All language subtitles for 1.Shikakenin Fujieda Baian 仕掛人 藤枝梅安 Baian the assassin (1990)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,181 --> 00:00:07,515 SAMURAI DRAMA SPECIAL 2 00:00:53,371 --> 00:00:55,566 You're with Iguchiya, aren't you? 3 00:00:55,740 --> 00:00:56,968 What about it? 4 00:00:57,108 --> 00:01:00,805 Sorry to trouble you, but I'm going to borrow this boat for a while. 5 00:01:59,637 --> 00:02:00,661 Sir... 6 00:02:01,505 --> 00:02:03,370 You're not cold, are you? 7 00:02:03,474 --> 00:02:04,236 Huh? 8 00:02:06,010 --> 00:02:09,138 Something must've happened tonight that really made you happy. 9 00:02:09,246 --> 00:02:13,842 Oh yes indeed... a lot of good things happened tonight... 10 00:02:19,256 --> 00:02:24,717 Hey, what do you think you're doing? Whose boat is this, anyway? 11 00:02:30,468 --> 00:02:34,199 Scoundrel! Who the hell are you? 12 00:02:35,072 --> 00:02:36,403 Me, sir? 13 00:02:40,578 --> 00:02:45,675 I am an acupuncturist. My name is Baian Fujieda. 14 00:02:48,219 --> 00:02:49,811 Acupuncturist? 15 00:03:26,991 --> 00:03:31,690 The assassin has not made it his business to know about the man... 16 00:03:31,896 --> 00:03:36,993 ... he has killed, nor the reason why he had to be killed. 17 00:03:38,069 --> 00:03:41,630 He relies only on the word of his agent, the motojime... 18 00:03:42,006 --> 00:03:47,842 ... who tells him that this man cannot live, for the sake of mankind... 19 00:03:48,179 --> 00:03:51,706 ... and pours his soul into his work. 20 00:03:52,049 --> 00:03:55,678 For the assassin, Baian Fujieda... 21 00:03:55,786 --> 00:04:00,155 ... it is a job in which his own life is always at risk. 22 00:04:17,241 --> 00:04:27,810 BAIAN THE ASSASSIN 23 00:04:40,798 --> 00:04:43,733 I wonder if she's going to be all right? 24 00:04:44,268 --> 00:04:46,600 Hang on a little longer... 25 00:04:47,972 --> 00:04:49,963 It hurts! 26 00:04:58,282 --> 00:05:00,045 It's a breach birth. 27 00:05:00,217 --> 00:05:01,775 Breach birth? 28 00:05:02,486 --> 00:05:05,387 The baby's upside-down in his mother's stomach. 29 00:05:05,489 --> 00:05:08,856 Upside-down? - Babies are supposed to be in that position. 30 00:05:08,959 --> 00:05:12,725 But this child is standing straight up inside his mother's stomach. 31 00:05:12,830 --> 00:05:15,264 That's why it's taking him so long to come out. 32 00:05:17,268 --> 00:05:20,635 Doctor, you can fix that with a needle? - That's right. 33 00:05:22,039 --> 00:05:25,975 Once that's corrected, the rest is up to your skills as a midwife. 34 00:05:27,611 --> 00:05:30,079 All right, then. You're almost there, now. 35 00:05:43,928 --> 00:05:46,453 It hurts! 36 00:05:46,664 --> 00:05:48,291 Hang on! 37 00:05:57,274 --> 00:05:59,799 Wait! Doctor! Dr. Baian! 38 00:05:59,944 --> 00:06:03,971 No need to worry. The baby will come, and he'll be healthy. 39 00:06:04,748 --> 00:06:06,909 I'm leaving the rest to you. - Yes, Doctor. 40 00:06:07,051 --> 00:06:09,576 Oh, thank goodness! 41 00:06:14,358 --> 00:06:18,920 In the assassination world, the client is known as the "okori." 42 00:06:19,396 --> 00:06:24,299 The man who passes on the okori's request to the assassin is the "tsuru"... 43 00:06:24,468 --> 00:06:27,266 ... and this "tsuru" serves as the agent, or "motojime." 44 00:06:27,404 --> 00:06:31,738 Normally, the assassin is unaware of the client's identity. 45 00:06:31,875 --> 00:06:35,572 But he will fulfil any complicated assignment... 46 00:06:35,746 --> 00:06:39,079 ... solely for the sake of his trusted motojime. 47 00:06:39,817 --> 00:06:44,811 This man, Han-Emon of Otowa, is one of the agents with... 48 00:06:44,922 --> 00:06:49,825 ... whom Baian can always have a candid conversation. 49 00:06:51,061 --> 00:06:53,689 That was very impressive, Baian. 50 00:06:53,831 --> 00:06:55,162 What was? 51 00:06:57,501 --> 00:07:00,231 Your skills as an acupuncturist. 