Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,060
.::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::.
جونگ یی، الهه ی آتش
2
00:00:10,120 --> 00:00:17,400
قسمت 28
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 2koreanforum.in::....
3
00:00:17,400 --> 00:00:21,890
.به نظر می رسه...توی بون وون تغییرات بزرگی در راهه
4
00:00:21,890 --> 00:00:23,290
بله؟
5
00:00:23,290 --> 00:00:26,150
.سرپرست عوض می شه
6
00:00:26,150 --> 00:00:30,640
سرپرست لی...دارید می گید از اینجا می ره؟
7
00:00:32,620 --> 00:00:36,500
در مورد سرپرست جدید...نظرتون راجع به خودتون چیه؟
8
00:00:38,580 --> 00:00:43,210
.اعلیحضرت ازم خواست وضع سلامتیتون رو بررسی کنم
9
00:00:43,210 --> 00:00:46,520
این به این معنی نیست که شما رو مد نظر دارن؟
10
00:00:46,560 --> 00:00:48,100
.شاهزاده
11
00:00:48,710 --> 00:00:50,550
من همین الانش هم گناهکاریم که
12
00:00:51,040 --> 00:00:54,990
.با بی آبرویی از بون وون اخراج شدم
13
00:00:54,990 --> 00:00:57,900
.این واقعا غیر معقوله
14
00:00:59,400 --> 00:01:02,590
،لی کانگ چون طی دورانی سرپرستیش توی بون وون
15
00:01:02,590 --> 00:01:06,150
از موقعیتش برای پول و قدرت استفاده کرد
16
00:01:06,150 --> 00:01:07,930
.مطمئنم که می دونید
17
00:01:07,960 --> 00:01:12,590
چی می شه اگه یه لی کانگ چون دیگه، سرپرست بشه؟
18
00:01:14,340 --> 00:01:18,700
.کسی رو لازم داریم که هیچ وسوسه ای اونُ نلرزونه
19
00:01:20,680 --> 00:01:22,400
...شاهزاده
20
00:01:29,620 --> 00:01:31,490
اینکه
21
00:01:31,500 --> 00:01:35,660
هیچی وسوسه ام نمی کنه رو باور دارید؟
22
00:01:36,180 --> 00:01:39,590
شخصیتتون رو درست تشخیص دادم؟
23
00:01:39,620 --> 00:01:42,530
...شاهزاده...اونطور که من می بینم
24
00:01:42,560 --> 00:01:46,880
بزرگترین مشکل بون وون امروز اینه که برای
،جایگاه سرپرستی
25
00:01:46,920 --> 00:01:49,870
، هیچ آدم قابلی وجود نداره
26
00:01:49,890 --> 00:01:54,890
چون همه ی موقعیت ها روی پسر
،سرپرست لی، لی یوک دو متمرکز می شد
27
00:01:54,920 --> 00:01:58,100
روحیه ی بقیه ی سفالگر ها خیلی تضعیف شده
28
00:01:58,130 --> 00:02:01,260
.و نمی تونستن رشد کنن
29
00:02:02,070 --> 00:02:05,090
،اگه من سرپرست بون وون شم
30
00:02:05,140 --> 00:02:07,930
،استعداد ها رو رشد می دم
31
00:02:07,980 --> 00:02:10,140
تصمیم گرفتید؟
32
00:02:10,170 --> 00:02:11,850
،هیچ وقت فکر نمی کردم
33
00:02:11,860 --> 00:02:14,820
.یه فرصتی مثل این پیش بیاد
34
00:02:15,520 --> 00:02:18,800
،زندگی بی ارزش من، که نمی دونم کی ممکنه تموم شه
35
00:02:19,360 --> 00:02:22,400
،اگه بتونه فایده ای برای اعلیحضرت داشته باشه
36
00:02:22,430 --> 00:02:24,810
چه افتخار و خوشحالی ای بالاتر از این
37
00:02:24,850 --> 00:02:27,200
می تونه باشه؟
38
00:02:29,480 --> 00:02:32,220
.خیلی سریع به اعلیحضرت اطلاع می دم
39
00:02:34,790 --> 00:02:37,090
،گوش کن، سفالگر سلطنتی لی
40
00:02:37,830 --> 00:02:41,590
،با اینکه از خیانت تبرئه شدی
41
00:02:41,600 --> 00:02:44,030
اما شانت با عنوان سفالگر سلطنتی
42
00:02:44,040 --> 00:02:47,590
،و مسئولیت هات که خودت کنارشون گذاشتی
گناهانی نیستن که بشه ساده ازشون گذشت، بنابراین
43
00:02:47,610 --> 00:02:50,190
،تو رو از مسئولیت سفالگری سلطنتی برکنار می کنم
44
00:02:54,150 --> 00:02:55,800
،لی کانگ چون
45
00:02:56,650 --> 00:03:01,050
تو هم به خاطر مسئولیتت توی این
،اتفاق ، که خیلی در موردش جدیم
46
00:03:01,090 --> 00:03:03,630
.از مقام سرپرستی برکنارت می کنم
47
00:03:06,490 --> 00:03:08,940
.مون ساسونگ، جلو بیا
48
00:03:19,600 --> 00:03:23,000
.تو رو به مقام رسمی بالارتبه، سرپرست بون وون انتصاب می کنم
49
00:03:23,040 --> 00:03:27,320
.با مسئولیت پذیری و فداکاری خالصانه بون وون رو رهبری کن
50
00:03:30,090 --> 00:03:32,120
،با تمام قدرتم
51
00:03:32,120 --> 00:03:35,820
.تمام تلاشم رو می کنم اعلیحضرت
52
00:03:38,440 --> 00:03:41,050
اسمش یوجونگ بود؟
53
00:03:41,650 --> 00:03:45,350
دارم در مورد کارگر ساده ای که توی
.رقابت شرکت کرده بود صحبت می کنم
54
00:03:45,380 --> 00:03:47,020
.بله
55
00:03:47,540 --> 00:03:51,680
از اونجایی که استعداد خارق العاده
،ای داره و همکاری بزرگی کرده
56
00:03:51,690 --> 00:03:56,300
به عنوان سفالگر تعیین می شه و می
.تونه زندگی تازه ای رو شروع کنه
57
00:03:57,510 --> 00:04:01,330
.فرمان سلطنتی رو می پذارم
58
00:04:06,780 --> 00:04:10,470
چی گفتی؟ سرپرست عوض شده؟
59
00:04:10,470 --> 00:04:12,590
.بله بانوی من
60
00:04:12,630 --> 00:04:14,200
،می گن اعلیحضرت خودشون
61
00:04:14,200 --> 00:04:16,510
لی کانگ چون رو برکنار کردند و برای این موقعیت
62
00:04:16,560 --> 00:04:19,360
.مون ساسونگ رو انتخاب کردن
63
00:04:19,380 --> 00:04:21,930
مون ساسونگ؟
64
00:04:21,930 --> 00:04:26,140
چطور آدمیه؟ آدمی هست که بشه بیاریمش سمت خودمون؟
65
00:04:26,170 --> 00:04:31,520
در گذشته وقتی سرپرست بود، برکنار
.شد، چون هیچ حامی ای نداشت
66
00:04:31,960 --> 00:04:34,990
.پس، باید بتونیم بخریمش
67
00:04:37,200 --> 00:04:41,260
.اون مرد مون ساسونگ رو صدا کن. می خوام شخصا ببینمش
68
00:04:41,310 --> 00:04:44,960
...بله بانوی من، اگه شما بخواید ببینیدش
69
00:04:45,010 --> 00:04:48,700
.اونقدر ممنون می شه که احتمالا با پای برهنه می دوئه میاد
70
00:05:06,520 --> 00:05:08,240
...همگی
71
00:05:09,000 --> 00:05:11,430
،کسی که بون وون رو سرپرستی می کنه
72
00:05:11,440 --> 00:05:15,310
.من سرپرست بون وون، مون ساسونگ هستم
73
00:05:15,960 --> 00:05:18,860
.تبریگ می گیم سرپرست
74
00:05:18,860 --> 00:05:21,810
.خواهش می کنیم ما رو به خوبی رهبری کنید
75
00:05:21,820 --> 00:05:24,080
به عنوان سرپرست بون وون
76
00:05:24,100 --> 00:05:28,840
.به اصول و پایه ها وفادار می مونم
77
00:05:28,840 --> 00:05:31,400
.پاداش و مجازات ها رو به درستی انجام می دم
78
00:05:31,420 --> 00:05:36,300
.هر کسی که استعداد داشته باشه، بهش فرصت می دم
79
00:05:36,300 --> 00:05:37,900
،همینطور
80
00:05:37,900 --> 00:05:39,940
،سفالگران بون وون
81
00:05:39,970 --> 00:05:42,610
.سفالگران دربار پادشاه
82
00:05:42,630 --> 00:05:46,300
.مطمئن می شم که نذارم از اینجا برن
83
00:05:46,300 --> 00:05:48,720
.پس همگی به سختی کار کنید
84
00:05:48,760 --> 00:05:53,210
.مراقب هستم که کارهاتون بی فایده نباشه
85
00:05:55,400 --> 00:05:57,090
همگی
86
00:05:57,100 --> 00:05:59,690
اعتماد به نفس داشته باشید
87
00:05:59,720 --> 00:06:03,440
.و برای رضایت خودتون کار کنید
88
00:06:03,470 --> 00:06:06,430
سرپرست بون وون باید چی کار کنه؟
89
00:06:07,190 --> 00:06:09,170
بیایید همگی
90
00:06:09,220 --> 00:06:12,420
.همگی با هم، متحد کار کنیم
91
00:06:32,000 --> 00:06:36,180
.به خاطر من حتی با شما هم اینطوری رفتار شد
92
00:06:36,830 --> 00:06:39,460
.واقعا نمی تونم روی زمین بایسم
(دوست دارم زمین دهن باز کنه برم توش)
93
00:06:40,080 --> 00:06:42,910
حقارت امروز
94
00:06:43,650 --> 00:06:46,260
.رو هیچ وقت فراموش نمی کنم
95
00:06:49,090 --> 00:06:53,920
.همه ی اینا مال من و تو بود
96
00:06:54,950 --> 00:06:56,970
...یوک دو
97
00:06:57,720 --> 00:07:02,570
.قدرت سفالگر بون وون از این چینی ها میاد
98
00:07:03,310 --> 00:07:06,570
همه چیز از حفظ کلید اینجا
99
00:07:06,600 --> 00:07:09,330
.شروع می شه
100
00:07:12,580 --> 00:07:14,540
.یوک دو
101
00:07:18,230 --> 00:07:22,160
با اینکه باید این موقعیت رو به مون ساسونگ بدم، نه تو
102
00:07:22,180 --> 00:07:24,250
،یه روزی
103
00:07:24,730 --> 00:07:28,280
.باید کلید رو پس بگیری
104
00:07:35,360 --> 00:07:38,870
.یوجونگ. جلو بیا
105
00:07:46,700 --> 00:07:49,620
،همگی، اعلیحضرت
106
00:07:49,650 --> 00:07:54,110
،از استعداد های کارگر ساده یوجونگ به خوبی تعریف کردن
107
