All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E19_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,027 --> 00:00:06,017 [theme song] 2 00:00:07,027 --> 00:00:10,007 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,010 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,014 --> 00:00:15,024 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,021 --> 00:00:18,021 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,019 --> 00:00:20,029 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,001 --> 00:00:23,031 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,001 --> 00:00:26,001 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,006 --> 00:00:28,016 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,026 --> 00:00:31,016 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,017 --> 00:00:34,007 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,007 --> 00:00:36,027 ♪ Just wook awound you ♪ 13 00:00:37,001 --> 00:00:39,031 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,013 --> 00:00:45,013 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 16 00:00:45,008 --> 00:00:47,018 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,022 --> 00:00:50,022 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,021 --> 00:00:53,001 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,002 --> 00:00:56,002 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:56,002 --> 00:00:58,012 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,012 --> 00:01:00,012 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ♪ Mysteries ♪ 23 00:01:05,013 --> 00:01:07,033 [instrumental music] 24 00:01:10,021 --> 00:01:14,021 (Sylvester) so, here we are in beautiful Toronto, Canada 25 00:01:14,021 --> 00:01:17,011 finally doing thomething I wanna do 26 00:01:17,013 --> 00:01:21,023 a nice dinner at a grouse and pheasant smorgasbord. 27 00:01:21,024 --> 00:01:24,004 [slurps] 28 00:01:24,006 --> 00:01:26,006 Could there possibly be any puddy tat 29 00:01:26,008 --> 00:01:28,018 more stupid than this one? 30 00:01:29,017 --> 00:01:30,027 You know, Catstello 31 00:01:31,001 --> 00:01:34,001 I just love a grouse and pheasant smorgasbord. 32 00:01:34,004 --> 00:01:38,004 Mmm-mmm. You can say that again, Babbit. 33 00:01:44,027 --> 00:01:48,997 Ah! Hockey? Thuffering thuccotash. 34 00:01:49,004 --> 00:01:51,004 I've been duped again. 35 00:01:52,005 --> 00:01:55,005 [screeching] 36 00:01:55,013 --> 00:01:59,013 Young man, that ice sculpture is simply exquisite. 37 00:01:59,013 --> 00:02:02,013 You should be very proud of your artistic ability. 38 00:02:02,014 --> 00:02:04,034 Whoever started the rumor that hockey players 39 00:02:05,000 --> 00:02:08,020 are brutish oafs is full of hogwash. 40 00:02:12,023 --> 00:02:14,013 Yacch! 41 00:02:15,010 --> 00:02:17,010 [scremaing] 42 00:02:23,010 --> 00:02:25,000 [horn blaring] 43 00:02:30,029 --> 00:02:32,019 [insturmental music] 44 00:02:32,019 --> 00:02:34,019 [chomping] 45 00:02:37,023 --> 00:02:39,013 yow! 46 00:02:42,000 --> 00:02:43,010 Not now, babbit. 47 00:02:43,016 --> 00:02:46,016 Can't you see I'm busy with this pheasant leg? 48 00:02:46,024 --> 00:02:48,034 [whistles] 49 00:02:49,001 --> 00:02:51,011 Can you see those aren't birds?! 