52 00:07:01,372 --> 00:07:04,274 I'd heard all about you, of course... 53 00:07:04,542 --> 00:07:09,308 ...but I never dreamed you could correct a breach birth with a needle! 54 00:07:10,881 --> 00:07:15,215 This same hand that murdered a man last night, saved a life this morning. 55 00:07:15,419 --> 00:07:19,947 Such a bizarre tale... it really doesn't make any sense. 56 00:07:20,991 --> 00:07:21,821 Yes. 57 00:07:24,094 --> 00:07:28,531 Kill one man, save another. 58 00:07:29,600 --> 00:07:32,296 That's what our job is all about. 59 00:07:33,804 --> 00:07:37,604 That man I asked you to take care of last night... 60 00:07:38,642 --> 00:07:41,577 ...just as I thought, he wasn't what he seemed. 61 00:07:41,679 --> 00:07:46,446 A man who caused misery for others each day that he was allowed to live. 62 00:07:46,650 --> 00:07:48,880 That's the kind of man he was. 63 00:07:57,961 --> 00:07:59,758 Here's the rest of your pay. 64 00:08:06,303 --> 00:08:11,400 They found the body on the banks of the river in Miyoshi-cho. 65 00:08:11,675 --> 00:08:15,339 Really, that was impressive, Doctor. 66 00:08:16,313 --> 00:08:20,409 As always, you showed such a sure hand... Indeed! 67 00:08:23,954 --> 00:08:25,945 By the way, Doctor... 68 00:08:28,559 --> 00:08:35,863 I'm assuming you won't be taking on any more assignments for a while? 69 00:08:38,102 --> 00:08:40,400 It'll be a while before I feel up to it. 70 00:08:40,537 --> 00:08:46,874 There's a candle merchant in Honjo Tatekawabori named Choubei Izuya. 71 00:08:46,977 --> 00:08:50,812 He's quite the scoundrel, you see... - Motojime... 72 00:08:50,982 --> 00:08:53,245 I have patients waiting for me. 73 00:08:53,984 --> 00:08:58,717 The assassination doesn't have to take place until after New Year's Day... 74 00:08:58,822 --> 00:09:03,122 I'm sorry, Motojime. You'll have to forget about me for a while. 75 00:09:11,435 --> 00:09:13,062 ACUPUNCTURE BAIAN FUJIEDA 76 00:09:13,337 --> 00:09:15,430 - Does it hurt anywhere else? - No. 77 00:09:15,572 --> 00:09:18,564 All right. I'll get back to you soon. 78 00:09:19,676 --> 00:09:21,701 Daddy! Daddy! 79 00:09:21,845 --> 00:09:23,244 Be quiet, now. 80 00:09:23,380 --> 00:09:25,679 Try not to drink too much sake! 81 00:09:25,784 --> 00:09:27,842 It's hot! It's hot! 82 00:09:28,018 --> 00:09:31,351 Look, you're not a child anymore. Take it like a man! 83 00:09:32,556 --> 00:09:33,614 Doctor! 84 00:09:34,691 --> 00:09:37,353 Grandpa, what's the matter with you? 85 00:09:39,897 --> 00:09:43,025 Doctor! When on earth are you going to stop for lunch? 86 00:09:43,133 --> 00:09:45,294 Well, then get it ready and I'll eat! 87 00:09:45,402 --> 00:09:48,428 I've already put the vegetables in. - All right, all right. 88 00:09:48,572 --> 00:09:50,665 Excuse me! Excuse me! 89 00:09:52,743 --> 00:09:54,836 It's going to get hot, all right? 90 00:09:55,679 --> 00:09:59,376 All right, what's bothering you today? - My legs have been tingling all day... 91 00:09:59,414 --> 00:10:04,045 Baian Fujieda, assassin. By day, he is an acupuncturist with... 92 00:10:04,220 --> 00:10:07,212 ... a busy practice in Shinagawa near... 93 00:10:07,390 --> 00:10:11,588 ... the Kijinomiya Shrine, where the patients pour in night and day. 94 00:10:11,828 --> 00:10:17,995 Why did Baian, who received extensive training under the famous Dr. Etsudo... 95 00:10:18,736 --> 00:10:23,469 ... Tsuyama of Kyoto, become a contract killer? 96 00:10:23,741 --> 00:10:26,835 We shall find out later on. 97 00:10:27,011 --> 00:10:29,809 Ah, Doctor! I want you to eat this now. 98 00:10:29,914 --> 00:10:31,347 Are you serious? 99 00:10:31,649 --> 00:10:34,983 How many times do I have to bring this miso soup to a boil? 100 00:10:35,086 --> 00:10:37,554 Hey, could you wait a minute? 101 00:10:37,756 --> 00:10:40,088 You've got to keep up your strength! 