00:07:54,160 --> 00:07:58,090
و دستاوردش در بردن این رقابت رو تحسین کردن و
108
00:07:58,110 --> 00:08:01,770
.فرمان سلطنتی دادند که اونُ به عنوان سفالگر تعیین شه
109
00:08:04,090 --> 00:08:09,880
در بون وون ما...از اونجایی که اولین
،باریه که یه زن سفالگر متولد میشه
110
00:08:10,080 --> 00:08:13,850
.بیایید همگی بهش تبریک بگیم
111
00:08:17,130 --> 00:08:18,740
...جونگ
112
00:08:19,340 --> 00:08:23,120
دارید می گید اون واقعا س-سفالگر می شه؟
113
00:08:27,870 --> 00:08:30,540
.مبارک باشه جونگ
114
00:08:33,340 --> 00:08:35,020
.مبارک باشه
115
00:08:40,260 --> 00:08:43,010
سرپرست؟
116
00:08:43,030 --> 00:08:46,100
جونگ کی یونیفرم سفالگری می پوشه؟
117
00:08:46,100 --> 00:08:49,650
طبق سنت های بون وون، به یک مراسم
انتصاب سفالگرِ مناسب احتیاج داریم
118
00:08:49,680 --> 00:08:51,270
.البته
119
00:08:51,320 --> 00:08:53,080
.بیایید همین کارُ بکنیم
120
00:08:57,500 --> 00:09:00,580
شبانه روز اینُ می گفتی و بالاخره
.به حقیقت پیوست. تبریک می گم
121
00:09:00,630 --> 00:09:03,300
.می دونستم سفالگر می شی
122
00:09:03,330 --> 00:09:05,660
خون یواولدام، به چه جای دیگه ای می تونست بکشونتت؟
123
00:09:05,670 --> 00:09:06,620
.ممنونم-
.جونگ-
124
00:09:06,660 --> 00:09:08,080
.واقعا بهت تبریک می گم
125
00:09:08,080 --> 00:09:09,550
الان، دیگه نمی تونیم جونگ صداش کنیم؟
126
00:09:09,550 --> 00:09:12,220
.بی خیال. شماها نه. فقط منُ جونگ صدا کنید
127
00:09:12,220 --> 00:09:17,100
چطور؟ چطور می تونیم خانم سفالگر؟
128
00:09:17,100 --> 00:09:18,170
.گفتم نکنید
129
00:09:18,180 --> 00:09:20,280
.باشه
130
00:09:36,160 --> 00:09:38,680
،لیست سفالگران بون وون و دستیارها
131
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
کارگرهای ساده و وظایفشون
132
00:09:41,580 --> 00:09:42,930
و
133
00:09:42,950 --> 00:09:47,280
.و دفتر حساب تاجرهای بون وون، همه رو آماده کردم
134
00:09:47,870 --> 00:09:50,030
و این
135
00:09:50,030 --> 00:09:52,790
.کلید انبار چینی های بون وونه
136
00:09:52,790 --> 00:09:56,490
.پرونده و فهرست اقلام داخلشه
137
00:09:59,690 --> 00:10:01,810
در آخر، این
138
00:10:01,840 --> 00:10:04,150
مُهر
139
00:10:04,700 --> 00:10:06,670
سرپرست بون وونه
140
00:10:12,910 --> 00:10:16,790
تو جونگ رو مقصر می دونی و ازش متنفری؟
141
00:10:16,810 --> 00:10:19,640
همه رو به عنوان یه مسئولیت موروثی در نظر بگیر و
142
00:10:19,660 --> 00:10:24,690
.جور دیگه ای بهش فکر نکن
143
00:10:25,520 --> 00:10:28,200
،اگه به خاطر جونگ یی نبود
144
00:10:28,200 --> 00:10:31,040
پسرت یوک دو
145
00:10:31,040 --> 00:10:33,530
تا حالا مرده بود، اینطور فکر نمی کنی؟
146
00:10:34,090 --> 00:10:38,080
تمومش کن. توی همچین موقعیت کاملا به هم ریخته ای
147
00:10:38,080 --> 00:10:41,380
چرا فقط نمی ذاری بمیرم؟
148
00:10:50,580 --> 00:10:53,270
،توی موقعیت فعلی من
149
00:10:53,270 --> 00:10:56,560
چطور می تونم فکر دیگه ای بکنم؟
150
00:10:56,590 --> 00:10:58,940
چطور می تونم بعد از این زندگی کنم؟
151
00:10:58,940 --> 00:11:03,260
باید با پسرم که تقریبا مرد و
تونست نجات پیدا کنه چی کار کنم؟
152
00:11:03,930 --> 00:11:07,810
الان بیشتر از حد کافی با
.اینجور فکر ها مشغله ی ذهنی دارم
153
00:11:28,280 --> 00:11:30,100
!جونگ
154
00:11:33,050 --> 00:11:34,750
!بالاخره انجامش دادی
155
00:11:34,750 --> 00:11:38,560
.تو آرزوی منُ به حقیقت تبدیل کردی
156
00:11:39,920 --> 00:11:43,540
.نگران بودم به خاطر من ناراحت باشید
157
00:11:43,560 --> 00:11:45,500
چرا باید باشم؟
158
00:11:47,140 --> 00:11:50,020
.دیدم فقط رفتید
159
00:11:51,780 --> 00:11:55,560
.ذهنم درگیر آوردن این بود
160
00:12:05,680 --> 00:12:09,060
این ها لباس برای سفالگر زن هستن؟
161
00:12:09,640 --> 00:12:14,330
.راستش، اینُ آماده کرده بودم تا رویامُ از دست ندم
162
00:12:14,330 --> 00:12:18,080
هر وقت توی بون وون به مشکل
.بر میخوردم، درش میاوردم و نگاش می کردم
163
00:12:18,110 --> 00:12:21,170
.به این فکر می کردم که یه روز می تونم اینُ بپوشم
164
00:12:21,170 --> 00:12:23,820
.خودم رو با این امیدها تشویق می کردم
165
00:12:24,530 --> 00:12:26,550
.متاسفم
166
00:12:26,590 --> 00:12:29,690
.شما باید اولین کسی می بودید که سفالگر می شه
167
00:12:29,700 --> 00:12:31,760
.اینُ نگو
168
00:12:31,760 --> 00:12:34,420
تو کسی نمی شی که شروع می کنه؟
169
00:12:34,420 --> 00:12:39,910
به لطف تو، تمام زنان دستیار و کارگر بون وون
170
00:12:39,910 --> 00:12:42,540
.بالاخره یه چیزی به اسم امید دارن
171
00:12:43,880 --> 00:12:47,270
.احساس می کنم کلی مسئولیت روی دوشم دارم
172
00:12:49,300 --> 00:12:51,320
.بذار ببینیم
173
00:12:51,340 --> 00:12:53,560
.امیدوارم خیلی خوب بهت بخوره
174
00:12:57,350 --> 00:12:59,540
،اگه خواهر یون اوک اینجا بود
175
00:12:59,540 --> 00:13:01,830
.چقدر خوشحال می شد
176
00:13:02,930 --> 00:13:04,900
امروز از همه ی روزها
177
00:13:05,660 --> 00:13:08,770
.بیشتر دلم برای خواهر یون اوک تنگ شد
178
00:13:10,250 --> 00:13:14,810
.برو لباست رو عوض کن. زودتر می رم که همه چیز رو آماده کنم
179
00:13:16,450 --> 00:13:19,540
.این لحظه ایه که تو اولین سفالگر زن چوسان می شی
180
00:13:19,570 --> 00:13:22,360
.باید مراسم رو عالی برگزار کنیم
181
00:13:45,780 --> 00:13:50,310
اولین سفالگر زن چوسان
182
00:14:10,520 --> 00:14:13,370
،اینکه توی دفتر سرپرستی هستید
183
00:14:13,390 --> 00:14:15,700
.باعث می شه احساس کنم یه رویاست
184
00:14:15,710 --> 00:14:18,130
.خوب نگاه کن
185
00:14:29,980 --> 00:14:33,770
می دونی این چیه؟
186
00:14:33,810 --> 00:14:36,350
این اولین چیزیه که به عنوان سرپرست بون وون
187
00:14:36,360 --> 00:14:38,670
.مهر کردم
188
00:14:40,400 --> 00:14:44,740
...گواهی انتصاب
189
00:14:44,750 --> 00:14:46,930
.انتصاب تو، یوجونگ به عنوان سفالگر
190
00:14:49,490 --> 00:14:51,260
...استاد
191
00:14:52,990 --> 00:14:54,730
،تا الان
192
00:14:55,580 --> 00:14:57,760
.خیلی سخت کار کردی
193
00:14:59,490 --> 00:15:03,640
،وقتی بعد از مرگ پدرت اومدی پیش من
194
00:15:04,080 --> 00:15:08,510
"وقتی مدام می گفتی "سفالگر" "سفالگر
195
00:15:08,520 --> 00:15:10,960
برای داشتن رویاهای بی فایده
196
00:15:10,960 --> 00:15:13,770
.خیلی سرزنشت کردم
197
00:15:13,770 --> 00:15:15,800
،اما واقعا
198
00:15:16,300 --> 00:15:18,520
.رویات رو به حقیقت رسوندی
199
00:15:19,350 --> 00:15:21,520
.خیلی بهت افتار می کنم
200
00:15:22,320 --> 00:15:24,140
.استاد
201
00:15:24,960 --> 00:15:29,390
من واقعا دارم سفالگر می شم؟
202
00:15:31,110 --> 00:15:33,440
تو هم نمی تونی باور کنی؟
203
00:15:45,800 --> 00:15:48,100
.خیلی بهت میاد جونگ
204
00:15:48,710 --> 00:15:51,010
.هنوز احساس عجیبی داری شاهزاده
205
00:15:51,740 --> 00:15:54,310
.حالا که یه سفالگر شدی، بهت یه هدیه می دم
206
00:15:54,340 --> 00:15:55,860
.دنبالم بیا
207
00:16:07,720 --> 00:16:11,860
.اینجا کارگاهیه که از این به بعد ازش استفاده می کنی
208
00:16:11,860 --> 00:16:13,550
بله؟
209
00:16:14,210 --> 00:16:16,660
.نه. من بهش احتیاجی ندارم
210
00:16:16,700 --> 00:16:21,610
،شنیدم این کارگاه، جاییه که پدرت
.سفالگر سلطنتی یو داخلش کار می کرده
211
00:16:25,980 --> 00:16:27,880
اینجا
212
00:16:28,850 --> 00:16:31,860
جاییه که بابام کار می کرده؟
213
00:16:54,020 --> 00:16:56,870
فکر کنم بتونم وقتی چینی می سازم
214
00:16:57,310 --> 00:17:01,880
.کمتر احساس تنهایی کنم، انگار که بابام کنارمه شاهزاده
215
00:17:02,870 --> 00:17:07,320
...تمام کینه، ناراحتی و دردی که توی قلبته
216
00:17:07,320 --> 00:17:09,920
رو من می دونم، درسته؟
217
00:17:09,920 --> 00:17:14,280
.می خواستم حتی اگه شده یه ذره از دردت رو کم کنم
218
