All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E28.2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,060 .::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::. جونگ یی، الهه ی آتش 2 00:00:10,120 --> 00:00:17,400 قسمت 28 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 2koreanforum.in::.... 3 00:00:17,400 --> 00:00:21,890 .به نظر می رسه...توی بون وون تغییرات بزرگی در راهه 4 00:00:21,890 --> 00:00:23,290 بله؟ 5 00:00:23,290 --> 00:00:26,150 .سرپرست عوض می شه 6 00:00:26,150 --> 00:00:30,640 سرپرست لی...دارید می گید از اینجا می ره؟ 7 00:00:32,620 --> 00:00:36,500 در مورد سرپرست جدید...نظرتون راجع به خودتون چیه؟ 8 00:00:38,580 --> 00:00:43,210 .اعلیحضرت ازم خواست وضع سلامتیتون رو بررسی کنم 9 00:00:43,210 --> 00:00:46,520 این به این معنی نیست که شما رو مد نظر دارن؟ 10 00:00:46,560 --> 00:00:48,100 .شاهزاده 11 00:00:48,710 --> 00:00:50,550 من همین الانش هم گناهکاریم که 12 00:00:51,040 --> 00:00:54,990 .با بی آبرویی از بون وون اخراج شدم 13 00:00:54,990 --> 00:00:57,900 .این واقعا غیر معقوله 14 00:00:59,400 --> 00:01:02,590 ،لی کانگ چون طی دورانی سرپرستیش توی بون وون 15 00:01:02,590 --> 00:01:06,150 از موقعیتش برای پول و قدرت استفاده کرد 16 00:01:06,150 --> 00:01:07,930 .مطمئنم که می دونید 17 00:01:07,960 --> 00:01:12,590 چی می شه اگه یه لی کانگ چون دیگه، سرپرست بشه؟ 18 00:01:14,340 --> 00:01:18,700 .کسی رو لازم داریم که هیچ وسوسه ای اونُ نلرزونه 19 00:01:20,680 --> 00:01:22,400 ...شاهزاده 20 00:01:29,620 --> 00:01:31,490 اینکه 21 00:01:31,500 --> 00:01:35,660 هیچی وسوسه ام نمی کنه رو باور دارید؟ 22 00:01:36,180 --> 00:01:39,590 شخصیتتون رو درست تشخیص دادم؟ 23 00:01:39,620 --> 00:01:42,530 ...شاهزاده...اونطور که من می بینم 24 00:01:42,560 --> 00:01:46,880 بزرگترین مشکل بون وون امروز اینه که برای ،جایگاه سرپرستی 25 00:01:46,920 --> 00:01:49,870 ، هیچ آدم قابلی وجود نداره 26 00:01:49,890 --> 00:01:54,890 چون همه ی موقعیت ها روی پسر ،سرپرست لی، لی یوک دو متمرکز می شد 27 00:01:54,920 --> 00:01:58,100 روحیه ی بقیه ی سفالگر ها خیلی تضعیف شده 28 00:01:58,130 --> 00:02:01,260 .و نمی تونستن رشد کنن 29 00:02:02,070 --> 00:02:05,090 ،اگه من سرپرست بون وون شم 30 00:02:05,140 --> 00:02:07,930 ،استعداد ها رو رشد می دم 31 00:02:07,980 --> 00:02:10,140 تصمیم گرفتید؟ 32 00:02:10,170 --> 00:02:11,850 ،هیچ وقت فکر نمی کردم 33 00:02:11,860 --> 00:02:14,820 .یه فرصتی مثل این پیش بیاد 34 00:02:15,520 --> 00:02:18,800 ،زندگی بی ارزش من، که نمی دونم کی ممکنه تموم شه 35 00:02:19,360 --> 00:02:22,400 ،اگه بتونه فایده ای برای اعلیحضرت داشته باشه 36 00:02:22,430 --> 00:02:24,810 چه افتخار و خوشحالی ای بالاتر از این 37 00:02:24,850 --> 00:02:27,200 می تونه باشه؟ 38 00:02:29,480 --> 00:02:32,220 .خیلی سریع به اعلیحضرت اطلاع می دم 39 00:02:34,790 --> 00:02:37,090 ،گوش کن، سفالگر سلطنتی لی 40 00:02:37,830 --> 00:02:41,590 ،با اینکه از خیانت تبرئه شدی 41 00:02:41,600 --> 00:02:44,030 اما شانت با عنوان سفالگر سلطنتی 42 00:02:44,040 --> 00:02:47,590 ،و مسئولیت هات که خودت کنارشون گذاشتی گناهانی نیستن که بشه ساده ازشون گذشت، بنابراین 43 00:02:47,610 --> 00:02:50,190 ،تو رو از مسئولیت سفالگری سلطنتی برکنار می کنم 44 00:02:54,150 --> 00:02:55,800 ،لی کانگ چون 45 00:02:56,650 --> 00:03:01,050 تو هم به خاطر مسئولیتت توی این ،اتفاق ، که خیلی در موردش جدیم 46 00:03:01,090 --> 00:03:03,630 .از مقام سرپرستی برکنارت می کنم 47 00:03:06,490 --> 00:03:08,940 .مون ساسونگ، جلو بیا 48 00:03:19,600 --> 00:03:23,000 .تو رو به مقام رسمی بالارتبه، سرپرست بون وون انتصاب می کنم 49 00:03:23,040 --> 00:03:27,320 .با مسئولیت پذیری و فداکاری خالصانه بون وون رو رهبری کن 50 00:03:30,090 --> 00:03:32,120 ،با تمام قدرتم 51 00:03:32,120 --> 00:03:35,820 .تمام تلاشم رو می کنم اعلیحضرت 52 00:03:38,440 --> 00:03:41,050 اسمش یوجونگ بود؟ 53 00:03:41,650 --> 00:03:45,350 دارم در مورد کارگر ساده ای که توی .رقابت شرکت کرده بود صحبت می کنم 54 00:03:45,380 --> 00:03:47,020 .بله 55 00:03:47,540 --> 00:03:51,680 از اونجایی که استعداد خارق العاده ،ای داره و همکاری بزرگی کرده 56 00:03:51,690 --> 00:03:56,300 به عنوان سفالگر تعیین می شه و می .تونه زندگی تازه ای رو شروع کنه 57 00:03:57,510 --> 00:04:01,330 .فرمان سلطنتی رو می پذارم 58 00:04:06,780 --> 00:04:10,470 چی گفتی؟ سرپرست عوض شده؟ 59 00:04:10,470 --> 00:04:12,590 .بله بانوی من 60 00:04:12,630 --> 00:04:14,200 ،می گن اعلیحضرت خودشون 61 00:04:14,200 --> 00:04:16,510 لی کانگ چون رو برکنار کردند و برای این موقعیت 62 00:04:16,560 --> 00:04:19,360 .مون ساسونگ رو انتخاب کردن 63 00:04:19,380 --> 00:04:21,930 مون ساسونگ؟ 64 00:04:21,930 --> 00:04:26,140 چطور آدمیه؟ آدمی هست که بشه بیاریمش سمت خودمون؟ 65 00:04:26,170 --> 00:04:31,520 در گذشته وقتی سرپرست بود، برکنار .شد، چون هیچ حامی ای نداشت 66 00:04:31,960 --> 00:04:34,990 .پس، باید بتونیم بخریمش 67 00:04:37,200 --> 00:04:41,260 .اون مرد مون ساسونگ رو صدا کن. می خوام شخصا ببینمش 68 00:04:41,310 --> 00:04:44,960 ...بله بانوی من، اگه شما بخواید ببینیدش 69 00:04:45,010 --> 00:04:48,700 .اونقدر ممنون می شه که احتمالا با پای برهنه می دوئه میاد 70 00:05:06,520 --> 00:05:08,240 ...همگی 71 00:05:09,000 --> 00:05:11,430 ،کسی که بون وون رو سرپرستی می کنه 72 00:05:11,440 --> 00:05:15,310 .من سرپرست بون وون، مون ساسونگ هستم 73 00:05:15,960 --> 00:05:18,860 .تبریگ می گیم سرپرست 74 00:05:18,860 --> 00:05:21,810 .خواهش می کنیم ما رو به خوبی رهبری کنید 75 00:05:21,820 --> 00:05:24,080 به عنوان سرپرست بون وون 76 00:05:24,100 --> 00:05:28,840 .به اصول و پایه ها وفادار می مونم 77 00:05:28,840 --> 00:05:31,400 .پاداش و مجازات ها رو به درستی انجام می دم 78 00:05:31,420 --> 00:05:36,300 .هر کسی که استعداد داشته باشه، بهش فرصت می دم 79 00:05:36,300 --> 00:05:37,900 ،همینطور 80 00:05:37,900 --> 00:05:39,940 ،سفالگران بون وون 81 00:05:39,970 --> 00:05:42,610 .سفالگران دربار پادشاه 82 00:05:42,630 --> 00:05:46,300 .مطمئن می شم که نذارم از اینجا برن 83 00:05:46,300 --> 00:05:48,720 .پس همگی به سختی کار کنید 84 00:05:48,760 --> 00:05:53,210 .مراقب هستم که کارهاتون بی فایده نباشه 85 00:05:55,400 --> 00:05:57,090 همگی 86 00:05:57,100 --> 00:05:59,690 اعتماد به نفس داشته باشید 87 00:05:59,720 --> 00:06:03,440 .و برای رضایت خودتون کار کنید 88 00:06:03,470 --> 00:06:06,430 سرپرست بون وون باید چی کار کنه؟ 89 00:06:07,190 --> 00:06:09,170 بیایید همگی 90 00:06:09,220 --> 00:06:12,420 .همگی با هم، متحد کار کنیم 91 00:06:32,000 --> 00:06:36,180 .به خاطر من حتی با شما هم اینطوری رفتار شد 92 00:06:36,830 --> 00:06:39,460 .واقعا نمی تونم روی زمین بایسم (دوست دارم زمین دهن باز کنه برم توش) 93 00:06:40,080 --> 00:06:42,910 حقارت امروز 94 00:06:43,650 --> 00:06:46,260 .رو هیچ وقت فراموش نمی کنم 95 00:06:49,090 --> 00:06:53,920 .همه ی اینا مال من و تو بود 96 00:06:54,950 --> 00:06:56,970 ...یوک دو 97 00:06:57,720 --> 00:07:02,570 .قدرت سفالگر بون وون از این چینی ها میاد 98 00:07:03,310 --> 00:07:06,570 همه چیز از حفظ کلید اینجا 99 00:07:06,600 --> 00:07:09,330 .