All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E09_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:02,016 [instrumental music] 2 00:00:03,022 --> 00:00:05,022 [theme music] 3 00:00:07,021 --> 00:00:10,011 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,008 --> 00:00:13,008 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,009 --> 00:00:15,009 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,016 --> 00:00:18,006 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 7 00:00:18,014 --> 00:00:20,024 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,020 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,001 --> 00:00:26,001 ♪ So how it all still fits together ♪ 10 00:00:26,004 --> 00:00:28,024 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 11 00:00:28,017 --> 00:00:33,997 ♪ If there's a full moon an old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,004 --> 00:00:37,004 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,003 --> 00:00:39,023 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,020 --> 00:00:42,010 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,010 --> 00:00:45,010 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 16 00:00:45,007 --> 00:00:47,017 ♪ But Hector think you should be wary ♪ 17 00:00:47,017 --> 00:00:50,007 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 18 00:00:50,016 --> 00:00:52,016 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,000 --> 00:00:55,020 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:00:56,001 --> 00:00:58,011 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,009 --> 00:00:59,999 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:01,022 --> 00:01:03,022 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:01:05,014 --> 00:01:08,024 [instrumental music] 24 00:01:10,015 --> 00:01:12,995 (Granny) '"Flaria Riddlmeyer requests the honor' 25 00:01:13,006 --> 00:01:15,016 "of your attendance at this address. 26 00:01:15,017 --> 00:01:18,017 7:30 PM, September 17th." 27 00:01:18,023 --> 00:01:20,023 tweet 28 00:01:20,021 --> 00:01:23,021 [instrumental music] 29 00:01:28,009 --> 00:01:30,999 Well, a gala event is not exactly 30 00:01:31,004 --> 00:01:35,024 the place I expected to be solving a mystery. 31 00:01:35,018 --> 00:01:36,998 [growling] 32 00:01:39,003 --> 00:01:41,003 Sylvester! 33 00:01:43,002 --> 00:01:46,002 'I want you two to be on your best behavior.' 34 00:01:46,002 --> 00:01:48,002 After all, we may be guests 35 00:01:48,005 --> 00:01:50,015 but we're still hired help. 36 00:01:54,011 --> 00:01:55,021 ding dong 37 00:01:57,005 --> 00:01:59,005 Good evening, madam. 38 00:01:59,015 --> 00:02:02,015 [indistinct chatter] 39 00:02:06,009 --> 00:02:09,009 [clamoring] 40 00:02:13,014 --> 00:02:14,024 whoosh 41 00:02:23,005 --> 00:02:24,995 Hey, all you letter writers out there. 42 00:02:25,004 --> 00:02:27,014 I'm just playin' dead. 43 00:02:29,001 --> 00:02:32,001 [indistinct chatter] 44 00:02:39,011 --> 00:02:40,011 Comin' through, then. 45 00:02:40,015 --> 00:02:43,005 Ooh. Oh, I beg your pardon. 46 00:02:43,008 --> 00:02:44,018 'Oh, fiddle faddle.' 47 00:02:45,000 --> 00:02:46,020 There go my peepers. 48 00:02:46,017 --> 00:02:49,017 I can't see a blessed thing without them. 49 00:02:55,023 --> 00:02:59,013 Granny! Oh, Granny, I am so glad you could make it. 50 00:02:59,016 --> 00:03:02,996 As I told you, a cat burglar has been stealing the jewels 51 00:03:03,005 --> 00:03:06,015 of my guests, every time I have a party. 52 00:03:14,015 --> 00:03:16,015 Your plan is brilliant! 