00:17:15,960 --> 00:17:17,940
.ممنونم
219
00:17:20,090 --> 00:17:22,220
.ممنونم شاهزاده
220
00:17:24,210 --> 00:17:26,910
،امیدوارم چینی هایی که اینجا می سازی
221
00:17:26,910 --> 00:17:29,660
.صمیمیت عمیقی درونشون داشته باشن
222
00:17:30,490 --> 00:17:34,190
هنوز به عنوان دختر سفالگر سلطنتی یو اولدام
223
00:17:34,210 --> 00:17:37,480
.کارهایی دارم که باید انجام بدم
224
00:17:37,480 --> 00:17:41,660
،اما حداقل وقتی توی این کارگاهم
225
00:17:41,680 --> 00:17:45,370
،همه چیز رو فراموش می کنم و به عنوان سفالگر یوجونگ
226
00:17:45,390 --> 00:17:48,600
.فقط به چینی فکر می کنم
227
00:17:53,880 --> 00:17:57,960
احساس بدی دارم که همیشه آخرش فقط
.منم که یه چیزی ازتون می گیرم
228
00:17:58,390 --> 00:18:00,980
واقعا اینطوری فکر می کنی؟
229
00:18:00,980 --> 00:18:04,920
واقعا نمی دونی چی به من دادی؟
230
00:18:06,770 --> 00:18:11,070
،وقتی همه توی دنیا گفتن یه زن نمی تونه سفالگر شه
231
00:18:11,120 --> 00:18:13,050
تو چی کار کردی؟
232
00:18:13,070 --> 00:18:16,220
.با قدرت اراده ات این همه راه رو تا اینجا اومدی
233
00:18:17,880 --> 00:18:20,040
،با اینطوری دیدن تو
234
00:18:20,040 --> 00:18:23,630
.من هم تونستم یه هدف بزرگ داشته باشم
235
00:18:25,710 --> 00:18:28,640
.کشوری که همه ی مردمش بتونن آرامش داشته باشن
236
00:18:28,690 --> 00:18:32,870
،و کشوری که در مقابل کشور های اطرافش محکم می ایسته
237
00:18:33,480 --> 00:18:35,890
.می خوام کاری کنم که همچین کشوری بشیم
238
00:18:36,670 --> 00:18:38,280
.شاهزاده
239
00:18:38,280 --> 00:18:41,280
،من نه بزرگترین پسرم، و نه یه پسر قانونی
240
00:18:41,300 --> 00:18:44,920
و نمی تونم امیدی به تائید رسمی از
.طرف مینگ برای ولیعهدی داشته باشم
241
00:18:44,920 --> 00:18:47,640
اما اینکه چطور با وجود همه ی این ها به آرزوم می رسم
242
00:18:47,660 --> 00:18:51,810
.می خوام در کنارم باشی و شاهدش باشی
243
00:18:56,600 --> 00:19:00,580
،اینجا و الان
244
00:19:00,610 --> 00:19:04,730
هفتم اکتبر
245
00:19:04,750 --> 00:19:09,790
سرپرست بون وون، مون ساسونگ
246
00:19:09,830 --> 00:19:12,330
بدین وسیله
247
00:19:12,330 --> 00:19:18,050
کارگر ساده یوجونگ را به
248
00:19:18,070 --> 00:19:20,180
!بابا
249
00:19:26,750 --> 00:19:30,510
به دخترت افتخار می کنی مگه نه؟
250
00:19:30,510 --> 00:19:51,400
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 2koreanforum.in::....
251
00:19:51,400 --> 00:19:56,000
یوجونگ، قسم می خوری برای تمامی
،مسئولیت های پیش رو به عنوان یک سفالگر
252
00:19:56,000 --> 00:19:58,720
تنها به هدف ساختن چینی
253
00:19:58,780 --> 00:20:01,750
هرکاری که بتونی انجام بدی؟
254
00:20:01,750 --> 00:20:03,730
.قسم می خورم
255
00:20:08,630 --> 00:20:11,600
،در مقابل زمین زانو می زنم
256
00:20:12,280 --> 00:20:15,630
،به آب ادای احترام می کنم
257
00:20:15,630 --> 00:20:18,620
و در مقابل آتش صبوری می کنم
258
00:20:19,480 --> 00:20:22,130
،به عنوان اولین سفالگر زن چوسان
259
00:20:22,160 --> 00:20:25,370
.خودم رو بیشتر وقف کنم، تا شرمنده نشم
260
00:20:44,760 --> 00:20:47,240
،رویایی که تو داشتی
261
00:20:47,240 --> 00:20:49,560
.الان مال منه
262
00:20:51,110 --> 00:20:53,810
.رویای من، مال منه
263
00:20:53,810 --> 00:20:56,480
چطور می تونه مال تو بشه؟
264
00:21:10,210 --> 00:21:15,480
.پدر، خواهش می کنم به من هم یه شانس بدید
265
00:21:15,480 --> 00:21:17,980
توی این ملاقات ناگهانی چی داری می گی؟
266
00:21:17,980 --> 00:21:21,940
شما به وضوح گفتید که به کوانگ هی، شین سونگ و من
267
00:21:21,940 --> 00:21:25,640
.دید برابری برای ولیعهدی دارید
268
00:21:25,640 --> 00:21:30,880
.اما، هرچقدر هم بهش فکر می کنم به نظرم عادلانه نمیاد
269
00:21:30,880 --> 00:21:33,560
چی اینقدر ناعادلانه است؟
270
00:21:33,560 --> 00:21:36,050
،شین سونگ علیاحضرت این بین رو داره
271
00:21:36,050 --> 00:21:39,290
و کوانگ هی مقام مشخصی به عنوان
،مقام سلطنتی دوم بون وون رو داره
272
00:21:39,290 --> 00:21:40,780
،اما
273
00:21:41,940 --> 00:21:45,020
من چی دارم؟
274
00:21:45,020 --> 00:21:50,740
چی کار کنم وقتی وزیرها می گن احساس
امنیت نمی کنن تو مقامی داشته باشی؟
275
00:21:50,740 --> 00:21:54,100
.مقام آدم ها رو می سازه
276
00:21:55,930 --> 00:21:58,880
.جایگاه مقام اول بون وون خالیه
277
00:21:58,880 --> 00:22:03,530
من اون مقام رو به دست می گیریم و بون وون
.رو به بهترین نحوی که می تونم رهبری می کنم
278
00:22:03,530 --> 00:22:05,820
.خواهش می کنم بهم اجازه بدید
279
00:22:05,820 --> 00:22:09,710
.من کوانگ هی رو مسئول بون وون کردم
280
00:22:09,710 --> 00:22:15,040
پدر، چطور می تونید با من، به عنوان
بزرگترین پسر، اینطوری رفتار کنید؟
281
00:22:19,680 --> 00:22:24,570
اگه می خوی موقعیت مهمی داشته
.باشی، بهم ثابت کن که می تونی
282
00:22:24,570 --> 00:22:28,940
.کاری که کوانگ هی می تونه بکنه رو منم می تونم بکنم
283
00:22:28,940 --> 00:22:30,760
.خواهش می کنم منُ باور کنید
284
00:22:30,760 --> 00:22:34,910
یه مدت پیش به کوانگ هی گفتم یه نگاهی به مناطق جنوبی بندازه
285
00:22:34,910 --> 00:22:37,080
تو هم می تونی این کارُ بکنی؟
286
00:22:38,270 --> 00:22:40,560
با دقت بررسی می کنم
287
00:22:40,560 --> 00:22:43,390
.و چیزی که دیدم رو بهتون گزارش می دم
288
00:22:43,390 --> 00:22:48,650
،پدر، ما نمی تونیم همینطور بشینیم و هیچ کاری نکنیم
289
00:22:48,650 --> 00:22:51,200
.من فردا به بون وون می رم
290
00:22:51,200 --> 00:22:52,560
بله؟
291
00:22:53,380 --> 00:22:57,400
مگه مون ساسونگ، دفتر سرپرستی رو به دست نگرفته؟
292
00:22:57,400 --> 00:23:02,410
نمی تونیم سنت خانواده امون به عنوان
.سرپرست بون وون رو توی این نسل بشکنیم
293
00:23:02,410 --> 00:23:08,950
.اگه توی بون وون نمونم نمی تونم موقعیت سرپرستی رو پس بگیرم
294
00:23:08,950 --> 00:23:13,240
.هرچقدر هم که تحقیر آمیز باشه باید تحمل کنم
295
00:23:14,270 --> 00:23:17,120
.من این کارُ می کنم بابا
296
00:23:17,120 --> 00:23:19,380
،این با من شروع شد
297
00:23:19,380 --> 00:23:23,320
.پس حاضرم هر توهین و تحقیری رو تحمل کنم
298
00:23:23,320 --> 00:23:29,850
.اما، التماس می کنم شما درگیر همچین حقارتی نشید
299
00:23:31,280 --> 00:23:34,270
اگه کسی هدف نداشته باشه، حس خیلی بدی داره
300
00:23:34,270 --> 00:23:38,700
اما وقتی هدف داشته باشه، می تونه تحمل کنه
301
00:23:40,160 --> 00:23:43,030
دارید می گید نقشه ی دیگه ای دارید؟
302
00:23:43,970 --> 00:23:49,560
حتی به اینم فکر کردم که زندگی اون
.دختره یوجونگ رو سریعا تموم کنم
303
00:23:49,560 --> 00:23:55,900
.اما، این برام کافی نیست
304
00:23:58,640 --> 00:24:03,680
.کاری می کنم اون مرده مون ساسونگ به زمین بیوفته
305
00:24:04,770 --> 00:24:08,670
،درست مثل کاری که یوجونگ کرد، منم همینطور
306
00:24:10,790 --> 00:24:16,720
.اول مون ساسونگ رو می زنم زمین نه یوجونگ رو
307
00:24:17,860 --> 00:24:20,950
دارید می گید که موقعیت سرپرست بون وون رو پس می گیرید؟
308
00:24:23,150 --> 00:24:26,040
.این تازه شروعشه
309
00:24:58,300 --> 00:25:00,610
کاملا خوب شدی؟
310
00:25:00,610 --> 00:25:03,800
.آماده ام بهای زندگیم رو بپردازم
311
00:25:03,800 --> 00:25:07,640
.یه نفر هست که برای آخرین بار باید ازش مراقبت کنی
312
00:25:07,640 --> 00:25:11,030
مطمئنم دخترته، اینطور نیست؟
313
00:25:12,300 --> 00:25:16,960
،وقتی ازش مراقبت می کنی، اصلا نباید گیر بیوفتی
314
00:25:17,880 --> 00:25:21,920
.یا بمیری. اینُ به خاطر داشته باش
315
00:25:25,260 --> 00:25:29,440
،جونگ، حالا که همونطور که می خواستی یه سفالگر شدی
316
00:25:29,440 --> 00:25:32,190
.فقط روی ساختن سفال تمرکز کن
317
00:25:33,580 --> 00:25:38,690
تو چی؟ تو به تعقیب ماپونگ ادامه می دی؟
318
00:25:44,030 --> 00:25:47,720
