All language subtitles for The Silk Road Series 1 09of15 Uzbekistan Tachkent 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,790 --> 00:00:03,790 As a reporter, 2 00:00:03,790 --> 00:00:06,170 I've traveled the Middle East for many years. 3 00:00:06,170 --> 00:00:08,550 It's an area that has always fascinated me, 4 00:00:08,550 --> 00:00:11,040 but in my work, I've mainly covered its war zones, 5 00:00:11,040 --> 00:00:13,230 its crises, and its tragedies. 6 00:00:13,230 --> 00:00:15,560 This journey, which takes me down the Silk Road 7 00:00:15,560 --> 00:00:17,870 in the footsteps of Marco Polo, 8 00:00:17,870 --> 00:00:19,660 gives me the opportunity of exploring 9 00:00:19,660 --> 00:00:21,880 the great historical and cultural significance 10 00:00:21,880 --> 00:00:23,150 of this part of the world, 11 00:00:23,150 --> 00:00:24,770 its ancient melting pot of peoples 12 00:00:24,770 --> 00:00:28,357 and civilizations that have contributed so much to our own. 13 00:00:29,801 --> 00:00:32,468 (Eastern music) 14 00:00:53,460 --> 00:00:55,050 A fast train connects Samarkand 15 00:00:55,050 --> 00:00:56,893 to the Uzbek capital, Tashkent. 16 00:01:00,470 --> 00:01:02,550 Its name means stone village, 17 00:01:02,550 --> 00:01:05,540 but with a population today of 2.4 million people, 18 00:01:05,540 --> 00:01:07,990 the little village has certainly come a long way. 19 00:01:13,968 --> 00:01:14,801 Throughout the centuries, 20 00:01:14,801 --> 00:01:16,040 the big cities on the Silk Road 21 00:01:16,040 --> 00:01:18,640 were constantly being ransacked by invaders. 22 00:01:18,640 --> 00:01:20,420 Some fared better than others. 23 00:01:20,420 --> 00:01:21,580 Tashkent, for example, 24 00:01:21,580 --> 00:01:23,250 which chose to cooperate with the Russians 25 00:01:23,250 --> 00:01:24,880 when they arrived in Central Asia 26 00:01:24,880 --> 00:01:26,380 in the 19th century, 27 00:01:26,380 --> 00:01:29,270 and later became the Soviet's fourth biggest city. 28 00:01:29,270 --> 00:01:30,920 Today, the Uzbek capital serves 29 00:01:30,920 --> 00:01:33,020 as the nerve center for the entire region. 30 00:01:35,130 --> 00:01:37,860 As the Russian empire began to recede after 1990, 31 00:01:37,860 --> 00:01:40,160 it left behind the vestiges of the very particular 32 00:01:40,160 --> 00:01:42,800 kind of urban design that can be found throughout 33 00:01:42,800 --> 00:01:45,203 all of the former Soviet socialist republics. 34 00:01:47,930 --> 00:01:49,810 Behind the great Telyashayakh Mosque 35 00:01:49,810 --> 00:01:51,723 is the area known as Old Tashkent. 36 00:01:53,010 --> 00:01:54,790 This is where those who refuse to move into 37 00:01:54,790 --> 00:01:56,220 the buildings built by the government 38 00:01:56,220 --> 00:01:57,143 continue to live. 39 00:02:00,830 --> 00:02:03,050 It's here in Old Tashkent that one sees practically 40 00:02:03,050 --> 00:02:05,581 the only veiled women in the country. 41 00:02:05,581 --> 00:02:06,740 But in these back streets, 42 00:02:06,740 --> 00:02:09,870 what is striking is once you get in the mixture of faces, 43 00:02:09,870 --> 00:02:11,760 children who are dark, or blonde, 44 00:02:11,760 --> 00:02:13,750 or with almond shaped eyes, 45 00:02:13,750 --> 00:02:16,250 they portray many centuries of ethnic intermixing. 46 00:02:17,530 --> 00:02:20,140 In fact, there aren't many conservative muslim families 47 00:02:20,140 --> 00:02:21,733 such as these in Uzbekistan. 48 00:02:22,670 --> 00:02:24,820 Where the regime uses heavy-handed tactics 49 00:02:24,820 --> 00:02:27,310 to severely contain any Islamist fervor 50 00:02:27,310 --> 00:02:30,473 of the kind that rages just to the south in Afghanistan. 51 00:02:34,370 --> 00:02:36,310 Just a stone's throw from the Old Tashkent 52 00:02:36,310 --> 00:02:38,330 of veiled women and plaster houses 53 00:02:38,330 --> 00:02:41,050 is the big, brand new bazaar of Chorsu, 54 00:02:41,050 --> 00:02:42,780 where you can see Uzbek women like these 55 00:02:42,780 --> 00:02:45,340 in Western style dress, with their hair uncovered, 56 00:02:45,340 --> 00:02:46,830 which is the norm in this country, 57 00:02:46,830 --> 00:02:48,130 rather than the exception. 