Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,181 --> 00:00:07,515
SAMURAI DRAMA SPECIAL
2
00:00:53,371 --> 00:00:55,566
You're with Iguchiya, aren't you?
3
00:00:55,740 --> 00:00:56,968
What about it?
4
00:00:57,108 --> 00:01:00,805
Sorry to trouble you,
but I'm going to borrow this boat for a while.
5
00:01:59,637 --> 00:02:00,661
Sir...
6
00:02:01,505 --> 00:02:03,370
You're not cold, are you?
7
00:02:03,474 --> 00:02:04,236
Huh?
8
00:02:06,010 --> 00:02:09,138
Something must've happened tonight
that really made you happy.
9
00:02:09,246 --> 00:02:13,842
Oh yes indeed...
a lot of good things happened tonight...
10
00:02:19,256 --> 00:02:24,717
Hey, what do you think you're doing?
Whose boat is this, anyway?
11
00:02:30,468 --> 00:02:34,199
Scoundrel! Who the hell are you?
12
00:02:35,072 --> 00:02:36,403
Me, sir?
13
00:02:40,578 --> 00:02:45,675
I am an acupuncturist.
My name is Baian Fujieda.
14
00:02:48,219 --> 00:02:49,811
Acupuncturist?
15
00:03:26,991 --> 00:03:31,690
The assassin has not made it his business
to know about the man...
16
00:03:31,896 --> 00:03:36,993
... he has killed,
nor the reason why he had to be killed.
17
00:03:38,069 --> 00:03:41,630
He relies only on the word of his agent,
the motojime...
18
00:03:42,006 --> 00:03:47,842
... who tells him that this man cannot live,
for the sake of mankind...
19
00:03:48,179 --> 00:03:51,706
... and pours his soul into his work.
20
00:03:52,049 --> 00:03:55,678
For the assassin, Baian Fujieda...
21
00:03:55,786 --> 00:04:00,155
... it is a job in which his own life
is always at risk.
22
00:04:17,241 --> 00:04:27,810
BAIAN THE ASSASSIN
23
00:04:40,798 --> 00:04:43,733
I wonder if she's going to be all right?
24
00:04:44,268 --> 00:04:46,600
Hang on a little longer...
25
00:04:47,972 --> 00:04:49,963
It hurts!
26
00:04:58,282 --> 00:05:00,045
It's a breach birth.
27
00:05:00,217 --> 00:05:01,775
Breach birth?
28
00:05:02,486 --> 00:05:05,387
The baby's upside-down
in his mother's stomach.
29
00:05:05,489 --> 00:05:08,856
Upside-down?
- Babies are supposed to be in that position.
30
00:05:08,959 --> 00:05:12,725
But this child is standing straight up
inside his mother's stomach.
31
00:05:12,830 --> 00:05:15,264
That's why it's taking him so long to come out.
32
00:05:17,268 --> 00:05:20,635
Doctor, you can fix that with a needle?
- That's right.
33
00:05:22,039 --> 00:05:25,975
Once that's corrected,
the rest is up to your skills as a midwife.
34
00:05:27,611 --> 00:05:30,079
All right, then.
You're almost there, now.
35
00:05:43,928 --> 00:05:46,453
It hurts!
36
00:05:46,664 --> 00:05:48,291
Hang on!
37
00:05:57,274 --> 00:05:59,799
Wait! Doctor! Dr. Baian!
38
00:05:59,944 --> 00:06:03,971
No need to worry.
The baby will come, and he'll be healthy.
39
00:06:04,748 --> 00:06:06,909
I'm leaving the rest to you.
- Yes, Doctor.
40
00:06:07,051 --> 00:06:09,576
Oh, thank goodness!
41
00:06:14,358 --> 00:06:18,920
In the assassination world,
the client is known as the "okori."
42
00:06:19,396 --> 00:06:24,299
The man who passes on the okori's
request to the assassin is the "tsuru"...
43
00:06:24,468 --> 00:06:27,266
... and this "tsuru" serves as the agent,
or "motojime."
44
00:06:27,404 --> 00:06:31,738
Normally, the assassin is unaware
of the client's identity.
45
00:06:31,875 --> 00:06:35,572
But he will fulfil
any complicated assignment...
46
00:06:35,746 --> 00:06:39,079
... solely for the sake
of his trusted motojime.
47
00:06:39,817 --> 00:06:44,811
This man, Han-Emon of Otowa,
is one of the agents with...
48
00:06:44,922 --> 00:06:49,825
... whom Baian can always have
a candid conversation.
49
00:06:51,061 --> 00:06:53,689
That was very impressive, Baian.
50
00:06:53,831 --> 00:06:55,162
What was?
51
00:06:57,501 --> 00:07:00,231
Your skills as an acupuncturist.
52
00:07:01,372 --> 00:07:04,274
I'd heard all about you, of course...
53
00:07:04,542 --> 00:07:09,308
...but I never dreamed
you could correct a breach birth with a needle!
54
00:07:10,881 --> 00:07:15,215
This same hand that murdered a man last night,
saved a life this morning.
55
00:07:15,419 --> 00:07:19,947
Such a bizarre tale...
it really doesn't make any sense.
56
00:07:20,991 --> 00:07:21,821
Yes.
57
00:07:24,094 --> 00:07:28,531
Kill one man, save another.
58
00:07:29,600 --> 00:07:32,296
That's what our job is all about.
59
00:07:33,804 --> 00:07:37,604
That man I asked you
to take care of last night...
60
00:07:38,642 --> 00:07:41,577
...just as I thought,
he wasn't what he seemed.
61
00:07:41,679 --> 00:07:46,446
A man who caused misery for others
each day that he was allowed to live.
62
00:07:46,650 --> 00:07:48,880
That's the kind of man he was.
63
00:07:57,961 --> 00:07:59,758
Here's the rest of your pay.
64
00:08:06,303 --> 00:08:11,400
They found the body
on the banks of the river in Miyoshi-cho.
65
00:08:11,675 --> 00:08:15,339
Really, that was impressive, Doctor.
66
00:08:16,313 --> 00:08:20,409
As always, you showed such a sure hand...
Indeed!
67
00:08:23,954 --> 00:08:25,945
By the way, Doctor...
68
00:08:28,559 --> 00:08:35,863
I'm assuming you won't be taking on
any more assignments for a while?
69
00:08:38,102 --> 00:08:40,400
It'll be a while before I feel up to it.
70
00:08:40,537 --> 00:08:46,874
There's a candle merchant in Honjo Tatekawabori
named Choubei Izuya.
71
00:08:46,977 --> 00:08:50,812
He's quite the scoundrel, you see...
- Motojime...
72
00:08:50,982 --> 00:08:53,245
I have patients waiting for me.
73
00:08:53,984 --> 00:08:58,717
The assassination doesn't have to take place
until after New Year's Day...
74
00:08:58,822 --> 00:09:03,122
I'm sorry, Motojime.
You'll have to forget about me for a while.
75
00:09:11,435 --> 00:09:13,062
ACUPUNCTURE
BAIAN FUJIEDA
76
00:09:13,337 --> 00:09:15,430
- Does it hurt anywhere else?
- No.
77
00:09:15,572 --> 00:09:18,564
All right. I'll get back to you soon.
78
00:09:19,676 --> 00:09:21,701
Daddy! Daddy!
79
00:09:21,845 --> 00:09:23,244
Be quiet, now.
80
00:09:23,380 --> 00:09:25,679
Try not to drink too much sake!
81
00:09:25,784 --> 00:09:27,842
It's hot! It's hot!
82
00:09:28,018 --> 00:09:31,351
Look, you're not a child anymore.
Take it like a man!
83
00:09:32,556 --> 00:09:33,614
Doctor!
84
00:09:34,691 --> 00:09:37,353
Grandpa, what's the matter with you?
85
00:09:39,897 --> 00:09:43,025
Doctor!
When on earth are you going to stop for lunch?
86
00:09:43,133 --> 00:09:45,294
Well, then get it ready and I'll eat!
87
00:09:45,402 --> 00:09:48,428
I've already put the vegetables in.
- All right, all right.
88
00:09:48,572 --> 00:09:50,665
Excuse me! Excuse me!
89
00:09:52,743 --> 00:09:54,836
It's going to get hot, all right?
90
00:09:55,679 --> 00:09:59,376
All right, what's bothering you today?
- My legs have been tingling all day...
91
00:09:59,414 --> 00:10:04,045
Baian Fujieda, assassin.
By day, he is an acupuncturist with...
92
00:10:04,220 --> 00:10:07,212
... a busy practice in Shinagawa near...
93
00:10:07,390 --> 00:10:11,588
... the Kijinomiya Shrine,
where the patients pour in night and day.
94
00:10:11,828 --> 00:10:17,995
Why did Baian, who received extensive training
under the famous Dr. Etsudo...
95
00:10:18,736 --> 00:10:23,469
... Tsuyama of Kyoto,
become a contract killer?
96
00:10:23,741 --> 00:10:26,835
We shall find out later on.
97
00:10:27,011 --> 00:10:29,809
Ah, Doctor! I want you to eat this now.
98
00:10:29,914 --> 00:10:31,347
Are you serious?
99
00:10:31,649 --> 00:10:34,983
How many times
do I have to bring this miso soup to a boil?
100
00:10:35,086 --> 00:10:37,554
Hey, could you wait a minute?
101
00:10:37,756 --> 00:10:40,088
You've got to keep up your strength!
102
00:10:40,225 --> 00:10:44,060
There are still so many patients
for you to see.
103
00:10:44,397 --> 00:10:45,989
I'm starving.
104
00:10:47,833 --> 00:10:48,492
Here.
105
00:10:49,202 --> 00:10:53,935
Just look at it! It's all discoloured now,
after all the time it spent in the pot...
106
00:10:54,073 --> 00:10:56,701
I like it all withered up like this.
That's the best...
107
00:10:56,842 --> 00:10:58,400
Just listen to you...
108
00:10:58,811 --> 00:11:00,802
Well? Is it good?
- It's good, it's good.
