yourselves! 1428 01:56:02,030 --> 01:56:04,030 We have to put ourselves in our customers' shoes, 1429 01:56:04,030 --> 01:56:07,040 and make it more convenient for them. 1430 01:56:07,040 --> 01:56:10,450 Anybody can sell fish, 1431 01:56:10,450 --> 01:56:13,820 but with more competition out there, 1432 01:56:13,820 --> 01:56:19,530 new ideas become crucial. We wouldn't survive. 1433 01:56:21,640 --> 01:56:22,870 I give up! 1434 01:56:44,250 --> 01:56:46,100 Good morning, Oshin. 1435 01:56:47,040 --> 01:56:50,410 - Working hard as usual? - Yes. Good morning. 1436 01:56:50,410 --> 01:56:57,900 I have an unusual visitor. Drop by for some tea. 1437 01:57:03,820 --> 01:57:13,950 He came for special fish for his father-in-law's birthday. 1438 01:57:13,950 --> 01:57:16,220 I have it all ready for you. 1439 01:57:16,220 --> 01:57:19,740 I got you a really big sea bream, too. 1440 01:57:19,740 --> 01:57:21,660 Thank you for all your help. 1441 01:57:21,660 --> 01:57:26,340 You sure are good to your in-laws! 1442 01:57:26,340 --> 01:57:27,610 I don't do enough. 1443 01:57:27,610 --> 01:57:31,990 That's why I want to help celebrate his birthday. 1444 01:57:31,990 --> 01:57:36,090 Congratulations. 1445 01:57:36,090 --> 01:57:42,010 Kota is in line to inherit their family store. 1446 01:57:42,010 --> 01:57:46,830 They've just rebuilt their old location. 1447 01:57:46,830 --> 01:57:49,450 I hear your store is doing well, too. 1448 01:57:50,170 --> 01:57:54,580 Thanks to you and Hisa, I do fairly well. 1449 01:57:54,580 --> 01:57:57,760 Hitoshi is working in Tokyo now? 1450 01:57:57,760 --> 01:57:59,450 It must be hard to do everything yourself. 1451 01:57:59,450 --> 01:58:00,950 No. 1452 01:58:00,950 --> 01:58:04,170 Children all have to leave the nest one day. 1453 01:58:04,390 --> 01:58:08,600 With my husband gone, my job as his wife is done. 1454 01:58:08,600 --> 01:58:11,990 I'm ready to sit back and work for myself now. 1455 01:58:11,990 --> 01:58:18,710 The new times allow me to do things my way. 1456 01:58:19,720 --> 01:58:25,220 I want to enjoy myself now! 1457 01:58:25,220 --> 01:58:32,870 Oshin keeps coming up with new ideas. 1458 01:58:32,870 --> 01:58:36,230 She sells kasuzuke and misozuke fish that are cheap, 1459 01:58:36,230 --> 01:58:39,880 delicious and last long, so they're very popular. 1460 01:58:39,880 --> 01:58:42,310 I hear you sell a lot of that. 1461 01:58:42,690 --> 01:58:50,010 We used to preserve our leftover fish that way in the past. 1462 01:58:50,010 --> 01:58:55,550 So now I take special orders that we deliver all over. 1463 01:58:58,300 --> 01:59:03,740 I've been watching you for over 30 years now. 1464 01:59:03,740 --> 01:59:08,040 You had your difficult times, but I never heard you complain. 1465 01:59:08,040 --> 01:59:13,800 At last, your perseverance is finally paying off. 1466 01:59:13,800 --> 01:59:20,310 It's as you say. Your time has come. 1467 01:59:20,310 --> 01:59:22,600 If I can be of further help, 1468 01:59:22,600 --> 01:59:24,710 I'll be more than happy to help you out. 1469 01:59:25,410 --> 01:59:31,030 I want you to realize all your dreams from the past. 1470 01:59:33,060 --> 01:59:39,150 Live up to your possibilities. 1471 01:59:55,820 --> 02:00:01,170 Kota's words were heartwarming. 1472 02:00:01,170 --> 02:00:03,220 Oshin's grandmother had worked hard all her life. 1473 02:00:03,220 --> 02:00:07,800 Yet she never had white rice to eat. 1474 02:00:07,800 --> 02:00:12,410 Oshin had decided early on that her life 1475 02:00:12,410 --> 02:00:14,900 would not be like her grandmother's. 1476 02:00:15,550 --> 02:00:20,900 The old memories came flooding back... 1477 02:00:20,900 --> 02:00:25,520 All her dreams have not been fulfilled yet. 1478 02:00:25,520 --> 02:00:28,910 But it wasn't too late... 1479 02:00:29,710 --> 02:00:37,800 Oshin was full of thoughts as she drove home... 1480 02:00:46,040 --> 02:00:47,760 Finally you're home! 1481 02:00:47,760 --> 02:00:52,360 I was worried because you're so late. 1482 02:00:52,360 --> 02:00:55,630 Sorry, I was visiting Hisa. 1483 02:00:55,830 --> 02:00:58,640 We talked a lot about business, too. 1484 02:01:04,220 --> 02:01:12,030 We'd better start taking orders for New Year's fish and vegetables. 1485 02:01:12,030 --> 02:01:16,560 We have to secure our supplies, too. 1486 02:01:20,980 --> 02:01:22,390 Isn't it strange? 1487 02:01:22,930 --> 02:01:27,310 My letter came back, too. All stamped "Return to sender." 