58 00:02:54,840 --> 00:02:56,870 Little clues here and there in the market reveal 59 00:02:56,870 --> 00:02:59,490 the sources of the different culinary traditions, 60 00:02:59,490 --> 00:03:01,990 and the predominant influence of certain cultures. 61 00:03:10,460 --> 00:03:11,380 You can tell we're in Asia, here. 62 00:03:11,380 --> 00:03:13,623 There are 14 different types of rice. 63 00:03:16,990 --> 00:03:18,790 And, of course, here are the spices. 64 00:03:23,000 --> 00:03:25,053 Ah, yes, from Samarkand? 65 00:03:25,053 --> 00:03:26,122 Samarkand. 66 00:03:26,122 --> 00:03:29,789 (speaking foreign language) 67 00:03:31,641 --> 00:03:34,441 It's tea mixed with saffron and cardamom. 68 00:03:35,470 --> 00:03:36,303 How much is it? 69 00:03:38,607 --> 00:03:39,440 18. 70 00:03:42,996 --> 00:03:43,980 18,000 som? 71 00:03:43,980 --> 00:03:46,097 Oh no, a little less. 72 00:03:46,097 --> 00:03:47,470 [Vendor Translator] I usually sell it at 20, 73 00:03:47,470 --> 00:03:49,130 but I'm giving you a special price. 74 00:03:49,130 --> 00:03:50,160 15,000. 75 00:03:50,160 --> 00:03:51,510 That's a good price, right? 76 00:03:52,446 --> 00:03:54,190 (speaking foreign language) 77 00:03:54,190 --> 00:03:55,800 So, 15,000 som. 78 00:03:55,800 --> 00:03:58,310 Som is the old Sogdian word for money. 79 00:03:58,310 --> 00:04:01,070 It's also the name of the national currency here. 80 00:04:01,070 --> 00:04:04,740 And even today, it's still used to mean cash or dough, 81 00:04:04,740 --> 00:04:06,480 from a large part of the silk road, 82 00:04:06,480 --> 00:04:08,123 as far as Kashgar in China. 83 00:04:10,035 --> 00:04:11,602 Thank you. 84 00:04:11,602 --> 00:04:13,311 (speaking foreign language) 85 00:04:13,311 --> 00:04:14,533 Thank you, thank you. 86 00:04:14,533 --> 00:04:16,920 (speaking foreign language) 87 00:04:16,920 --> 00:04:17,753 No, no, no. 88 00:04:17,753 --> 00:04:18,603 In French, it's merci. 89 00:04:19,844 --> 00:04:22,828 (speaking foreign language) 90 00:04:22,828 --> 00:04:25,495 (Eastern music) 91 00:04:31,680 --> 00:04:33,053 Raspberries, blackberries. 92 00:04:35,660 --> 00:04:37,840 I'd like to do that job, sorting raspberries, 93 00:04:37,840 --> 00:04:39,020 except that I'd go bankrupt 94 00:04:39,020 --> 00:04:40,670 because I'd eat all the stock up. 95 00:04:46,672 --> 00:04:49,339 (Eastern music) 96 00:04:55,470 --> 00:04:57,780 Tashkent is often described as the big metropolis 97 00:04:57,780 --> 00:04:59,650 of Central Asia, and in particular, 98 00:04:59,650 --> 00:05:01,800 because of its very vibrant cultural scene. 99 00:05:05,060 --> 00:05:07,300 The painter, Faizulla Akhmadaliev, 100 00:05:07,300 --> 00:05:10,060 one of the most famous artists in the Uzbek capital, 101 00:05:10,060 --> 00:05:13,210 exemplifies this sort of cultivated cosmopolitanism, 102 00:05:13,210 --> 00:05:15,963 which combines influences from the East and the West. 103 00:05:18,810 --> 00:05:22,400 The old painter has his own studio, lent to him by the city, 104 00:05:22,400 --> 00:05:24,750 at the top of one of these Soviet high rises 105 00:05:24,750 --> 00:05:27,400 in which the elevator only works every now and again. 106 00:05:31,420 --> 00:05:33,130 Faizulla's work is deeply influenced 107 00:05:33,130 --> 00:05:35,540 by Uzbek folklore and traditions. 108 00:05:35,540 --> 00:05:36,390 In other words, 109 00:05:36,390 --> 00:05:38,040 this means that much of its inspiration 110 00:05:38,040 --> 00:05:40,040 comes from the history of the Silk Road. 111 00:05:48,846 --> 00:05:50,060 Are you drawing a specific scene, 112 00:05:50,060 --> 00:05:51,010 or is it imaginary? 113 00:05:53,474 --> 00:05:55,853 [Faizulla's Translator] No, it comes from my imagination. 114 00:05:58,390 --> 00:05:59,300 So it's a meeting between 115 00:05:59,300 --> 00:06:02,020 three wandering Sufi mystics in a caravanserai 116 00:06:02,020 --> 00:06:04,235 somewhere near Bukhara on the Silk Road. 117 00:06:04,235 --> 00:06:08,075 (speaks in a foreign language) 118 00:06:08,075 --> 00:06:09,270 [Faizulla's Translator] There is a reason, in fact, 119 00:06:09,270 --> 00:06:13,213 why I'm interested in these three wandering Sufi figures. 120 00:06:17,500 --> 00:06:18,910 One of the greatest painters 121 00:06:18,910 --> 00:06:21,863 in the Sufi world is Ahmed Yasawi. 122 00:06:22,960 --> 00:06:25,463 He was born and grew up in my village. 