109
00:11:01,781 --> 00:11:03,646
Oh, I won't be needing dinner tonight.
110
00:11:03,749 --> 00:11:05,649
Are you going out to unwind?
- That's right.
111
00:11:05,751 --> 00:11:08,276
Quiet down! Hey, no running!
112
00:11:08,454 --> 00:11:09,478
Doctor...
113
00:11:09,957 --> 00:11:14,554
You had such a busy day today,
so don't go out tonight. I'll tell you a story!
114
00:11:14,662 --> 00:11:17,631
And we'll have a drink...
- That story you told me the other day, right?
115
00:11:17,765 --> 00:11:21,633
No, that was the part where the bride came.
This one's about after!
116
00:11:21,769 --> 00:11:25,933
All right, you can tell it to me later.
I'll hear it tomorrow.
117
00:11:26,407 --> 00:11:30,468
I'll give you a moxibustion treatment later.
Could you put this away now?
118
00:11:30,845 --> 00:11:31,903
All right?
119
00:11:33,281 --> 00:11:35,772
I'll be right there.
Just hang on a little longer.
120
00:11:36,184 --> 00:11:37,310
Right.
- Okay.
121
00:11:37,452 --> 00:11:40,182
Don't push yourself too hard, Doctor!
Eat!
122
00:11:40,288 --> 00:11:43,690
I'm fine.
My hands are going to feel a little cold, now.
123
00:12:43,823 --> 00:12:47,281
You dare attack me
knowing that I'm Dr. Baian Fujieda?
124
00:12:49,495 --> 00:12:51,122
Baian Fujieda?
125
00:12:51,264 --> 00:12:53,926
I'm an acupuncturist from Shinagawa Daimachi.
126
00:12:54,634 --> 00:12:57,570
Forgive me. I mistook you for another.
127
00:13:17,025 --> 00:13:19,016
You were almost killed?
128
00:13:19,661 --> 00:13:20,457
Yes.
129
00:13:22,664 --> 00:13:25,326
By whom? And why?
130
00:13:26,501 --> 00:13:27,695
I don't know.
131
00:13:28,937 --> 00:13:33,398
You don't know...
I don't like this, it's so dreadful!
132
00:13:34,677 --> 00:13:35,609
No...
133
00:13:38,081 --> 00:13:40,709
Well, I don't want to die just yet, either.
134
00:13:44,821 --> 00:13:49,815
Besides, now that I've met a woman like you,
O-Mon, I'm even more unwilling...
135
00:13:50,994 --> 00:13:53,428
...to part with my life.
136
00:13:54,765 --> 00:13:55,959
Doctor...
137
00:13:59,536 --> 00:14:05,669
Still... he was after a man who looks like me.
Who can it be?
138
00:14:05,843 --> 00:14:10,838
Now that I think of it...
It might be the man in the guest-house...
139
00:14:25,931 --> 00:14:29,196
I think his name is Souhaku Yamazaki.
He's a doctor.
140
00:14:29,368 --> 00:14:32,064
He's been in that room alone
since last night...
141
00:14:32,237 --> 00:14:34,763
Who's he waiting for, a woman?
- No, Doctor...
142
00:14:35,375 --> 00:14:39,709
...for a friend of his named Izuya,
from Honjo Tatekawabori.
143
00:14:40,079 --> 00:14:45,017
Izuya from Honjo?
You mean that candle merchant?
144
00:14:45,886 --> 00:14:47,877
Do you know him?
145
00:14:48,088 --> 00:14:51,717
No, only by name.
I don't know who he is.
146
00:14:52,893 --> 00:14:59,059
There's a candle merchant in Honjo Tatekawabori
named Choubei Izuya.
147
00:14:59,934 --> 00:15:02,926
And he's quite the scoundrel, you see...
148
00:15:03,438 --> 00:15:04,905
I see...
149
00:15:05,874 --> 00:15:08,866
So that's the man he mistook me for.
150
00:15:09,511 --> 00:15:11,570
Do we really look alike?
151
00:15:13,114 --> 00:15:14,741
This way, please.
152
00:15:19,655 --> 00:15:21,919
Your guest has arrived.
153
00:15:31,133 --> 00:15:32,362
Who's that?
154
00:15:32,569 --> 00:15:35,663
That would be Mr. Izuya of Honjo.
155
00:15:35,806 --> 00:15:37,797
Please make yourselves at home.
156
00:15:46,016 --> 00:15:47,950
It's getting chilly, isn't it?
157
00:15:48,185 --> 00:15:49,880
It might even snow...
158
00:15:49,987 --> 00:15:53,116
O-Mon, could you summon a foot-carriage for me?
159
00:15:53,324 --> 00:15:55,690
Are you leaving now?
- Yes.
160
00:16:02,768 --> 00:16:06,568
Oh, before I forget...
don't work too hard, all right?
161
00:16:06,672 --> 00:16:09,334
It's causing your stomach to ail a bit...
162
00:16:57,758 --> 00:16:59,454
Who's there?
163
00:16:59,995 --> 00:17:01,758
It's me, Hiko-san.
164
00:17:02,431 --> 00:17:03,694
Baian!
165
00:17:11,341 --> 00:17:15,141
Hikojiro is an artisan
from Shioiri Dote in Asakusa.
166
00:17:15,712 --> 00:17:19,614
He is another assassin
leading a double life.
167
00:17:20,850 --> 00:17:24,877
Although his career spans longer than Baian's,
Hikojiro has...
168
00:17:25,021 --> 00:17:28,788
... nothing but the utmost respect
for Baian' skills and personality...
169
00:17:28,892 --> 00:17:33,693
... and how he balances the work
of both a doctor and an assassin.
170
00:17:33,998 --> 00:17:35,989
Choubei Izuya?
171
00:17:36,133 --> 00:17:40,537
Yes. I hear he's a candle merchant
in Honjo Tatekawabori.
172
00:17:42,340 --> 00:17:43,307
And?
173
00:17:43,541 --> 00:17:44,508
Huh?
174
00:17:45,410 --> 00:17:50,438
I mean...
are you going to take that assignment, Baian?
175
00:17:51,549 --> 00:17:56,452
No, I just don't have the heart to do it now.
I'm still exhausted from last time.
176
00:17:57,256 --> 00:18:00,054
I'd like to just live my public life
for the time being.
177
00:18:00,626 --> 00:18:06,155
Still... why did my motojime from Otowa
offer me the Izuya assignment?
178
00:18:06,966 --> 00:18:11,733
Why did that young samurai mistake me
for someone else and try to kill me?
179
00:18:11,837 --> 00:18:14,170
It got me wondering...
180
00:18:15,676 --> 00:18:17,837
So, Hiko-san...
- All right.
181
00:18:18,645 --> 00:18:21,739
If he's a candle merchant,
I have a few sources I can turn to.
182
00:18:21,882 --> 00:18:23,611
I'll try tapping into them.
183
00:18:26,621 --> 00:18:29,146
Baian... eat up, there's plenty.
184
00:18:29,290 --> 00:18:30,188
Right.
185
00:18:33,995 --> 00:18:35,690
It's mostly tofu.
186
00:18:36,130 --> 00:18:36,824
Huh?
187
00:18:36,964 --> 00:18:39,831
Hiko-san, you really love tofu, don't you?
188
00:18:43,304 --> 00:18:46,831
Izuya of Honjo. I've heard of him...
if only his name.
189
00:18:47,475 --> 00:18:50,604
I believe he's a major supplier
for the daimyo clans...
190
00:18:50,813 --> 00:18:54,305
I've heard he's quite a player,
rising to prominence in the last 4 or 5 years.
191
00:18:54,451 --> 00:18:58,512
Do you have any connection with him?
- No, I just happened to see him in town.
192
00:18:59,389 --> 00:19:00,913
Here you go.
193
00:19:02,092 --> 00:19:03,423
One more thing, Hikojiro.
194
00:19:03,560 --> 00:19:07,121
Could you send over another
10 packs of the flat toothpicks?
195
00:19:07,263 --> 00:19:11,859
They've been very well-received.
- Is that right? Thank you very much!
196
00:19:21,711 --> 00:19:26,707
All throughout the rest of the day,
Hikojiro remained in the Honjo area...
197
00:19:26,852 --> 00:19:28,979
... never far from Izuya.
198
00:19:29,154 --> 00:19:32,123
CANDLES
CHOBEl IZUYA
199
00:20:15,609 --> 00:20:18,373
I'll be damned, that scoundrel...
200
00:20:33,962 --> 00:20:36,294
What a woman she was.
201
00:20:36,465 --> 00:20:39,161
The way she walked...
202
00:20:40,068 --> 00:20:44,129
You could tell she was the mistress of an inn.
203
00:20:45,574 --> 00:20:49,840
She must be Izuya's woman.
204
00:20:51,246 --> 00:20:53,374
That's the impression I got...
205
00:21:01,558 --> 00:21:05,995
Never mind the woman.
What about this man you didn't expect to see?
206
00:21:06,129 --> 00:21:10,897
Well, you're not going to believe this
but it was Kahei of Hanezawa.
207
00:21:11,902 --> 00:21:13,301
Hanezawa?
208
00:21:13,838 --> 00:21:17,969
He's got about 100 street peddlers
working for him... he's the top brass.
209
00:21:24,049 --> 00:21:27,018
If that notorious villain is involved...
210
00:21:27,786 --> 00:21:32,723
...then Baian, this whole business
is a lot more ominous than we thought.
211
00:21:33,258 --> 00:21:35,852
Kahei of Hanezawa...
212
00:21:52,479 --> 00:21:54,845
For the next few days...
213
00:21:55,082 --> 00:21:59,018
... Hikojiro continued to keep
a close watch on Choubei Izuya.
214
00:21:59,286 --> 00:22:04,189
He was to witness something unexpected
at the residence of...
215
00:22:04,625 --> 00:22:08,585
... Souhaku Yamazaki,
a physician in Shitaya Sakamoto-cho.
216
00:22:29,051 --> 00:22:34,285
Well, well! I am very fond of it,
you see... fond of sake!
