All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S04E05_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:02,030 [instrumental music] 2 00:00:04,005 --> 00:00:06,005 [theme music] 3 00:00:07,027 --> 00:00:10,007 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,011 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,015 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,001 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,024 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,026 --> 00:00:26,006 ♪ Somehow it all just fits together ♪ 10 00:00:26,007 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,017 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,019 --> 00:00:34,009 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,007 --> 00:00:36,027 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:36,027 --> 00:00:39,027 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 17 00:00:45,008 --> 00:00:47,018 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,023 --> 00:00:50,023 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,022 --> 00:00:53,002 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,003 --> 00:00:56,003 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,015 --> 00:00:59,995 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,023 --> 00:01:08,023 [instrumental music] 25 00:01:12,016 --> 00:01:13,026 (Sylvester) Sheesh! 26 00:01:13,029 --> 00:01:15,019 Granny dragged us to the Serengeti 27 00:01:15,026 --> 00:01:18,006 to watch the migration of the gnus. 28 00:01:24,028 --> 00:01:27,008 This migration thing happens every year 29 00:01:27,016 --> 00:01:29,026 at precisely the same time. 30 00:01:29,029 --> 00:01:30,029 Sheesh! 31 00:01:31,001 --> 00:01:32,031 How predictable can you get? 32 00:01:32,029 --> 00:01:34,019 Speaking of punctual 33 00:01:34,019 --> 00:01:38,019 it's time for my mid-morning Tweety bird snack. 34 00:01:44,024 --> 00:01:46,014 Uh-oh! 35 00:01:46,007 --> 00:01:47,007 Ah! 36 00:01:48,027 --> 00:01:51,027 Well, that's a twip I could have done without. 37 00:01:51,027 --> 00:01:53,027 Okay, gnu lovers 38 00:01:53,027 --> 00:01:56,017 the migration begins right.. 39 00:01:56,017 --> 00:01:58,007 [clock ticking] 40 00:01:59,019 --> 00:02:04,019 N-n-n-n-n-n.. 41 00:02:04,019 --> 00:02:05,999 Now! 42 00:02:10,009 --> 00:02:11,019 [tourists exclaiming] 43 00:02:11,025 --> 00:02:13,995 Oh, dear, where are they? 44 00:02:14,006 --> 00:02:16,006 [gasps] 45 00:02:16,008 --> 00:02:17,998 There's nothing uglier than a busload 46 00:02:18,003 --> 00:02:19,033 of angry gnu lovers. 47 00:02:20,001 --> 00:02:22,011 Ladies and gentlemen, I really don't know 48 00:02:22,011 --> 00:02:23,031 where the gnus are. Heh heh. 49 00:02:24,000 --> 00:02:26,010 Uh, their disappearance is a mystery to me. 50 00:02:26,014 --> 00:02:27,024 (all) Hey! 51 00:02:27,020 --> 00:02:29,030 Did someone say mystery? 52 00:02:33,014 --> 00:02:34,024 [instrumental music] 53 00:02:34,020 --> 00:02:37,010 Yup. The gnus are missin' alright. 54 00:02:37,010 --> 00:02:40,000 Without those gnus this pride will starve. 