53 00:03:17,000 --> 00:03:19,020 Wearing this pearl necklace as bait. 54 00:03:19,018 --> 00:03:21,018 You're certain to catch him! 55 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 [instrumental music] 56 00:03:27,006 --> 00:03:30,006 Well, you're all set, Granny. 57 00:03:32,021 --> 00:03:36,011 Good, I'll start around and see what I can dig up. 58 00:03:36,008 --> 00:03:38,008 Uh, you act natural. 59 00:03:41,013 --> 00:03:44,013 [instrumental music] 60 00:03:47,023 --> 00:03:51,023 Sylvester, what are you doing wandering around out here? 61 00:03:51,022 --> 00:03:53,012 pop 62 00:03:53,008 --> 00:03:55,008 [chuckling] 63 00:03:56,015 --> 00:03:58,005 Um, uh, could you please see to it 64 00:03:58,009 --> 00:04:01,009 that my pussycat gets back where he belongs? 65 00:04:03,009 --> 00:04:05,019 So this is the kitty kennel? 66 00:04:06,001 --> 00:04:07,021 We could do worse. 67 00:04:15,000 --> 00:04:18,020 [gulps] Mm. Perrier. Private stock. 68 00:04:18,022 --> 00:04:20,012 burp 69 00:04:20,014 --> 00:04:23,024 [sighs] Now this is livin'. 70 00:04:25,009 --> 00:04:28,009 All comfy-scromfy, little Lord Fauntleroy? 71 00:04:28,009 --> 00:04:30,999 [gasps] One-eyed Jack! 72 00:04:31,006 --> 00:04:32,016 That's Jacque, to you. 73 00:04:32,023 --> 00:04:36,013 Not the way I remember it, Jack. 74 00:04:36,009 --> 00:04:39,019 I haven't seen you since we was up the river together. 75 00:04:39,017 --> 00:04:41,017 [instrumental music] 76 00:04:43,010 --> 00:04:46,010 [dogs barking] 77 00:04:50,010 --> 00:04:52,000 [panting] It's no use! 78 00:04:52,002 --> 00:04:53,022 We're up against the wall now. 79 00:04:55,007 --> 00:04:57,007 O-oh, wait! We're not licked yet! 80 00:04:59,007 --> 00:05:02,007 Look! Catnip bubblegum! 81 00:05:02,013 --> 00:05:04,013 Hey! That's my gum. 82 00:05:06,019 --> 00:05:08,009 Hey! 83 00:05:08,015 --> 00:05:09,015 [dogs barking] 84 00:05:11,015 --> 00:05:13,005 Give me the fish! Give me the fish! 85 00:05:13,007 --> 00:05:14,997 Come on, there's no time! 86 00:05:16,018 --> 00:05:18,998 Lower the ladder! Lower the ladder! 87 00:05:19,003 --> 00:05:20,023 Come on, come on! 88 00:05:20,020 --> 00:05:22,020 Give me the fish! Give me the fish! 89 00:05:24,003 --> 00:05:27,003 [dogs barking] 90 00:05:33,018 --> 00:05:34,998 [spits] 91 00:05:36,000 --> 00:05:37,020 So long, sucker! 92 00:05:39,018 --> 00:05:41,018 [dogs growling] 93 00:05:41,023 --> 00:05:45,003 wham wham wham 94 00:05:47,010 --> 00:05:49,010 [Sylvester screaming] 95 00:05:49,010 --> 00:05:50,020 [Jack laughing] 96 00:05:50,020 --> 00:05:53,010 Enjoy your gum, Sylvester! 97 00:05:53,008 --> 00:05:55,018 [laughing] 98 00:05:55,019 --> 00:05:58,009 And I still gots the gum. 99 00:05:58,012 --> 00:06:00,002 Don't have a hairball. 100 00:06:00,002 --> 00:06:03,012 That was nine lives ago, spilled milk under the bridge. 101 00:06:03,012 --> 00:06:05,022 Save it for the litter box. 102 00:06:05,021 --> 00:06:08,021 Those mongrels had me for breakfast. 103 00:06:08,019 --> 00:06:10,999 You look like a dog's breakfast now. 104 00:06:13,016 --> 00:06:14,016 [growling] 105 00:06:14,023 --> 00:06:16,023 [grunts] 106 00:06:16,017 --> 00:06:18,017 [scuffling] 107 00:06:18,017 --> 00:06:21,997 If anybody needs me, I'll be in the Jacuzzi. 108 00:06:25,010 --> 00:06:27,000 crash crash crash 109 00:06:29,021 --> 00:06:33,021 Now, where did those darn bifocals get to? 110 00:06:34,001 --> 00:06:37,001 If only I could find the powder room. 111 00:06:39,000 --> 00:06:40,010 Tsk. Tsk. 112 00:06:40,009 --> 00:06:43,019 She's probably someone's mother. 113 00:06:43,023 --> 00:06:47,013 Oh, here we are. 114 00:06:47,011 --> 00:06:48,021 Oof! 115 00:06:50,013 --> 00:06:53,023 - Out! - O-oh. My mistake. 