217
00:22:35,992 --> 00:22:42,124
As long as I have sake, I need nothing
else in life, not money, nor a man...
218
00:22:42,332 --> 00:22:44,163
Nothing at all!
219
00:22:50,006 --> 00:22:54,944
Really, you've been so good to me
all this time, Master Hanezawa.
220
00:22:56,114 --> 00:23:02,053
Years ago, whenever I played the shamisen
in the temple grounds...
221
00:23:02,220 --> 00:23:05,519
...men used to fight to get in to see me!
222
00:23:07,793 --> 00:23:10,489
It's true, isn't it, Master?
223
00:23:15,534 --> 00:23:18,732
But now I've lost my looks.
224
00:23:19,339 --> 00:23:23,469
Drinking too much has made me old
before my time...
225
00:23:23,710 --> 00:23:26,406
...now I'm just a faded beauty!
226
00:23:33,220 --> 00:23:37,850
But I have such good customers tonight...
227
00:23:38,692 --> 00:23:42,287
You're all so kind, just like Buddha!
228
00:23:46,167 --> 00:23:49,694
Oh... what a pity. Is that all?
229
00:23:50,105 --> 00:23:53,074
Now then, drink this. No need to be shy!
230
00:23:53,174 --> 00:23:54,072
Well!
231
00:23:54,976 --> 00:23:57,706
I want you to drink as much as you want.
232
00:23:57,846 --> 00:24:01,782
And later on,
I'll have you sing the night away for me.
233
00:24:01,916 --> 00:24:04,111
Come, now, drink up, drink up.
234
00:24:04,886 --> 00:24:06,479
How lovely!
235
00:24:07,124 --> 00:24:11,288
I haven't enjoyed myself
entertaining like this in ages!
236
00:24:11,395 --> 00:24:14,592
All right, I'm going to take you up
on your offer.
237
00:24:17,167 --> 00:24:18,065
Wait...
238
00:24:19,569 --> 00:24:21,560
This sake...
239
00:24:22,839 --> 00:24:28,277
Master, there's something not right about this...
240
00:24:28,412 --> 00:24:32,144
Don't be ridiculous.
Something's wrong with your sense of smell.
241
00:24:32,283 --> 00:24:35,218
Come on, drink up!
- No! Stop it!
242
00:24:36,454 --> 00:24:38,251
There you go...
243
00:25:07,620 --> 00:25:08,678
Doctor?
244
00:25:12,458 --> 00:25:13,982
Dr. Baian?
245
00:25:14,594 --> 00:25:15,720
Motojime?
246
00:25:20,435 --> 00:25:25,031
About that assignment...
do you have an answer for me?
247
00:25:26,941 --> 00:25:31,605
No need to rush
but I do have to give an answer to the okori...
248
00:25:31,746 --> 00:25:34,340
...who's making the offer.
249
00:25:34,949 --> 00:25:36,917
How much will it pay?
250
00:25:38,019 --> 00:25:44,482
50 ryo in advance,
50 ryo afterwards... 100 ryo in total.
251
00:25:45,127 --> 00:25:48,585
100 ryo? Then it's no small undertaking.
252
00:25:50,199 --> 00:25:50,995
Right.
253
00:25:55,672 --> 00:26:00,769
This is the best time of year to eat this fish.
It's full of roe, and the flesh is fatty.
254
00:26:00,911 --> 00:26:03,744
You always have something good to eat!
- Well...
255
00:26:03,847 --> 00:26:07,943
Someone's always leaving food here.
Something to be thankful for.
256
00:26:08,084 --> 00:26:10,451
Dr. Baian, their own Buddha...
257
00:26:10,588 --> 00:26:13,318
Whose flip side is a murderer.
258
00:26:14,125 --> 00:26:17,424
Well, there's a fine line
between good and evil.
259
00:26:18,129 --> 00:26:20,620
We're not going to see our golden years.
260
00:26:50,597 --> 00:26:53,088
I met with Otowa, my motojime.
261
00:26:53,199 --> 00:26:54,393
And?
262
00:26:55,401 --> 00:26:59,395
I accepted the job. On condition that
I would be working with you, Hiko-san.
263
00:26:59,740 --> 00:27:00,866
Is that right?
264
00:27:01,008 --> 00:27:03,102
Do you mind?
- Of course not.
265
00:27:22,298 --> 00:27:26,462
The last few days
I've been shadowing Izuya myself.
266
00:27:27,870 --> 00:27:29,064
Hiko-san...
267
00:27:31,007 --> 00:27:34,943
This Choubei fellow used to be a samurai.
268
00:27:35,177 --> 00:27:36,166
Samurai?
269
00:27:36,546 --> 00:27:40,677
Yes. I also went down to that inn in Fukagawa.
270
00:27:40,817 --> 00:27:43,081
Disguised as an artist...
271
00:27:51,362 --> 00:27:54,092
He carries himself differently.
272
00:27:54,232 --> 00:27:56,097
He seems so resolute.
273
00:27:56,534 --> 00:27:59,662
It was 5 years ago
that Izuya arrived in Tatekawabori.
274
00:27:59,771 --> 00:28:03,434
But nobody knows anything about him
before that time.
275
00:28:03,575 --> 00:28:07,102
I'm fairly sure he was once a samurai.
276
00:28:07,445 --> 00:28:09,310
Excuse me.
277
00:28:35,676 --> 00:28:38,270
Did you meet the mistress of the inn?
278
00:28:38,379 --> 00:28:39,403
Yes.
279
00:28:39,847 --> 00:28:42,338
Wasn't she a fine-looking woman?
280
00:28:57,699 --> 00:28:59,497
What's the matter?
281
00:29:01,604 --> 00:29:05,665
Oh, it's just that you're
such a beautiful woman...
282
00:29:05,808 --> 00:29:08,743
Well! You're just teasing me.
283
00:29:10,113 --> 00:29:12,274
Please, drink some sake.
284
00:29:30,435 --> 00:29:33,029
In token of our new acquaintanceship...
285
00:29:43,615 --> 00:29:45,947
I'm sure she's Choubei's woman.
286
00:29:47,787 --> 00:29:52,019
Somewhat frightening...
and also alluring, that woman...
287
00:30:09,967 --> 00:30:11,798
Well, at last...
288
00:30:13,070 --> 00:30:15,334
It's snowing, Baian.
289
00:30:22,679 --> 00:30:24,237
Hiko-san?
- Huh?
290
00:30:26,482 --> 00:30:31,043
A long time ago...
it was a day just like this one.
291
00:30:33,422 --> 00:30:36,881
Very close to the end of the year,
and it was snowing.
292
00:30:37,961 --> 00:30:41,829
The day my mother eloped
with a day-labourer...
293
00:30:43,365 --> 00:30:44,992
Your mother?
294
00:30:46,501 --> 00:30:47,195
Yes.
295
00:30:49,037 --> 00:30:52,165
Mother! Mother!
296
00:30:52,307 --> 00:30:54,775
Stop crying!
- Mother!
297
00:30:54,977 --> 00:30:56,944
O-Mino, stop crying!
298
00:30:57,078 --> 00:31:00,946
Mother! Mother!
299
00:31:05,286 --> 00:31:09,313
She abandoned me... just me.
That's the last I saw of her.
300
00:31:09,457 --> 00:31:11,015
Big Brother!
301
00:31:11,125 --> 00:31:14,959
I never saw my mother
or my sister again.
302
00:31:15,229 --> 00:31:18,665
Big Brother! Big Brother!
303
00:31:19,634 --> 00:31:20,931
O-Mino!
304
00:31:26,506 --> 00:31:27,939
O-Mino!
305
00:31:37,116 --> 00:31:41,416
Big Brother! Big Brother!
306
00:31:47,893 --> 00:31:49,690
What am I doing?
307
00:31:50,229 --> 00:31:53,596
A murderer, actually missing someone?
308
00:31:54,867 --> 00:31:58,598
Come on, we're going to drink to this snowfall.
309
00:32:13,318 --> 00:32:15,217
Come on, don't give up!
310
00:32:17,220 --> 00:32:19,883
Come on, finish him off!
- Come on!
311
00:32:23,161 --> 00:32:24,423
Got him!
312
00:32:25,496 --> 00:32:27,258
I'm not done yet!
313
00:32:36,873 --> 00:32:39,068
You win... you win.
314
00:32:42,244 --> 00:32:43,370
Who's next?
315
00:32:43,646 --> 00:32:46,638
Shinmei Munen Style... Tanou Shougen!
316
00:32:46,882 --> 00:32:49,783
Acting Instructor... Juugoro Kosugi!
317
00:32:53,421 --> 00:32:54,889
Bastard, that's a dirty trick!
318
00:32:55,024 --> 00:32:56,855
Get him! Get him! Finish him off!
319
00:33:03,933 --> 00:33:06,332
You're doing good! That's it!
320
00:33:36,964 --> 00:33:39,398
Kotoro, kotoro...
321
00:33:39,533 --> 00:33:42,093
Which child is Kotoro?
322
00:33:42,269 --> 00:33:44,567
That child is Kotoro!
323
00:33:44,771 --> 00:33:46,796
Then catch him if you can!
324
00:33:46,939 --> 00:33:48,372
All right!
325
00:33:57,050 --> 00:33:59,813
I caught you! Who's this?
- Tomebou's caught!
326
00:33:59,918 --> 00:34:01,613
Is this Tomebou?
327
00:34:05,191 --> 00:34:08,558
Tomebou's "It" now!
Tomebou's "It" now!
328
00:34:13,432 --> 00:34:15,457
So we meet at last.
329
00:34:17,502 --> 00:34:21,666
The other night I met you in front of Izutsu,
a restaurant in Asakusa Hashiba.
330
00:34:21,773 --> 00:34:24,434
My name is Baian Fujieda.
- Yes, I remember.
331
00:34:24,608 --> 00:34:28,669
I was hoping I'd run into you myself.
To meet you so I could apologize.
332
00:34:28,813 --> 00:34:32,305
I treated you with such discourtesy.
Please accept my apology.