.راستش، من ماپونگ رو دیدم
319
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
چی؟ کجا؟
320
00:25:50,160 --> 00:25:54,340
.چند شب پیش دیدمش، که از ملاقات با سرپرست لی برمی گشت
321
00:25:54,340 --> 00:25:58,420
،باید توی همچین زمانی مراقب باشی
.ماپونگ حتما یه حرکتی می کنه
322
00:25:58,420 --> 00:26:01,990
سرپرست لی احتمالا فکر می کنه به خاطر
.من از بون وون انداخته شده بیرون
323
00:26:01,990 --> 00:26:06,980
.پس احتمالا باید فکر کنه هر جور شده از من انتقام بگیره
324
00:26:06,980 --> 00:26:11,680
.این ممکنه یه فرصت باشه که ماپونگ رو بکشه بیرون
325
00:26:14,170 --> 00:26:16,410
.سرپرست لی اینجاست
326
00:26:16,410 --> 00:26:17,040
چی؟
327
00:26:17,040 --> 00:26:20,980
.می گه توی هر مقامی هم که بیوفته، اما توی بون وون می مونه
328
00:26:20,980 --> 00:26:21,770
حقیقت داره؟
329
00:26:21,770 --> 00:26:23,660
.به وضوح شنیدم
330
00:26:23,660 --> 00:26:26,310
.توی دفتر سرپرستی بودم که اومد داخل
331
00:26:26,310 --> 00:26:31,180
.به وضوح با چشم های خودم دیدم که التماس می کرد
332
00:26:31,180 --> 00:26:34,010
.وای، موندم چی تو فکرشه
333
00:26:34,010 --> 00:26:35,880
از سفالگر بودن شروع کنه
334
00:26:35,880 --> 00:26:39,680
.و یه بار دیگه توی رقابت سفالگر سلطنتی به مقام سرپرستی برسه
335
00:26:39,680 --> 00:26:41,300
همچین چیزی نیست؟
336
00:26:41,300 --> 00:26:45,750
پس یعنی ما باید توی جایگاه سفالگر
سلطنتی با سرپرست لی رقابت کنیم؟
337
00:26:45,750 --> 00:26:49,690
اصلا منطقی نیست. چطور می تونیم ازش ببریم؟
338
00:26:49,690 --> 00:26:54,370
.امیدوارم سرپرست همون موقع بندازتش بیرون
339
00:26:54,370 --> 00:26:57,980
...حتی سفالگر سلطنتی لی
340
00:27:04,850 --> 00:27:07,780
.می بی خیال رقابت سفالگر سلطنتی می شم
341
00:27:10,640 --> 00:27:15,090
پس می خوای با ساختن چینی ذهنت رو کنترل کنی؟
342
00:27:16,290 --> 00:27:18,930
.بله سرپرست
343
00:27:18,930 --> 00:27:20,720
.همه چیز رو کنار گذاشتم
344
00:27:20,720 --> 00:27:25,370
.بنابراین دوست دارم روی ساختن چینی تمرکز کنم
345
00:27:25,370 --> 00:27:27,990
.تصمیم درستی گرفتی
346
00:27:27,990 --> 00:27:32,370
کارگاه سفالگر سلطنتی لی خالیه، پس
.می تونید با آرامش ازش استفاده کنید
347
00:27:40,690 --> 00:27:44,100
.خواهش می کنم بذارید منم توی بون وون بمونم سرپرست
348
00:27:47,060 --> 00:27:52,300
بهتر نیست یه کم بیشتر وقت بذاری به خودت فکر کنی؟
349
00:27:52,300 --> 00:27:57,090
.مردم بون وون هم با دید خوبی بهت نگاه نمی کنن
350
00:27:57,090 --> 00:27:59,570
.فکر می کنم هنوز خیلی زوده
351
00:27:59,570 --> 00:28:03,820
.هر کاری می کنم. هیزم جا به جا می کنم. خاک حفاری می کنم
352
00:28:03,820 --> 00:28:05,700
،جایی که کارگرهای ساده زندگی می کنن زندگی می کنم
353
00:28:05,700 --> 00:28:09,080
.حتی نگهبان شب می شم
354
00:28:09,080 --> 00:28:10,030
!یوک دو
355
00:28:10,030 --> 00:28:12,270
.خواهش می کنم اجازه بدید سرپرست
356
00:28:13,640 --> 00:28:16,250
،اگه واقعا می خوای این کارُ بکنی
357
00:28:16,250 --> 00:28:18,360
چطور می تونم جلوت رو بگیرم؟
358
00:28:18,360 --> 00:28:22,960
.اگه اوضاع واست خیلی سخت شد، هر وقت خواستی می تونی بری
359
00:28:24,430 --> 00:28:26,810
.ممنونم سرپرست
360
00:28:37,890 --> 00:28:43,260
.یوجونگ، بالاخره به آرزوت رسیدی
361
00:28:43,260 --> 00:28:45,120
.بهت تبریک می گم
362
00:28:46,090 --> 00:28:48,370
صادقانه می گید؟
363
00:28:48,370 --> 00:28:52,680
.من بودم که ایده ی ارتقاء تو به سفالگری رو بیان کردم
364
00:28:52,680 --> 00:28:56,180
،اگه من سرپرست بودم
365
00:28:56,180 --> 00:28:59,290
.خودم به عنوان سفالگر تعیینت می کردم
366
00:28:59,290 --> 00:29:01,560
.چقدر ناامید کننده
367
00:29:01,560 --> 00:29:04,700
...اولین زن سفالگر چوسان
368
00:29:04,700 --> 00:29:10,490
.اگه پدرت از بهشت این ها رو ببینه باید خیلی خوشحال باشه
369
00:29:12,440 --> 00:29:16,060
.یه چیز دیگه می مونه که من به بابام قول دادم
370
00:29:17,140 --> 00:29:18,390
...قولی که به بابام دادم
371
00:29:18,390 --> 00:29:19,810
.بله
372
00:29:20,800 --> 00:29:24,790
.فکر کنم این بود که بهترین سفالگر بشی
373
00:29:26,270 --> 00:29:30,210
.خودت رو وقف کن تا بتونی اون قول رو نگه داری
374
00:29:32,410 --> 00:29:35,950
.من توی بون وون می مونم
375
00:29:37,030 --> 00:29:39,050
،بنابراین
376
00:29:39,050 --> 00:29:42,610
می تونم به وضوح ببینم که
377
00:29:42,610 --> 00:29:45,470
.بهترین سفالگر بشی
378
00:30:23,830 --> 00:30:26,090
.خوبه که اومدی
379
00:30:26,090 --> 00:30:31,250
.منم نمی خوام اینطوری از بون وون ناپدید شی
380
00:30:32,420 --> 00:30:34,540
،چون دعوای من علیه تو
381
00:30:35,400 --> 00:30:37,580
.هنوز تموم نشده
382
00:30:41,660 --> 00:30:43,840
!خانم سفالگر
383
00:30:45,960 --> 00:30:49,530
!سفالگر یوجونگ
384
00:30:52,760 --> 00:30:54,460
دارید می رید هیزم بیارید؟
385
00:30:54,460 --> 00:30:57,840
ما فقط کارگرهای ساده ایم، پس چی کار می تونیم بکنیم؟
386
00:30:57,840 --> 00:31:00,390
نمی تونید فقط منُ جونگ یی صدا کنید؟
387
00:31:00,420 --> 00:31:02,060
چی داری می گی؟
388
00:31:02,060 --> 00:31:05,380
.ما باید اینطوری صدات کنیم تا بقیه هم همینطوری صدات کنن
389
00:31:05,380 --> 00:31:09,410
هنوز هیچ کدوم از کارگرهای ساده بهت نگفتن خانم سفالگر، درسته؟
390
00:31:09,410 --> 00:31:11,110
.نه. هنوز نه
391
00:31:11,110 --> 00:31:14,340
.اگه ما همینطوری صدات کنیم، اونها هم از ما تبعیت می کنن
392
00:31:14,340 --> 00:31:16,490
.فقط یه کم منتظر بمونید خانم سفالگر
393
00:31:16,490 --> 00:31:17,970
.خانم سفالگر
394
00:31:17,970 --> 00:31:19,120
.بابابزرگ سفالگر
395
00:31:19,130 --> 00:31:21,630
!هی
396
00:31:26,130 --> 00:31:28,840
چرا اون اینطوریه؟-
کی می دونه؟-
397
00:31:35,850 --> 00:31:37,920
.سفالگر سلطنتی
398
00:31:38,880 --> 00:31:41,310
چرا دارید این کارها رو می کنید؟
399
00:31:41,310 --> 00:31:44,110
به خاطر منه؟
400
00:31:46,280 --> 00:31:49,800
چه اهمیتی داره؟
401
00:31:49,830 --> 00:31:54,130
.تو حتی اسمت رو هم عوض کردی و لباس مردونه پوشیدی
402
00:31:55,330 --> 00:31:59,320
.با توانایی چرخوندن چرخی که از من یاد گرفتی، سفالگر شدی
403
00:31:59,320 --> 00:32:04,580
.واسه همین من مقامم رو با تحقیری که از تو گرفتم از دست دادم
404
00:32:04,580 --> 00:32:07,730
اون ها عادلانه بود؟
405
00:32:24,700 --> 00:32:32,050
.یوک دو. لازم نیست این کارها رو بکنی
406
00:32:32,050 --> 00:32:34,540
.نه بابا
407
00:32:34,540 --> 00:32:36,780
.باید این کارُ بکنم
408
00:32:36,790 --> 00:32:40,890
نگفتید اگه هدف داشته باشم، می تونم تحمل کنم؟
409
00:32:40,890 --> 00:32:44,170
.اهمیتی نمی دم بقیه چه فکری می کنن
410
00:32:44,170 --> 00:32:47,630
.نگران من نباشید
411
00:33:04,530 --> 00:33:06,890
.سفالگر سلطنتی
412
00:33:19,010 --> 00:33:21,850
.خانم سفالگر، مواد لعابی که خواسته بودید رو آوردم
413
00:33:21,850 --> 00:33:23,690
.میارمش به کارگاهتون
414
00:33:23,700 --> 00:33:24,770
.ممنونم
415
00:33:24,770 --> 00:33:28,970
.اگه رنگ دانه لازم داشتید، براتون میارم
416
00:33:42,190 --> 00:33:46,910
.تبریک می گم سرپرست شدید
417
00:33:46,910 --> 00:33:49,780
گفتی اسمت شیم هواریونگ بود؟
418
00:33:49,820 --> 00:33:53,170
.فکر کنم باید شیم هنگ سو ( سرپرست تجار شیم ) صدات کنم
419
00:33:53,220 --> 00:33:57,120
من دوست دوران بچگی جونگ ییم، پس باهام
.راحت باشید، همونطوری که با جونگ یی هستید
420
00:33:57,120 --> 00:34:04,590
تو به عنوان سرپرست تجارتخونه ات
.اومدی، نه دوست جونگ یی، پس نمی تونم
421
00:34:04,590 --> 00:34:10,180
در جریانید که بون وون دائما با ما تجارت داشته، درسته؟
422
00:34:10,180 --> 00:34:14,770
رنگ دانه، مواد اولیه ی لعاب، وقتی حرف از کیفیت