123 00:06:26,730 --> 00:06:29,993 The mausoleums of Ahmed Yasawi's parents are in my village. 124 00:06:33,940 --> 00:06:36,540 And as a boy, I use to play in them with my friends. 125 00:06:38,220 --> 00:06:40,210 It's an important place from my childhood, 126 00:06:40,210 --> 00:06:41,960 and now I'm drawing energy from it. 127 00:06:43,599 --> 00:06:46,682 (light somber music) 128 00:06:57,493 --> 00:06:59,290 So do you feel that you're a European artist 129 00:06:59,290 --> 00:07:00,363 or an Asian artist? 130 00:07:04,205 --> 00:07:06,500 [Faizulla's Translator] You know what, as a painter, 131 00:07:06,500 --> 00:07:07,573 you must be yourself. 132 00:07:10,080 --> 00:07:13,223 I try not to look at the art of European painters too much. 133 00:07:18,048 --> 00:07:20,790 Claude Monet, Renoir, for example, 134 00:07:20,790 --> 00:07:22,530 are some of my favorite painters. 135 00:07:22,530 --> 00:07:24,233 I like French painters in general. 136 00:07:25,260 --> 00:07:27,250 But if I look at them too often, 137 00:07:27,250 --> 00:07:29,903 they can influence me, and I'm very afraid of that. 138 00:07:32,380 --> 00:07:35,310 I can use a European approach in my work, 139 00:07:35,310 --> 00:07:37,410 but we mustn't forget, that we're in Asia. 140 00:07:38,975 --> 00:07:42,892 (speaks in a foreign language) 141 00:07:49,460 --> 00:07:51,140 In addition to being the commercial hub 142 00:07:51,140 --> 00:07:52,340 of Central Asia, 143 00:07:52,340 --> 00:07:55,653 Tashkent is as we said an artistic and intellectual city. 144 00:07:55,653 --> 00:07:58,240 A city that embraces culture in all of its forms, 145 00:07:58,240 --> 00:07:59,830 including cooking. 146 00:07:59,830 --> 00:08:02,010 The fruits and spices in the bazaar find their way 147 00:08:02,010 --> 00:08:03,690 into a variety of dishes, 148 00:08:03,690 --> 00:08:06,090 that is the pride and joy of the Uzbeks. 149 00:08:06,090 --> 00:08:08,860 What we call fusion cuisine is, in this part of the world, 150 00:08:08,860 --> 00:08:10,910 more than just the latest culinary trend. 151 00:08:14,100 --> 00:08:15,880 Natalya Musina is a business woman 152 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 who owns one of the best restaurants in the city. 153 00:08:18,960 --> 00:08:21,290 Here you can find manti, or Chinese dumplings, 154 00:08:21,290 --> 00:08:24,483 Russian styled tomatoes in vinegar, and Iranian rice pilaf. 155 00:08:28,757 --> 00:08:30,570 [Natalya's Translator] Here it is. 156 00:08:30,570 --> 00:08:31,923 Supreme dish. 157 00:08:31,923 --> 00:08:32,756 [Natalya's Translator] That's right. 158 00:08:32,756 --> 00:08:34,400 So this is the supreme dish pilaf, 159 00:08:34,400 --> 00:08:35,759 what's in it? 160 00:08:35,759 --> 00:08:37,173 (speaking foreign language) 161 00:08:37,173 --> 00:08:39,864 [Natalya's Translator] It's made with five Ingredients. 162 00:08:39,864 --> 00:08:42,853 The first is the meat, then the onions, 163 00:08:43,860 --> 00:08:46,040 the third is carrots, 164 00:08:46,040 --> 00:08:48,810 of course you would oil and spices, 165 00:08:48,810 --> 00:08:53,810 which is called zirvak. 166 00:08:54,080 --> 00:08:56,793 And when it's almost done cooking, 167 00:08:57,670 --> 00:09:00,900 you add the rice, and then water. 168 00:09:00,900 --> 00:09:03,270 Oh, a little water. 169 00:09:03,270 --> 00:09:04,840 [Natalya's Translator] That's it. 170 00:09:04,840 --> 00:09:08,040 Here we say that pilaf was created by Timor 171 00:09:08,040 --> 00:09:12,020 for his soldiers because its a very solid meal. 172 00:09:12,020 --> 00:09:14,950 When you eat a dish of pilaf it will keep you going, 173 00:09:14,950 --> 00:09:18,700 working, et cetera, for the whole day without any problem. 174 00:09:18,700 --> 00:09:20,720 Please, go ahead and try it. 175 00:09:20,720 --> 00:09:22,354 Oh, I'm waiting for you. 176 00:09:22,354 --> 00:09:23,187 (laughs) 177 00:09:23,187 --> 00:09:24,020 (speaking foreign language) 178 00:09:24,020 --> 00:09:25,814 Ladies first. 179 00:09:25,814 --> 00:09:27,900 [Natalya's Translator] Well here it's always... 180 00:09:27,900 --> 00:09:29,198 The men first? 181 00:09:29,198 --> 00:09:30,370 [Natalya's Translator] No, the guest. 182 00:09:30,370 --> 00:09:31,900 That's how we do it here. 183 00:09:31,900 --> 00:09:33,000 You are the guests. 