333
00:34:32,450 --> 00:34:35,886
No, I'm the one who should be thanking you.
334
00:34:36,353 --> 00:34:41,313
You quickly realized you'd mistaken me
for another. That's why I'm still alive.
335
00:34:41,592 --> 00:34:46,757
If it'd been a lesser swordsman,
he would surely have lost this head!
336
00:34:48,866 --> 00:34:50,492
Please, have one.
337
00:35:02,445 --> 00:35:04,071
An assassination?
338
00:35:04,213 --> 00:35:07,182
Yes. I accepted the job for 3 ryo.
339
00:35:07,649 --> 00:35:10,880
But it's a lot more difficult than I thought.
340
00:35:11,019 --> 00:35:13,988
My target is a town doctor
named Souhaku Yamazaki.
341
00:35:14,089 --> 00:35:17,957
He's always on his guard
and he rarely shows his face... like a mole.
342
00:35:18,093 --> 00:35:21,859
So I came up with a plan...
using the name Choubei Izuya...
343
00:35:21,997 --> 00:35:25,364
...I lured him to Asakusa
and lay in wait for him.
344
00:35:26,368 --> 00:35:30,770
Unfortunately, someone else came that way
with the bearing of a doctor.
345
00:35:30,938 --> 00:35:33,634
It was you, Baian.
346
00:35:33,741 --> 00:35:37,734
Have you done many assassinations before? -
No, this is my first time.
347
00:35:39,147 --> 00:35:42,946
Do you know what kind of connection
Izuya has with this town doctor?
348
00:35:43,083 --> 00:35:46,450
I'd say it's a doctor-patient relationship.
349
00:35:46,720 --> 00:35:50,281
Souhaku has been known to call on Izuya
from time to time.
350
00:35:50,390 --> 00:35:53,485
That's why I decided to use his name.
351
00:35:56,096 --> 00:36:03,161
Kosugi-san, I can see you're an honest man.
You're as straight as an arrow.
352
00:36:03,403 --> 00:36:06,167
But I'm not that way.
353
00:36:06,973 --> 00:36:12,171
I'm a man who is acquainted
with the most hellish of sins.
354
00:36:13,612 --> 00:36:15,807
I have a proposal, Kosugi-san.
355
00:36:16,415 --> 00:36:20,044
This assassination...
would you mind giving it to me?
356
00:36:20,186 --> 00:36:21,174
The assassination?
357
00:36:24,622 --> 00:36:25,953
I can't do that.
358
00:36:26,057 --> 00:36:26,990
Why not?
359
00:36:28,727 --> 00:36:33,096
Because I promised a woman...
360
00:36:35,233 --> 00:36:40,170
...and that woman is no longer living.
361
00:36:44,242 --> 00:36:49,702
I could never break a promise
with a living woman, let alone a dead one.
362
00:36:51,048 --> 00:36:54,882
She was a prostitute at an inn in Senju,
which I'd never visited before.
363
00:36:55,052 --> 00:37:00,717
She was all skin and bones...
and I just couldn't bear to sleep with her.
364
00:37:04,294 --> 00:37:08,628
In the middle of the night, she coughed up blood.
A vast amount of blood.
365
00:37:09,266 --> 00:37:11,826
I turned to the innkeeper for help.
366
00:37:12,236 --> 00:37:16,137
But all he did was toss her a single dose
of generic medicine.
367
00:37:17,473 --> 00:37:20,340
She was born in Joushu Numata,
and her name was O-Naka.
368
00:37:20,443 --> 00:37:23,037
She'd been born into a family of samurai...
369
00:37:23,946 --> 00:37:29,645
The morning after I met her,
she drew her last breath, all too quickly.
370
00:37:29,784 --> 00:37:33,447
Just before she died, O-Naka held out...
371
00:37:33,989 --> 00:37:39,450
...some coins she had hidden in her pillow
and asked me to do something.
372
00:37:43,898 --> 00:37:45,991
Young samurai...
373
00:37:47,802 --> 00:37:49,133
...if you...
374
00:37:50,538 --> 00:37:51,834
...if you...
375
00:37:54,008 --> 00:37:59,640
...if you have any pity in your heart for me...
376
00:38:01,782 --> 00:38:07,151
...now that I'm about to die...
377
00:38:10,290 --> 00:38:17,924
...then please...
avenge my mother and father for me.
378
00:38:20,833 --> 00:38:25,133
Please, avenge my parents.
379
00:38:34,479 --> 00:38:36,276
Even if it's a lie...
380
00:38:37,916 --> 00:38:43,684
...tell me you'll avenge them, please!
381
00:38:50,429 --> 00:38:53,227
And the man you're to get revenge on is...
382
00:38:53,432 --> 00:38:56,162
That town doctor, Souhaku Yamazaki.
383
00:38:56,967 --> 00:39:01,267
But tell me, Baian, why are you asking me
to give you this assignment?
384
00:39:01,405 --> 00:39:04,806
Because I can't have you hovering nearby...
385
00:39:05,076 --> 00:39:09,445
...or you'll get in the way
of my own murder assignment.
386
00:39:25,195 --> 00:39:30,599
I see, so poor O-Naka
really was the daughter of a samurai, was she?
387
00:39:30,767 --> 00:39:33,429
Well, actually foot soldier is more like it...
388
00:39:33,536 --> 00:39:36,629
I've seen him before. O-Naka's father.
389
00:39:36,739 --> 00:39:39,037
Did he come to see her?
- Yes.
390
00:39:39,541 --> 00:39:43,409
But he was dressed shabbily
and he looked almost like an invalid.
391
00:39:43,545 --> 00:39:46,378
He died, too. That father of hers...
392
00:39:47,383 --> 00:39:52,183
O-Naka told me that she was going
to avenge her parents no matter what.
393
00:39:52,320 --> 00:39:55,483
Avenge her parents?
What was she talking about?
394
00:39:59,027 --> 00:40:03,793
The man you're talking about, Doctor,
was named Isaku Sonoda.
395
00:40:03,912 --> 00:40:05,038
Sonoda?
396
00:40:07,048 --> 00:40:10,017
A man whose wife was seduced by a doctor.
397
00:40:10,185 --> 00:40:11,675
A doctor, you say?
398
00:40:12,087 --> 00:40:14,816
It must've been 5 years or so ago.
399
00:40:15,422 --> 00:40:19,188
The Numata Domain was pressed into service
for some governmental...
400
00:40:19,293 --> 00:40:22,888
...construction project.
They sent a number of men to help out.
401
00:40:23,030 --> 00:40:25,430
And Isaku was one of them.
402
00:40:26,100 --> 00:40:31,298
And this Isaku's wife, well...
I know I shouldn't be saying this, but...
403
00:40:32,873 --> 00:40:38,277
...she was far too ravishing a woman
to be a common foot soldier's wife.
404
00:40:39,012 --> 00:40:41,776
We used to tease him about it all the time.
405
00:40:41,915 --> 00:40:45,351
"Are you sure it was safe
to leave your wife at home?"
406
00:40:45,552 --> 00:40:49,180
"Did you remember to put her you-know-what
under lock and key?"
407
00:40:50,056 --> 00:40:51,045
And?
408
00:40:52,358 --> 00:40:54,519
And wouldn't you know it...
409
00:40:55,194 --> 00:40:59,062
...by some twist of fate she did get involved
with the town doctor.
410
00:40:59,198 --> 00:41:02,167
And this doctor was a notorious womaniser.
411
00:41:03,035 --> 00:41:06,993
I hear he forced himself on her,
practically raped her the first time.
412
00:41:07,372 --> 00:41:12,675
But let's face it, her husband was away
and she was alone with her daughter...
413
00:41:13,579 --> 00:41:18,278
They got to the point where she was pregnant
with the doctor's child...
414
00:41:19,118 --> 00:41:20,778
And then she died?
415
00:41:24,556 --> 00:41:26,524
She hanged herself...
416
00:41:27,793 --> 00:41:28,760
I see...
417
00:41:30,662 --> 00:41:33,927
But why would you be interested
in all this, Doctor?
418
00:41:34,199 --> 00:41:36,326
It's been a while since I was here...
419
00:41:36,435 --> 00:41:39,164
I want you all to have some sake on me.
- Well, thank you...
420
00:41:39,270 --> 00:41:41,135
Thank you very much, Doctor!
421
00:41:53,552 --> 00:41:58,113
I don't care what anyone says...
nothing beats soba cooked with yuzu fruit!
422
00:41:58,389 --> 00:42:02,951
As long as you have your New Year's Eve soba
with yuzu, you'll be blessed...
423
00:42:03,160 --> 00:42:07,119
...with sound health and your family
will be safe all year!
424
00:42:07,565 --> 00:42:11,227
If you strain yourself,
you'll throw your back out again!
425
00:42:11,367 --> 00:42:12,432
Oh, listen to you.
426
00:42:12,650 --> 00:42:15,426
You can't pound delicious soba
if you skimp on effort!
427
00:42:16,840 --> 00:42:19,537
What do you think of this aroma?
428
00:42:19,710 --> 00:42:22,144
Doesn't that smell divine?
429
00:42:22,313 --> 00:42:25,612
Thanks for all your hard work this year.
- What?
430
00:42:27,817 --> 00:42:29,375
For me?
- Yes.
431
00:42:37,227 --> 00:42:38,387
Tabi?
432
00:42:42,599 --> 00:42:45,533
Just like they wear in the shrines...
433
00:42:49,204 --> 00:42:52,002
I will wear these tomorrow, Doctor.
434
00:42:56,312 --> 00:42:58,576
No, let me try them on now!
435
00:43:03,719 --> 00:43:04,879
Ouch!
436
00:43:06,722 --> 00:43:08,713
Ouch! Doctor!
- What's wrong?
437
00:43:08,891 --> 00:43:11,724
My back... it's my back...
438
00:43:14,396 --> 00:43:15,158
Here?
439
00:43:16,298 --> 00:43:17,094
Here?
440
00:43:19,667 --> 00:43:22,500
Stretch it out. Are you all right?
441
00:43:22,670 --> 00:43:24,035
Doctor...