116 00:06:54,001 --> 00:06:57,001 Ooh, ooh. I-I-I beg your pardon. 117 00:07:00,010 --> 00:07:01,020 [groans] 118 00:07:03,000 --> 00:07:05,010 - Oh! - Come back here! 119 00:07:07,010 --> 00:07:10,010 wham wham wham 120 00:07:10,010 --> 00:07:11,020 splat 121 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 [instrumental music] 122 00:07:20,013 --> 00:07:24,013 Oh, thank you, don't mind if I do. 123 00:07:24,016 --> 00:07:25,996 creak 124 00:07:26,003 --> 00:07:28,003 [gasping] 125 00:07:28,002 --> 00:07:29,012 crash 126 00:07:30,021 --> 00:07:32,021 slam slam slam 127 00:07:35,013 --> 00:07:36,023 crash 128 00:07:40,001 --> 00:07:41,011 crash 129 00:07:42,021 --> 00:07:43,021 splash 130 00:07:43,022 --> 00:07:45,022 Surrender already! 131 00:07:47,021 --> 00:07:50,011 Wonderful travel masks, aren't they? 132 00:07:52,021 --> 00:07:57,001 Yes, but this last one is especially frightening. 133 00:07:57,002 --> 00:07:58,012 Humph! 134 00:07:58,009 --> 00:08:00,019 So I tell Hector, "It gives me pleasure too 135 00:08:01,001 --> 00:08:02,021 but we need to help Granny!" 136 00:08:03,001 --> 00:08:04,011 [men laughing] 137 00:08:04,008 --> 00:08:05,018 hiss 138 00:08:06,023 --> 00:08:10,003 [mellow music] 139 00:08:21,008 --> 00:08:22,018 Uh, uh, uh.. 140 00:08:22,021 --> 00:08:24,011 [sighs] 141 00:08:27,008 --> 00:08:29,008 If only I could find a bathroom 142 00:08:29,016 --> 00:08:32,006 I could get these darned glasses out. 143 00:08:36,012 --> 00:08:38,022 Oh, dear! 144 00:08:38,019 --> 00:08:40,009 (male 1) 'Oof!' 145 00:08:45,010 --> 00:08:48,000 No, really, I do all my own stunts. 146 00:08:52,022 --> 00:08:57,012 Uh, excuse me, miss, could you direct me to the restroom? 147 00:08:57,015 --> 00:08:59,015 I need to powder my nose. 148 00:09:00,019 --> 00:09:01,999 Tsk, tsk, tsk. 149 00:09:04,009 --> 00:09:08,019 Uh, could you see that this poor thing gets something to eat? 150 00:09:08,022 --> 00:09:10,012 These young girls are always 151 00:09:10,015 --> 00:09:12,015 'fainting from over-dieting.' 152 00:09:14,012 --> 00:09:16,012 - Whoa! - Ow! 153 00:09:20,002 --> 00:09:21,012 smack smack smack 154 00:09:23,019 --> 00:09:24,999 swish 155 00:09:26,013 --> 00:09:27,023 whoosh 156 00:09:30,016 --> 00:09:31,016 Aah! 157 00:09:33,007 --> 00:09:34,017 (Flaria) 'Granny, you caught him!' 158 00:09:35,001 --> 00:09:36,021 You caught the cat burglar! 159 00:09:36,021 --> 00:09:38,021 What great detective work! 160 00:09:42,015 --> 00:09:44,005 A detective? 161 00:09:44,011 --> 00:09:45,021 I should've known. 162 00:09:45,020 --> 00:09:47,020 She's been toying with me all evening. 163 00:09:48,001 --> 00:09:51,011 Oh, well, I, I-I-I mean, that is, I.. 164 00:09:55,000 --> 00:09:56,010 [yowling] 165 00:10:00,006 --> 00:10:01,016 Puss! 166 00:10:01,018 --> 00:10:05,018 What's mommy's little scrunchy pudding been up to? 167 00:10:05,020 --> 00:10:07,010 Oh...brother. 168 00:10:07,014 --> 00:10:10,024 Is my bitty boo hungry-wungry? 169 00:10:12,021 --> 00:10:16,001 Sylvester! You gotta help me, get me out of here! 170 00:10:16,002 --> 00:10:18,002 I can't take any more of this! 171 00:10:18,003 --> 00:10:20,013 Sure! I'll help ya. 172 00:10:20,012 --> 00:10:24,002 Here. Have some gum. 173 00:10:24,006 --> 00:10:27,006 Say, I gotta do my closing tag line, here. 174 00:10:27,010 --> 00:10:28,010 Ahem. 175 00:10:28,015 --> 00:10:30,015 Blind justice, or blind luck. 176 00:10:30,019 --> 00:10:32,999 People, you decide! 177 00:10:33,005 --> 00:10:35,005 [instrumental music] 178 00:10:36,012 --> 00:10:39,002 [theme music] 11619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.