.می شه، با ما اصلا نیازی نیست نگران باشید
423
00:34:14,770 --> 00:34:21,300
.پایه و اساس قوانین تجارت من اعتماده
424
00:34:21,300 --> 00:34:26,180
دلیلی که طی دوران سرپرستیم، تونستم
،روابطم با سون هنگ سو رو حفظ کنم
425
00:34:26,250 --> 00:34:29,720
.چون اعتماد همدیگه رو حفظ می کردیم
426
00:34:29,720 --> 00:34:34,170
،من هم مثل سرپرست سون، قانونم بر اساسه اعتماده
427
00:34:34,170 --> 00:34:36,680
.و تجارتخونه و بر این اساس رهبری می کنم سرپرست
428
00:34:36,690 --> 00:34:41,570
اگه اینقدر مشتاق اعتمادی، باید
قولت به جونگ یی رو نگه می داشتی
429
00:34:41,570 --> 00:34:49,140
اما چرا خاک سفیدی که قرار بود برای جونگ یی
ببری، برای سفالگر سلطنتی لی بردی؟
430
00:34:49,140 --> 00:34:54,110
.به همین خاطر این آشوب به پا شد
431
00:34:56,000 --> 00:34:58,840
،کسی که سون هنگ سو رو کشت
432
00:34:59,960 --> 00:35:02,830
دزده دستگیر شد؟
433
00:35:03,900 --> 00:35:09,390
.بارها از پلیس خواستم بگیرنش، اما باز هم، هنوز نه
434
00:35:09,420 --> 00:35:11,410
،بعد از بررسیِ همه ی تجارتخونه ها
435
00:35:11,440 --> 00:35:17,100
.تصمیم می گیرم با شما کار کنم، یا تجارتخونه ی دیگه ای
436
00:35:17,150 --> 00:35:22,800
.پس، اینُ یادت باشه و از اینجا برو
437
00:35:27,180 --> 00:35:30,780
.لطفا حواستون بهمون باشه سرپرست
438
00:35:54,090 --> 00:35:56,460
.خانم سفالگر
439
00:35:57,470 --> 00:36:01,370
.خواهش می کنم به ما هم یاد بدید چطور چرخ رو بچرخونیم
440
00:36:01,460 --> 00:36:04,800
.هنوز اونقدر مهارت ندارم که به کسی یاد بدم
441
00:36:04,800 --> 00:36:09,990
پس، نمی تونیم حتی نگاه کنیم؟
442
00:36:10,040 --> 00:36:14,950
شما هم می خواید سفالگر شید؟
443
00:36:14,970 --> 00:36:19,690
فکر می کردیم تمام کاری که زنان کارگر
می تونن بکنن اینه که تموم عمرشون رو
444
00:36:19,690 --> 00:36:23,800
.آشپزی کنن، لباس بشورن و به سفالگرهای مرد کمک کنن
445
00:36:23,800 --> 00:36:31,000
.اما با دیدن شما، الان یه رویا دارم
446
00:36:31,090 --> 00:36:34,540
واقعا کسی هست که از دیدن من الهام
گرفته باشه و رویایی داشته باشه؟
447
00:36:34,540 --> 00:36:36,540
.فقط ما نیستیم
448
00:36:36,550 --> 00:36:43,050
.همه ی زن های کارگر در مورد شما حرف می زنن
449
00:36:45,000 --> 00:36:47,520
،هر وقت ذهنم از سفالگری دور شد
450
00:36:47,550 --> 00:36:50,450
.به شماها فکر می کنم
451
00:36:50,450 --> 00:36:52,320
.ممنونم
452
00:36:52,320 --> 00:36:57,340
پس، به ما اجازه می دید که به کارگاه بیایم؟
453
00:36:59,740 --> 00:37:02,440
.ممنون. ممنون
454
00:37:02,530 --> 00:37:07,570
.اگه گشنه اتون بود، خودم براتون کوفته برنجی درست می کنم
455
00:37:10,370 --> 00:37:15,130
.تبریک می گم. شنیدم سرپرست جدید بون وون شدید
456
00:37:15,180 --> 00:37:18,220
.مقام قدیمیتون رو دوباره به دست آوردید
457
00:37:18,240 --> 00:37:23,590
.با اینکه کمبودهایی دارم، همه تلاشم رو می کنم
458
00:37:23,660 --> 00:37:27,550
منظورتون چیه کمبودهایی دارید؟ اعلیحضرت
.خیلی حرف های خوبی از شما می زنن
459
00:37:27,550 --> 00:37:31,140
و من خیلی تعریفتون رو شنیدم
460
00:37:31,160 --> 00:37:33,300
.خیلی متاسفم که اینُ می گم
461
00:37:33,330 --> 00:37:36,940
،اما از اونجایی که خیلی این استعداد بی ارزش من رو بالا می برن
462
00:37:37,020 --> 00:37:40,130
.بی اندازه قدردان لطفشون هستم
463
00:37:40,130 --> 00:37:45,630
.می دونم چطور از بون وون رفتید
464
00:37:47,400 --> 00:37:49,350
مقام سرپرستی بون وون
465
00:37:49,350 --> 00:37:53,590
مقامی نیست که یه نفر فقط با ساختن
چینی بتونه حفظش کنه، اینطور نیست؟
466
00:37:53,590 --> 00:37:58,910
.منظور علیاحضرت اینه که ازت مراقبت می کنن
467
00:37:58,910 --> 00:38:02,450
.سپاسگذارم علیاحضرت
468
00:38:02,480 --> 00:38:07,380
.کوتاهش می کنم،چون باید چیزی که می خوام بگم رو از قبل بدونی
469
00:38:07,380 --> 00:38:13,360
علیاحضرت، باید چه کاری و چطوری انجامش بدم؟
470
00:38:13,410 --> 00:38:18,930
،علیاحضرت، بیشتر از هر کس دیگه
نگران خانواده ی سلطنتی هستن
471
00:38:18,930 --> 00:38:22,260
ایشون کار مهم تحت تاثیر قرار دادن و راضی کردن
472
00:38:22,260 --> 00:38:27,120
وزرای پر حرفی که می خوان از خانواده
.ی سلطنتی مراقبت کنن رو انجام می دن
473
00:38:28,190 --> 00:38:32,240
به یاد داشته باش که دنبال کردن علیاحضرت، برابر با
474
00:38:32,240 --> 00:38:37,810
.به دست گرفتم قدرت اعلیحضرت به عنوان یه وزیره
475
00:38:37,810 --> 00:38:41,890
.یادم می مونه
476
00:39:22,080 --> 00:39:26,350
شاهزاده ی این کشور، شخصا اومده بررسی
.کنه سرباز های مرزی چه مشکلاتی دارن
477
00:39:26,350 --> 00:39:28,400
اما چرا اینقدر پذیراییتون ضعیفه؟
478
00:39:28,400 --> 00:39:32,830
ما با عجله بعد از شنیدن خبر اومدنتون
.از وسط ساخت دژ به اینجا اومدیم
479
00:39:32,870 --> 00:39:34,150
.خواهش می کنم درک کنید
480
00:39:34,180 --> 00:39:36,020
،برای ساخت دژ
481
00:39:36,020 --> 00:39:40,160
فقط باید روستایی ها رو بکشونید سر کار
.و چند تا سرباز که بهشون نظارت کنن
482
00:39:40,160 --> 00:39:42,260
چرا خودتون این کارها رو می کنید؟
483
00:39:42,260 --> 00:39:45,930
واسه همین اینجا دارید تلف می شید، چون
.نمی دونید چطور کارها رو انجام بدید
484
00:39:45,930 --> 00:39:47,700
زنان سرگرم کننده حاضرند، درسته؟
485
00:39:48,770 --> 00:39:53,510
برای تغییر، اول ذهن و بدنم رو از خستگی و کار آروم
.می کنم و روحم رو به آرامش می رسونم، بگید بیان داخل
486
00:39:53,510 --> 00:39:56,900
شاهزاده، چرا ما رو وسوسه می کنید؟
487
00:39:59,390 --> 00:40:00,740
وسوسه؟
488
00:40:00,740 --> 00:40:04,970
،بعد از اینکه شاهزاده کوانگ هی اومدن اینجا
489
00:40:04,970 --> 00:40:09,630
همه ی ما فرمانده ها تغییر کردیم، دیگه فقط
.به بهترین نحو از مرزهامون محافظت می کنیم
490
00:40:09,630 --> 00:40:11,540
کی نمی دونه؟
491
00:40:12,360 --> 00:40:16,270
به همه ی مشکلاتتون گوش می دم. پس نشون بدید چی آماده کردید؟
492
00:40:18,860 --> 00:40:20,310
به خاطر کوانگ هیه؟
493
00:40:21,980 --> 00:40:23,630
کوانگ هی چی گفته؟
494
00:40:23,630 --> 00:40:26,340
،اگه یه بار دیگه با چیزهای نابالغ ازشون پذیرایی کنیم
495
00:40:26,340 --> 00:40:30,280
.گفتن باید زندگیمون رو هم بدیم
496
00:40:30,280 --> 00:40:33,680
گفتن با پولی که جمع کردیم باید
،برای سربازها و همچنین
497
00:40:33,680 --> 00:40:37,480
برای ایجاد آرامش برای روستایی هایی که
.از خونه هاشون رفتن باید برنج ذخیره کنیم
498
00:40:39,420 --> 00:40:41,780
چرا به جای کارهایی که همیشه می کردید اینطوری رفتار می کنید؟
499
00:40:42,770 --> 00:40:45,490
.من کوانگ هی نیستم، ایم هیم
500
00:40:51,040 --> 00:40:55,240
کوانگ هی، چرا توی تمام برنامه های من دخالت می کنی؟
501
00:40:56,600 --> 00:41:00,290
.همین الان می رم به پایتخت، آماده شید
502
00:41:00,290 --> 00:41:01,350
.بله
503
00:41:06,850 --> 00:41:11,910
.فکر کن چرا از اون موقعیت برکنار شدی
504
00:41:11,910 --> 00:41:17,270
اگه کسی ازت حمایت می کرد، اینقدر رقت انگیز اخراج می شدی؟
505
00:41:18,400 --> 00:41:23,660
.همش به خاطر اینه که من کمبودهایی دارم
506
00:41:23,660 --> 00:41:26,770
،وقتی توی این موقعیتی
507
00:41:26,770 --> 00:41:30,110
.پس مطمئن شو دیگه همچین اشتباهی نمی کنی
508
00:41:30,110 --> 00:41:35,770
شما خودت استعفا ندادی، پس می تونم حدس
.بزنم چه سالهای تلخ و پر دردی داشتی
509
00:41:37,090 --> 00:41:41,980
اگه فرمایشات علیاحضرت این بین رو انجام بدید، هرجور که بخواید
510
00:41:41,980 --> 00:41:46,540
.بون وونی که رویاش رو دارید بسازید، دقیقا همونطور می شه
511
00:41:46,540 --> 00:41:50,460
برای شما که کلید انبار بون وون رو دارید
512
00:41:50,460 --> 00:41:53,360
.این کار سختی نیست
513
00:41:53,360 --> 00:42:21,990
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 2koreanforum.in::....