1488 02:01:27,310 --> 02:01:29,300 Did Hitoshi move? 1489 02:01:29,630 --> 02:01:32,300 It also says, "Forwarding address unknown." 1490 02:01:33,440 --> 02:01:37,300 I'm sure he would have told us if he moved. 1491 02:01:39,030 --> 02:01:41,250 I'm going to make a phone call. 1492 02:01:50,640 --> 02:01:53,420 What could've happened? 1493 02:01:53,950 --> 02:01:56,800 They say he quit his job 10 days ago. 1494 02:01:56,800 --> 02:01:58,230 He quit at the department store? 1495 02:01:58,230 --> 02:02:03,880 I asked what department he was working in. 1496 02:02:03,880 --> 02:02:07,150 They finally told me he worked in Deliveries. 1497 02:02:07,150 --> 02:02:09,820 He turned in his resignation and just stopped coming to work after that. 1498 02:02:09,820 --> 02:02:10,870 Why? 1499 02:02:10,870 --> 02:02:15,850 I asked, but they just said it was for personal reasons. 1500 02:02:15,850 --> 02:02:20,440 He was so happy to go to Tokyo. 1501 02:02:20,440 --> 02:02:24,530 I can see if he was fired, but why would he quit his job on his own? 1502 02:02:24,980 --> 02:02:30,170 Something probably happened, 1503 02:02:30,170 --> 02:02:33,300 but they wouldn't give me any details. 1504 02:02:34,230 --> 02:02:37,950 You know how he is. 1505 02:02:37,950 --> 02:02:44,360 He's not the type to back down from challenges. 1506 02:02:46,450 --> 02:02:51,250 But I can't believe he'd quit just like that... 1507 02:02:53,180 --> 02:02:59,090 Why don't you go to Tokyo and find out? 1508 02:02:59,090 --> 02:03:02,880 What's the use? 1509 02:03:02,880 --> 02:03:07,930 His old Navy friend would know. 1510 02:03:09,170 --> 02:03:11,630 Hitoshi is not a child anymore. 1511 02:03:11,630 --> 02:03:14,790 I'm sure he had his reasons for quitting. 1512 02:03:14,790 --> 02:03:17,660 It won't do any good for us to worry. 1513 02:03:17,660 --> 02:03:19,910 He will send us word soon enough. 1514 02:03:19,910 --> 02:03:23,530 Let's finish eating. 1515 02:03:24,360 --> 02:03:30,300 He's been out of work for 10 days now. 1516 02:03:30,310 --> 02:03:33,500 I wonder how he's managing. 1517 02:03:33,500 --> 02:03:37,170 I'm sure he can make it on his own. 1518 02:03:37,170 --> 02:03:41,300 That is why he quit his job, I'm sure. 1519 02:03:41,310 --> 02:03:43,550 If he can't make it on his own, 1520 02:03:43,550 --> 02:03:47,040 he'll never amount to much no matter what he does! 1521 02:03:47,500 --> 02:03:53,410 He left home saying he was going to carve his own path. 1522 02:03:53,410 --> 02:03:56,800 If he has the tenacity, he'll make it somehow. 1523 02:03:59,280 --> 02:04:04,630 I'm sure he plans to come home for New Year's. 1524 02:04:04,640 --> 02:04:05,900 I'm sure he'll come home. 1525 02:04:12,120 --> 02:04:16,070 Oshin had been in business for six months now. 1526 02:04:16,070 --> 02:04:21,880 It was now the beginning of 1951, 1527 02:04:21,880 --> 02:04:26,830 but there was still no word from Hitoshi. 1528 02:04:26,830 --> 02:04:30,120 He didn't tell you anything either? 1529 02:04:30,120 --> 02:04:31,600 No. 1530 02:04:31,600 --> 02:04:35,280 Mother wrote to me that Hitoshi had gone to Tokyo, 1531 02:04:35,280 --> 02:04:37,010 but Hitoshi never wrote to me at all. 1532 02:04:37,010 --> 02:04:39,680 I thought he was doing all right. 1533 02:04:39,680 --> 02:04:42,530 Here. Have more mochi. 1534 02:04:44,010 --> 02:04:49,010 I was looking forward to seeing him here during New Year's. 1535 02:04:49,010 --> 02:04:53,170 You think he means to stay away? 1536 02:04:53,170 --> 02:04:59,550 It's not like him to cause Mother to worry. 1537 02:05:01,060 --> 02:05:03,740 What if he's sick? 1538 02:05:03,740 --> 02:05:05,830 Otherwise, he would have written us. 1539 02:05:05,830 --> 02:05:08,060 Never mind Hitoshi. 1540 02:05:09,790 --> 02:05:13,470 I gave up on ever seeing him come home again, 1541 02:05:13,470 --> 02:05:15,790 when I let him go off to Tokyo. 1542 02:05:15,790 --> 02:05:18,180 He didn't want to sell fish and vegetables, 1543 02:05:18,180 --> 02:05:20,550 so why would he come back here? 1544 02:05:21,260 --> 02:05:25,140 I'm sure he is doing as he pleases. 1545 02:05:25,140 --> 02:05:29,950 Today is New Year's, so maybe he'll show up tomorrow, or the next day. 1546 02:05:29,950 --> 02:05:34,090 Let's play cards. 1547 02:05:40,220 --> 02:05:42,800 It's Hitoshi. 1548 02:05:42,800 --> 02:05:45,770 He's home! 1549 02:06:13,060 --> 02:06:17,310 Translation: UTB Channel 1550 02:06:13,060 --> 02:06:17,310 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 118658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.