102 00:10:40,225 --> 00:10:44,060 There are still so many patients for you to see. 103 00:10:44,397 --> 00:10:45,989 I'm starving. 104 00:10:47,833 --> 00:10:48,492 Here. 105 00:10:49,202 --> 00:10:53,935 Just look at it! It's all discoloured now, after all the time it spent in the pot... 106 00:10:54,073 --> 00:10:56,701 I like it all withered up like this. That's the best... 107 00:10:56,842 --> 00:10:58,400 Just listen to you... 108 00:10:58,811 --> 00:11:00,802 Well? Is it good? - It's good, it's good. 109 00:11:01,781 --> 00:11:03,646 Oh, I won't be needing dinner tonight. 110 00:11:03,749 --> 00:11:05,649 Are you going out to unwind? - That's right. 111 00:11:05,751 --> 00:11:08,276 Quiet down! Hey, no running! 112 00:11:08,454 --> 00:11:09,478 Doctor... 113 00:11:09,957 --> 00:11:14,554 You had such a busy day today, so don't go out tonight. I'll tell you a story! 114 00:11:14,662 --> 00:11:17,631 And we'll have a drink... - That story you told me the other day, right? 115 00:11:17,765 --> 00:11:21,633 No, that was the part where the bride came. This one's about after! 116 00:11:21,769 --> 00:11:25,933 All right, you can tell it to me later. I'll hear it tomorrow. 117 00:11:26,407 --> 00:11:30,468 I'll give you a moxibustion treatment later. Could you put this away now? 118 00:11:30,845 --> 00:11:31,903 All right? 119 00:11:33,281 --> 00:11:35,772 I'll be right there. Just hang on a little longer. 120 00:11:36,184 --> 00:11:37,310 Right. - Okay. 121 00:11:37,452 --> 00:11:40,182 Don't push yourself too hard, Doctor! Eat! 122 00:11:40,288 --> 00:11:43,690 I'm fine. My hands are going to feel a little cold, now. 123 00:12:43,823 --> 00:12:47,281 You dare attack me knowing that I'm Dr. Baian Fujieda? 124 00:12:49,495 --> 00:12:51,122 Baian Fujieda? 125 00:12:51,264 --> 00:12:53,926 I'm an acupuncturist from Shinagawa Daimachi. 126 00:12:54,634 --> 00:12:57,570 Forgive me. I mistook you for another. 127 00:13:17,025 --> 00:13:19,016 You were almost killed? 128 00:13:19,661 --> 00:13:20,457 Yes. 129 00:13:22,664 --> 00:13:25,326 By whom? And why? 130 00:13:26,501 --> 00:13:27,695 I don't know. 131 00:13:28,937 --> 00:13:33,398 You don't know... I don't like this, it's so dreadful! 132 00:13:34,677 --> 00:13:35,609 No... 133 00:13:38,081 --> 00:13:40,709 Well, I don't want to die just yet, either. 134 00:13:44,821 --> 00:13:49,815 Besides, now that I've met a woman like you, O-Mon, I'm even more unwilling... 135 00:13:50,994 --> 00:13:53,428 ...to part with my life. 136 00:13:54,765 --> 00:13:55,959 Doctor... 137 00:13:59,536 --> 00:14:05,669 Still... he was after a man who looks like me. Who can it be? 138 00:14:05,843 --> 00:14:10,838 Now that I think of it... It might be the man in the guest-house... 139 00:14:25,931 --> 00:14:29,196 I think his name is Souhaku Yamazaki. He's a doctor. 140 00:14:29,368 --> 00:14:32,064 He's been in that room alone since last night... 141 00:14:32,237 --> 00:14:34,763 Who's he waiting for, a woman? - No, Doctor... 142 00:14:35,375 --> 00:14:39,709 ...for a friend of his named Izuya, from Honjo Tatekawabori. 143 00:14:40,079 --> 00:14:45,017 Izuya from Honjo? You mean that candle merchant? 144 00:14:45,886 --> 00:14:47,877 Do you know him? 145 00:14:48,088 --> 00:14:51,717 No, only by name. I don't know who he is. 146 00:14:52,893 --> 00:14:59,059 There's a candle merchant in Honjo Tatekawabori named Choubei Izuya. 147 00:14:59,934 --> 00:15:02,926 And he's quite the scoundrel, you see... 148 00:15:03,438 --> 00:15:04,905 I see... 149 00:15:05,874 --> 00:15:08,866 So that's the man he mistook me for. 150 00:15:09,511 --> 00:15:11,570 Do we really look alike? 151 00:15:13,114 --> 00:15:14,741 This way, please. 152 00:15:19,655 --> 00:15:21,919 Your guest has arrived. 153 00:15:31,133 --> 00:15:32,362 Who's that? 154 00:15:32,569 --> 00:15:35,663 That would be Mr. Izuya of Honjo. 