184 00:09:33,000 --> 00:09:34,249 Thank you. 185 00:09:34,249 --> 00:09:36,927 (speaks in a foreign language) 186 00:09:36,927 --> 00:09:39,700 [Natalya's Translator] I'll take just a little, to try it. 187 00:09:39,700 --> 00:09:40,533 I love pilaf. 188 00:09:44,630 --> 00:09:45,921 Oh, it's very good. 189 00:09:45,921 --> 00:09:47,057 [Natalya's Translator] It's not bad. 190 00:09:48,260 --> 00:09:51,750 I always serve this to a man before he gets married. 191 00:09:51,750 --> 00:09:53,110 Is that right? 192 00:09:53,110 --> 00:09:53,943 Horse tongue? 193 00:09:53,943 --> 00:09:55,407 Mm-hmm. 194 00:09:55,407 --> 00:09:57,775 It fortifies you for the wedding. 195 00:09:57,775 --> 00:09:58,873 [Natalya's Translator] Exactly. 196 00:10:00,390 --> 00:10:02,017 What about for travelers? 197 00:10:02,017 --> 00:10:03,253 [Natalya's Translator] The travelers too. 198 00:10:05,070 --> 00:10:07,714 So this will keep me strong during the trip? 199 00:10:07,714 --> 00:10:09,990 [Natalya's Translator] Yes. 200 00:10:09,990 --> 00:10:11,640 How often do Uzbeks eat pilaf? 201 00:10:11,640 --> 00:10:13,349 How many times a week? 202 00:10:13,349 --> 00:10:15,430 [Natalya's Translator] Once a week, on Thursday. 203 00:10:15,430 --> 00:10:18,090 The wife makes a dish of pilaf, 204 00:10:18,090 --> 00:10:20,730 and afterwards you have to make love. 205 00:10:20,730 --> 00:10:21,593 That's the rule. 206 00:10:22,610 --> 00:10:23,443 Really? 207 00:10:23,443 --> 00:10:26,335 So you cook pilaf, you eat it, and then you make love? 208 00:10:26,335 --> 00:10:28,120 Okay. 209 00:10:28,120 --> 00:10:31,203 (light guitar music) 210 00:10:34,719 --> 00:10:36,630 The Fergana Valley runs east to west, 211 00:10:36,630 --> 00:10:38,170 and it was once the only crossing point 212 00:10:38,170 --> 00:10:41,440 between the Persian empire and the Chinese empire. 213 00:10:41,440 --> 00:10:44,060 Occupied by the Chinese, then by the Arab Muslim armies, 214 00:10:44,060 --> 00:10:47,380 after their victory in the Battle of Talas in 751, 215 00:10:47,380 --> 00:10:49,710 the Fergana Valley has always served as a link 216 00:10:49,710 --> 00:10:51,982 between the East and the Far East. 217 00:10:51,982 --> 00:10:54,732 (peaceful music) 218 00:10:57,290 --> 00:10:59,230 The valley is an intermountain plateau 219 00:10:59,230 --> 00:11:01,660 that is virtually 200 kilometers wide. 220 00:11:01,660 --> 00:11:03,240 The Chinese believe that the fabulous, 221 00:11:03,240 --> 00:11:05,130 blood sweating horses that were so vital 222 00:11:05,130 --> 00:11:07,080 to the emperors armies, came from here. 223 00:11:08,380 --> 00:11:09,900 (speaks in a foreign language) 224 00:11:09,900 --> 00:11:11,250 I'm Alfred, and you? 225 00:11:11,250 --> 00:11:12,083 Alfred. 226 00:11:12,083 --> 00:11:12,930 (speaking foreign language) 227 00:11:12,930 --> 00:11:13,763 Rosa. 228 00:11:13,763 --> 00:11:15,130 Goodbye Rosa, thank you. 229 00:11:15,130 --> 00:11:16,290 Have a good trip. 230 00:11:16,290 --> 00:11:17,140 Goodbye everyone. 231 00:11:19,862 --> 00:11:21,920 We've reached the Fergana Valley. 232 00:11:21,920 --> 00:11:23,940 This really is the epicenter of the Silk Road, 233 00:11:23,940 --> 00:11:26,533 halfway between Turkey and the other end of China. 234 00:11:27,780 --> 00:11:30,950 Historically, this area has served as a buffer zone. 235 00:11:30,950 --> 00:11:32,430 At one point, the Chinese empire agreed 236 00:11:32,430 --> 00:11:34,230 never to go further west than this valley, 237 00:11:34,230 --> 00:11:36,530 and the Arabs agreed never to go further east. 238 00:11:37,607 --> 00:11:40,274 (Eastern music) 239 00:11:41,497 --> 00:11:43,140 Look, that Chinese bus there 240 00:11:43,140 --> 00:11:44,720 is completely related to our subject, 241 00:11:44,720 --> 00:11:46,693 it says Marco Polo, Fergana. 242 00:11:49,210 --> 00:11:50,710 So why is this valley so critical 243 00:11:50,710 --> 00:11:52,420 to the history of the Silk Road? 244 00:11:52,420 --> 00:11:54,870 Because its the only passage between East and West. 245 00:11:54,870 --> 00:11:57,480 Here we come to the edge of the world known to the Greeks. 246 00:11:57,480 --> 00:12:00,210 Alexander the Great's last fortress is behind us. 247 00:12:00,210 --> 00:12:02,130 To the south are the Pamir Mountains 248 00:12:02,130 --> 00:12:04,010 at over 7,000 meters high 249 00:12:04,010 --> 00:12:06,720 which become the Hindu Kush and the Himalayas. 