شروع می شه 100 00:07:12,580 --> 00:07:14,540 .یوک دو 101 00:07:18,230 --> 00:07:22,160 با اینکه باید این موقعیت رو به مون ساسونگ بدم، نه تو 102 00:07:22,180 --> 00:07:24,250 ،یه روزی 103 00:07:24,730 --> 00:07:28,280 .باید کلید رو پس بگیری 104 00:07:35,360 --> 00:07:38,870 .یوجونگ. جلو بیا 105 00:07:46,700 --> 00:07:49,620 ،همگی، اعلیحضرت 106 00:07:49,650 --> 00:07:54,110 ،از استعداد های کارگر ساده یوجونگ به خوبی تعریف کردن 107 00:07:54,160 --> 00:07:58,090 و دستاوردش در بردن این رقابت رو تحسین کردن و 108 00:07:58,110 --> 00:08:01,770 .فرمان سلطنتی دادند که اونُ به عنوان سفالگر تعیین شه 109 00:08:04,090 --> 00:08:09,880 در بون وون ما...از اونجایی که اولین ،باریه که یه زن سفالگر متولد میشه 110 00:08:10,080 --> 00:08:13,850 .بیایید همگی بهش تبریک بگیم 111 00:08:17,130 --> 00:08:18,740 ...جونگ 112 00:08:19,340 --> 00:08:23,120 دارید می گید اون واقعا س-سفالگر می شه؟ 113 00:08:27,870 --> 00:08:30,540 .مبارک باشه جونگ 114 00:08:33,340 --> 00:08:35,020 .مبارک باشه 115 00:08:40,260 --> 00:08:43,010 سرپرست؟ 116 00:08:43,030 --> 00:08:46,100 جونگ کی یونیفرم سفالگری می پوشه؟ 117 00:08:46,100 --> 00:08:49,650 طبق سنت های بون وون، به یک مراسم انتصاب سفالگرِ مناسب احتیاج داریم 118 00:08:49,680 --> 00:08:51,270 .البته 119 00:08:51,320 --> 00:08:53,080 .بیایید همین کارُ بکنیم 120 00:08:57,500 --> 00:09:00,580 شبانه روز اینُ می گفتی و بالاخره .به حقیقت پیوست. تبریک می گم 121 00:09:00,630 --> 00:09:03,300 .می دونستم سفالگر می شی 122 00:09:03,330 --> 00:09:05,660 خون یواولدام، به چه جای دیگه ای می تونست بکشونتت؟ 123 00:09:05,670 --> 00:09:06,620 .ممنونم- .جونگ- 124 00:09:06,660 --> 00:09:08,080 .واقعا بهت تبریک می گم 125 00:09:08,080 --> 00:09:09,550 الان، دیگه نمی تونیم جونگ صداش کنیم؟ 126 00:09:09,550 --> 00:09:12,220 .بی خیال. شماها نه. فقط منُ جونگ صدا کنید 127 00:09:12,220 --> 00:09:17,100 چطور؟ چطور می تونیم خانم سفالگر؟ 128 00:09:17,100 --> 00:09:18,170 .گفتم نکنید 129 00:09:18,180 --> 00:09:20,280 .باشه 130 00:09:36,160 --> 00:09:38,680 ،لیست سفالگران بون وون و دستیارها 131 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 کارگرهای ساده و وظایفشون 132 00:09:41,580 --> 00:09:42,930 و 133 00:09:42,950 --> 00:09:47,280 .و دفتر حساب تاجرهای بون وون، همه رو آماده کردم 134 00:09:47,870 --> 00:09:50,030 و این 135 00:09:50,030 --> 00:09:52,790 .کلید انبار چینی های بون وونه 136 00:09:52,790 --> 00:09:56,490 .پرونده و فهرست اقلام داخلشه 137 00:09:59,690 --> 00:10:01,810 در آخر، این 138 00:10:01,840 --> 00:10:04,150 مُهر 139 00:10:04,700 --> 00:10:06,670 سرپرست بون وونه 140 00:10:12,910 --> 00:10:16,790 تو جونگ رو مقصر می دونی و ازش متنفری؟ 141 00:10:16,810 --> 00:10:19,640 همه رو به عنوان یه مسئولیت موروثی در نظر بگیر و 142 00:10:19,660 --> 00:10:24,690 .جور دیگه ای بهش فکر نکن 143 00:10:25,520 --> 00:10:28,200 ،اگه به خاطر جونگ یی نبود 144 00:10:28,200 --> 00:10:31,040 پسرت یوک دو 145 00:10:31,040 --> 00:10:33,530 تا حالا مرده بود، اینطور فکر نمی کنی؟ 146 00:10:34,090 --> 00:10:38,080 تمومش کن. توی همچین موقعیت کاملا به هم ریخته ای 147 00:10:38,080 --> 00:10:41,380 چرا فقط نمی ذاری بمیرم؟ 148 00:10:50,580 --> 00:10:53,270 ،توی موقعیت فعلی من 149 00:10:53,270 --> 00:10:56,560 چطور می تونم فکر دیگه ای بکنم؟ 150 00:10:56,590 --> 00:10:58,940 چطور می تونم بعد از این زندگی کنم؟ 151 00:10:58,940 --> 00:11:03,260 باید با پسرم که تقریبا مرد و تونست نجات پیدا کنه چی کار کنم؟ 152 00:11:03,930 --> 00:11:07,810 الان بیشتر از حد کافی با .اینجور فکر ها مشغله ی ذهنی دارم 153 00:11:28,280 --> 00:11:30,100 !جونگ 154 00:11:33,050 --> 00:11:34,750 !بالاخره انجامش دادی 155 00:11:34,750 --> 00:11:38,560 .تو آرزوی منُ به حقیقت تبدیل کردی 156 00:11:39,920 --> 00:11:43,540 .نگران بودم به خاطر من ناراحت باشید 157 00:11:43,560 --> 00:11:45,500 چرا باید باشم؟ 158 00:11:47,140 --> 00:11:50,020 .دیدم فقط رفتید 159 00:11:51,780 --> 00:11:55,560 .ذهنم درگیر آوردن این بود 160 00:12:05,680 --> 00:12:09,060 این ها لباس برای سفالگر زن هستن؟ 161 00:12:09,640 --> 00:12:14,330 .راستش، اینُ آماده کرده بودم تا رویامُ از دست ندم 162 00:12:14,330 --> 00:12:18,080 هر وقت توی بون وون به مشکل .بر میخوردم، درش میاوردم و نگاش می کردم 163 00:12:18,110 --> 00:12:21,170 .به این فکر می کردم که یه روز می تونم اینُ بپوشم 164 00:12:21,170 --> 00:12:23,820 .خودم رو با این امیدها تشویق می کردم 165 00:12:24,530 --> 00:12:26,550 .متاسفم 166 00:12:26,590 --> 00:12:29,690 .شما باید اولین کسی می بودید که سفالگر می شه 167 00:12:29,700 --> 00:12:31,760 .اینُ نگو 168 00:12:31,760 --> 00:12:34,420 تو کسی نمی شی که شروع می کنه؟ 169 00:12:34,420 --> 00:12:39,910 به لطف تو، تمام زنان دستیار و کارگر بون وون 170 00:12:39,910 --> 00:12:42,540 .بالاخره یه چیزی به اسم امید دارن 171 00:12:43,880 --> 00:12:47,270 .احساس می کنم کلی مسئولیت روی دوشم دارم 172 00:12:49,300 --> 00:12:51,320 .بذار ببینیم 173 00:12:51,340 --> 00:12:53,560 .امیدوارم خیلی خوب بهت بخوره 174 00:12:57,350 --> 00:12:59,540 ،اگه خواهر یون اوک اینجا بود 175 00:12:59,540 --> 00:13:01,830 .چقدر خوشحال می شد 176 00:13:02,930 --> 00:13:04,900 امروز از همه ی روزها 177 00:13:05,660 --> 00:13:08,770 .بیشتر دلم برای خواهر یون اوک تنگ شد 178 00:13:10,250 --> 00:13:14,810 .برو لباست رو عوض کن. زودتر می رم که همه چیز رو آماده کنم 179 00:13:16,450 --> 00:13:19,540 .این لحظه ایه که تو اولین سفالگر زن چوسان می شی 180 00:13:19,570 --> 00:13:22,360 .باید مراسم رو عالی برگزار کنیم 181 00:13:45,780 --> 00:13:50,310 اولین سفالگر زن چوسان 182 00:14:10,520 --> 00:14:13,370 ،اینکه توی دفتر سرپرستی هستید 183 00:14:13,390 --> 00:14:15,700 .باعث می شه احساس کنم یه رویاست 184 00:14:15,710 --> 00:14:18,130 .خوب نگاه کن 185 00:14:29,980 --> 00:14:33,770 می دونی این چیه؟ 186 00:14:33,810 --> 00:14:36,350 این اولین چیزیه که به عنوان سرپرست بون وون 187 00:14:36,360 --> 00:14:38,670 .مهر کردم 188 00:14:40,400 --> 00:14:44,740 ...گواهی انتصاب 189 00:14:44,750 --> 00:14:46,930 .انتصاب تو، یوجونگ به عنوان سفالگر 190 00:14:49,490 --> 00:14:51,260 ...استاد 191 00:14:52,990 --> 00:14:54,730 ،تا الان 192 00:14:55,580 --> 00:14:57,760 .خیلی سخت کار کردی 193 00:14:59,490 --> 00:15:03,640 ،وقتی بعد از مرگ پدرت اومدی پیش من 194 00:15:04,080 --> 00:15:08,510 "وقتی مدام می گفتی "سفالگر" "سفالگر 195 00:15:08,520 --> 00:15:10,960 برای داشتن رویاهای بی فایده 196 00:15:10,960 --> 00:15:13,770 .خیلی سرزنشت کردم 197 00:15:13,770 --> 00:15:15,800 ،اما واقعا 198 00:15:16,300 --> 00:15:18,520 .رویات رو به حقیقت رسوندی 199 00:15:19,350 --> 00:15:21,520 .خیلی بهت افتار می کنم 200 00:15:22,320 --> 00:15:24,140 .استاد 201 00:15:24,960 --> 00:15:29,390 من واقعا دارم سفالگر می شم؟ 202 00:15:31,110 --> 00:15:33,440 تو هم نمی تونی باور کنی؟ 203 00:15:45,800 --> 00:15:48,100 .خیلی بهت میاد جونگ 204 00:15:48,710 --> 00:15:51,010 .هنوز احساس عجیبی داری شاهزاده 205 00:15:51,740 --> 00:15:54,310 .حالا که یه سفالگر شدی، بهت یه هدیه می دم 206 00:15:54,340 --> 00:15:55,860 .