55 00:02:40,004 --> 00:02:42,004 And you know what they say, boys 56 00:02:42,004 --> 00:02:44,004 no gnus is bad news. 57 00:02:44,004 --> 00:02:46,024 Here's the real bad news, Your Highness. 58 00:02:46,024 --> 00:02:48,034 If you don't find the gnus 59 00:02:49,001 --> 00:02:51,011 it'll be time for a new king. 60 00:02:53,016 --> 00:02:57,006 Eesh! That is bad news. 61 00:02:57,007 --> 00:03:00,027 Now, where could those pesky little gnus have gone to? 62 00:03:01,001 --> 00:03:04,011 Hey, how 'bout a busload of domestic tourists? 63 00:03:04,009 --> 00:03:06,029 They look really yummy. 64 00:03:06,027 --> 00:03:08,997 [indistinct whispering] 65 00:03:10,027 --> 00:03:13,007 Nah, too much saturated fat. 66 00:03:13,012 --> 00:03:15,032 We want our gnus or else.. 67 00:03:16,001 --> 00:03:17,011 [screeches] 68 00:03:19,007 --> 00:03:22,017 Sometimes it ain't so good to be the king. 69 00:03:25,001 --> 00:03:28,011 [instrumental music] 70 00:03:33,012 --> 00:03:35,002 [Hector barking] 71 00:03:35,006 --> 00:03:36,996 Oh, my, oh, my. 72 00:03:37,002 --> 00:03:40,022 Hector is really on to something. 73 00:03:40,018 --> 00:03:42,998 Hector! 74 00:03:43,003 --> 00:03:44,033 We're hunting a gnu herd 75 00:03:44,027 --> 00:03:46,007 not a new hydrant. 76 00:03:50,002 --> 00:03:52,012 Hmm, gotcha! What the.. 77 00:03:52,012 --> 00:03:55,032 Hello, puddy. I see you found an African honey badger. 78 00:03:55,027 --> 00:03:57,007 [growling] 79 00:04:06,001 --> 00:04:09,021 Oh, they never would've let us showed that on television. 80 00:04:12,003 --> 00:04:13,013 Medic. 81 00:04:15,016 --> 00:04:18,996 Come back here, you aviary appetizer. 82 00:04:19,004 --> 00:04:20,014 [yells] 83 00:04:30,002 --> 00:04:32,012 Boy, that puddy is sure persistent. 84 00:04:32,008 --> 00:04:34,008 [ululating] 85 00:04:35,014 --> 00:04:37,014 Meow! 86 00:04:37,012 --> 00:04:39,012 'Let me out of here!' 87 00:04:40,028 --> 00:04:42,998 [instrumental music] 88 00:04:44,007 --> 00:04:46,007 That's the thing about the wilderness. 89 00:04:46,014 --> 00:04:48,014 Too many wild animals! 90 00:04:50,009 --> 00:04:51,019 [Sylvester whimpering] 91 00:04:53,029 --> 00:04:55,009 [thud] 92 00:04:58,013 --> 00:04:59,023 [growls] 93 00:05:01,023 --> 00:05:05,023 Oh-oh-oh, listen, um, we're cousins, right? 94 00:05:05,026 --> 00:05:08,996 Hm, you got a point there. 95 00:05:09,004 --> 00:05:10,034 You know, bein' king of the jungle 96 00:05:10,029 --> 00:05:12,029 isn't everything they say it is. 97 00:05:13,000 --> 00:05:16,020 Always on the hunt. Hunt, eat, hunt, eat. 98 00:05:16,025 --> 00:05:20,005 I'm tired of chasin' my food before I eat it. 99 00:05:20,016 --> 00:05:21,996 You're tellin' me, buster. 100 00:05:22,004 --> 00:05:26,024 What I really like is a nice quiet life like yours. 101 00:05:26,020 --> 00:05:29,030 Really? Say, I got an idea. 102 00:05:31,029 --> 00:05:34,999 [instrumental music] 103 00:05:40,005 --> 00:05:42,025 Be careful, I just had it dry cleaned. 104 00:05:43,001 --> 00:05:47,001 Yeah, thanks, see you around, sucker. 105 00:05:48,006 --> 00:05:50,026 Just think, I'm king of the jungle. 