514
00:42:21,990 --> 00:42:24,390
فقط باید یکی رو انتخاب کنم؟
515
00:42:24,390 --> 00:42:25,170
.بله
516
00:42:25,810 --> 00:42:28,350
،چون نمی دونستم چی لازم دارید
517
00:42:28,350 --> 00:42:30,970
.گفتم خودتون بیایید
518
00:42:32,460 --> 00:42:36,210
این، این و این
519
00:42:37,200 --> 00:42:40,130
.یه کالسکه روبه روی بون وون آماده کردم
520
00:42:40,130 --> 00:42:43,600
.پس عجله کن و اون هایی که انتخاب کردم رو جا به جا کن
521
00:42:43,600 --> 00:42:45,130
.بله، جناب وزیر
522
00:42:52,390 --> 00:42:55,560
این ساعت اینجا چی کار می کنی جناب وزیر؟
523
00:42:55,560 --> 00:42:57,660
...این
524
00:42:57,660 --> 00:43:00,210
به دستور علیاحضرت این بین
525
00:43:00,210 --> 00:43:03,550
.اومدن تعدادی چینی ببرن
526
00:43:03,550 --> 00:43:07,230
.خیلی زود بعد از درست کردن یه فهرست بهتون گزارش می دم
527
00:43:09,020 --> 00:43:13,720
.اینطور نیست شاهزاده
528
00:43:13,720 --> 00:43:17,250
.فقط گفت که بهم انبار بون وون رو نشون می ده
529
00:43:17,250 --> 00:43:22,520
.واسه همین اومدم. چینی ببرم؟ این مسخره است
530
00:43:24,330 --> 00:43:28,710
.اینطوره؟ پس اگه به اندازه ی کافی دیدی، می تونی بری
531
00:43:28,710 --> 00:43:30,820
.بله شاهزاده
532
00:43:42,250 --> 00:43:45,310
،از اونجایی که به وضوح بهش نشون دادم چی تو ذهنمه
533
00:43:45,310 --> 00:43:48,490
.دیگه سعی نمی کنه منُ ساکت کنه
534
00:43:49,620 --> 00:43:52,590
.احساس آرامش می کنم که شما اینجایید
535
00:43:52,590 --> 00:43:56,530
.گفتید بون وونی که می خوام رو بسازم
536
00:43:56,530 --> 00:44:00,950
فقط همین که بتونم توی این سن، کاری رو بکنم که می خوام
537
00:44:00,950 --> 00:44:03,730
.خیلی ممنون و خوشحالم
538
00:44:07,030 --> 00:44:10,340
داری می گی مون ساسونگ فریبم داد؟
539
00:44:10,340 --> 00:44:14,070
.به هر حال اون طرف شاهزاده کوانگ هی بود
540
00:44:14,070 --> 00:44:17,700
...اگه کوانگ هی امور مالی بون وون رو به دست بگیره
541
00:44:21,180 --> 00:44:25,140
اون مرده لی کانگ چون چی؟ اون چی کار می کنه؟
542
00:44:25,140 --> 00:44:26,560
ببخشید؟
543
00:44:27,250 --> 00:44:28,560
.بررسیش کن
544
00:44:28,560 --> 00:44:29,560
...علیاحضرت
545
00:44:30,510 --> 00:44:34,570
دوباره دارید به استفاده از لی کانگ چون فکر می کنید؟
546
00:44:44,740 --> 00:44:50,140
.شاهزاده کوانگ هی، نمی دونستم اینقدر جاه طلبید
547
00:44:51,090 --> 00:44:52,690
منظورتون چیه جاه طلب؟
548
00:44:52,690 --> 00:44:56,690
.که آدم خودتون رو توی جایگاه سرپرستی بون وون بذارید
549
00:44:57,390 --> 00:45:00,760
تمام این مدت، که شاهزاده شین سونگ
،من از مقام اول بون وون برکنار شد
550
00:45:00,760 --> 00:45:03,820
.همه ی بون وون رو برای خودت داشتی
551
00:45:05,280 --> 00:45:10,430
همه ی کاری که می کنم اینه که وظیفه ام رو به عنوان مقام
.دوم بون وون انجام می دم، نمی دونم چرا می گید جاه طلب
552
00:45:12,360 --> 00:45:14,230
داری سعی می کنی انکارش کنی؟
553
00:45:17,660 --> 00:45:20,010
.به وضوح شنیدم
554
00:45:20,010 --> 00:45:23,300
.کوانگ هی با زبون خودش گفت، ولیعهد می شه و روی تخت می شینه
555
00:45:23,300 --> 00:45:24,750
.به وضوح شنیدم
556
00:45:24,750 --> 00:45:25,930
.برادر
557
00:45:25,930 --> 00:45:28,670
،بعد از تبعید دانشمند اعظم که ازش حمایت می کرد
558
00:45:28,670 --> 00:45:32,020
مطمئنم سعی می کنه با استفاده از
.بون وون، یه راه دیگه برای خودش باز کنه
559
00:45:32,020 --> 00:45:34,070
.عجله کنید و به پدر در این مورد بگید
560
00:45:35,880 --> 00:45:38,460
.آروم باش شاهزاده ایم هی
561
00:45:38,460 --> 00:45:43,520
.فکر کنم شاهزاده کوانگ هی تا الان فهمیده سعی داری چی بگی
562
00:45:43,520 --> 00:45:49,270
کاملا در جریانم که هر دوتون اخیرا
،سعی کردید منُ درگیر خیانت کنید
563
00:45:51,330 --> 00:45:54,700
،اگه یه بار دیگه سعی کنید، بی گناه به من تهمت بزنید
564
00:45:56,170 --> 00:45:58,420
.این بار، من تنها متهم نمی شم
565
00:46:05,610 --> 00:46:07,890
دیدید؟
566
00:46:07,890 --> 00:46:10,440
.اگه همینطوری ولش کنیم، قطعا اول حمله می کنه
567
00:46:12,060 --> 00:46:15,430
،سعی می کنم یه راه مناسب پیدا کنم
اون طوری وقتی زمان مناسبش رسید
568
00:46:15,430 --> 00:46:17,360
.شاهزاده ایم هی، فقط باید به من کمک کنی
569
00:46:18,390 --> 00:46:23,400
.هر وقت خواستید بهم بگید، ما توی یه قایقیم
570
00:46:29,600 --> 00:46:30,960
اومدید؟
571
00:46:31,620 --> 00:46:36,560
،فکر کردم اول شما باهام تماس می گیری
.اما وقتی دیدم خبری نشد، خودم اومدم
572
00:46:36,560 --> 00:46:40,620
من بدون تجربه ی کافی سرپرست شدم، واسه
.همین هنوز به استانداردهای لازم نرسیدن
573
00:46:41,230 --> 00:46:45,390
اون سفالگری رو که این اواخر در موردش صحبت کردیم پیدا کردید؟
574
00:46:45,390 --> 00:46:51,230
قبل از اینکه جواب بدم، می تونم بپرسم چرا می خواید ببینیدش؟
575
00:46:51,230 --> 00:46:53,420
می تونم اینُ به اون معنی بگیرم که پیداش کردید؟
576
00:46:55,050 --> 00:47:00,490
.چطور می تونم درخواستتون رو نادیده بگیرم؟ پیداش کردم
577
00:47:01,360 --> 00:47:04,800
.همونطور که انتظار می رفت، استعداد زیادی داری
578
00:47:04,800 --> 00:47:08,650
لطفا هرچه سریعتر برام یه قرار ملاقات
.بذار، پاداش خوبی براش می گیری
579
00:47:08,650 --> 00:47:13,050
.بله، هرچه سریعتر میارم ببینیدش
580
00:47:23,910 --> 00:47:30,940
.جونگ، مثل اینکه یه بار دیگه باید به عنوان دوستم برگردی پیشم
581
00:47:47,640 --> 00:47:48,870
چی کشوندتت اینجا؟
582
00:47:50,700 --> 00:47:52,360
.یاد روزهای قدیمی افتادم
583
00:47:53,780 --> 00:47:58,030
...وقتی جوون بودیم، استاد اولدام کوره رو روشن می کرد
584
00:47:58,030 --> 00:48:00,740
.و ما اینطوری کنار هم می نشستیم و نگاه می کردیم
585
00:48:01,440 --> 00:48:04,760
،اگه ببینه یه سفالگر شدی
586
00:48:04,760 --> 00:48:08,020
.استاد چقدر خوشحال می شه
587
00:48:13,080 --> 00:48:16,020
،توی سن جوونی سرپرست بودن
588
00:48:19,050 --> 00:48:20,750
.خیلی سخته
589
00:48:23,590 --> 00:48:28,400
،تو کنارت داداش ته دو و سرپرست رو داری
590
00:48:30,500 --> 00:48:33,030
.باید احساس خوبی داشته باشی، بهت حسودیم می شه
591
00:48:36,810 --> 00:48:43,040
متاسفم که بهت حسودی کردم و
.باهات دشمنی کردم، پشیمونم
592
00:48:45,990 --> 00:48:49,600
.می خوام برگردم به همون قدیم ها
593
00:48:49,600 --> 00:48:50,610
...هواریونگ
594
00:48:52,740 --> 00:48:55,790
.متنفر بودن از کسی خیلی سخته
595
00:48:57,940 --> 00:49:03,910
.اگه ازت متنفر نبودم این بلا سر سفالگر سلطنتی نمی اومد
596
00:49:07,530 --> 00:49:09,580
.به نظر می رسه همش تقصیر منه
597
00:49:13,210 --> 00:49:17,740
جونگ، می شه امشب بیای خونه ی ما؟
598
00:49:19,190 --> 00:49:21,460