دنبالم بیا 207 00:16:07,720 --> 00:16:11,860 .اینجا کارگاهیه که از این به بعد ازش استفاده می کنی 208 00:16:11,860 --> 00:16:13,550 بله؟ 209 00:16:14,210 --> 00:16:16,660 .نه. من بهش احتیاجی ندارم 210 00:16:16,700 --> 00:16:21,610 ،شنیدم این کارگاه، جاییه که پدرت .سفالگر سلطنتی یو داخلش کار می کرده 211 00:16:25,980 --> 00:16:27,880 اینجا 212 00:16:28,850 --> 00:16:31,860 جاییه که بابام کار می کرده؟ 213 00:16:54,020 --> 00:16:56,870 فکر کنم بتونم وقتی چینی می سازم 214 00:16:57,310 --> 00:17:01,880 .کمتر احساس تنهایی کنم، انگار که بابام کنارمه شاهزاده 215 00:17:02,870 --> 00:17:07,320 ...تمام کینه، ناراحتی و دردی که توی قلبته 216 00:17:07,320 --> 00:17:09,920 رو من می دونم، درسته؟ 217 00:17:09,920 --> 00:17:14,280 .می خواستم حتی اگه شده یه ذره از دردت رو کم کنم 218 00:17:15,960 --> 00:17:17,940 .ممنونم 219 00:17:20,090 --> 00:17:22,220 .ممنونم شاهزاده 220 00:17:24,210 --> 00:17:26,910 ،امیدوارم چینی هایی که اینجا می سازی 221 00:17:26,910 --> 00:17:29,660 .صمیمیت عمیقی درونشون داشته باشن 222 00:17:30,490 --> 00:17:34,190 هنوز به عنوان دختر سفالگر سلطنتی یو اولدام 223 00:17:34,210 --> 00:17:37,480 .کارهایی دارم که باید انجام بدم 224 00:17:37,480 --> 00:17:41,660 ،اما حداقل وقتی توی این کارگاهم 225 00:17:41,680 --> 00:17:45,370 ،همه چیز رو فراموش می کنم و به عنوان سفالگر یوجونگ 226 00:17:45,390 --> 00:17:48,600 .فقط به چینی فکر می کنم 227 00:17:53,880 --> 00:17:57,960 احساس بدی دارم که همیشه آخرش فقط .منم که یه چیزی ازتون می گیرم 228 00:17:58,390 --> 00:18:00,980 واقعا اینطوری فکر می کنی؟ 229 00:18:00,980 --> 00:18:04,920 واقعا نمی دونی چی به من دادی؟ 230 00:18:06,770 --> 00:18:11,070 ،وقتی همه توی دنیا گفتن یه زن نمی تونه سفالگر شه 231 00:18:11,120 --> 00:18:13,050 تو چی کار کردی؟ 232 00:18:13,070 --> 00:18:16,220 .با قدرت اراده ات این همه راه رو تا اینجا اومدی 233 00:18:17,880 --> 00:18:20,040 ،با اینطوری دیدن تو 234 00:18:20,040 --> 00:18:23,630 .من هم تونستم یه هدف بزرگ داشته باشم 235 00:18:25,710 --> 00:18:28,640 .کشوری که همه ی مردمش بتونن آرامش داشته باشن 236 00:18:28,690 --> 00:18:32,870 ،و کشوری که در مقابل کشور های اطرافش محکم می ایسته 237 00:18:33,480 --> 00:18:35,890 .می خوام کاری کنم که همچین کشوری بشیم 238 00:18:36,670 --> 00:18:38,280 .شاهزاده 239 00:18:38,280 --> 00:18:41,280 ،من نه بزرگترین پسرم، و نه یه پسر قانونی 240 00:18:41,300 --> 00:18:44,920 و نمی تونم امیدی به تائید رسمی از .طرف مینگ برای ولیعهدی داشته باشم 241 00:18:44,920 --> 00:18:47,640 اما اینکه چطور با وجود همه ی این ها به آرزوم می رسم 242 00:18:47,660 --> 00:18:51,810 .می خوام در کنارم باشی و شاهدش باشی 243 00:18:56,600 --> 00:19:00,580 ،اینجا و الان 244 00:19:00,610 --> 00:19:04,730 هفتم اکتبر 245 00:19:04,750 --> 00:19:09,790 سرپرست بون وون، مون ساسونگ 246 00:19:09,830 --> 00:19:12,330 بدین وسیله 247 00:19:12,330 --> 00:19:18,050 کارگر ساده یوجونگ را به 248 00:19:18,070 --> 00:19:20,180 !بابا 249 00:19:26,750 --> 00:19:30,510 به دخترت افتخار می کنی مگه نه؟ 250 00:19:30,510 --> 00:19:51,400 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 2koreanforum.in::.... 251 00:19:51,400 --> 00:19:56,000 یوجونگ، قسم می خوری برای تمامی ،مسئولیت های پیش رو به عنوان یک سفالگر 252 00:19:56,000 --> 00:19:58,720 تنها به هدف ساختن چینی 253 00:19:58,780 --> 00:20:01,750 هرکاری که بتونی انجام بدی؟ 254 00:20:01,750 --> 00:20:03,730 .قسم می خورم 255 00:20:08,630 --> 00:20:11,600 ،در مقابل زمین زانو می زنم 256 00:20:12,280 --> 00:20:15,630 ،به آب ادای احترام می کنم 257 00:20:15,630 --> 00:20:18,620 و در مقابل آتش صبوری می کنم 258 00:20:19,480 --> 00:20:22,130 ،به عنوان اولین سفالگر زن چوسان 259 00:20:22,160 --> 00:20:25,370 .خودم رو بیشتر وقف کنم، تا شرمنده نشم 260 00:20:44,760 --> 00:20:47,240 ،رویایی که تو داشتی 261 00:20:47,240 --> 00:20:49,560 .الان مال منه 262 00:20:51,110 --> 00:20:53,810 .رویای من، مال منه 263 00:20:53,810 --> 00:20:56,480 چطور می تونه مال تو بشه؟ 264 00:21:10,210 --> 00:21:15,480 .پدر، خواهش می کنم به من هم یه شانس بدید 265 00:21:15,480 --> 00:21:17,980 توی این ملاقات ناگهانی چی داری می گی؟ 266 00:21:17,980 --> 00:21:21,940 شما به وضوح گفتید که به کوانگ هی، شین سونگ و من 267 00:21:21,940 --> 00:21:25,640 .دید برابری برای ولیعهدی دارید 268 00:21:25,640 --> 00:21:30,880 .اما، هرچقدر هم بهش فکر می کنم به نظرم عادلانه نمیاد 269 00:21:30,880 --> 00:21:33,560 چی اینقدر ناعادلانه است؟ 270 00:21:33,560 --> 00:21:36,050 ،شین سونگ علیاحضرت این بین رو داره 271 00:21:36,050 --> 00:21:39,290 و کوانگ هی مقام مشخصی به عنوان ،مقام سلطنتی دوم بون وون رو داره 272 00:21:39,290 --> 00:21:40,780 ،اما 273 00:21:41,940 --> 00:21:45,020 من چی دارم؟ 274 00:21:45,020 --> 00:21:50,740 چی کار کنم وقتی وزیرها می گن احساس امنیت نمی کنن تو مقامی داشته باشی؟ 275 00:21:50,740 --> 00:21:54,100 .مقام آدم ها رو می سازه 276 00:21:55,930 --> 00:21:58,880 .جایگاه مقام اول بون وون خالیه 277 00:21:58,880 --> 00:22:03,530 من اون مقام رو به دست می گیریم و بون وون .رو به بهترین نحوی که می تونم رهبری می کنم 278 00:22:03,530 --> 00:22:05,820 .خواهش می کنم بهم اجازه بدید 279 00:22:05,820 --> 00:22:09,710 .من کوانگ هی رو مسئول بون وون کردم 280 00:22:09,710 --> 00:22:15,040 پدر، چطور می تونید با من، به عنوان بزرگترین پسر، اینطوری رفتار کنید؟ 281 00:22:19,680 --> 00:22:24,570 اگه می خوی موقعیت مهمی داشته .باشی، بهم ثابت کن که می تونی 282 00:22:24,570 --> 00:22:28,940 .کاری که کوانگ هی می تونه بکنه رو منم می تونم بکنم 283 00:22:28,940 --> 00:22:30,760 .خواهش می کنم منُ باور کنید 284 00:22:30,760 --> 00:22:34,910 یه مدت پیش به کوانگ هی گفتم یه نگاهی به مناطق جنوبی بندازه 285 00:22:34,910 --> 00:22:37,080 تو هم می تونی این کارُ بکنی؟ 286 00:22:38,270 --> 00:22:40,560 با دقت بررسی می کنم 287 00:22:40,560 --> 00:22:43,390 .و چیزی که دیدم رو بهتون گزارش می دم 288 00:22:43,390 --> 00:22:48,650 ،پدر، ما نمی تونیم همینطور بشینیم و هیچ کاری نکنیم 289 00:22:48,650 --> 00:22:51,200 .من فردا به بون وون می رم 290 00:22:51,200 --> 00:22:52,560 بله؟ 291 00:22:53,380 --> 00:22:57,400 مگه مون ساسونگ، دفتر سرپرستی رو به دست نگرفته؟ 292 00:22:57,400 --> 00:23:02,410 نمی تونیم سنت خانواده امون به عنوان .سرپرست بون وون رو توی این نسل بشکنیم 293 00:23:02,410 --> 00:23:08,950 .اگه توی بون وون نمونم نمی تونم موقعیت سرپرستی رو پس بگیرم 294 00:23:08,950 --> 00:23:13,240 .هرچقدر هم که تحقیر آمیز باشه باید تحمل کنم 295 00:23:14,270 --> 00:23:17,120 .من این کارُ می کنم بابا 296 00:23:17,120 --> 00:23:19,380 ،این با من شروع شد 297 00:23:19,380 --> 00:23:23,320 .پس حاضرم هر توهین و تحقیری رو تحمل کنم 298 00:23:23,320 --> 00:23:29,850 .اما، التماس می کنم شما درگیر همچین حقارتی نشید 299 00:23:31,280 --> 00:23:34,270 اگه کسی هدف نداشته باشه، حس خیلی بدی داره 300 00:23:34,270 --> 00:23:38,700 اما وقتی هدف داشته باشه، می تونه تحمل کنه 301 00:23:40,160 --> 00:23:43,030 دارید می گید نقشه ی دیگه ای دارید؟ 302 00:23:43,970 --> 00:23:49,560 حتی به اینم فکر کردم که زندگی اون .