442
00:43:26,941 --> 00:43:29,000
Try stretching it out... How's that?
443
00:43:52,400 --> 00:43:54,697
Where do you think it's tolling?
444
00:43:55,235 --> 00:43:59,604
Touzenji in Takanawa, or maybe Zenkyouji?
445
00:44:11,351 --> 00:44:12,875
What's the matter?
446
00:44:13,653 --> 00:44:15,416
That girl O-Naka...
447
00:44:17,057 --> 00:44:21,585
...the prostitute in Senju...
she sold herself into the trade at 14.
448
00:44:22,495 --> 00:44:27,090
That was when she got her first taste
of tempura soba, I hear.
449
00:44:27,733 --> 00:44:32,500
She was amazed that there was anything
so delicious in the world...
450
00:44:33,606 --> 00:44:37,098
That's what she told everyone at the inn.
451
00:44:38,777 --> 00:44:42,270
Her father had a heart condition as well.
452
00:44:42,449 --> 00:44:44,939
He came to Edo with his daughter...
453
00:44:45,150 --> 00:44:48,608
...and found menial work
kneading clay for a plasterer.
454
00:44:49,622 --> 00:44:53,023
But by the time he finally got the chance
to get revenge...
455
00:44:53,692 --> 00:44:56,490
...he no longer had the strength to live.
456
00:44:59,598 --> 00:45:01,724
What do you say, Baian...
457
00:45:01,933 --> 00:45:02,558
Huh?
458
00:45:04,202 --> 00:45:09,196
Shall we bring Juugoro Kosugi into the fold?
459
00:45:13,144 --> 00:45:15,113
That would be wrong.
460
00:45:16,415 --> 00:45:18,780
That would be completely wrong, Hiko-san.
461
00:45:18,916 --> 00:45:20,577
How's that?
462
00:45:23,087 --> 00:45:27,683
Once you've fallen in with assassins,
you never break away. That's our code.
463
00:45:27,825 --> 00:45:32,694
We can't just drag that single-minded fellow
in with our lot.
464
00:45:35,899 --> 00:45:39,232
Then we're going to forget about O-Naka?
465
00:45:40,404 --> 00:45:43,669
We'll end up at the same destination anyway.
466
00:45:43,807 --> 00:45:47,504
I just hope we can do something
to help him out.
467
00:45:47,644 --> 00:45:50,512
For now, let's just turn a blind eye.
468
00:45:52,082 --> 00:45:57,418
Another thing, we're not going
to get away with just Choubei Izuya.
469
00:45:59,623 --> 00:46:01,557
There's someone else?
470
00:46:05,162 --> 00:46:06,220
Who is it?
471
00:46:06,563 --> 00:46:07,961
The woman.
472
00:46:08,731 --> 00:46:09,959
The woman?
473
00:46:16,238 --> 00:46:20,698
FUKUl-DOMAIN RESIDENCE
474
00:46:32,788 --> 00:46:35,484
Echizen Fukui Matsudaira Han.
475
00:46:35,591 --> 00:46:40,756
A cataclysmic event has occurred
in the home of this eminent clan.
476
00:47:21,568 --> 00:47:26,699
Domain lord Tadayuki Matsudaira
was known far and wide for his lust...
477
00:47:26,974 --> 00:47:31,911
But on this first night of the New Year
apparently even he decided to be...
478
00:47:32,745 --> 00:47:36,341
... on his best behaviour,
abstaining from illicit affairs.
479
00:47:36,450 --> 00:47:38,441
Or so it seemed...
480
00:47:39,520 --> 00:47:40,782
My lord...
481
00:47:47,327 --> 00:47:50,489
The gift you've been waiting for...
482
00:47:50,897 --> 00:47:52,888
Ah, so it arrived at last?
483
00:47:53,032 --> 00:47:53,862
Yes.
484
00:47:54,066 --> 00:47:56,500
Is that right? So it's here!
485
00:48:00,540 --> 00:48:04,169
And what kind of gift is it this year?
486
00:48:06,078 --> 00:48:10,275
My lord, just wait until you see it.
487
00:48:38,977 --> 00:48:41,069
What can this be?
488
00:48:42,079 --> 00:48:44,639
Is this what you're talking about?
489
00:48:44,815 --> 00:48:49,549
Yes, my lord. It is a gift
from all of the merchants we deal with.
490
00:48:49,688 --> 00:48:54,421
A gift to wish the Matsudaira clan
every success in the coming year.
491
00:48:55,627 --> 00:48:57,094
Just one thing...
492
00:48:57,528 --> 00:49:03,797
As always,
you must keep this a secret from your wife.
493
00:49:04,401 --> 00:49:08,201
I see... so my wife must never know.
494
00:49:11,141 --> 00:49:12,039
Open it!
495
00:49:12,142 --> 00:49:13,234
Yes, my lord.
496
00:49:34,497 --> 00:49:35,794
A woman?
497
00:49:40,169 --> 00:49:42,729
A European woman, is she?
498
00:50:02,095 --> 00:50:06,156
Woman... you may rest now, too.
499
00:50:24,953 --> 00:50:26,420
My lord.
500
00:50:27,522 --> 00:50:29,353
I'm sleepy...
501
00:51:09,302 --> 00:51:11,133
Happy New Year.
502
00:51:11,338 --> 00:51:14,365
Uh, but it's New Year's Day today.
503
00:51:19,714 --> 00:51:22,205
Uh, Happy New Year.
504
00:51:22,417 --> 00:51:24,851
Is this where it hurts?
- Yes, that hurts.
505
00:51:24,986 --> 00:51:26,511
How about this?
- That doesn't hurt.
506
00:51:26,622 --> 00:51:29,318
You're fine right there?
All right, I'll cauterise it...
507
00:51:29,458 --> 00:51:32,586
Doctor, please help us!
- What's the problem?
508
00:51:33,662 --> 00:51:35,926
Does it hurt? Does it hurt?
509
00:51:36,065 --> 00:51:39,160
What happened? It's all swollen.
It might be broken.
510
00:51:40,036 --> 00:51:43,473
Does that hurt? How about this?
Does that hurt?
511
00:51:43,641 --> 00:51:45,165
Be careful, now.
512
00:51:45,309 --> 00:51:47,937
Doctor! Happy New Year.
513
00:51:48,079 --> 00:51:51,208
What's going on here?
- Doctors don't take the New Year off!
514
00:51:51,349 --> 00:51:53,146
Hurry up and help me, will you?
515
00:51:53,251 --> 00:51:56,948
What's this little snot-nose doing here?
- Excuse him for being a snot-nose!
516
00:51:57,089 --> 00:51:58,954
Hey, you dried-out sardine!
517
00:51:59,057 --> 00:52:02,584
Would a sardine wear a kimono?
- Shut your mouth about my boy!
518
00:52:02,728 --> 00:52:06,062
Would you stop that bickering right now,
both of you!
519
00:52:06,199 --> 00:52:07,564
Excuse me.
520
00:52:07,700 --> 00:52:08,598
Yes?
521
00:52:13,840 --> 00:52:16,776
Happy New Year.
- Happy New Year.
522
00:52:17,478 --> 00:52:19,413
Here, it's the usual...
523
00:52:19,514 --> 00:52:21,448
How gracious of you...
524
00:52:23,518 --> 00:52:25,816
Doctor? Dr. Baian?
525
00:52:28,323 --> 00:52:30,189
Happy New Year.
526
00:52:30,726 --> 00:52:34,662
I look forward to your continued support
throughout the coming year.
527
00:52:39,502 --> 00:52:43,269
Do you think you can do it before January 7?
528
00:52:43,840 --> 00:52:45,740
I thought there wasn't any rush.
529
00:52:45,842 --> 00:52:47,833
The situation has changed.
530
00:52:48,812 --> 00:52:53,477
Last night, I received
some additional prodding from the okori.
531
00:52:54,987 --> 00:52:56,955
The 7th, you say?
532
00:52:57,089 --> 00:52:57,919
Yes.
533
00:52:59,758 --> 00:53:01,020
Motojime?
534
00:53:01,193 --> 00:53:02,023
Yes?
535
00:53:02,494 --> 00:53:07,159
Normally, an assassin would never ask
about the okori or the target...
536
00:53:07,600 --> 00:53:10,592
...but there's just one thing
that I'd like to know.
537
00:53:10,870 --> 00:53:13,395
I'm not asking you to answer my question.
538
00:53:13,506 --> 00:53:17,272
All you have to do is shake your head
if what I say is wrong.
539
00:53:19,579 --> 00:53:23,016
Choubei Izuya is a former samurai.
540
00:53:23,918 --> 00:53:27,217
His real name is Choubei Yamazaki.
541
00:53:30,892 --> 00:53:34,852
I thank you. Now it'll be a little easier
for me to do my job.
542
00:53:36,599 --> 00:53:41,036
In that case, allow me
to do some thinking out loud myself.
543
00:53:41,337 --> 00:53:44,795
Whether or not you want to listen...
that's up to you.
544
00:53:46,109 --> 00:53:51,741
Last night,
at a certain restaurant near the castle...
545
00:53:52,449 --> 00:53:58,912
...some young lord was poisoned
by an unknown assailant and died.
546
00:53:59,057 --> 00:54:00,217
Of course...
547
00:54:02,660 --> 00:54:07,621
...fearing a family rift, the official
cause of death will be announced as illness.
548
00:54:09,268 --> 00:54:14,935
At any rate, the evil will always find a way
to slip in among us...
549
00:54:16,076 --> 00:54:20,445
...and fulfil their goals
no matter what it takes.
550
00:54:22,282 --> 00:54:27,243
And unless we deal with them early,
there's no telling what they might do.
551
00:54:28,322 --> 00:54:33,919
Of course, it has absolutely nothing
to do with us, whether...
552
00:54:34,495 --> 00:54:38,057
...His Lordship lives or dies.
553
00:54:43,673 --> 00:54:47,803
I have won!
I have defeated my elder brother!
554
00:54:48,878 --> 00:54:51,871
Because of this,
I can now take over as domain lord!