106 00:05:51,001 --> 00:05:53,021 Whatever the king wants he gets. 107 00:05:53,021 --> 00:05:57,031 And the king wants a nice canary pot pie. 108 00:05:57,027 --> 00:05:59,027 [hammering] 109 00:06:01,011 --> 00:06:04,001 Sylvester, where have you been? 110 00:06:04,005 --> 00:06:06,005 [grunts] Oh, my! 111 00:06:06,009 --> 00:06:08,999 Looks like someone needs to go on a diet. 112 00:06:11,001 --> 00:06:14,011 [instrumental music] 113 00:06:16,017 --> 00:06:17,997 Goal sighted! 114 00:06:19,006 --> 00:06:21,996 This safari stuff sure is stwenuous. 115 00:06:24,020 --> 00:06:25,030 [blows whistles] 116 00:06:26,001 --> 00:06:27,031 [whispering] 117 00:06:30,020 --> 00:06:31,030 Okay, now 118 00:06:32,000 --> 00:06:33,010 let's go out there 119 00:06:33,011 --> 00:06:37,011 and win this one f-for the king. 120 00:06:37,012 --> 00:06:38,022 Break! 121 00:06:40,021 --> 00:06:42,011 Hut! 122 00:06:42,008 --> 00:06:43,998 This time I can't lose. 123 00:06:44,002 --> 00:06:46,012 I've got that bird surrounded. 124 00:06:48,017 --> 00:06:53,007 Wha.. I thought I saw a big puddy tat. 125 00:06:53,008 --> 00:06:54,018 I did! I did! 126 00:06:54,024 --> 00:06:57,014 Oh, there's another, and another. 127 00:06:57,007 --> 00:07:02,007 Say, something very stwange is happening here. 128 00:07:02,007 --> 00:07:05,007 [blows whistles] Grab him. 129 00:07:05,007 --> 00:07:06,997 [growling] 130 00:07:07,003 --> 00:07:10,013 Oh, looks like the big puddies play rough. 131 00:07:14,019 --> 00:07:15,029 Huh? 132 00:07:17,029 --> 00:07:19,009 [blows whistles] 133 00:07:21,020 --> 00:07:24,030 And they call them the kings of the jungle. 134 00:07:27,007 --> 00:07:30,007 Instead of lookin' for tender juicy gnus 135 00:07:30,007 --> 00:07:32,027 we wasted time chasin' some dinky bird 136 00:07:33,000 --> 00:07:34,020 who's not even a mouthful. 137 00:07:34,023 --> 00:07:37,033 All in favor of deposing the king say "I." 138 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 - I! - I! 139 00:07:39,004 --> 00:07:40,014 It's unanimous. 140 00:07:40,013 --> 00:07:42,013 I've had it with you sissies. 141 00:07:42,015 --> 00:07:44,015 Someone else be king. 142 00:07:44,020 --> 00:07:46,000 - Huh? - Huh? 143 00:07:48,000 --> 00:07:49,010 What's the matter? 144 00:07:49,016 --> 00:07:52,026 Well, sport, the only way to get a new king 145 00:07:53,000 --> 00:07:55,010 is for the old king to.. 146 00:07:55,015 --> 00:07:57,005 [screeches] 147 00:07:57,009 --> 00:08:00,019 [gulps] You mean I gotta croak? 148 00:08:00,020 --> 00:08:02,010 Yeah, that's the general concept. 149 00:08:02,015 --> 00:08:07,005 But don't worry, we'll be glad to help ya. 150 00:08:07,009 --> 00:08:09,009 [screams] 151 00:08:13,020 --> 00:08:17,030 Quick, quick, you gotta trade furs back with me. 152 00:08:17,029 --> 00:08:19,029 [yawning] 153 00:08:19,029 --> 00:08:22,009 What are you? Crazy? No way. 154 00:08:23,027 --> 00:08:26,017 I love my new life. 155 00:08:26,024 --> 00:08:29,024 Oh, please. Oh, please. Oh, pretty please. 156 00:08:29,026 --> 00:08:31,016 With sugar and stuff on it. 157 00:08:31,024 --> 00:08:33,024 Umm...no. 158 00:08:33,021 --> 00:08:35,021 I tawt something was wrong. 