دختره یوجونگ رو سریعا تموم کنم 303 00:23:49,560 --> 00:23:55,900 .اما، این برام کافی نیست 304 00:23:58,640 --> 00:24:03,680 .کاری می کنم اون مرده مون ساسونگ به زمین بیوفته 305 00:24:04,770 --> 00:24:08,670 ،درست مثل کاری که یوجونگ کرد، منم همینطور 306 00:24:10,790 --> 00:24:16,720 .اول مون ساسونگ رو می زنم زمین نه یوجونگ رو 307 00:24:17,860 --> 00:24:20,950 دارید می گید که موقعیت سرپرست بون وون رو پس می گیرید؟ 308 00:24:23,150 --> 00:24:26,040 .این تازه شروعشه 309 00:24:58,300 --> 00:25:00,610 کاملا خوب شدی؟ 310 00:25:00,610 --> 00:25:03,800 .آماده ام بهای زندگیم رو بپردازم 311 00:25:03,800 --> 00:25:07,640 .یه نفر هست که برای آخرین بار باید ازش مراقبت کنی 312 00:25:07,640 --> 00:25:11,030 مطمئنم دخترته، اینطور نیست؟ 313 00:25:12,300 --> 00:25:16,960 ،وقتی ازش مراقبت می کنی، اصلا نباید گیر بیوفتی 314 00:25:17,880 --> 00:25:21,920 .یا بمیری. اینُ به خاطر داشته باش 315 00:25:25,260 --> 00:25:29,440 ،جونگ، حالا که همونطور که می خواستی یه سفالگر شدی 316 00:25:29,440 --> 00:25:32,190 .فقط روی ساختن سفال تمرکز کن 317 00:25:33,580 --> 00:25:38,690 تو چی؟ تو به تعقیب ماپونگ ادامه می دی؟ 318 00:25:44,030 --> 00:25:47,720 .راستش، من ماپونگ رو دیدم 319 00:25:47,720 --> 00:25:50,160 چی؟ کجا؟ 320 00:25:50,160 --> 00:25:54,340 .چند شب پیش دیدمش، که از ملاقات با سرپرست لی برمی گشت 321 00:25:54,340 --> 00:25:58,420 ،باید توی همچین زمانی مراقب باشی .ماپونگ حتما یه حرکتی می کنه 322 00:25:58,420 --> 00:26:01,990 سرپرست لی احتمالا فکر می کنه به خاطر .من از بون وون انداخته شده بیرون 323 00:26:01,990 --> 00:26:06,980 .پس احتمالا باید فکر کنه هر جور شده از من انتقام بگیره 324 00:26:06,980 --> 00:26:11,680 .این ممکنه یه فرصت باشه که ماپونگ رو بکشه بیرون 325 00:26:14,170 --> 00:26:16,410 .سرپرست لی اینجاست 326 00:26:16,410 --> 00:26:17,040 چی؟ 327 00:26:17,040 --> 00:26:20,980 .می گه توی هر مقامی هم که بیوفته، اما توی بون وون می مونه 328 00:26:20,980 --> 00:26:21,770 حقیقت داره؟ 329 00:26:21,770 --> 00:26:23,660 .به وضوح شنیدم 330 00:26:23,660 --> 00:26:26,310 .توی دفتر سرپرستی بودم که اومد داخل 331 00:26:26,310 --> 00:26:31,180 .به وضوح با چشم های خودم دیدم که التماس می کرد 332 00:26:31,180 --> 00:26:34,010 .وای، موندم چی تو فکرشه 333 00:26:34,010 --> 00:26:35,880 از سفالگر بودن شروع کنه 334 00:26:35,880 --> 00:26:39,680 .و یه بار دیگه توی رقابت سفالگر سلطنتی به مقام سرپرستی برسه 335 00:26:39,680 --> 00:26:41,300 همچین چیزی نیست؟ 336 00:26:41,300 --> 00:26:45,750 پس یعنی ما باید توی جایگاه سفالگر سلطنتی با سرپرست لی رقابت کنیم؟ 337 00:26:45,750 --> 00:26:49,690 اصلا منطقی نیست. چطور می تونیم ازش ببریم؟ 338 00:26:49,690 --> 00:26:54,370 .امیدوارم سرپرست همون موقع بندازتش بیرون 339 00:26:54,370 --> 00:26:57,980 ...حتی سفالگر سلطنتی لی 340 00:27:04,850 --> 00:27:07,780 .می بی خیال رقابت سفالگر سلطنتی می شم 341 00:27:10,640 --> 00:27:15,090 پس می خوای با ساختن چینی ذهنت رو کنترل کنی؟ 342 00:27:16,290 --> 00:27:18,930 .بله سرپرست 343 00:27:18,930 --> 00:27:20,720 .همه چیز رو کنار گذاشتم 344 00:27:20,720 --> 00:27:25,370 .بنابراین دوست دارم روی ساختن چینی تمرکز کنم 345 00:27:25,370 --> 00:27:27,990 .تصمیم درستی گرفتی 346 00:27:27,990 --> 00:27:32,370 کارگاه سفالگر سلطنتی لی خالیه، پس .می تونید با آرامش ازش استفاده کنید 347 00:27:40,690 --> 00:27:44,100 .خواهش می کنم بذارید منم توی بون وون بمونم سرپرست 348 00:27:47,060 --> 00:27:52,300 بهتر نیست یه کم بیشتر وقت بذاری به خودت فکر کنی؟ 349 00:27:52,300 --> 00:27:57,090 .مردم بون وون هم با دید خوبی بهت نگاه نمی کنن 350 00:27:57,090 --> 00:27:59,570 .فکر می کنم هنوز خیلی زوده 351 00:27:59,570 --> 00:28:03,820 .هر کاری می کنم. هیزم جا به جا می کنم. خاک حفاری می کنم 352 00:28:03,820 --> 00:28:05,700 ،جایی که کارگرهای ساده زندگی می کنن زندگی می کنم 353 00:28:05,700 --> 00:28:09,080 .حتی نگهبان شب می شم 354 00:28:09,080 --> 00:28:10,030 !یوک دو 355 00:28:10,030 --> 00:28:12,270 .خواهش می کنم اجازه بدید سرپرست 356 00:28:13,640 --> 00:28:16,250 ،اگه واقعا می خوای این کارُ بکنی 357 00:28:16,250 --> 00:28:18,360 چطور می تونم جلوت رو بگیرم؟ 358 00:28:18,360 --> 00:28:22,960 .اگه اوضاع واست خیلی سخت شد، هر وقت خواستی می تونی بری 359 00:28:24,430 --> 00:28:26,810 .ممنونم سرپرست 360 00:28:37,890 --> 00:28:43,260 .یوجونگ، بالاخره به آرزوت رسیدی 361 00:28:43,260 --> 00:28:45,120 .بهت تبریک می گم 362 00:28:46,090 --> 00:28:48,370 صادقانه می گید؟ 363 00:28:48,370 --> 00:28:52,680 .من بودم که ایده ی ارتقاء تو به سفالگری رو بیان کردم 364 00:28:52,680 --> 00:28:56,180 ،اگه من سرپرست بودم 365 00:28:56,180 --> 00:28:59,290 .خودم به عنوان سفالگر تعیینت می کردم 366 00:28:59,290 --> 00:29:01,560 .چقدر ناامید کننده 367 00:29:01,560 --> 00:29:04,700 ...اولین زن سفالگر چوسان 368 00:29:04,700 --> 00:29:10,490 .اگه پدرت از بهشت این ها رو ببینه باید خیلی خوشحال باشه 369 00:29:12,440 --> 00:29:16,060 .یه چیز دیگه می مونه که من به بابام قول دادم 370 00:29:17,140 --> 00:29:18,390 ...قولی که به بابام دادم 371 00:29:18,390 --> 00:29:19,810 .بله 372 00:29:20,800 --> 00:29:24,790 .فکر کنم این بود که بهترین سفالگر بشی 373 00:29:26,270 --> 00:29:30,210 .خودت رو وقف کن تا بتونی اون قول رو نگه داری 374 00:29:32,410 --> 00:29:35,950 .من توی بون وون می مونم 375 00:29:37,030 --> 00:29:39,050 ،بنابراین 376 00:29:39,050 --> 00:29:42,610 می تونم به وضوح ببینم که 377 00:29:42,610 --> 00:29:45,470 .بهترین سفالگر بشی 378 00:30:23,830 --> 00:30:26,090 .خوبه که اومدی 379 00:30:26,090 --> 00:30:31,250 .منم نمی خوام اینطوری از بون وون ناپدید شی 380 00:30:32,420 --> 00:30:34,540 ،چون دعوای من علیه تو 381 00:30:35,400 --> 00:30:37,580 .هنوز تموم نشده 382 00:30:41,660 --> 00:30:43,840 !خانم سفالگر 383 00:30:45,960 --> 00:30:49,530 !سفالگر یوجونگ 384 00:30:52,760 --> 00:30:54,460 دارید می رید هیزم بیارید؟ 385 00:30:54,460 --> 00:30:57,840 ما فقط کارگرهای ساده ایم، پس چی کار می تونیم بکنیم؟ 386 00:30:57,840 --> 00:31:00,390 نمی تونید فقط منُ جونگ یی صدا کنید؟ 387 00:31:00,420 --> 00:31:02,060 چی داری می گی؟ 388 00:31:02,060 --> 00:31:05,380 .ما باید اینطوری صدات کنیم تا بقیه هم همینطوری صدات کنن 389 00:31:05,380 --> 00:31:09,410 هنوز هیچ کدوم از کارگرهای ساده بهت نگفتن خانم سفالگر، درسته؟ 390 00:31:09,410 --> 00:31:11,110 .نه. هنوز نه 391 00:31:11,110 --> 00:31:14,340 .اگه ما همینطوری صدات کنیم، اونها هم از ما تبعیت می کنن 392 00:31:14,340 --> 00:31:16,490 .فقط یه کم منتظر بمونید خانم سفالگر 393 00:31:16,490 --> 00:31:17,970 .خانم سفالگر 394 00:31:17,970 --> 00:31:19,120 .بابابزرگ سفالگر 395 00:31:19,130 --> 00:31:21,630 !هی 396 00:31:26,130 --> 00:31:28,840 چرا اون اینطوریه؟- کی می دونه؟- 397 00:31:35,850 --> 00:31:37,920 .سفالگر سلطنتی 398 00:31:38,880 --> 00:31:41,310 چرا دارید این کارها رو می کنید؟ 399 00:31:41,310 --> 00:31:44,110 به خاطر منه؟ 400 00:31:46,280 --> 00:31:49,800 چه اهمیتی داره؟ 401 00:31:49,830 --> 00:31:54,130 .تو حتی اسمت رو هم عوض کردی و لباس مردونه پوشیدی 402 00:31:55,330 --> 00:31:59,320 .