.چون می خوام بهت یه تبریک ویژه بگم
599
00:49:22,900 --> 00:49:24,630
.منتظرت می مونم
600
00:49:41,840 --> 00:49:45,680
.فکر نمی کردم بخواید منُ ببینید
601
00:49:45,680 --> 00:49:50,860
از علیاحضرت این بین متنفری؟
602
00:49:50,860 --> 00:49:55,830
البته که نه. از اینکه به علیاحضرت این بین وفادار نبودم
603
00:49:55,830 --> 00:49:59,400
.پشیمونم
604
00:49:59,400 --> 00:50:01,140
واقعا؟
605
00:50:04,550 --> 00:50:10,310
،از اونجایی که خلوص نیتت هنوز عوض نشده
606
00:50:10,310 --> 00:50:13,530
دارم به این فکر می کنم که دوباره در
.موردت با علیاحضرت این بین حرف بزنم
607
00:50:14,800 --> 00:50:19,590
.احتمالا به خاطر کمبود بودجه بهم احتیاج داره
608
00:50:23,850 --> 00:50:26,740
کی دیگه توی چوسان به این خوبی می
دونه چی توی فکر علیاحضرت این بینه؟
609
00:50:26,740 --> 00:50:32,910
و مشتاقه به عنوان مرد دست راست ایشون باشه؟
610
00:50:32,910 --> 00:50:38,460
،اگه بهم یه شانس دیگه بدید
611
00:50:38,460 --> 00:50:40,750
.برای علیا حضرت این بین حتی جونم رو هم می دم
612
00:50:47,490 --> 00:50:49,970
ته دو، با این عجله کجا داری میری؟
613
00:50:49,970 --> 00:50:53,630
.جونگ یی رفته بیرون یه دوست رو ببینه، اما هنوز برنگشته
614
00:50:53,630 --> 00:50:56,450
.نگرانم
615
00:51:01,840 --> 00:51:06,440
.ایشون این همه راه از ژاپن اومدن که تو رو ببینن
616
00:51:07,820 --> 00:51:12,190
شما کسی هستید که چینی های منُ خریدید؟
617
00:51:12,190 --> 00:51:14,520
.توقع یه صنعت گر پیر رو داشتم
618
00:51:14,520 --> 00:51:18,140
.شگفت زده شدم که همچین خانم جوونی هستید
619
00:51:18,770 --> 00:51:24,580
اون ها فقط کاسه هایی بودن که من وقتی هنوز
.سفالگر هم نبودم برای تمرین چرخوندن چرخ ساختم
620
00:51:24,580 --> 00:51:29,070
احیانا به خاطر اون ها خواستید منُ ببینید؟
621
00:51:29,070 --> 00:51:34,560
.ایشون تو رو بیشتر از هر کَس دیگه ای قبول دارن
622
00:51:34,560 --> 00:51:37,810
،کسی که تو رو خیلی قبول داره، من نیستم
623
00:51:37,810 --> 00:51:41,300
.بلکه شخص اشراف زاده و بسیار بالارتبه ای هستن
624
00:51:47,550 --> 00:51:51,110
وابی سابی
تویوتومی هیدِیوشی
625
00:51:51,110 --> 00:51:56,670
.چون فقط یه نفر اینجاست، خیلی احساس تنهایی می یاره
626
00:51:57,990 --> 00:52:02,720
،و این احساس تنهایی
627
00:52:03,680 --> 00:52:08,780
،انزوا می یاره
628
00:52:08,780 --> 00:52:12,870
این انزوا
629
00:52:12,870 --> 00:52:17,060
به طرز دردناکی
630
00:52:17,060 --> 00:52:19,660
.قشنگه
631
00:52:20,520 --> 00:52:25,160
قطعا
632
00:52:25,160 --> 00:52:30,060
.سفالگری که اینُ ساخته رو براتون میارم
633
00:52:30,060 --> 00:52:32,920
،اگه این قول رو نگه نداری
634
00:52:32,920 --> 00:52:37,630
.باید زندگیت رو بدی
635
00:52:37,630 --> 00:52:38,670
.بله
636
00:52:38,670 --> 00:52:42,670
.حتما اون سفالگر رو میارم
637
00:52:43,430 --> 00:52:47,740
وابی سابی یعنی چی؟
638
00:52:47,740 --> 00:52:52,980
"تصفیه نشده، اما ملایم"
.این آداب مراسم چای ژاپنه
639
00:52:54,440 --> 00:52:59,820
.خواهش می کنم ازشون قدردانی کنید که همچین دیدی به من دارن
640
00:53:02,290 --> 00:53:07,000
.تو هم باید با من بیای ایشون رو ببینی
641
00:53:08,420 --> 00:53:12,270
دارید پیشنهاد می دید که به ژاپن بیام؟
642
00:53:12,270 --> 00:53:13,950
،اگه با من به ژاپن بیای
643
00:53:13,950 --> 00:53:18,240
به یک مقام بالا رتبه تعیین می شی
.و با احترام باهات رفتار می شه
644
00:53:19,920 --> 00:53:24,380
،سپاسگذارم، اما من سفالگر چوسانم
645
00:53:24,380 --> 00:53:28,590
.و این جاییه که باید باشم
646
00:53:28,590 --> 00:53:32,660
.اینجا تو فقط یکی از هزاران سفالگری
647
00:53:32,660 --> 00:53:35,550
اما از اونجایی که توجه یک اشرافزاده ی
،خیلی بالا رتبه رو جلب کردی
648
00:53:35,550 --> 00:53:39,800
.وقتی به ژاپن بیای، مکان چینی سازی خودت رو خواهی داشت
649
00:53:39,800 --> 00:53:43,990
یه زمین خیلی بزرگ و پهناور و تعداد
.بی شماری زیردست خواهی داشت
650
00:53:43,990 --> 00:53:49,120
می تونی آزادانه هرطور چینی ای که
.می خوای رو با بهترین مواد اولیه بسازی
651
00:53:49,120 --> 00:53:51,210
.این یه موقعیت خیلی خوب برای توئه
652
00:53:51,210 --> 00:53:54,430
.چقدر خوبه که باهات اینطوری رفتار بشه
653
00:53:55,420 --> 00:54:00,060
اگه اینُ می دونستم هیچ وقت
.بی خیال ساختن چینی نمی شدم
654
00:54:01,690 --> 00:54:04,870
.دیگه می رم
655
00:54:04,870 --> 00:54:09,540
،واقعا سپاسگذار که این چنین دیدی نسبت به من دارید
656
00:54:14,440 --> 00:54:16,350
.یه لحظه صبر کنید آقا
657
00:54:20,990 --> 00:54:22,630
.من حرفتُ باور کردم
658
00:54:22,630 --> 00:54:24,870
.گفتی می خوای صادقانه به من تبریک بگی
659
00:54:24,870 --> 00:54:29,880
وقتی فکر می کردم: آه، شدی همون دوست دوران
،بچگی که می شه باهاش از هر دری حرف زد
660
00:54:29,880 --> 00:54:32,690
می دونی با چه هیجانی تا اینجا دویدم؟
661
00:54:32,690 --> 00:54:37,230
توی همچین موقعیتی سعی داشتی منُ به یه تاجر ژاپنی بفروشی؟
662
00:54:37,230 --> 00:54:41,410
.فکر کردم این موقعیت خیلی خوبی هم برای من و هم برای توئه
663
00:54:41,410 --> 00:54:46,760
ممکنه فکر کنی حالا که یه سفالگر شدی و
،سرپرست مون هم زنده است، همه چیز داری
664
00:54:46,760 --> 00:54:49,270
،اما سرپرست لی، که تو دشمن خودت می دونیش
665
00:54:49,270 --> 00:54:51,610
.مانع راحتی نیست
666
00:54:51,610 --> 00:54:55,200
داری می گی این ملاقات رو به خاطر من ترتیب دادی؟
667
00:54:55,200 --> 00:55:00,230
،اینکه تو فکر می کنی سرپرست لی
استاد یواولدام رو کشته رو
668
00:55:00,230 --> 00:55:02,930
.سرپرست لی هم می دونه
669
00:55:02,930 --> 00:55:05,040
چی؟
670
00:55:05,040 --> 00:55:08,960
باید خیلی ساده بوده باشه که سفالگر
،سلطنتی ساده لوح و لطیف رو متهم کنی
671
00:55:08,960 --> 00:55:14,920
،اما از اونجایی که سرپرست لی تو رو هدف گرفته
.باید آماده باشی که با جونت در مقابلش وایسی
672
00:55:14,920 --> 00:55:17,290
،قبل از اینکه همچین خطری حتمی شه
673
00:55:17,290 --> 00:55:19,840
.به جاش با اون برو ژاپن
674
00:55:19,840 --> 00:55:23,440
.برو اونجا و تمام عمرت بذار باهات درست رفتار شه
675
00:55:23,440 --> 00:55:26,210
.چینی بساز، مورد احترام باش
676
00:55:26,210 --> 00:55:30,900
.تظاهر نکن که به من اهمیت می دی و بهم فکر می کنی
677
00:55:30,900 --> 00:55:33,550
.من اینجا کارهایی دارم که باید انجام بدم
678
00:55:33,550 --> 00:55:38,720
.اگه باید با جونم جلوش وایسم، این کارُ می کنم
679
00:56:10,300 --> 00:56:13,570
چرا دنبالم می میاید؟
680
00:56:13,570 --> 00:56:15,590
،اگه با میل خودت دنبالمون بیای
681
00:56:15,590 --> 00:56:18,090
.شما رو با بیشترین احترام همراهی می کنم
682
00:56:18,090 --> 00:56:21,200
،اما اگه مقاومت کنید
683