159 00:08:35,020 --> 00:08:37,030 There's a lion in puddy's twousers. 160 00:08:38,001 --> 00:08:41,011 Fine, I'll just take my old fur back. 161 00:08:41,016 --> 00:08:42,016 [groans] 162 00:08:43,024 --> 00:08:45,004 Goodness gracious! 163 00:08:45,005 --> 00:08:48,005 A lion is attacking poor Sylvester. 164 00:08:48,011 --> 00:08:51,011 Hector, we must save him. 165 00:08:51,016 --> 00:08:53,016 Take that, you mean lion. 166 00:08:53,019 --> 00:08:55,019 Leave my precious kitty alone. 167 00:08:55,023 --> 00:08:58,003 Dwo Dwanny! Dwo Hector! 168 00:08:59,017 --> 00:09:02,997 Sheesh! I never knew they cared so much about me. 169 00:09:03,002 --> 00:09:05,012 - Ouch! - Ain't I a stinker? 170 00:09:05,013 --> 00:09:09,013 - Waa-ha-ha. - And don't come back. 171 00:09:09,011 --> 00:09:10,021 Woo-ho! 172 00:09:11,026 --> 00:09:12,996 Phew. 173 00:09:13,005 --> 00:09:14,005 - Gotcha! - Gotcha! 174 00:09:14,010 --> 00:09:17,010 Wait, stop! You don't understand. 175 00:09:17,008 --> 00:09:19,008 I-I-I'm not really the king. 176 00:09:19,013 --> 00:09:22,013 Well, if you're not the king, where is he? 177 00:09:22,012 --> 00:09:24,002 He's over there. 178 00:09:24,003 --> 00:09:25,033 There, there, Sylvester 179 00:09:25,027 --> 00:09:28,027 the mean old lion is gone. 180 00:09:29,001 --> 00:09:31,011 That's the king? 181 00:09:31,016 --> 00:09:33,016 [laughing] 182 00:09:34,027 --> 00:09:36,007 But, seriously, it is. 183 00:09:36,013 --> 00:09:39,013 See, I'll take off my fur and show ya. 184 00:09:40,006 --> 00:09:41,016 Sufferin' succotash! 185 00:09:41,024 --> 00:09:44,004 The darn thing's stuck. 186 00:09:45,008 --> 00:09:47,008 [screaming] 187 00:09:50,022 --> 00:09:53,032 New gnu prints. We're getting close. 188 00:09:54,028 --> 00:09:56,008 Oh my goodness! 189 00:09:58,001 --> 00:09:59,011 [crashing] 190 00:10:00,008 --> 00:10:03,008 [upbeat music] 191 00:10:06,013 --> 00:10:08,013 Where are we? 192 00:10:08,008 --> 00:10:09,018 Why, look. 193 00:10:09,024 --> 00:10:11,034 (Granny) It's the missing herd. 194 00:10:11,027 --> 00:10:14,997 Shame on you for being late for your annual migration. 195 00:10:15,003 --> 00:10:17,023 Disappointing all those tourists. 196 00:10:17,025 --> 00:10:19,015 Hey, wait a minute. 197 00:10:19,019 --> 00:10:21,029 I recognize this place. 198 00:10:21,027 --> 00:10:25,007 This is your secret hideout, Leo. 199 00:10:25,010 --> 00:10:26,030 Okay, you caught me. 200 00:10:27,000 --> 00:10:30,020 I hid the gnus as a plot to take your place as king. 201 00:10:30,018 --> 00:10:31,998 You were gettin' on my nerves. 202 00:10:32,004 --> 00:10:34,014 But after livin' under this guy's rule 203 00:10:34,013 --> 00:10:37,013 I realize you're not so lousy after all. 204 00:10:37,013 --> 00:10:39,003 Now that the gnus have been found 205 00:10:39,005 --> 00:10:41,005 and the plot against me has been foiled 206 00:10:41,016 --> 00:10:45,006 I can take my rightful place as king again. 207 00:10:45,015 --> 00:10:46,995 Puddy wanted to be king 208 00:10:47,005 --> 00:10:49,005 but he just got crowned. 209 00:10:52,009 --> 00:10:54,019 [theme music] 14055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.