50 00:02:51,012 --> 00:02:54,032 But, Babbit, they're so tasty. 51 00:02:55,000 --> 00:02:56,030 Yah-oof! 52 00:02:56,029 --> 00:02:58,019 - Ahh! - Now, let me think. 53 00:02:58,020 --> 00:03:01,020 Where can we get a free meal? 54 00:03:01,021 --> 00:03:04,021 (man on PA) 'Ladies and gentlemen, tonight we're privileged' 55 00:03:04,026 --> 00:03:06,996 'to bestow hockey's greatest achievement' 56 00:03:07,005 --> 00:03:09,025 'the Manley Cup, to the one and only--' 57 00:03:10,001 --> 00:03:11,011 What do you mean the Manley Cup is missing? 58 00:03:11,012 --> 00:03:12,022 [gasps] 59 00:03:12,020 --> 00:03:14,020 [sobbing] 60 00:03:16,026 --> 00:03:18,016 (man on PA) 'Uh, ahem, well, uh..' 61 00:03:18,021 --> 00:03:21,011 'In lieu of the cup, this year's winners' 62 00:03:21,008 --> 00:03:25,998 'will be presented with the Manley Saucer and Teaspoon.' 63 00:03:26,003 --> 00:03:27,023 'Is there a detective in the house?' 64 00:03:27,022 --> 00:03:29,022 (Granny) 'Uh, yes.' 65 00:03:32,002 --> 00:03:33,032 I'm a detective. 66 00:03:35,007 --> 00:03:38,007 We keep the Manley Cup right over here. 67 00:03:39,016 --> 00:03:40,996 Hmm. 68 00:03:45,018 --> 00:03:47,018 [clattering] 69 00:03:52,002 --> 00:03:55,012 There's our free meal, Catstello. 70 00:03:56,002 --> 00:03:57,012 [slurp] 71 00:04:01,006 --> 00:04:05,996 Yum. I can just picture my tasty meal. 72 00:04:06,002 --> 00:04:08,012 Smile for the birdie. 73 00:04:08,016 --> 00:04:11,006 (Babbit) 'Psst. Hey, bud, come here.' 74 00:04:11,008 --> 00:04:14,008 - Who, me? - Yeah, you. 75 00:04:14,013 --> 00:04:16,033 - Come here. - Uh, what do you want? 76 00:04:16,029 --> 00:04:17,999 I can tell, my friend 77 00:04:18,004 --> 00:04:20,014 that you've got yourself a bird problem. 78 00:04:20,009 --> 00:04:23,019 - Well, I'm here to help. - Thay, thanks. 79 00:04:25,007 --> 00:04:29,017 But if you help me catch him, do I have to share him with you? 80 00:04:29,022 --> 00:04:31,022 No, no. You've misunderstood. 81 00:04:31,019 --> 00:04:33,019 I'm not gonna help you catch him. 82 00:04:33,018 --> 00:04:35,028 I'm gonna help you get over him. 83 00:04:35,027 --> 00:04:38,017 Help you give up birds altogether. 84 00:04:38,018 --> 00:04:41,018 Well, why on earth would I wanna give up birds? 85 00:04:41,024 --> 00:04:46,024 Let me show you. Hey, Catstello, come here! 86 00:04:46,019 --> 00:04:49,029 Now, just look at this miserable excuse for a kitty cat. 87 00:04:49,028 --> 00:04:51,018 Do you want to end up like him? 88 00:04:51,018 --> 00:04:54,028 His life was ruined by chasing birds. 89 00:04:55,029 --> 00:04:58,019 Oh, get out. It was not. 90 00:04:58,022 --> 00:05:02,022 It's true. I was a ba-a-ad boy. 91 00:05:02,018 --> 00:05:06,018 My life was laid to waste by chasing birds. 92 00:05:06,018 --> 00:05:07,998 Ha! 93 00:05:09,005 --> 00:05:12,015 This is my wife who left me for another Tom 94 00:05:12,020 --> 00:05:16,010 'cause I was too busy chasing birds. 95 00:05:16,010 --> 00:05:20,000 These are my kids whom I never got to see grow up 96 00:05:20,004 --> 00:05:23,004 never got to see them play with their balls of string 97 00:05:23,004 --> 00:05:25,004 or their little catnip toys 98 00:05:25,006 --> 00:05:28,996 'cause I was too busy chasing birds. 