00:56:21,200 --> 00:56:25,720
.هیچ چاره ای جز دزدیدنتون مثل بقیه ی سفالگرها ندارم
684
00:56:32,100 --> 00:56:33,450
!جونگ
685
00:56:33,450 --> 00:56:35,600
!داداش
686
00:56:40,120 --> 00:56:42,500
.برو کنار شاهزاده وایسا
687
00:57:00,450 --> 00:57:02,780
.شاهزاده، خودم می تونم از پسش بربیام
688
00:57:02,780 --> 00:57:04,760
.عجله کنید و جونگ یی رو با خودتون ببرید
689
00:57:04,760 --> 00:57:08,160
.باید این آدم ها رو بگیرم
690
00:57:15,320 --> 00:57:16,930
تو بودی؟
691
00:57:16,930 --> 00:57:18,950
شاهزاده بودید؟
692
00:57:18,950 --> 00:57:24,180
.می دونستم یه اشراف زاده اید، اما متوجه نشدم شاهزاده اید
693
00:57:24,180 --> 00:57:25,880
!دهنت رو ببند
694
00:57:25,880 --> 00:57:28,120
چرا سعی کردی اونُ بدزدی؟
695
00:57:28,120 --> 00:57:31,480
.نمی خوام به شاهزاده آسیبی برسونم
696
00:57:31,480 --> 00:57:33,520
.خواهش می کنم شمشیرتون رو بندازید
697
00:57:59,880 --> 00:58:01,560
.شمشیرتون رو بیارید پایین
698
00:58:01,560 --> 00:58:06,460
اون وقت منم به زیردستم دستور
.می دم شمشیرش رو بیاره پایین
699
00:58:23,070 --> 00:58:28,000
.بار بعدی که ببینمتون، به عنوان یه سامورایی می بینمتون
700
00:58:36,320 --> 00:58:37,560
چی شده؟
701
00:58:37,560 --> 00:58:42,870
.گفت منُ می بره ژاپن
702
00:58:42,870 --> 00:58:48,090
.مثل اینکه سفالگرهای زیادی تا حالا دزدیده شدن
703
00:58:49,100 --> 00:58:52,510
شمشیرزن های ژاپنی توی خیابون های پایتخت قدم می زنن و
704
00:58:52,510 --> 00:58:58,380
.و سعی می کنن یه سفالگر رو بدزدن؟ نمی تونم اینُ ببخشم
705
00:58:58,380 --> 00:59:09,660
.:کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :.
.:متعلق به سايت "کره فروم" ميباشد"OPUS-SUB" :.
.: انتشار فايل ترجمه بدون تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:.
706
00:59:10,640 --> 00:59:13,100
.بگردید
707
00:59:14,920 --> 00:59:17,550
چطور می تونی همچین کاری با جونگ یی بکنی؟
708
00:59:17,550 --> 00:59:21,000
.هیچ وقت نمی بخشمت
709
00:59:21,000 --> 00:59:26,790
تنها کاری که من کردم این بود که یه تجارت با یه
.تاجر ترتیب دادم، نمی دونستم همچین اتفاقی می افته
710
00:59:26,790 --> 00:59:29,340
،از اونجایی که طرف مخالف جونگ یی هستی
711
00:59:29,340 --> 00:59:33,090
.از الان دشمن من هم هستی
712
00:59:34,490 --> 00:59:39,200
تا حالا اصلا حتی یه بار هم طرف من بودی؟
713
00:59:39,200 --> 00:59:43,060
.جونگ یی به خاطر تو داشت دزدیده می شد
714
00:59:43,060 --> 00:59:46,170
،جبران اینکه از مرگ نجاتت دادم
715
00:59:46,170 --> 00:59:49,200
اینه داداش؟
716
01:00:01,430 --> 01:00:05,890
شاهزاده ایم هی خوب منطقه ی جنوبی رو بازدید کردی؟
717
01:00:05,890 --> 01:00:07,980
.بله اعلیحضرت
718
01:00:08,960 --> 01:00:14,030
.انظباط فرمانداران کم و کاستی هایی داشت، درستش کردم
719
01:00:14,030 --> 01:00:17,560
افکار عمومی بین روستایی ها چطور بود؟
720
01:00:17,560 --> 01:00:20,220
همه مشغول برداشت محصول بودند و
721
01:00:20,220 --> 01:00:23,390
.از لطف شما قدردانی می کردند
722
01:00:23,390 --> 01:00:29,310
.زندگی مردم عادی خودش بیانگر دوره ی آرامشه
723
01:00:32,150 --> 01:00:34,130
اینطوره؟
724
01:00:35,450 --> 01:00:40,920
اعلیحضرت، سرباز های ژاپنی در خیابون
.های شهرها، حتی پایتخت پرسه می زنن
725
01:00:40,920 --> 01:00:44,660
،اخیرا یکی از سفالگرهای بون وون هم دزدیده شد
726
01:00:44,660 --> 01:00:48,690
.و سفالگرهای بی شماری از نواحی دیگر کشور هم دزدیده شدند
727
01:00:48,690 --> 01:00:50,130
حقیقت داره؟
728
01:00:50,130 --> 01:00:52,140
.بله اعلیحضرت
729
01:00:52,140 --> 01:00:57,050
کسی که سعی می کرد سفالگر بون وون رو بدزده، مشکوک به اینه که
730
01:00:57,050 --> 01:00:59,260
.شمشیر زنی باشه که از تویوتومی هیدیوشی محافظت می کنه
731
01:00:59,260 --> 01:01:03,480
شمشیرزن های دشمن، توی خیابون های پایتخت
قدم می زنن، نباید دستگیرشون می کردی؟
732
01:01:03,480 --> 01:01:09,130
.ما به محل اقامتش حمله کردیم، اما قبلا از اونجا رفته بود
733
01:01:09,980 --> 01:01:14,130
.توی همچین زمانی باید پایه های کشور رو قوی کنیم
734
01:01:14,130 --> 01:01:19,230
بنابراین همه ی شما وزیران، باید به سختی تلاش
.کنید تا وظیفه اتون رو به درستی انجام بدید
735
01:01:19,230 --> 01:01:21,460
.بله، اعلیحضرت
736
01:01:21,460 --> 01:01:24,950
.و اینکه ژاپن رو مورد بررسی قرار بدید
737
01:01:24,950 --> 01:01:28,570
.سعی می کنم روابطمون با مینگ رو قوی تر کنم
738
01:01:28,570 --> 01:01:33,470
پس، مقام دوم بون وون، شاهزاده کوانگ هی باید
.چینی هایی رو برای هدیه هرچه سریعتر آماده کنه
739
01:01:35,370 --> 01:01:39,120
.فرمان اعلیحضرت رو اطاعت می کنم
740
01:01:39,750 --> 01:01:44,610
می تونی توی زمان معین 500 چینی
آماده کنی که به مینگ فرستاده شه؟
741
01:01:44,610 --> 01:01:46,420
.باید بتونم
742
01:01:46,420 --> 01:01:50,310
.این وظیفه ی بون وونه
743
01:01:50,310 --> 01:01:53,780
.به عنوان سرپرست، این اولین آزمون برای شماست
744
01:01:53,780 --> 01:01:55,790
.خواهش می کنم مطمئن شید که قلب اعلیحضرت رو راضی کنید
745
01:01:55,790 --> 01:02:00,760
.تمام تلاشم رو می کنم شاهزاده
746
01:02:01,510 --> 01:02:06,840
.بون وون چینی های هدیه رو می سازه
747
01:02:07,530 --> 01:02:11,640
.من الان نمی تونم هیچی چینی ای بسازم
748
01:02:11,640 --> 01:02:14,940
پیشنهاد بدم چی بسازیم؟
749
01:02:14,940 --> 01:02:19,140
.این آزمونیه که اعلیحضرت ارزیابی می کنن
750
01:02:19,140 --> 01:02:21,570
.مون ساسونگ
751
01:02:22,760 --> 01:02:26,530
فرصت زودتر از اونی که فکر می کردم رسید
752
01:02:27,300 --> 01:02:30,210
.این فرصت رو از دست نمی دم
753
01:02:30,210 --> 01:02:34,530
منظورتون اینه که مون ساسونگ رو حذف می کنید؟
754
01:02:34,530 --> 01:02:37,840
،نه فقط مون ساسونگ
755
01:02:37,840 --> 01:02:45,180
.بلکه یوجونگ یی رو هم همینطور. اون ها نمی تونن نجات پیدا کنن
756
01:02:45,180 --> 01:02:52,860
.:براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي:.
.:با لينک مستقيم و کيفيت مناسب:.
.:مراجعه نماييدwww.2koreanforum.in به آدرس :.
757
01:02:52,860 --> 01:02:57,240
استاد، منم توی ساخت هدایا شرکت می کنم؟
758
01:02:57,240 --> 01:02:59,680
چرا همچین سوال واضحی می پرسی؟
759
01:02:59,680 --> 01:03:02,660
.تو هم یه سفالگری
760
01:03:02,660 --> 01:03:04,720
.پس باید وظیفه ات رو انجام بدی
761
01:03:04,720 --> 01:03:07,390
.بله استاد
762
01:03:07,390 --> 01:03:13,730
.خیلی هیجان زده ام که بالاخره به عنوان یه سفالگر کار می کنم
763
01:03:13,730 --> 01:03:33,720
....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::....
....:: 2koreanforum.in::....78763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.