با توانایی چرخوندن چرخی که از من یاد گرفتی، سفالگر شدی 403 00:31:59,320 --> 00:32:04,580 .واسه همین من مقامم رو با تحقیری که از تو گرفتم از دست دادم 404 00:32:04,580 --> 00:32:07,730 اون ها عادلانه بود؟ 405 00:32:24,700 --> 00:32:32,050 .یوک دو. لازم نیست این کارها رو بکنی 406 00:32:32,050 --> 00:32:34,540 .نه بابا 407 00:32:34,540 --> 00:32:36,780 .باید این کارُ بکنم 408 00:32:36,790 --> 00:32:40,890 نگفتید اگه هدف داشته باشم، می تونم تحمل کنم؟ 409 00:32:40,890 --> 00:32:44,170 .اهمیتی نمی دم بقیه چه فکری می کنن 410 00:32:44,170 --> 00:32:47,630 .نگران من نباشید 411 00:33:04,530 --> 00:33:06,890 .سفالگر سلطنتی 412 00:33:19,010 --> 00:33:21,850 .خانم سفالگر، مواد لعابی که خواسته بودید رو آوردم 413 00:33:21,850 --> 00:33:23,690 .میارمش به کارگاهتون 414 00:33:23,700 --> 00:33:24,770 .ممنونم 415 00:33:24,770 --> 00:33:28,970 .اگه رنگ دانه لازم داشتید، براتون میارم 416 00:33:42,190 --> 00:33:46,910 .تبریک می گم سرپرست شدید 417 00:33:46,910 --> 00:33:49,780 گفتی اسمت شیم هواریونگ بود؟ 418 00:33:49,820 --> 00:33:53,170 .فکر کنم باید شیم هنگ سو ( سرپرست تجار شیم ) صدات کنم 419 00:33:53,220 --> 00:33:57,120 من دوست دوران بچگی جونگ ییم، پس باهام .راحت باشید، همونطوری که با جونگ یی هستید 420 00:33:57,120 --> 00:34:04,590 تو به عنوان سرپرست تجارتخونه ات .اومدی، نه دوست جونگ یی، پس نمی تونم 421 00:34:04,590 --> 00:34:10,180 در جریانید که بون وون دائما با ما تجارت داشته، درسته؟ 422 00:34:10,180 --> 00:34:14,770 رنگ دانه، مواد اولیه ی لعاب، وقتی حرف از کیفیت .می شه، با ما اصلا نیازی نیست نگران باشید 423 00:34:14,770 --> 00:34:21,300 .پایه و اساس قوانین تجارت من اعتماده 424 00:34:21,300 --> 00:34:26,180 دلیلی که طی دوران سرپرستیم، تونستم ،روابطم با سون هنگ سو رو حفظ کنم 425 00:34:26,250 --> 00:34:29,720 .چون اعتماد همدیگه رو حفظ می کردیم 426 00:34:29,720 --> 00:34:34,170 ،من هم مثل سرپرست سون، قانونم بر اساسه اعتماده 427 00:34:34,170 --> 00:34:36,680 .و تجارتخونه و بر این اساس رهبری می کنم سرپرست 428 00:34:36,690 --> 00:34:41,570 اگه اینقدر مشتاق اعتمادی، باید قولت به جونگ یی رو نگه می داشتی 429 00:34:41,570 --> 00:34:49,140 اما چرا خاک سفیدی که قرار بود برای جونگ یی ببری، برای سفالگر سلطنتی لی بردی؟ 430 00:34:49,140 --> 00:34:54,110 .به همین خاطر این آشوب به پا شد 431 00:34:56,000 --> 00:34:58,840 ،کسی که سون هنگ سو رو کشت 432 00:34:59,960 --> 00:35:02,830 دزده دستگیر شد؟ 433 00:35:03,900 --> 00:35:09,390 .بارها از پلیس خواستم بگیرنش، اما باز هم، هنوز نه 434 00:35:09,420 --> 00:35:11,410 ،بعد از بررسیِ همه ی تجارتخونه ها 435 00:35:11,440 --> 00:35:17,100 .تصمیم می گیرم با شما کار کنم، یا تجارتخونه ی دیگه ای 436 00:35:17,150 --> 00:35:22,800 .پس، اینُ یادت باشه و از اینجا برو 437 00:35:27,180 --> 00:35:30,780 .لطفا حواستون بهمون باشه سرپرست 438 00:35:54,090 --> 00:35:56,460 .خانم سفالگر 439 00:35:57,470 --> 00:36:01,370 .خواهش می کنم به ما هم یاد بدید چطور چرخ رو بچرخونیم 440 00:36:01,460 --> 00:36:04,800 .هنوز اونقدر مهارت ندارم که به کسی یاد بدم 441 00:36:04,800 --> 00:36:09,990 پس، نمی تونیم حتی نگاه کنیم؟ 442 00:36:10,040 --> 00:36:14,950 شما هم می خواید سفالگر شید؟ 443 00:36:14,970 --> 00:36:19,690 فکر می کردیم تمام کاری که زنان کارگر می تونن بکنن اینه که تموم عمرشون رو 444 00:36:19,690 --> 00:36:23,800 .آشپزی کنن، لباس بشورن و به سفالگرهای مرد کمک کنن 445 00:36:23,800 --> 00:36:31,000 .اما با دیدن شما، الان یه رویا دارم 446 00:36:31,090 --> 00:36:34,540 واقعا کسی هست که از دیدن من الهام گرفته باشه و رویایی داشته باشه؟ 447 00:36:34,540 --> 00:36:36,540 .فقط ما نیستیم 448 00:36:36,550 --> 00:36:43,050 .همه ی زن های کارگر در مورد شما حرف می زنن 449 00:36:45,000 --> 00:36:47,520 ،هر وقت ذهنم از سفالگری دور شد 450 00:36:47,550 --> 00:36:50,450 .به شماها فکر می کنم 451 00:36:50,450 --> 00:36:52,320 .ممنونم 452 00:36:52,320 --> 00:36:57,340 پس، به ما اجازه می دید که به کارگاه بیایم؟ 453 00:36:59,740 --> 00:37:02,440 .ممنون. ممنون 454 00:37:02,530 --> 00:37:07,570 .اگه گشنه اتون بود، خودم براتون کوفته برنجی درست می کنم 455 00:37:10,370 --> 00:37:15,130 .تبریک می گم. شنیدم سرپرست جدید بون وون شدید 456 00:37:15,180 --> 00:37:18,220 .مقام قدیمیتون رو دوباره به دست آوردید 457 00:37:18,240 --> 00:37:23,590 .با اینکه کمبودهایی دارم، همه تلاشم رو می کنم 458 00:37:23,660 --> 00:37:27,550 منظورتون چیه کمبودهایی دارید؟ اعلیحضرت .خیلی حرف های خوبی از شما می زنن 459 00:37:27,550 --> 00:37:31,140 و من خیلی تعریفتون رو شنیدم 460 00:37:31,160 --> 00:37:33,300 .خیلی متاسفم که اینُ می گم 461 00:37:33,330 --> 00:37:36,940 ،اما از اونجایی که خیلی این استعداد بی ارزش من رو بالا می برن 462 00:37:37,020 --> 00:37:40,130 .بی اندازه قدردان لطفشون هستم 463 00:37:40,130 --> 00:37:45,630 .می دونم چطور از بون وون رفتید 464 00:37:47,400 --> 00:37:49,350 مقام سرپرستی بون وون 465 00:37:49,350 --> 00:37:53,590 مقامی نیست که یه نفر فقط با ساختن چینی بتونه حفظش کنه، اینطور نیست؟ 466 00:37:53,590 --> 00:37:58,910 .منظور علیاحضرت اینه که ازت مراقبت می کنن 467 00:37:58,910 --> 00:38:02,450 .سپاسگذارم علیاحضرت 468 00:38:02,480 --> 00:38:07,380 .کوتاهش می کنم،چون باید چیزی که می خوام بگم رو از قبل بدونی 469 00:38:07,380 --> 00:38:13,360 علیاحضرت، باید چه کاری و چطوری انجامش بدم؟ 470 00:38:13,410 --> 00:38:18,930 ،علیاحضرت، بیشتر از هر کس دیگه نگران خانواده ی سلطنتی هستن 471 00:38:18,930 --> 00:38:22,260 ایشون کار مهم تحت تاثیر قرار دادن و راضی کردن 472 00:38:22,260 --> 00:38:27,120 وزرای پر حرفی که می خوان از خانواده .ی سلطنتی مراقبت کنن رو انجام می دن 473 00:38:28,190 --> 00:38:32,240 به یاد داشته باش که دنبال کردن علیاحضرت، برابر با 474 00:38:32,240 --> 00:38:37,810 .به دست گرفتم قدرت اعلیحضرت به عنوان یه وزیره 475 00:38:37,810 --> 00:38:41,890 .یادم می مونه 476 00:39:22,080 --> 00:39:26,350 شاهزاده ی این کشور، شخصا اومده بررسی .کنه سرباز های مرزی چه مشکلاتی دارن 477 00:39:26,350 --> 00:39:28,400 اما چرا اینقدر پذیراییتون ضعیفه؟ 478 00:39:28,400 --> 00:39:32,830 ما با عجله بعد از شنیدن خبر اومدنتون .از وسط ساخت دژ به اینجا اومدیم 479 00:39:32,870 --> 00:39:34,150 .خواهش می کنم درک کنید 480 00:39:34,180 --> 00:39:36,020 ،برای ساخت دژ 481 00:39:36,020 --> 00:39:40,160 فقط باید روستایی ها رو بکشونید سر کار .و چند تا سرباز که بهشون نظارت کنن 482 00:39:40,160 --> 00:39:42,260 چرا خودتون این کارها رو می کنید؟ 483 00:39:42,260 --> 00:39:45,930 واسه همین اینجا دارید تلف می شید، چون .نمی دونید چطور کارها رو انجام بدید 484 00:39:45,930 --> 00:39:47,700 زنان سرگرم کننده حاضرند، درسته؟ 485 00:39:48,770 --> 00:39:53,510 برای تغییر، اول ذهن و بدنم رو از خستگی و کار آروم .می کنم و روحم رو به آرامش می رسونم، بگید بیان داخل 486 00:39:53,510 --> 00:39:56,900 شاهزاده، چرا ما رو وسوسه می کنید؟ 487 00:39:59,390 --> 00:40:00,740 وسوسه؟ 488 00:40:00,740 --> 00:40:04,970 ،بعد از اینکه شاهزاده کوانگ هی اومدن اینجا 489 00:40:04,970 --> 00:40:09,630 همه ی ما فرمانده ها تغییر کردیم، دیگه فقط .به بهترین نحو از مرزهامون محافظت می کنیم 490 00:40:09,630 --> 00:40:11,540 کی نمی دونه؟ 