250 00:12:06,720 --> 00:12:08,820 To the north there's the Tian Shan Range, 251 00:12:08,820 --> 00:12:11,420 the mountains of the sky until all the invaders 252 00:12:11,420 --> 00:12:14,150 and all the merchants had to come through here. 253 00:12:14,150 --> 00:12:16,090 Kashgar is only 800 kilometers away 254 00:12:16,090 --> 00:12:18,490 and we're starting to see the Chinese influence. 255 00:12:19,430 --> 00:12:21,540 In the Fergana valley, there's an ancient tradition 256 00:12:21,540 --> 00:12:23,060 that continues to thrive. 257 00:12:23,060 --> 00:12:25,290 The traditional storytellers and puppeteers 258 00:12:25,290 --> 00:12:27,570 perform on the outskirts of fairs. 259 00:12:27,570 --> 00:12:29,720 The shows nowadays are mainly for children. 260 00:12:31,920 --> 00:12:33,693 Ariam, nice to meet you. 261 00:12:38,318 --> 00:12:40,651 (whistling) 262 00:12:43,721 --> 00:12:46,471 (frogs chirping) 263 00:13:00,774 --> 00:13:04,441 (speaking foreign language) 264 00:13:09,394 --> 00:13:11,894 (dog barking) 265 00:13:20,227 --> 00:13:22,170 Is puppetry an old Uzbek tradition 266 00:13:22,170 --> 00:13:23,660 or is it instead a tradition 267 00:13:23,660 --> 00:13:24,960 that developed along the Silk Road 268 00:13:24,960 --> 00:13:27,173 and moved from caravanserai to caravanserai? 269 00:13:32,141 --> 00:13:34,743 [Ariam's Translator] Puppet theater has existed 270 00:13:34,743 --> 00:13:36,060 in Uzbekistan since ancient times. 271 00:13:36,060 --> 00:13:38,250 We had puppeteers who performed in the streets 272 00:13:38,250 --> 00:13:39,873 and palaces for the elite. 273 00:13:42,280 --> 00:13:43,980 They used puppets to tell stories, 274 00:13:43,980 --> 00:13:45,770 and portray the events and adventures 275 00:13:45,770 --> 00:13:47,510 that took place in the caravanserais 276 00:13:47,510 --> 00:13:49,793 all along the very long Silk Road. 277 00:13:51,730 --> 00:13:53,350 Our children today are also learning 278 00:13:53,350 --> 00:13:55,543 the same traditional art of puppet theater. 279 00:14:00,879 --> 00:14:03,360 Is the type of theater that you do 280 00:14:03,360 --> 00:14:05,610 closer to the shadow puppetry of the Chinese, 281 00:14:05,610 --> 00:14:08,363 or more influenced by Turkish and Iranian Traditions? 282 00:14:13,681 --> 00:14:14,514 [Ariam's Translator] In our country, 283 00:14:14,514 --> 00:14:16,943 puppet theater has developed around three techniques. 284 00:14:18,990 --> 00:14:20,733 We have hand-held puppets, 285 00:14:24,600 --> 00:14:25,913 puppets with strings, 286 00:14:27,510 --> 00:14:29,840 and shadow theater puppets, 287 00:14:29,840 --> 00:14:31,560 in which the shadows of the characters 288 00:14:31,560 --> 00:14:33,083 are projected onto a screen. 289 00:14:37,420 --> 00:14:39,320 Our traditional theater is a combination 290 00:14:39,320 --> 00:14:41,107 of all of these chodir. 291 00:14:43,886 --> 00:14:46,553 (duck quacking) 292 00:14:55,550 --> 00:14:57,590 Do you regard puppet theater as an art 293 00:14:57,590 --> 00:15:00,260 that is mainly entertainment for children, 294 00:15:00,260 --> 00:15:02,050 or is it a way of teaching philosophical tales, 295 00:15:02,050 --> 00:15:03,813 morals, a way of educating people? 296 00:15:08,645 --> 00:15:10,330 [Ariam's Translator] Every puppet show has a purpose, 297 00:15:10,330 --> 00:15:13,430 and seeks to shape the way children see things. 298 00:15:13,430 --> 00:15:16,260 To help them develop an understanding of life, 299 00:15:16,260 --> 00:15:18,083 and provide them with a world view. 300 00:15:21,712 --> 00:15:23,190 The children don't necessarily understand 301 00:15:23,190 --> 00:15:26,970 the words or sentences, but when they see live performances 302 00:15:26,970 --> 00:15:28,420 with characters and puppets, 303 00:15:28,420 --> 00:15:30,640 it remains in their memory, 304 00:15:30,640 --> 00:15:34,000 and in that way, the shows are able to reach the children 305 00:15:34,000 --> 00:15:35,593 and achieve their purpose. 306 00:15:49,117 --> 00:15:50,220 (Eastern music) 307 00:15:50,220 --> 00:15:52,433 Fergana has a thousand year old 308 00:15:52,433 --> 00:15:53,410 tradition of pottery making. 309 00:15:53,410 --> 00:15:55,920 The clay in the area is of very good quality. 