99 00:05:32,011 --> 00:05:35,031 (Catstello) And this is my sick great-grandmama 100 00:05:35,029 --> 00:05:39,009 who had to go to the vet alone to have a hairball removed. 101 00:05:39,014 --> 00:05:40,034 [sobbing] 102 00:05:40,029 --> 00:05:45,019 'Cause you were too busy chasing boids, uh, birds? 103 00:05:45,020 --> 00:05:47,010 You said it, brother. 104 00:05:47,016 --> 00:05:49,996 But now, thanks to Babbit's help here 105 00:05:50,006 --> 00:05:52,026 I'm puttin' my life back together. 106 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 [sobs] 107 00:05:56,006 --> 00:05:58,016 I wanna stop, too. 108 00:05:58,019 --> 00:06:00,999 Help me, please. 109 00:06:01,004 --> 00:06:02,024 Of course I'll help you. 110 00:06:02,025 --> 00:06:06,005 All you gotta do is put this box over your head 111 00:06:06,016 --> 00:06:09,006 every time you think about birds. 112 00:06:09,007 --> 00:06:11,027 But the box, I-- I don't get it. 113 00:06:11,028 --> 00:06:15,008 How's that supposed to help? 114 00:06:15,007 --> 00:06:17,007 If you can't see the bird 115 00:06:17,013 --> 00:06:19,033 you don't want the bird. Get it? 116 00:06:19,028 --> 00:06:22,018 Are you sure this is gonna work? 117 00:06:22,025 --> 00:06:24,005 Sure I'm sure. 118 00:06:24,008 --> 00:06:26,018 Why, in no time at all, that little yellow bird 119 00:06:26,017 --> 00:06:28,027 will be a bygone temptation. 120 00:06:28,027 --> 00:06:30,007 Yeah, 'cause we're gonna eat-- 121 00:06:30,008 --> 00:06:31,018 [gasps] 122 00:06:31,022 --> 00:06:33,022 What do you know? It works. 123 00:06:33,026 --> 00:06:36,996 I don't want to eat that darn bird anymore. 124 00:06:37,006 --> 00:06:40,006 [sighs] I'm cured. 125 00:06:40,015 --> 00:06:43,025 Wait. I wanna eat him again. 126 00:06:43,027 --> 00:06:46,007 But now I don't want to eat him. 127 00:06:46,016 --> 00:06:48,006 I do. I don't. 128 00:06:48,013 --> 00:06:51,003 Do. Don't. Do. Don't. 129 00:06:52,013 --> 00:06:54,033 Okay. He's taken care of. 130 00:06:54,029 --> 00:06:58,019 Now to get the bird. Here's the plan. 131 00:07:00,023 --> 00:07:06,013 Well, tweety, still no sign of the elusive Manley Cup. 132 00:07:06,007 --> 00:07:08,017 My friend, you look like a bird in need of a nest 133 00:07:08,022 --> 00:07:11,022 but not just any nest, I can see you're a discriminating bird 134 00:07:11,018 --> 00:07:14,018 so only the top-of-the-line nest will do. Like this one. 135 00:07:14,019 --> 00:07:16,029 Go on. Get in. Try it out. 136 00:07:20,004 --> 00:07:23,014 Ooh. Wall-to-wall feathers. 137 00:07:23,008 --> 00:07:25,998 Very nice. Ooh! Wooky! 138 00:07:26,004 --> 00:07:28,014 It even has a basement. 139 00:07:29,029 --> 00:07:32,019 I wonder where the wight switch is. 140 00:07:35,029 --> 00:07:39,019 Nice big windows, but I don't like the view. 141 00:07:40,024 --> 00:07:44,014 Sorry. Not intewested. Too wittle closet space. 142 00:07:44,013 --> 00:07:45,033 [chomp] 143 00:07:47,003 --> 00:07:48,033 - Come here, you. - Uh-oh. 144 00:07:48,028 --> 00:07:51,008 'Better take myself off the market.' 