555
00:54:52,049 --> 00:54:55,644
I was blessed with better fortune
than my brother.
556
00:54:57,187 --> 00:55:00,850
Until now, I have lived only in the shadows.
557
00:55:01,291 --> 00:55:04,853
Those of you who have steadfastly
pledged your loyalty to me...
558
00:55:04,996 --> 00:55:06,964
...I am deeply grateful.
559
00:55:07,265 --> 00:55:11,668
But don't think that you'll have the world
at your feet just because...
560
00:55:12,036 --> 00:55:14,631
...I am now head of our domain.
561
00:55:15,208 --> 00:55:18,109
I am no longer the same man I was yesterday!
562
00:55:18,211 --> 00:55:21,112
I shall do only as I please from now on!
563
00:55:21,248 --> 00:55:22,840
Is that understood?
564
00:55:22,983 --> 00:55:24,416
My lord!
565
00:55:29,457 --> 00:55:33,951
Kotoro, Kotoro... which child is Kotoro?
566
00:55:34,262 --> 00:55:36,492
That child is Kotoro!
567
00:55:36,631 --> 00:55:39,293
Then catch him if you can!
568
00:56:35,830 --> 00:56:37,764
What's the matter, Doctor?
569
00:56:40,134 --> 00:56:42,102
Never mind, just don't say a word...
570
00:57:01,692 --> 00:57:04,559
Come over here, O-Mon...
571
00:57:06,030 --> 00:57:07,292
Yes, Doctor.
572
00:57:19,277 --> 00:57:20,801
Forgive me.
573
00:57:23,182 --> 00:57:26,743
No, it made me happy.
574
00:57:27,653 --> 00:57:30,213
I'm not myself today.
575
00:57:33,860 --> 00:57:37,263
When I heard those children playing outside,
all of a sudden...
576
00:57:38,466 --> 00:57:40,024
All of sudden...
577
00:57:42,670 --> 00:57:46,970
I had a feeling
that I didn't have much longer to live.
578
00:57:50,012 --> 00:57:54,972
That's what I was thinking
when you walked into the room.
579
00:57:58,854 --> 00:58:00,253
That's why...
580
00:58:04,761 --> 00:58:06,058
That's why...
581
00:58:17,976 --> 00:58:22,811
Take this...
Buy something for the children, will you?
582
00:58:25,651 --> 00:58:29,782
I'll be gone for a while.
583
00:58:55,084 --> 00:58:57,678
Izuya... well done!
584
00:58:58,488 --> 00:59:02,481
This is your finest hour.
Now, then... drink up!
585
00:59:02,925 --> 00:59:04,917
I humbly accept.
586
00:59:05,462 --> 00:59:09,364
Now at last,
the security of the clan is assured.
587
00:59:10,400 --> 00:59:15,064
The authorities have tried
to destroy our domain, using Lord Tadayuki's...
588
00:59:15,239 --> 00:59:18,300
...immoral behaviour as an excuse.
589
00:59:18,877 --> 00:59:23,008
I can imagine how disappointed
those old raccoon-dogs in the palace...
590
00:59:23,182 --> 00:59:26,481
...the so-called elders,
must be right now.
591
00:59:33,193 --> 00:59:38,756
At any rate, you are commended
for serving so well as my right-hand man.
592
00:59:39,933 --> 00:59:43,267
What would you like as your reward?
593
00:59:43,504 --> 00:59:45,734
What will it be, Izuya?
594
00:59:46,607 --> 00:59:50,976
My lord, I wish to renounce the name Izuya.
595
00:59:51,679 --> 00:59:52,805
Izuya?
596
00:59:53,180 --> 00:59:54,340
Yes, my lord.
597
00:59:56,419 --> 00:59:59,081
And for what reason?
598
00:59:59,589 --> 01:00:04,856
It has been 5 years since I was banished
for a crime I did not commit.
599
01:00:05,919 --> 01:00:09,753
Against my will, I have taken on
the appearance of a merchant...
600
01:00:09,923 --> 01:00:13,289
...but I have never lost my samurai spirit.
601
01:00:14,460 --> 01:00:18,897
I wish to renounce the identity
of Choubei Izuya, the candle merchant...
602
01:00:19,565 --> 01:00:23,159
...and return to service as a samurai.
603
01:00:24,703 --> 01:00:29,538
Please speak with
Lord Tadanori on my behalf.
604
01:00:31,308 --> 01:00:34,073
So you wish to return to your domain?
605
01:00:34,179 --> 01:00:35,077
Yes.
606
01:00:36,381 --> 01:00:39,680
You wish to return to samurai status?
607
01:00:40,118 --> 01:00:45,817
It is for that reason I have walked on
dangerous ground at the risk of my life.
608
01:00:49,960 --> 01:00:51,290
Very well.
609
01:00:54,097 --> 01:00:58,830
I can take care of a trivial matter
like that at my own discretion.
610
01:00:59,068 --> 01:01:01,035
Just leave it to me.
611
01:01:01,169 --> 01:01:03,967
Then I shall be reinstated as a samurai?
612
01:01:04,473 --> 01:01:06,100
I promise you.
613
01:01:07,443 --> 01:01:09,604
Thank you very much indeed.
614
01:01:11,179 --> 01:01:15,878
Now then, everyone, let us turn
this into a more festive occasion.
615
01:01:17,919 --> 01:01:19,545
Yes, my lord...
616
01:01:28,195 --> 01:01:29,821
Good evening.
617
01:01:31,164 --> 01:01:33,257
- Good evening!
- Good evening!
618
01:01:35,201 --> 01:01:38,534
- Thank you for your patronage...
- Please, have some sake.
619
01:01:54,053 --> 01:01:55,520
A fine time!
620
01:01:55,988 --> 01:01:58,683
What a fine time I had tonight!
621
01:02:00,058 --> 01:02:01,616
Chief Retainer!
622
01:02:02,060 --> 01:02:03,118
What is it?
623
01:02:03,261 --> 01:02:06,253
Is it true about
Yamazaki's reinstatement?
624
01:02:06,397 --> 01:02:09,695
He is a corrupt man.
He is not to be trusted at any cost.
625
01:02:09,833 --> 01:02:13,860
I beg of you, please reconsider
the matter of his reinstatement.
626
01:02:15,872 --> 01:02:18,432
That man will be dead soon.
627
01:02:19,476 --> 01:02:22,445
The day of his death is not far off.
628
01:02:23,480 --> 01:02:28,143
You country bumpkins wouldn't
know this, but here in Edo...
629
01:02:29,185 --> 01:02:36,023
...we have assassins who commit
murder without being seen, and...
630
01:02:36,659 --> 01:02:40,185
...then vanish like phantom killers.
631
01:02:41,396 --> 01:02:44,763
Choubei Izuya will be dead soon.
632
01:02:45,567 --> 01:02:48,694
Before the 7th of January, even!
633
01:02:49,470 --> 01:02:55,068
There's nothing to worry about.
Don't worry about it!
634
01:03:01,582 --> 01:03:06,144
On the 3rd day of the new year,
Baian and Hikojiro were...
635
01:03:06,487 --> 01:03:10,149
... inside an empty storefront,
diagonally across from...
636
01:03:10,323 --> 01:03:13,315
... Izuya' shop in Honjo Tatekawabori.
637
01:03:20,465 --> 01:03:23,628
Baian, how did you find this place?
638
01:03:23,835 --> 01:03:27,133
I put down 7 ryo at the end
of the year to rent the place.
639
01:03:27,238 --> 01:03:28,672
I see... good thinking.
640
01:03:38,182 --> 01:03:42,175
We can observe Choubei's
movements distinctly from here.
641
01:03:43,120 --> 01:03:46,714
Now when, and where
shall we assassinate him?
642
01:03:47,824 --> 01:03:53,194
It's going to be more difficult
than we thought. He's a wary man...
643
01:03:55,765 --> 01:03:59,723
...always surrounding himself
with those henchmen of Kahei's.
644
01:03:59,902 --> 01:04:01,961
We must make our move with care.
645
01:04:03,139 --> 01:04:07,575
Well, since we have such an ideal
hideout, we can just take our time...
646
01:04:07,943 --> 01:04:09,808
Actually, that's not the case...
647
01:04:09,978 --> 01:04:10,637
Huh?
648
01:04:11,980 --> 01:04:14,574
- The motojime gave me a deadline.
- When?
649
01:04:15,150 --> 01:04:16,844
By January 7th.
650
01:04:17,618 --> 01:04:19,848
That's going to be difficult.
651
01:04:20,955 --> 01:04:23,480
A difficult assassination...
652
01:04:24,492 --> 01:04:26,982
It's about taking a man's life, after all.
653
01:04:27,127 --> 01:04:29,721
How could any assassination be easy?
654
01:04:29,896 --> 01:04:32,057
Beware of fires!
655
01:04:32,799 --> 01:04:35,529
Everyone beware!
656
01:04:37,536 --> 01:04:39,801
Beware of fires!
657
01:04:42,375 --> 01:04:46,902
Baian and Hikojiro'
stakeout began that night.
658
01:05:24,647 --> 01:05:26,979
The next morning, January 4th.
659
01:05:27,116 --> 01:05:31,815
Kahei of Hanezawa and O-Kichi,
the mistress of the inn were seen...
660
01:05:31,921 --> 01:05:34,388
... entering Izuya' shop.
661
01:05:34,522 --> 01:05:38,356
But there was no sign of Choubei
himself.
662
01:05:47,801 --> 01:05:49,201
Any luck?
663
01:05:49,738 --> 01:05:50,898
It's no good.
664
01:05:51,673 --> 01:05:55,472
He's like a carp in winter. Staying
underwater, never showing his face.
665
01:05:56,410 --> 01:05:59,607
- Perhaps he's away on a trip.
- No, he has guests.
666
01:05:59,880 --> 01:06:03,611
Kahei of Hanezawa just arrived.
The mistress of that inn, too.
667
01:06:03,783 --> 01:06:06,581
I'm sure he's hiding somewhere inside.