310 00:15:55,920 --> 00:15:58,040 Very early on, the potters and ceramicists 311 00:15:58,040 --> 00:16:00,540 inherited the techniques developed by the Chinese. 312 00:16:02,200 --> 00:16:03,680 The workshops are owned by families 313 00:16:03,680 --> 00:16:05,550 who have passed on the secrets of their craft 314 00:16:05,550 --> 00:16:07,740 from father to son for generations, 315 00:16:07,740 --> 00:16:09,990 and exhibit their creations in the courtyard. 316 00:16:12,156 --> 00:16:15,156 (traditional music) 317 00:16:35,002 --> 00:16:36,950 there is a very zen atmosphere in this garden. 318 00:16:36,950 --> 00:16:38,700 They're very focused on their work. 319 00:16:40,560 --> 00:16:42,910 But there's a sense of serenity, 320 00:16:42,910 --> 00:16:45,143 it's a labor of patience and precision. 321 00:16:54,409 --> 00:16:56,740 Bakhtiyor Nazirov's workshop also serves as a school 322 00:16:56,740 --> 00:16:58,090 for the young people in the area 323 00:16:58,090 --> 00:17:00,680 who hope to make a living from pottery. 324 00:17:00,680 --> 00:17:03,490 The apprentices study for free with a master potter, 325 00:17:03,490 --> 00:17:05,440 and in turn, their work belongs to him. 326 00:17:12,690 --> 00:17:13,650 [Bakhtiyor's Translator] Among the generations of the past 327 00:17:13,650 --> 00:17:15,180 there were many craftsmen, 328 00:17:15,180 --> 00:17:16,750 but then under the Soviet Union 329 00:17:16,750 --> 00:17:18,610 things became difficult 330 00:17:18,610 --> 00:17:21,210 and we could no longer earn a living making pottery. 331 00:17:22,420 --> 00:17:23,930 So people in my family gave it up 332 00:17:23,930 --> 00:17:25,890 and went off to study or to invest 333 00:17:25,890 --> 00:17:27,990 in other fields in order to make a living. 334 00:17:29,030 --> 00:17:30,980 But some of my uncles stayed in this profession, 335 00:17:30,980 --> 00:17:33,030 and I too continued to work with them 336 00:17:33,030 --> 00:17:34,770 and now my son has joined them, 337 00:17:34,770 --> 00:17:36,443 which makes me very happy. 338 00:17:45,890 --> 00:17:47,330 Bakhtiyor's workshop and school 339 00:17:47,330 --> 00:17:48,870 produces very beautiful things, 340 00:17:48,870 --> 00:17:51,070 even garden gnomes, and it just goes to show 341 00:17:51,070 --> 00:17:52,410 that the impact of the west 342 00:17:52,410 --> 00:17:54,710 has reached even the remotest corners of Asia. 343 00:18:02,281 --> 00:18:05,340 (knocking) 344 00:18:05,340 --> 00:18:06,173 Hello, 345 00:18:07,230 --> 00:18:08,488 how are you? 346 00:18:08,488 --> 00:18:10,776 (speaking foreign language) 347 00:18:10,776 --> 00:18:11,609 Good, thank you. 348 00:18:13,440 --> 00:18:14,840 So this is the French classroom, 349 00:18:14,840 --> 00:18:16,390 since the pottery workshop, 350 00:18:16,390 --> 00:18:18,250 which is also a pottery school, 351 00:18:18,250 --> 00:18:19,900 is also a French language school. 352 00:18:21,250 --> 00:18:23,270 It's summer right now so the teachers are gone, 353 00:18:23,270 --> 00:18:24,560 but the children like it so much, 354 00:18:24,560 --> 00:18:26,100 they come to practice on their own, 355 00:18:26,100 --> 00:18:27,780 which is very sweet. 356 00:18:27,780 --> 00:18:29,393 What's your name? 357 00:18:29,393 --> 00:18:30,740 [Asaday's Translator] My name is Asaday. 358 00:18:30,740 --> 00:18:32,562 Hello Asaday, how old are you? 359 00:18:32,562 --> 00:18:34,170 [Asaday's Translator] I'm 14. 360 00:18:34,170 --> 00:18:36,213 14, Hello, what's your name? 361 00:18:37,187 --> 00:18:38,729 [Naze's Translator] My name is Naze. 362 00:18:38,729 --> 00:18:39,974 Naze, and how old are you? 363 00:18:39,974 --> 00:18:40,807 [Naze's Translator] I'm 13. 364 00:18:40,807 --> 00:18:42,307 13? 365 00:18:43,250 --> 00:18:44,810 This class was started by Bakhtiyor, 366 00:18:44,810 --> 00:18:46,900 he's the master potter, the head of the school, 367 00:18:46,900 --> 00:18:50,743 and also loves French, so he's combined these passions. 368 00:18:52,896 --> 00:18:53,740 For example, on this dish 369 00:18:53,740 --> 00:18:55,640 he's painted the actor Louis De Funes. 370 00:18:57,490 --> 00:19:00,200 On this one, that's on the teacher's desk, 371 00:19:00,200 --> 00:19:01,670 on a traditional Uzbek dish, 372 00:19:01,670 --> 00:19:03,283 we have the actor Jean Marais. 