491 00:40:12,360 --> 00:40:16,270 به همه ی مشکلاتتون گوش می دم. پس نشون بدید چی آماده کردید؟ 492 00:40:18,860 --> 00:40:20,310 به خاطر کوانگ هیه؟ 493 00:40:21,980 --> 00:40:23,630 کوانگ هی چی گفته؟ 494 00:40:23,630 --> 00:40:26,340 ،اگه یه بار دیگه با چیزهای نابالغ ازشون پذیرایی کنیم 495 00:40:26,340 --> 00:40:30,280 .گفتن باید زندگیمون رو هم بدیم 496 00:40:30,280 --> 00:40:33,680 گفتن با پولی که جمع کردیم باید ،برای سربازها و همچنین 497 00:40:33,680 --> 00:40:37,480 برای ایجاد آرامش برای روستایی هایی که .از خونه هاشون رفتن باید برنج ذخیره کنیم 498 00:40:39,420 --> 00:40:41,780 چرا به جای کارهایی که همیشه می کردید اینطوری رفتار می کنید؟ 499 00:40:42,770 --> 00:40:45,490 .من کوانگ هی نیستم، ایم هیم 500 00:40:51,040 --> 00:40:55,240 کوانگ هی، چرا توی تمام برنامه های من دخالت می کنی؟ 501 00:40:56,600 --> 00:41:00,290 .همین الان می رم به پایتخت، آماده شید 502 00:41:00,290 --> 00:41:01,350 .بله 503 00:41:06,850 --> 00:41:11,910 .فکر کن چرا از اون موقعیت برکنار شدی 504 00:41:11,910 --> 00:41:17,270 اگه کسی ازت حمایت می کرد، اینقدر رقت انگیز اخراج می شدی؟ 505 00:41:18,400 --> 00:41:23,660 .همش به خاطر اینه که من کمبودهایی دارم 506 00:41:23,660 --> 00:41:26,770 ،وقتی توی این موقعیتی 507 00:41:26,770 --> 00:41:30,110 .پس مطمئن شو دیگه همچین اشتباهی نمی کنی 508 00:41:30,110 --> 00:41:35,770 شما خودت استعفا ندادی، پس می تونم حدس .بزنم چه سالهای تلخ و پر دردی داشتی 509 00:41:37,090 --> 00:41:41,980 اگه فرمایشات علیاحضرت این بین رو انجام بدید، هرجور که بخواید 510 00:41:41,980 --> 00:41:46,540 .بون وونی که رویاش رو دارید بسازید، دقیقا همونطور می شه 511 00:41:46,540 --> 00:41:50,460 برای شما که کلید انبار بون وون رو دارید 512 00:41:50,460 --> 00:41:53,360 .این کار سختی نیست 513 00:41:53,360 --> 00:42:21,990 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 2koreanforum.in::.... 514 00:42:21,990 --> 00:42:24,390 فقط باید یکی رو انتخاب کنم؟ 515 00:42:24,390 --> 00:42:25,170 .بله 516 00:42:25,810 --> 00:42:28,350 ،چون نمی دونستم چی لازم دارید 517 00:42:28,350 --> 00:42:30,970 .گفتم خودتون بیایید 518 00:42:32,460 --> 00:42:36,210 این، این و این 519 00:42:37,200 --> 00:42:40,130 .یه کالسکه روبه روی بون وون آماده کردم 520 00:42:40,130 --> 00:42:43,600 .پس عجله کن و اون هایی که انتخاب کردم رو جا به جا کن 521 00:42:43,600 --> 00:42:45,130 .بله، جناب وزیر 522 00:42:52,390 --> 00:42:55,560 این ساعت اینجا چی کار می کنی جناب وزیر؟ 523 00:42:55,560 --> 00:42:57,660 ...این 524 00:42:57,660 --> 00:43:00,210 به دستور علیاحضرت این بین 525 00:43:00,210 --> 00:43:03,550 .اومدن تعدادی چینی ببرن 526 00:43:03,550 --> 00:43:07,230 .خیلی زود بعد از درست کردن یه فهرست بهتون گزارش می دم 527 00:43:09,020 --> 00:43:13,720 .اینطور نیست شاهزاده 528 00:43:13,720 --> 00:43:17,250 .فقط گفت که بهم انبار بون وون رو نشون می ده 529 00:43:17,250 --> 00:43:22,520 .واسه همین اومدم. چینی ببرم؟ این مسخره است 530 00:43:24,330 --> 00:43:28,710 .اینطوره؟ پس اگه به اندازه ی کافی دیدی، می تونی بری 531 00:43:28,710 --> 00:43:30,820 .بله شاهزاده 532 00:43:42,250 --> 00:43:45,310 ،از اونجایی که به وضوح بهش نشون دادم چی تو ذهنمه 533 00:43:45,310 --> 00:43:48,490 .دیگه سعی نمی کنه منُ ساکت کنه 534 00:43:49,620 --> 00:43:52,590 .احساس آرامش می کنم که شما اینجایید 535 00:43:52,590 --> 00:43:56,530 .گفتید بون وونی که می خوام رو بسازم 536 00:43:56,530 --> 00:44:00,950 فقط همین که بتونم توی این سن، کاری رو بکنم که می خوام 537 00:44:00,950 --> 00:44:03,730 .خیلی ممنون و خوشحالم 538 00:44:07,030 --> 00:44:10,340 داری می گی مون ساسونگ فریبم داد؟ 539 00:44:10,340 --> 00:44:14,070 .به هر حال اون طرف شاهزاده کوانگ هی بود 540 00:44:14,070 --> 00:44:17,700 ...اگه کوانگ هی امور مالی بون وون رو به دست بگیره 541 00:44:21,180 --> 00:44:25,140 اون مرده لی کانگ چون چی؟ اون چی کار می کنه؟ 542 00:44:25,140 --> 00:44:26,560 ببخشید؟ 543 00:44:27,250 --> 00:44:28,560 .بررسیش کن 544 00:44:28,560 --> 00:44:29,560 ...علیاحضرت 545 00:44:30,510 --> 00:44:34,570 دوباره دارید به استفاده از لی کانگ چون فکر می کنید؟ 546 00:44:44,740 --> 00:44:50,140 .شاهزاده کوانگ هی، نمی دونستم اینقدر جاه طلبید 547 00:44:51,090 --> 00:44:52,690 منظورتون چیه جاه طلب؟ 548 00:44:52,690 --> 00:44:56,690 .که آدم خودتون رو توی جایگاه سرپرستی بون وون بذارید 549 00:44:57,390 --> 00:45:00,760 تمام این مدت، که شاهزاده شین سونگ ،من از مقام اول بون وون برکنار شد 550 00:45:00,760 --> 00:45:03,820 .همه ی بون وون رو برای خودت داشتی 551 00:45:05,280 --> 00:45:10,430 همه ی کاری که می کنم اینه که وظیفه ام رو به عنوان مقام .دوم بون وون انجام می دم، نمی دونم چرا می گید جاه طلب 552 00:45:12,360 --> 00:45:14,230 داری سعی می کنی انکارش کنی؟ 553 00:45:17,660 --> 00:45:20,010 .به وضوح شنیدم 554 00:45:20,010 --> 00:45:23,300 .کوانگ هی با زبون خودش گفت، ولیعهد می شه و روی تخت می شینه 555 00:45:23,300 --> 00:45:24,750 .به وضوح شنیدم 556 00:45:24,750 --> 00:45:25,930 .برادر 557 00:45:25,930 --> 00:45:28,670 ،بعد از تبعید دانشمند اعظم که ازش حمایت می کرد 558 00:45:28,670 --> 00:45:32,020 مطمئنم سعی می کنه با استفاده از .بون وون، یه راه دیگه برای خودش باز کنه 559 00:45:32,020 --> 00:45:34,070 .عجله کنید و به پدر در این مورد بگید 560 00:45:35,880 --> 00:45:38,460 .آروم باش شاهزاده ایم هی 561 00:45:38,460 --> 00:45:43,520 .فکر کنم شاهزاده کوانگ هی تا الان فهمیده سعی داری چی بگی 562 00:45:43,520 --> 00:45:49,270 کاملا در جریانم که هر دوتون اخیرا ،سعی کردید منُ درگیر خیانت کنید 563 00:45:51,330 --> 00:45:54,700 ،اگه یه بار دیگه سعی کنید، بی گناه به من تهمت بزنید 564 00:45:56,170 --> 00:45:58,420 .این بار، من تنها متهم نمی شم 565 00:46:05,610 --> 00:46:07,890 دیدید؟ 566 00:46:07,890 --> 00:46:10,440 .اگه همینطوری ولش کنیم، قطعا اول حمله می کنه 567 00:46:12,060 --> 00:46:15,430 ،سعی می کنم یه راه مناسب پیدا کنم اون طوری وقتی زمان مناسبش رسید 568 00:46:15,430 --> 00:46:17,360 .شاهزاده ایم هی، فقط باید به من کمک کنی 569 00:46:18,390 --> 00:46:23,400 .هر وقت خواستید بهم بگید، ما توی یه قایقیم 570 00:46:29,600 --> 00:46:30,960 اومدید؟ 571 00:46:31,620 --> 00:46:36,560 ،فکر کردم اول شما باهام تماس می گیری .اما وقتی دیدم خبری نشد، خودم اومدم 572 00:46:36,560 --> 00:46:40,620 من بدون تجربه ی کافی سرپرست شدم، واسه .همین هنوز به استانداردهای لازم نرسیدن 573 00:46:41,230 --> 00:46:45,390 اون سفالگری رو که این اواخر در موردش صحبت کردیم پیدا کردید؟ 574 00:46:45,390 --> 00:46:51,230 قبل از اینکه جواب بدم، می تونم بپرسم چرا می خواید ببینیدش؟ 575 00:46:51,230 --> 00:46:53,420 می تونم اینُ به اون معنی بگیرم که پیداش کردید؟ 576 00:46:55,050 --> 00:47:00,490 .چطور می تونم درخواستتون رو نادیده بگیرم؟ پیداش کردم 577 00:47:01,360 --> 00:47:04,800 .همونطور که انتظار می رفت، استعداد زیادی داری 578 00:47:04,800 --> 00:47:08,650 لطفا هرچه سریعتر برام یه قرار ملاقات .بذار، پاداش خوبی براش می گیری 579 00:47:08,650 --> 00:47:13,050 .بله، هرچه سریعتر میارم ببینیدش 580 00:47:23,910 --> 00:47:30,940 .