668
01:06:17,729 --> 01:06:20,391
These would taste great with mustard.
669
01:06:21,333 --> 01:06:24,268
Now, Hiko-san, that would be a luxury!
670
01:06:38,849 --> 01:06:40,043
Hiko-san?
671
01:06:40,451 --> 01:06:41,315
Yes?
672
01:06:45,388 --> 01:06:47,413
I hear footsteps.
673
01:07:03,772 --> 01:07:07,299
Open up! Dr. Souhaku
of Shitaya has arrived.
674
01:07:18,286 --> 01:07:19,310
Hiko-san?
675
01:07:19,520 --> 01:07:20,384
Yes?
676
01:07:20,655 --> 01:07:24,715
That Souhaku Yamazaki is
Choubei's younger brother.
677
01:07:25,125 --> 01:07:26,490
Younger brother?
678
01:07:26,593 --> 01:07:32,189
I knew it meant breaking the code, but
I confirmed it by asking the motojime.
679
01:07:33,366 --> 01:07:36,803
Just as we suspected,
Choubei is a former samurai.
680
01:07:37,004 --> 01:07:41,668
If that's the case, Baian, do you think
he was behind that poisoning?
681
01:07:42,274 --> 01:07:46,005
They used that poison at a
certain daimyo's home, actually...
682
01:07:46,145 --> 01:07:48,409
...they'll put it to use again.
683
01:07:48,514 --> 01:07:51,608
At any rate, we can't allow
either of them to live.
684
01:07:56,221 --> 01:07:57,245
Damn!
685
01:08:21,577 --> 01:08:24,045
- Please, have some sake.
- Thank you.
686
01:08:36,992 --> 01:08:39,722
Well! If it isn't Baian!
687
01:08:41,695 --> 01:08:43,219
Nagasaki?
688
01:08:43,664 --> 01:08:44,562
That's right.
689
01:08:45,133 --> 01:08:49,763
Leave Edo for a while.
It would be in your best interests.
690
01:08:51,439 --> 01:08:55,705
At the moment, I am trying to gauge
the Chief Retainer's next move.
691
01:08:55,843 --> 01:08:59,040
I do not trust that man in the least.
692
01:08:59,280 --> 01:09:02,680
Yes, he gave me a verbal promise
to reinstate me...
693
01:09:02,882 --> 01:09:05,783
...but who knows what
he's really thinking.
694
01:09:06,619 --> 01:09:11,055
He'd have no scruples about
eliminating the two of us...
695
01:09:11,657 --> 01:09:15,684
...the only ones who know that
Lord Tadayuki was poisoned.
696
01:09:15,794 --> 01:09:20,356
Then do you suppose that samurai
who's been following me everywhere...
697
01:09:21,333 --> 01:09:23,961
He might be an assassin
sent by the Chief Retainer.
698
01:09:24,103 --> 01:09:25,331
Elder Brother!
699
01:09:25,671 --> 01:09:28,765
That's why I'm telling you
to go to Nagasaki.
700
01:09:29,308 --> 01:09:31,434
That poison was very effective...
701
01:09:31,542 --> 01:09:35,569
It worked like a charm to claim
Lord Tadayuki's life, however...
702
01:09:35,980 --> 01:09:39,211
In Nagasaki, I hear there's
an even more powerful poison...
703
01:09:39,350 --> 01:09:43,547
...imported from Holland and
it leaves no traces of evidence.
704
01:09:44,654 --> 01:09:48,055
Go down there and get
your hands on this poison.
705
01:09:48,725 --> 01:09:50,851
There's yet another we have to?
706
01:09:51,160 --> 01:09:52,388
That's right.
707
01:09:54,130 --> 01:09:56,622
Who is it this time?
708
01:10:04,924 --> 01:10:09,657
Need you even ask? It's the
Chief Retainer, Minenosuke Kobori!
709
01:10:10,629 --> 01:10:15,588
The Chief Retainer? But you owe
him everything, Elder Brother...
710
01:10:15,867 --> 01:10:17,129
Owe him?
711
01:10:23,374 --> 01:10:28,334
Is that what you think? Are you saying
that even you think that?
712
01:10:30,414 --> 01:10:32,007
5 years ago...
713
01:10:32,383 --> 01:10:37,013
To assume responsibility for cutting
corners in the flood control works...
714
01:10:37,122 --> 01:10:39,556
...I gave up my sword.
715
01:10:40,058 --> 01:10:43,653
Or rather, I was driven out of our
domain.
716
01:10:44,896 --> 01:10:49,423
True, when I was ordered to
commit seppuku by my superiors...
717
01:10:49,900 --> 01:10:52,460
...it was Kobori who saved me.
718
01:10:52,636 --> 01:10:58,006
It was also Kobori who unexpectedly
bestowed some consolation money.
719
01:10:58,609 --> 01:11:02,568
But just who did I cut those
corners for?
720
01:11:02,746 --> 01:11:05,077
On whose orders?
721
01:11:05,414 --> 01:11:10,182
That man did everything. He forced me
into doing it to look...
722
01:11:10,320 --> 01:11:14,222
...the other way for the sake
of my domain, for Lord Tadayuki.
723
01:11:14,725 --> 01:11:18,217
That man has used me ever since.
724
01:11:18,562 --> 01:11:22,657
I thought nothing of serving him
to the best of my abilities.
725
01:11:22,798 --> 01:11:24,766
But not anymore.
726
01:11:25,168 --> 01:11:28,399
I am no longer the man I was
5 years ago.
727
01:11:29,172 --> 01:11:35,202
Both Kobori and I are accomplices in
the plot to murder Lord Tadayuki.
728
01:11:36,411 --> 01:11:39,380
Kobori and I are equals now.
729
01:11:41,184 --> 01:11:42,981
I've been waiting...
730
01:11:43,753 --> 01:11:48,315
I've been waiting for this day
to come for the last 5 years.
731
01:11:49,492 --> 01:11:53,359
What I desire now is power.
732
01:11:54,930 --> 01:11:59,390
The power that will enable
me to throw out those...
733
01:12:00,335 --> 01:12:05,272
...who banished me, and
hold sway over that domain.
734
01:12:05,540 --> 01:12:08,168
In order to achieve all that...
735
01:12:09,044 --> 01:12:13,571
...I will kill the Chief Retainer
...I will kill Lord Tadanori.
736
01:12:15,149 --> 01:12:17,277
That's the kind of man I am.
737
01:12:17,419 --> 01:12:20,286
Dr. Souhaku, why are you so pale?
738
01:12:21,756 --> 01:12:25,590
Now that it's come to this,
we're just like scorpions...
739
01:12:25,760 --> 01:12:28,956
Sting, or be stung,
it's one or the other.
740
01:12:29,129 --> 01:12:30,494
Am I right?
741
01:12:37,204 --> 01:12:38,899
Oh, thank you.
742
01:12:39,506 --> 01:12:43,339
Still, only a merchant
could've done all this.
743
01:12:43,876 --> 01:12:48,575
I had no idea you'd prepared
so thoroughly. I'm impressed.
744
01:12:48,748 --> 01:12:53,209
Don't be ridiculous.
Our line of work is assassination.
745
01:12:53,387 --> 01:12:55,947
There's nothing impressive about it.
746
01:12:56,123 --> 01:13:00,320
Still, as a job, assassination
is harder than I thought.
747
01:13:00,693 --> 01:13:06,222
At this point, I almost wish I could
give O-Naka back her 3 ryo.
748
01:13:06,499 --> 01:13:11,869
Oh, but I'm going to do it tonight.
I'll get him for sure tonight!
749
01:13:12,572 --> 01:13:13,368
Where?
750
01:13:13,506 --> 01:13:17,441
Just down the road, near Ho-onji
Bridge.
751
01:13:17,809 --> 01:13:20,573
Right, it's dark enough there.
752
01:13:20,846 --> 01:13:25,715
But I won't hide in the shadows. I'm
going to attack him openly!
753
01:13:26,919 --> 01:13:28,181
Openly?
754
01:13:28,721 --> 01:13:31,781
My job is to commit a revenge killing.
755
01:13:32,058 --> 01:13:37,188
Souhaku Yamazaki pretty much
murdered a family of 3. I'm going to...
756
01:13:38,196 --> 01:13:40,687
...bring Souhaku to justice in their
place.
757
01:13:41,633 --> 01:13:46,502
I have a clear conscience,
I have nothing to feel guilty about!
758
01:14:07,158 --> 01:14:08,591
Who's there?
759
01:14:12,029 --> 01:14:13,519
Who the hell are you?
760
01:14:13,664 --> 01:14:15,598
I am Juugoro Kosugi.
761
01:14:15,733 --> 01:14:20,636
I presume this is Souhaku Yamazaki
of Shitaya Sakamoto-cho. Am I right?
762
01:14:20,771 --> 01:14:23,671
What business do you
have with the doctor?
763
01:14:23,940 --> 01:14:25,999
- I've come to claim his life!
- What the hell?
764
01:14:52,001 --> 01:14:58,132
Souhaku! You remember... the woman
you raped in Joushu Numata!
765
01:15:01,844 --> 01:15:03,675
The woman is dead.
766
01:15:06,515 --> 01:15:08,380
Her husband is also dead.
767
01:15:10,786 --> 01:15:12,981
Their daughter is dead as well!
768
01:15:13,255 --> 01:15:15,849
I bought their vengeance for 3 ryo.
769
01:15:22,765 --> 01:15:26,132
Souhaku... It's time for you to die!
770
01:16:03,437 --> 01:16:05,530
The Master is leaving now.
771
01:16:13,013 --> 01:16:16,346
Learning of Souhaku' death,
Choubei Izuya arranged...
772
01:16:16,550 --> 01:16:20,508
... for transport by foot-carriage
the next day, January 6...
773
01:16:20,820 --> 01:16:25,190
... hoping to avoid further trouble
by leaving Edo immediately. However...
774
01:16:38,704 --> 01:16:40,604
Let's go, Hiko-san.
775
01:17:17,742 --> 01:17:21,872
There's no mistake.
It's a pilgrimage to Ooyama.