373 00:19:06,462 --> 00:19:08,162 Can you read what's written there? 374 00:19:09,427 --> 00:19:12,617 "Language that is careless never inspires respect." 375 00:19:13,863 --> 00:19:16,920 (speaking foreign language) 376 00:19:16,920 --> 00:19:17,753 Very good. 377 00:19:20,260 --> 00:19:22,720 I understand your second love is French Literature. 378 00:19:22,720 --> 00:19:26,327 Where does your interest in Alexandre Dumas come from? 379 00:19:30,321 --> 00:19:31,154 [Bakhtiyor's Translator] Under the Soviet regime, 380 00:19:31,154 --> 00:19:33,660 we watched a lot of French movies. 381 00:19:33,660 --> 00:19:35,200 When I was in fourth grade school, 382 00:19:35,200 --> 00:19:38,480 I read Alexandre Dumas' novel The Three Musketeers 383 00:19:38,480 --> 00:19:40,230 and it made a big impression on me, 384 00:19:41,960 --> 00:19:44,040 so I decided to read other books 385 00:19:44,040 --> 00:19:45,360 written by the same author 386 00:19:45,360 --> 00:19:47,243 such as The Count of Monte Cristo. 387 00:19:48,780 --> 00:19:51,653 That's how I became interested in French literature. 388 00:19:56,110 --> 00:19:58,543 I began to read novels not only by Dumas, 389 00:20:01,570 --> 00:20:06,387 but also by Victor Hugo, Gilles de Montbrison, 390 00:20:07,819 --> 00:20:12,819 Honore de Balzac, Prosper Merimee, 391 00:20:15,377 --> 00:20:16,480 then I passed my love of France 392 00:20:16,480 --> 00:20:18,280 onto my students by watching movies 393 00:20:18,280 --> 00:20:19,253 together with them, 394 00:20:20,518 --> 00:20:23,430 and so the children started to take an interest in France. 395 00:20:23,430 --> 00:20:25,060 It was actually the children who had the idea 396 00:20:25,060 --> 00:20:27,090 of starting the French class. 397 00:20:27,090 --> 00:20:28,890 I did my part to support the project 398 00:20:28,890 --> 00:20:30,340 in any way I could. 399 00:20:30,340 --> 00:20:32,100 The students have been taking French lessons 400 00:20:32,100 --> 00:20:33,060 for three months now, 401 00:20:33,060 --> 00:20:34,513 and everything is going well. 402 00:20:35,550 --> 00:20:37,450 We're hoping the results will be good. 403 00:20:39,020 --> 00:20:42,260 At the moment we have a teacher who teaches full time, 404 00:20:42,260 --> 00:20:45,000 and he gives the children their French lessons. 405 00:20:45,000 --> 00:20:47,040 We hope that some of our more talented students 406 00:20:47,040 --> 00:20:49,933 will perhaps go on to study at the Soroban one day. 407 00:20:52,328 --> 00:20:55,328 (traditional music) 408 00:21:02,164 --> 00:21:02,997 I've now been following 409 00:21:02,997 --> 00:21:04,130 in the footsteps of Marco Polo for many 410 00:21:04,130 --> 00:21:07,210 thousands of kilometers along this legendary road 411 00:21:07,210 --> 00:21:10,730 that gets its name from its flagship commodity, silk. 412 00:21:10,730 --> 00:21:13,020 We've seen silk fabrics in many different forms, 413 00:21:13,020 --> 00:21:14,800 and in a variety of colors, 414 00:21:14,800 --> 00:21:16,980 but here in Fergana, we're finally going to see 415 00:21:16,980 --> 00:21:19,360 how the Chinese actually invented silk making 416 00:21:19,360 --> 00:21:20,963 more than 4000 years ago. 417 00:21:26,020 --> 00:21:27,580 In the shade of the mulberry trees 418 00:21:27,580 --> 00:21:30,390 that feed the bombyx mori, or silk worms, 419 00:21:30,390 --> 00:21:33,540 this factory in Marguilan handles the entire process 420 00:21:33,540 --> 00:21:35,640 of production in the traditional way 421 00:21:35,640 --> 00:21:38,223 from sorting the cocoons, to weaving the fabric. 422 00:21:47,450 --> 00:21:49,350 These two women are sisters in law, 423 00:21:49,350 --> 00:21:52,640 they are experts in spinning the cocoons of the bombyx. 424 00:21:55,194 --> 00:21:56,490 The Chinese always try to keep silk making 425 00:21:56,490 --> 00:21:58,260 a jealously guarded secret to the point 426 00:21:58,260 --> 00:21:59,720 that they didn't allow the cocoons 427 00:21:59,720 --> 00:22:01,130 or the silk making techniques to be 428 00:22:01,130 --> 00:22:03,140 taken out of the country. 