جونگ، مثل اینکه یه بار دیگه باید به عنوان دوستم برگردی پیشم 581 00:47:47,640 --> 00:47:48,870 چی کشوندتت اینجا؟ 582 00:47:50,700 --> 00:47:52,360 .یاد روزهای قدیمی افتادم 583 00:47:53,780 --> 00:47:58,030 ...وقتی جوون بودیم، استاد اولدام کوره رو روشن می کرد 584 00:47:58,030 --> 00:48:00,740 .و ما اینطوری کنار هم می نشستیم و نگاه می کردیم 585 00:48:01,440 --> 00:48:04,760 ،اگه ببینه یه سفالگر شدی 586 00:48:04,760 --> 00:48:08,020 .استاد چقدر خوشحال می شه 587 00:48:13,080 --> 00:48:16,020 ،توی سن جوونی سرپرست بودن 588 00:48:19,050 --> 00:48:20,750 .خیلی سخته 589 00:48:23,590 --> 00:48:28,400 ،تو کنارت داداش ته دو و سرپرست رو داری 590 00:48:30,500 --> 00:48:33,030 .باید احساس خوبی داشته باشی، بهت حسودیم می شه 591 00:48:36,810 --> 00:48:43,040 متاسفم که بهت حسودی کردم و .باهات دشمنی کردم، پشیمونم 592 00:48:45,990 --> 00:48:49,600 .می خوام برگردم به همون قدیم ها 593 00:48:49,600 --> 00:48:50,610 ...هواریونگ 594 00:48:52,740 --> 00:48:55,790 .متنفر بودن از کسی خیلی سخته 595 00:48:57,940 --> 00:49:03,910 .اگه ازت متنفر نبودم این بلا سر سفالگر سلطنتی نمی اومد 596 00:49:07,530 --> 00:49:09,580 .به نظر می رسه همش تقصیر منه 597 00:49:13,210 --> 00:49:17,740 جونگ، می شه امشب بیای خونه ی ما؟ 598 00:49:19,190 --> 00:49:21,460 .چون می خوام بهت یه تبریک ویژه بگم 599 00:49:22,900 --> 00:49:24,630 .منتظرت می مونم 600 00:49:41,840 --> 00:49:45,680 .فکر نمی کردم بخواید منُ ببینید 601 00:49:45,680 --> 00:49:50,860 از علیاحضرت این بین متنفری؟ 602 00:49:50,860 --> 00:49:55,830 البته که نه. از اینکه به علیاحضرت این بین وفادار نبودم 603 00:49:55,830 --> 00:49:59,400 .پشیمونم 604 00:49:59,400 --> 00:50:01,140 واقعا؟ 605 00:50:04,550 --> 00:50:10,310 ،از اونجایی که خلوص نیتت هنوز عوض نشده 606 00:50:10,310 --> 00:50:13,530 دارم به این فکر می کنم که دوباره در .موردت با علیاحضرت این بین حرف بزنم 607 00:50:14,800 --> 00:50:19,590 .احتمالا به خاطر کمبود بودجه بهم احتیاج داره 608 00:50:23,850 --> 00:50:26,740 کی دیگه توی چوسان به این خوبی می دونه چی توی فکر علیاحضرت این بینه؟ 609 00:50:26,740 --> 00:50:32,910 و مشتاقه به عنوان مرد دست راست ایشون باشه؟ 610 00:50:32,910 --> 00:50:38,460 ،اگه بهم یه شانس دیگه بدید 611 00:50:38,460 --> 00:50:40,750 .برای علیا حضرت این بین حتی جونم رو هم می دم 612 00:50:47,490 --> 00:50:49,970 ته دو، با این عجله کجا داری میری؟ 613 00:50:49,970 --> 00:50:53,630 .جونگ یی رفته بیرون یه دوست رو ببینه، اما هنوز برنگشته 614 00:50:53,630 --> 00:50:56,450 .نگرانم 615 00:51:01,840 --> 00:51:06,440 .ایشون این همه راه از ژاپن اومدن که تو رو ببینن 616 00:51:07,820 --> 00:51:12,190 شما کسی هستید که چینی های منُ خریدید؟ 617 00:51:12,190 --> 00:51:14,520 .توقع یه صنعت گر پیر رو داشتم 618 00:51:14,520 --> 00:51:18,140 .شگفت زده شدم که همچین خانم جوونی هستید 619 00:51:18,770 --> 00:51:24,580 اون ها فقط کاسه هایی بودن که من وقتی هنوز .سفالگر هم نبودم برای تمرین چرخوندن چرخ ساختم 620 00:51:24,580 --> 00:51:29,070 احیانا به خاطر اون ها خواستید منُ ببینید؟ 621 00:51:29,070 --> 00:51:34,560 .ایشون تو رو بیشتر از هر کَس دیگه ای قبول دارن 622 00:51:34,560 --> 00:51:37,810 ،کسی که تو رو خیلی قبول داره، من نیستم 623 00:51:37,810 --> 00:51:41,300 .بلکه شخص اشراف زاده و بسیار بالارتبه ای هستن 624 00:51:47,550 --> 00:51:51,110 وابی سابی تویوتومی هیدِیوشی 625 00:51:51,110 --> 00:51:56,670 .چون فقط یه نفر اینجاست، خیلی احساس تنهایی می یاره 626 00:51:57,990 --> 00:52:02,720 ،و این احساس تنهایی 627 00:52:03,680 --> 00:52:08,780 ،انزوا می یاره 628 00:52:08,780 --> 00:52:12,870 این انزوا 629 00:52:12,870 --> 00:52:17,060 به طرز دردناکی 630 00:52:17,060 --> 00:52:19,660 .قشنگه 631 00:52:20,520 --> 00:52:25,160 قطعا 632 00:52:25,160 --> 00:52:30,060 .سفالگری که اینُ ساخته رو براتون میارم 633 00:52:30,060 --> 00:52:32,920 ،اگه این قول رو نگه نداری 634 00:52:32,920 --> 00:52:37,630 .باید زندگیت رو بدی 635 00:52:37,630 --> 00:52:38,670 .بله 636 00:52:38,670 --> 00:52:42,670 .حتما اون سفالگر رو میارم 637 00:52:43,430 --> 00:52:47,740 وابی سابی یعنی چی؟ 638 00:52:47,740 --> 00:52:52,980 "تصفیه نشده، اما ملایم" .این آداب مراسم چای ژاپنه 639 00:52:54,440 --> 00:52:59,820 .خواهش می کنم ازشون قدردانی کنید که همچین دیدی به من دارن 640 00:53:02,290 --> 00:53:07,000 .تو هم باید با من بیای ایشون رو ببینی 641 00:53:08,420 --> 00:53:12,270 دارید پیشنهاد می دید که به ژاپن بیام؟ 642 00:53:12,270 --> 00:53:13,950 ،اگه با من به ژاپن بیای 643 00:53:13,950 --> 00:53:18,240 به یک مقام بالا رتبه تعیین می شی .و با احترام باهات رفتار می شه 644 00:53:19,920 --> 00:53:24,380 ،سپاسگذارم، اما من سفالگر چوسانم 645 00:53:24,380 --> 00:53:28,590 .و این جاییه که باید باشم 646 00:53:28,590 --> 00:53:32,660 .اینجا تو فقط یکی از هزاران سفالگری 647 00:53:32,660 --> 00:53:35,550 اما از اونجایی که توجه یک اشرافزاده ی ،خیلی بالا رتبه رو جلب کردی 648 00:53:35,550 --> 00:53:39,800 .وقتی به ژاپن بیای، مکان چینی سازی خودت رو خواهی داشت 649 00:53:39,800 --> 00:53:43,990 یه زمین خیلی بزرگ و پهناور و تعداد .بی شماری زیردست خواهی داشت 650 00:53:43,990 --> 00:53:49,120 می تونی آزادانه هرطور چینی ای که .می خوای رو با بهترین مواد اولیه بسازی 651 00:53:49,120 --> 00:53:51,210 .این یه موقعیت خیلی خوب برای توئه 652 00:53:51,210 --> 00:53:54,430 .چقدر خوبه که باهات اینطوری رفتار بشه 653 00:53:55,420 --> 00:54:00,060 اگه اینُ می دونستم هیچ وقت .بی خیال ساختن چینی نمی شدم 654 00:54:01,690 --> 00:54:04,870 .دیگه می رم 655 00:54:04,870 --> 00:54:09,540 ،واقعا سپاسگذار که این چنین دیدی نسبت به من دارید 656 00:54:14,440 --> 00:54:16,350 .یه لحظه صبر کنید آقا 657 00:54:20,990 --> 00:54:22,630 .من حرفتُ باور کردم 658 00:54:22,630 --> 00:54:24,870 .گفتی می خوای صادقانه به من تبریک بگی 659 00:54:24,870 --> 00:54:29,880 وقتی فکر می کردم: آه، شدی همون دوست دوران ،بچگی که می شه باهاش از هر دری حرف زد 660 00:54:29,880 --> 00:54:32,690 می دونی با چه هیجانی تا اینجا دویدم؟ 661 00:54:32,690 --> 00:54:37,230 توی همچین موقعیتی سعی داشتی منُ به یه تاجر ژاپنی بفروشی؟ 662 00:54:37,230 --> 00:54:41,410 .فکر کردم این موقعیت خیلی خوبی هم برای من و هم برای توئه 663 00:54:41,410 --> 00:54:46,760 ممکنه فکر کنی حالا که یه سفالگر شدی و ،سرپرست مون هم زنده است، همه چیز داری 664 00:54:46,760 --> 00:54:49,270 ،اما سرپرست لی، که تو دشمن خودت می دونیش 665 00:54:49,270 --> 00:54:51,610 .مانع راحتی نیست 666 00:54:51,610 --> 00:54:55,200 داری می گی این ملاقات رو به خاطر من ترتیب دادی؟ 667 00:54:55,200 --> 00:55:00,230 ،اینکه تو فکر می کنی سرپرست لی استاد یواولدام رو کشته رو 668 00:55:00,230 --> 00:55:02,930 .سرپرست لی هم می دونه 669 00:55:02,930 --> 00:55:05,040 چی؟ 670 00:55:05,040 --> 00:55:08,960 باید خیلی ساده بوده باشه که سفالگر ،سلطنتی ساده لوح و لطیف رو متهم کنی 671 00:55:08,960 --> 00:55:14,920 ،اما از اونجایی که سرپرست لی تو رو هدف گرفته .باید آماده باشی که با جونت در مقابلش وایسی 672 00:55:14,920 --> 00:55:17,290 ،قبل از اینکه همچین خطری حتمی شه 673 00:55:17,290 --> 00:55:19,840 .به جاش با اون برو ژاپن 674 00:55:19,840 --> 00:55:23,440 .