776
01:17:22,313 --> 01:17:25,748
Damn, they picked the
perfect spot to get lost in.
777
01:17:26,750 --> 01:17:30,277
There's no chance of assassinating
him now. Let's wait and see.
778
01:17:31,889 --> 01:17:33,379
What's up ahead?
779
01:17:33,958 --> 01:17:38,019
The hot springs at Nanasawa.
Most likely they'll lodge there tonight.
780
01:17:39,464 --> 01:17:41,431
So we should do it tonight?
781
01:17:44,167 --> 01:17:49,662
Please, stay here tonight!
Here at the Masuya Inn!
782
01:17:50,507 --> 01:17:53,704
Please, stop by the Masuya Inn!
783
01:17:56,747 --> 01:17:59,476
Please, stay at the Masuya!
784
01:18:00,883 --> 01:18:03,181
Party of 7... please show them in.
785
01:18:04,654 --> 01:18:07,088
Welcome!
786
01:18:33,181 --> 01:18:36,082
Oh, pardon me, please. Pardon me.
787
01:18:36,184 --> 01:18:39,551
Sorry, you can't go in there.
It's reserved.
788
01:18:40,055 --> 01:18:42,489
- Go to one of the other baths.
- You call that fair?
789
01:18:42,624 --> 01:18:45,093
I don't think that's very nice!
790
01:18:45,294 --> 01:18:48,660
- Can't I just go in for a little while?
- Please, just go, will you?
791
01:18:56,504 --> 01:19:00,838
You must kill him.
The Chief Retainer, Minenosuke Kobori.
792
01:19:01,977 --> 01:19:05,412
You know it had to be Kobori
who murdered Dr. Souhaku.
793
01:19:06,113 --> 01:19:09,412
You and I are next...
794
01:19:10,084 --> 01:19:16,182
All he has to do is silence the 3 of us.
Then he'll be free to do as he wants.
795
01:19:17,224 --> 01:19:21,285
All samurais are like that...
they're all good-for-nothings!
796
01:19:21,729 --> 01:19:26,496
They're ranked above others, so they
use others for their own selfish ends.
797
01:19:26,634 --> 01:19:31,435
They use people and just dispose of
them when they are no longer needed.
798
01:19:33,407 --> 01:19:36,774
I despise samurais with all my heart.
799
01:19:38,411 --> 01:19:43,075
Even if you return to your former
residence, I won't be a samurai's wife.
800
01:19:43,383 --> 01:19:45,943
It's quite enough for me
to be your concubine.
801
01:19:46,085 --> 01:19:49,521
You have no idea how much
easier life will be for me.
802
01:19:53,026 --> 01:19:56,985
Kill him, do you hear me?
Kill Minenosuke Kobori...
803
01:19:58,097 --> 01:20:02,557
Just talk to Kahei. He'll refer you
to a competent assassin right away.
804
01:20:04,611 --> 01:20:07,943
You and I had the exact same thought.
805
01:20:09,615 --> 01:20:13,573
I gave Kahei of Hanezawa
some money before we left.
806
01:20:13,751 --> 01:20:17,709
To get rid of Kobori within
the next 10 days, you see.
807
01:20:38,037 --> 01:20:39,095
Baian...
808
01:20:40,338 --> 01:20:41,202
Hmm?
809
01:20:44,308 --> 01:20:47,402
I'll take care of the woman.
810
01:20:50,446 --> 01:20:53,209
And I'll leave Choubei to you.
811
01:20:56,018 --> 01:21:00,078
No, I'm the one who
accepted this assignment.
812
01:21:00,588 --> 01:21:02,646
I'll take care of both of them.
813
01:21:06,126 --> 01:21:07,559
Are you sure?
814
01:21:14,966 --> 01:21:17,161
I don't like killing women.
815
01:21:19,870 --> 01:21:23,270
I can't stand to see the look
in their eyes when they're dying.
816
01:21:26,608 --> 01:21:30,407
But this time, for once,
it will be different.
817
01:21:31,312 --> 01:21:32,279
Baian...
818
01:21:32,413 --> 01:21:33,471
Hikojiro...
819
01:21:35,882 --> 01:21:37,941
I will kill that woman.
820
01:21:47,625 --> 01:21:49,957
Welcome!
821
01:21:54,130 --> 01:21:59,089
We are presenting a New Year' classic,
"The Kotobuki-Soga Confrontation".
822
01:21:59,267 --> 01:22:03,600
Soga no Juuro Sukenari shall be
played by Yoshisaburo Nakamura.
823
01:22:03,871 --> 01:22:08,204
I, Fukuta Nakamura, shall play
the role of Soga no Goro Tokimune.
824
01:22:08,641 --> 01:22:11,405
We humbly ask for your
patronage and support.
825
01:22:11,544 --> 01:22:15,843
I am Fukuta Nakamura.
I will do my best in this famous role...
826
01:22:15,981 --> 01:22:18,381
We humbly ask for your patronage.
827
01:23:59,228 --> 01:24:01,662
Meet me in the dressing room.
Yoshisaburo
828
01:25:39,641 --> 01:25:40,868
O-Mino...
829
01:25:51,184 --> 01:25:54,914
O-Mino... that was your name, wasn't it?
830
01:25:57,588 --> 01:26:01,819
How could you possibly know
the name I went by as a child?
831
01:26:07,163 --> 01:26:09,323
Who in the world are you?
832
01:29:00,866 --> 01:29:03,528
Just look at this crowd of people,
Doctor!
833
01:29:03,669 --> 01:29:04,896
Thank you, Doctor!
834
01:29:05,036 --> 01:29:09,301
This is what happens when you run off
to have fun during the holidays!
835
01:29:11,007 --> 01:29:15,909
Where in the world did you wander off
to? Leaving this place for 5 whole days!
836
01:29:16,045 --> 01:29:18,946
I made my New Year's visit
to the Aburi Shrine in Ooyama.
837
01:29:19,114 --> 01:29:23,072
New Year's visit? Leaving me
behind without even telling me?
838
01:29:23,384 --> 01:29:25,044
Who'd you go with?
839
01:29:26,053 --> 01:29:28,283
Oh, sorry. Sorry about that!
840
01:29:28,455 --> 01:29:31,946
- So, who did you go with, Doctor?
- My younger sister.
841
01:29:32,291 --> 01:29:35,589
Younger sister?
Oh, don't make me laugh! What a liar!
842
01:29:35,727 --> 01:29:39,992
You're always telling me you've
been all alone since you were born!
843
01:29:40,564 --> 01:29:43,498
All right, breathe in, now.
844
01:29:43,900 --> 01:29:46,834
Breathe out. One more time.
845
01:29:47,002 --> 01:29:49,527
- The swelling's gone down a lot.
- Of course it has!
846
01:29:49,670 --> 01:29:52,605
Because I haven't smoked all this time!
847
01:29:52,773 --> 01:29:57,733
He's lying, Doctor. Just last night he
went to our landlord's and smoked!
848
01:29:57,878 --> 01:29:59,936
You can't fool me, you know!
849
01:30:00,080 --> 01:30:02,445
- Why don't you shut up, you idiot
woman! - What did you say?
850
01:30:02,548 --> 01:30:07,109
It was only because the landlord asked
me to try some tobacco from Mito.
851
01:30:07,252 --> 01:30:08,241
Kinzo...
852
01:30:08,653 --> 01:30:11,644
Serves you right, you idiot!
Hit him again!
853
01:30:11,788 --> 01:30:12,812
Doctor?
854
01:30:14,625 --> 01:30:18,923
Well, well, at this rate
I'll have to wait for about...
855
01:30:19,394 --> 01:30:21,055
It'll take until dusk.
856
01:30:24,531 --> 01:30:29,332
Not only did you deliver by the 7th as
promised, but you did the job...
857
01:30:29,837 --> 01:30:32,771
...in an even more spectacular fashion
than usual.
858
01:30:32,905 --> 01:30:37,500
As always, I was struck with
admiration for your work.
859
01:30:38,577 --> 01:30:42,376
Still, the other scoundrel
got off scot-free.
860
01:30:43,847 --> 01:30:45,815
Do you really think so?
861
01:30:48,984 --> 01:30:53,181
Evil deeds will surface, no matter
how deeply they are buried.
862
01:30:54,188 --> 01:30:58,180
I believe the other will soon
be apprehended himself.
863
01:31:00,793 --> 01:31:06,891
The world we live in is in better
balance than you'd expect...
864
01:31:08,234 --> 01:31:11,202
I for one am most impressed.
865
01:31:14,171 --> 01:31:18,539
By the way, there's just one thing
I can't figure out...
866
01:31:19,442 --> 01:31:23,343
If I remember correctly,
you never kill women.
867
01:31:24,212 --> 01:31:29,080
That's right. I never want to do it
again as long as I live.
868
01:31:34,053 --> 01:31:37,819
So why did you kill that woman,
Doctor?
869
01:31:41,360 --> 01:31:42,417
Blood.
870
01:31:43,795 --> 01:31:44,727
Blood?
871
01:31:46,863 --> 01:31:54,428
That woman was my younger sister.
We were separated 30 years ago.
872
01:31:59,173 --> 01:32:01,971
So she was your younger sister...
873
01:32:03,710 --> 01:32:06,144
The blood that runs in my veins...
874
01:32:07,046 --> 01:32:10,037
...just couldn't allow
that woman to go on living.
875
01:32:17,088 --> 01:32:23,048
That woman had the same blood
running in her veins that I do.
876
01:32:30,765 --> 01:32:37,828
There are no historical records
regarding Baian Fujieda, assassin.
877
01:32:38,738 --> 01:32:43,231
But throughout the 300-year Tokugawa
reign, even in times of peace...
878
01:32:43,408 --> 01:32:48,606
... there were many assassins who took
on the task of wreaking other people'...
879
01:32:48,811 --> 01:32:53,441
... vengeance and remained
concealed in the shadows of history.
880
01:32:53,683 --> 01:33:00,611
The novelist Shotaro Ikenami
depicted them brilliantly.
70863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.