429 00:22:03,140 --> 00:22:04,250 The legend in this region, 430 00:22:04,250 --> 00:22:06,630 which probably has some historical truth to it, 431 00:22:06,630 --> 00:22:08,420 is that around 2000 years ago, 432 00:22:08,420 --> 00:22:11,370 a Chinese princess was given in marriage to a Kahn, 433 00:22:11,370 --> 00:22:13,640 the king of this region of Fergana. 434 00:22:13,640 --> 00:22:15,480 The princess felt very sad about leaving 435 00:22:15,480 --> 00:22:17,110 her native land without being able to bring 436 00:22:17,110 --> 00:22:18,650 what she liked doing best with her, 437 00:22:18,650 --> 00:22:20,770 which was weaving silk. 438 00:22:20,770 --> 00:22:23,380 She thus decided to defy her father, the emperor, 439 00:22:23,380 --> 00:22:25,900 and she concealed some very special cocoons 440 00:22:25,900 --> 00:22:28,943 in her hair bun, cocoons that contained silk worms. 441 00:22:32,922 --> 00:22:34,360 You can see the tiny little embryos 442 00:22:34,360 --> 00:22:36,940 which are the larvae of future silk worms. 443 00:22:36,940 --> 00:22:38,860 This is what she hid in her hair. 444 00:22:38,860 --> 00:22:41,660 Of course, the emperor's soldiers didn't dare search her, 445 00:22:41,660 --> 00:22:43,240 especially not her hair, 446 00:22:43,240 --> 00:22:45,450 so she arrived in Fergana here in this valley, 447 00:22:45,450 --> 00:22:47,490 and she found a couple of mulberry trees. 448 00:22:47,490 --> 00:22:49,990 She put the larvae in the trees and let them grow. 449 00:22:52,730 --> 00:22:54,170 Each one of these larvae can produce 450 00:22:54,170 --> 00:22:56,810 two to three thousand more larvae within a year. 451 00:22:56,810 --> 00:22:59,050 So a few years later, there were silk worms 452 00:22:59,050 --> 00:23:02,153 and cocoons, and they began to spin the silk. 453 00:23:05,164 --> 00:23:08,164 (traditional music) 454 00:23:16,539 --> 00:23:18,930 The cocoons fibers are made from the dried saliva 455 00:23:18,930 --> 00:23:21,710 of the Lepidoptera silk worm caterpillar. 456 00:23:21,710 --> 00:23:23,980 The filaments, which are surprisingly strong, 457 00:23:23,980 --> 00:23:26,310 and can measure more than 1000 meters in length 458 00:23:26,310 --> 00:23:28,257 are spun to make the silk itself. 459 00:23:29,705 --> 00:23:32,704 (looms clacking) 460 00:23:32,704 --> 00:23:35,704 (traditional music) 461 00:23:46,660 --> 00:23:48,700 After they are dyed, the strands of silk 462 00:23:48,700 --> 00:23:49,760 are ready to be used here 463 00:23:49,760 --> 00:23:52,310 on the traditional looms of these weavers. 464 00:23:52,310 --> 00:23:55,070 The threads of raw silk have to be regularly moistened 465 00:23:55,070 --> 00:23:57,113 and combed in order to keep them supple. 466 00:23:58,596 --> 00:24:01,596 (traditional music) 467 00:24:12,130 --> 00:24:14,270 On summer evenings when it finally begins to cool down, 468 00:24:14,270 --> 00:24:15,800 the people of the Enchanted Valley 469 00:24:15,800 --> 00:24:18,330 come together at the village fairs. 470 00:24:18,330 --> 00:24:20,970 The last glow of twilight falls upon Fergana, 471 00:24:20,970 --> 00:24:23,820 the valley that is the true birth place of the silk road. 472 00:24:24,780 --> 00:24:26,090 There's something both charming, 473 00:24:26,090 --> 00:24:29,440 as well as a little archaic about these young performers 474 00:24:29,440 --> 00:24:31,030 who take so many risks in order to 475 00:24:31,030 --> 00:24:32,093 entertain a crowd. 476 00:24:34,260 --> 00:24:35,920 As I stop in these Uzbek towns 477 00:24:35,920 --> 00:24:38,650 nestled in the mountains, deep in the Asian heartland, 478 00:24:38,650 --> 00:24:41,540 I often get the feeling that I'm going back in time. 479 00:24:41,540 --> 00:24:43,420 Although the caravaneers have all but disappeared 480 00:24:43,420 --> 00:24:46,040 on the silk road, the troubadors and acrobats 481 00:24:46,040 --> 00:24:47,740 who entertain them are still here. 482 00:24:49,220 --> 00:24:50,880 It wouldn't be hard to imagine the silhouette 483 00:24:50,880 --> 00:24:53,010 of Marco Polo slipping in between 484 00:24:53,010 --> 00:24:54,400 all of these colorful figures 485 00:24:54,400 --> 00:24:56,850 to admire the performers before heading out 486 00:24:56,850 --> 00:24:59,658 once again onto the road leading to the high mountains 487 00:24:59,658 --> 00:25:01,013 of Kyrgyzstan. 488 00:25:02,088 --> 00:25:05,421 (upbeat Eastern music) 36808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.