برو اونجا و تمام عمرت بذار باهات درست رفتار شه 675 00:55:23,440 --> 00:55:26,210 .چینی بساز، مورد احترام باش 676 00:55:26,210 --> 00:55:30,900 .تظاهر نکن که به من اهمیت می دی و بهم فکر می کنی 677 00:55:30,900 --> 00:55:33,550 .من اینجا کارهایی دارم که باید انجام بدم 678 00:55:33,550 --> 00:55:38,720 .اگه باید با جونم جلوش وایسم، این کارُ می کنم 679 00:56:10,300 --> 00:56:13,570 چرا دنبالم می میاید؟ 680 00:56:13,570 --> 00:56:15,590 ،اگه با میل خودت دنبالمون بیای 681 00:56:15,590 --> 00:56:18,090 .شما رو با بیشترین احترام همراهی می کنم 682 00:56:18,090 --> 00:56:21,200 ،اما اگه مقاومت کنید 683 00:56:21,200 --> 00:56:25,720 .هیچ چاره ای جز دزدیدنتون مثل بقیه ی سفالگرها ندارم 684 00:56:32,100 --> 00:56:33,450 !جونگ 685 00:56:33,450 --> 00:56:35,600 !داداش 686 00:56:40,120 --> 00:56:42,500 .برو کنار شاهزاده وایسا 687 00:57:00,450 --> 00:57:02,780 .شاهزاده، خودم می تونم از پسش بربیام 688 00:57:02,780 --> 00:57:04,760 .عجله کنید و جونگ یی رو با خودتون ببرید 689 00:57:04,760 --> 00:57:08,160 .باید این آدم ها رو بگیرم 690 00:57:15,320 --> 00:57:16,930 تو بودی؟ 691 00:57:16,930 --> 00:57:18,950 شاهزاده بودید؟ 692 00:57:18,950 --> 00:57:24,180 .می دونستم یه اشراف زاده اید، اما متوجه نشدم شاهزاده اید 693 00:57:24,180 --> 00:57:25,880 !دهنت رو ببند 694 00:57:25,880 --> 00:57:28,120 چرا سعی کردی اونُ بدزدی؟ 695 00:57:28,120 --> 00:57:31,480 .نمی خوام به شاهزاده آسیبی برسونم 696 00:57:31,480 --> 00:57:33,520 .خواهش می کنم شمشیرتون رو بندازید 697 00:57:59,880 --> 00:58:01,560 .شمشیرتون رو بیارید پایین 698 00:58:01,560 --> 00:58:06,460 اون وقت منم به زیردستم دستور .می دم شمشیرش رو بیاره پایین 699 00:58:23,070 --> 00:58:28,000 .بار بعدی که ببینمتون، به عنوان یه سامورایی می بینمتون 700 00:58:36,320 --> 00:58:37,560 چی شده؟ 701 00:58:37,560 --> 00:58:42,870 .گفت منُ می بره ژاپن 702 00:58:42,870 --> 00:58:48,090 .مثل اینکه سفالگرهای زیادی تا حالا دزدیده شدن 703 00:58:49,100 --> 00:58:52,510 شمشیرزن های ژاپنی توی خیابون های پایتخت قدم می زنن و 704 00:58:52,510 --> 00:58:58,380 .و سعی می کنن یه سفالگر رو بدزدن؟ نمی تونم اینُ ببخشم 705 00:58:58,380 --> 00:59:09,660 .:کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :. .:متعلق به سايت "کره فروم" ميباشد"OPUS-SUB" :. .: انتشار فايل ترجمه بدون تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:. 706 00:59:10,640 --> 00:59:13,100 .بگردید 707 00:59:14,920 --> 00:59:17,550 چطور می تونی همچین کاری با جونگ یی بکنی؟ 708 00:59:17,550 --> 00:59:21,000 .هیچ وقت نمی بخشمت 709 00:59:21,000 --> 00:59:26,790 تنها کاری که من کردم این بود که یه تجارت با یه .تاجر ترتیب دادم، نمی دونستم همچین اتفاقی می افته 710 00:59:26,790 --> 00:59:29,340 ،از اونجایی که طرف مخالف جونگ یی هستی 711 00:59:29,340 --> 00:59:33,090 .از الان دشمن من هم هستی 712 00:59:34,490 --> 00:59:39,200 تا حالا اصلا حتی یه بار هم طرف من بودی؟ 713 00:59:39,200 --> 00:59:43,060 .جونگ یی به خاطر تو داشت دزدیده می شد 714 00:59:43,060 --> 00:59:46,170 ،جبران اینکه از مرگ نجاتت دادم 715 00:59:46,170 --> 00:59:49,200 اینه داداش؟ 716 01:00:01,430 --> 01:00:05,890 شاهزاده ایم هی خوب منطقه ی جنوبی رو بازدید کردی؟ 717 01:00:05,890 --> 01:00:07,980 .بله اعلیحضرت 718 01:00:08,960 --> 01:00:14,030 .انظباط فرمانداران کم و کاستی هایی داشت، درستش کردم 719 01:00:14,030 --> 01:00:17,560 افکار عمومی بین روستایی ها چطور بود؟ 720 01:00:17,560 --> 01:00:20,220 همه مشغول برداشت محصول بودند و 721 01:00:20,220 --> 01:00:23,390 .از لطف شما قدردانی می کردند 722 01:00:23,390 --> 01:00:29,310 .زندگی مردم عادی خودش بیانگر دوره ی آرامشه 723 01:00:32,150 --> 01:00:34,130 اینطوره؟ 724 01:00:35,450 --> 01:00:40,920 اعلیحضرت، سرباز های ژاپنی در خیابون .های شهرها، حتی پایتخت پرسه می زنن 725 01:00:40,920 --> 01:00:44,660 ،اخیرا یکی از سفالگرهای بون وون هم دزدیده شد 726 01:00:44,660 --> 01:00:48,690 .و سفالگرهای بی شماری از نواحی دیگر کشور هم دزدیده شدند 727 01:00:48,690 --> 01:00:50,130 حقیقت داره؟ 728 01:00:50,130 --> 01:00:52,140 .بله اعلیحضرت 729 01:00:52,140 --> 01:00:57,050 کسی که سعی می کرد سفالگر بون وون رو بدزده، مشکوک به اینه که 730 01:00:57,050 --> 01:00:59,260 .شمشیر زنی باشه که از تویوتومی هیدیوشی محافظت می کنه 731 01:00:59,260 --> 01:01:03,480 شمشیرزن های دشمن، توی خیابون های پایتخت قدم می زنن، نباید دستگیرشون می کردی؟ 732 01:01:03,480 --> 01:01:09,130 .ما به محل اقامتش حمله کردیم، اما قبلا از اونجا رفته بود 733 01:01:09,980 --> 01:01:14,130 .توی همچین زمانی باید پایه های کشور رو قوی کنیم 734 01:01:14,130 --> 01:01:19,230 بنابراین همه ی شما وزیران، باید به سختی تلاش .کنید تا وظیفه اتون رو به درستی انجام بدید 735 01:01:19,230 --> 01:01:21,460 .بله، اعلیحضرت 736 01:01:21,460 --> 01:01:24,950 .و اینکه ژاپن رو مورد بررسی قرار بدید 737 01:01:24,950 --> 01:01:28,570 .سعی می کنم روابطمون با مینگ رو قوی تر کنم 738 01:01:28,570 --> 01:01:33,470 پس، مقام دوم بون وون، شاهزاده کوانگ هی باید .چینی هایی رو برای هدیه هرچه سریعتر آماده کنه 739 01:01:35,370 --> 01:01:39,120 .فرمان اعلیحضرت رو اطاعت می کنم 740 01:01:39,750 --> 01:01:44,610 می تونی توی زمان معین 500 چینی آماده کنی که به مینگ فرستاده شه؟ 741 01:01:44,610 --> 01:01:46,420 .باید بتونم 742 01:01:46,420 --> 01:01:50,310 .این وظیفه ی بون وونه 743 01:01:50,310 --> 01:01:53,780 .به عنوان سرپرست، این اولین آزمون برای شماست 744 01:01:53,780 --> 01:01:55,790 .خواهش می کنم مطمئن شید که قلب اعلیحضرت رو راضی کنید 745 01:01:55,790 --> 01:02:00,760 .تمام تلاشم رو می کنم شاهزاده 746 01:02:01,510 --> 01:02:06,840 .بون وون چینی های هدیه رو می سازه 747 01:02:07,530 --> 01:02:11,640 .من الان نمی تونم هیچی چینی ای بسازم 748 01:02:11,640 --> 01:02:14,940 پیشنهاد بدم چی بسازیم؟ 749 01:02:14,940 --> 01:02:19,140 .این آزمونیه که اعلیحضرت ارزیابی می کنن 750 01:02:19,140 --> 01:02:21,570 .مون ساسونگ 751 01:02:22,760 --> 01:02:26,530 فرصت زودتر از اونی که فکر می کردم رسید 752 01:02:27,300 --> 01:02:30,210 .این فرصت رو از دست نمی دم 753 01:02:30,210 --> 01:02:34,530 منظورتون اینه که مون ساسونگ رو حذف می کنید؟ 754 01:02:34,530 --> 01:02:37,840 ،نه فقط مون ساسونگ 755 01:02:37,840 --> 01:02:45,180 .بلکه یوجونگ یی رو هم همینطور. اون ها نمی تونن نجات پیدا کنن 756 01:02:45,180 --> 01:02:52,860 .:براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي:. .:با لينک مستقيم و کيفيت مناسب:. .:مراجعه نماييدwww.2koreanforum.in به آدرس :. 757 01:02:52,860 --> 01:02:57,240 استاد، منم توی ساخت هدایا شرکت می کنم؟ 758 01:02:57,240 --> 01:02:59,680 چرا همچین سوال واضحی می پرسی؟ 759 01:02:59,680 --> 01:03:02,660 .تو هم یه سفالگری 760 01:03:02,660 --> 01:03:04,720 .پس باید وظیفه ات رو انجام بدی 761 01:03:04,720 --> 01:03:07,390 .بله استاد 762 01:03:07,390 --> 01:03:13,730 .خیلی هیجان زده ام که بالاخره به عنوان یه سفالگر کار می کنم 763 01:03:13,730 --> 01:03:33,720 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 2koreanforum.in::....78763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.