145 00:07:55,005 --> 00:07:56,995 -Boo. - Daah! 146 00:07:57,024 --> 00:07:59,024 [slapping] 147 00:07:59,019 --> 00:08:02,019 Say, what's all the commotion? 148 00:08:02,024 --> 00:08:04,034 Get ahold of yourself. 149 00:08:04,029 --> 00:08:08,019 Oh, that poor pussycat. 150 00:08:08,020 --> 00:08:11,020 - Oh, no. - Knock, knock. 151 00:08:11,025 --> 00:08:13,015 Hewwo, puddy, don't you think you should 152 00:08:13,023 --> 00:08:16,003 defend your territowy? 153 00:08:17,020 --> 00:08:19,030 - Ahem. - Whoa! 154 00:08:22,027 --> 00:08:26,017 Something is vewy screwy here. 155 00:08:26,020 --> 00:08:29,030 I know just what monsieur puddy would wike to eat. 156 00:08:32,012 --> 00:08:33,022 [sniffing] 157 00:08:33,021 --> 00:08:37,021 Come to think of it, I am a little peckish. 158 00:08:37,021 --> 00:08:40,021 An evening snack never hurt. 159 00:08:40,021 --> 00:08:42,021 I'm all yours. 160 00:08:44,026 --> 00:08:46,026 [whimpering] 161 00:08:50,004 --> 00:08:52,024 Dinner is served. 162 00:08:52,020 --> 00:08:55,020 [sobs] I'm weak! 163 00:08:55,017 --> 00:08:56,997 I love birds! 164 00:08:57,006 --> 00:08:58,016 [sobbing] 165 00:08:58,026 --> 00:09:02,016 That's the spiwit, puddy. Defend your territowy. 166 00:09:02,018 --> 00:09:03,018 [gulps] 167 00:09:03,025 --> 00:09:06,015 (Tweety) Whoops. Too much spiwit. 168 00:09:07,018 --> 00:09:09,018 [instrumental music] 169 00:09:11,012 --> 00:09:12,032 [grunts] 170 00:09:14,027 --> 00:09:17,007 (Sylvester) Come back here. Gotcha! 171 00:09:20,005 --> 00:09:23,015 It's dinnertime. Oompf! 172 00:09:23,022 --> 00:09:26,002 [clamoring] 173 00:09:27,021 --> 00:09:30,021 That bird must have been working out. 174 00:09:33,009 --> 00:09:35,019 [grunts] 175 00:09:35,018 --> 00:09:40,008 Help, puddy tat! I'm gonna be eaten by another puddy tat! 176 00:09:40,008 --> 00:09:41,018 Oof! 177 00:09:43,014 --> 00:09:46,024 Whoa-ohh-ohh! Oof! 178 00:09:46,023 --> 00:09:48,013 Help! 179 00:09:49,008 --> 00:09:50,018 Uh-oh. 180 00:09:51,011 --> 00:09:53,031 [clamoring] 181 00:09:54,001 --> 00:09:56,021 Time those puddys took a bath. 182 00:09:57,022 --> 00:09:59,022 [screaming] 183 00:10:00,026 --> 00:10:03,016 Now to put the cats on ice. 184 00:10:05,008 --> 00:10:08,008 Don't worry, puddys. I'll get you out. 185 00:10:09,004 --> 00:10:12,004 [dramatic music] 186 00:10:12,003 --> 00:10:14,023 - Babbit - Shut up and dig. 187 00:10:17,025 --> 00:10:19,015 [thuds] 188 00:10:19,023 --> 00:10:23,023 I think my bird-hunting career is on the rocks. 189 00:10:24,018 --> 00:10:26,018 You've done it again, Catstello. 190 00:10:26,024 --> 00:10:28,004 Hey, you know what, Babbit? 191 00:10:28,003 --> 00:10:30,023 All this hockey has made me thirsty. 192 00:10:30,024 --> 00:10:32,014 (Granny) There it is. 193 00:10:32,015 --> 00:10:34,995 What do you think you were doing? 194 00:10:35,004 --> 00:10:37,004 This is valuable property. 195 00:10:37,006 --> 00:10:39,006 We've been looking everywhere for it. 196 00:10:39,011 --> 00:10:42,031 I'm.. I'm a-a-a... 197 00:10:43,001 --> 00:10:45,011 Baaaad boy. 198 00:10:48,019 --> 00:10:50,999 [instrumental music] 13809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.