155 00:15:35,806 --> 00:15:37,797 Please make yourselves at home. 156 00:15:46,016 --> 00:15:47,950 It's getting chilly, isn't it? 157 00:15:48,185 --> 00:15:49,880 It might even snow... 158 00:15:49,987 --> 00:15:53,116 O-Mon, could you summon a foot-carriage for me? 159 00:15:53,324 --> 00:15:55,690 Are you leaving now? - Yes. 160 00:16:02,768 --> 00:16:06,568 Oh, before I forget... don't work too hard, all right? 161 00:16:06,672 --> 00:16:09,334 It's causing your stomach to ail a bit... 162 00:16:57,758 --> 00:16:59,454 Who's there? 163 00:16:59,995 --> 00:17:01,758 It's me, Hiko-san. 164 00:17:02,431 --> 00:17:03,694 Baian! 165 00:17:11,341 --> 00:17:15,141 Hikojiro is an artisan from Shioiri Dote in Asakusa. 166 00:17:15,712 --> 00:17:19,614 He is another assassin leading a double life. 167 00:17:20,850 --> 00:17:24,877 Although his career spans longer than Baian's, Hikojiro has... 168 00:17:25,021 --> 00:17:28,788 ... nothing but the utmost respect for Baian' skills and personality... 169 00:17:28,892 --> 00:17:33,693 ... and how he balances the work of both a doctor and an assassin. 170 00:17:33,998 --> 00:17:35,989 Choubei Izuya? 171 00:17:36,133 --> 00:17:40,537 Yes. I hear he's a candle merchant in Honjo Tatekawabori. 172 00:17:42,340 --> 00:17:43,307 And? 173 00:17:43,541 --> 00:17:44,508 Huh? 174 00:17:45,410 --> 00:17:50,438 I mean... are you going to take that assignment, Baian? 175 00:17:51,549 --> 00:17:56,452 No, I just don't have the heart to do it now. I'm still exhausted from last time. 176 00:17:57,256 --> 00:18:00,054 I'd like to just live my public life for the time being. 177 00:18:00,626 --> 00:18:06,155 Still... why did my motojime from Otowa offer me the Izuya assignment? 178 00:18:06,966 --> 00:18:11,733 Why did that young samurai mistake me for someone else and try to kill me? 179 00:18:11,837 --> 00:18:14,170 It got me wondering... 180 00:18:15,676 --> 00:18:17,837 So, Hiko-san... - All right. 181 00:18:18,645 --> 00:18:21,739 If he's a candle merchant, I have a few sources I can turn to. 182 00:18:21,882 --> 00:18:23,611 I'll try tapping into them. 183 00:18:26,621 --> 00:18:29,146 Baian... eat up, there's plenty. 184 00:18:29,290 --> 00:18:30,188 Right. 185 00:18:33,995 --> 00:18:35,690 It's mostly tofu. 186 00:18:36,130 --> 00:18:36,824 Huh? 187 00:18:36,964 --> 00:18:39,831 Hiko-san, you really love tofu, don't you? 188 00:18:43,304 --> 00:18:46,831 Izuya of Honjo. I've heard of him... if only his name. 189 00:18:47,475 --> 00:18:50,604 I believe he's a major supplier for the daimyo clans... 190 00:18:50,813 --> 00:18:54,305 I've heard he's quite a player, rising to prominence in the last 4 or 5 years. 191 00:18:54,451 --> 00:18:58,512 Do you have any connection with him? - No, I just happened to see him in town. 192 00:18:59,389 --> 00:19:00,913 Here you go. 193 00:19:02,092 --> 00:19:03,423 One more thing, Hikojiro. 194 00:19:03,560 --> 00:19:07,121 Could you send over another 10 packs of the flat toothpicks? 195 00:19:07,263 --> 00:19:11,859 They've been very well-received. - Is that right? Thank you very much! 196 00:19:21,711 --> 00:19:26,707 All throughout the rest of the day, Hikojiro remained in the Honjo area... 197 00:19:26,852 --> 00:19:28,979 ... never far from Izuya. 198 00:19:29,154 --> 00:19:32,123 CANDLES CHOBEl IZUYA 199 00:20:15,609 --> 00:20:18,373 I'll be damned, that scoundrel... 200 00:20:33,962 --> 00:20:36,294 What a woman she was. 201 00:20:36,465 --> 00:20:39,161 The way she walked... 202 00:20:40,068 --> 00:20:44,129 You could tell she was the mistress of an inn. 203 00:20:45,574 --> 00:20:49,840 She must be Izuya's woman. 204 00:20:51,246 --> 00:20:53,374 That's the impression I got... 205 00:21:01,558 --> 00:21:05,995 Never mind the woman. What about this man you didn't expect to see? 206 00:21:06,129 --> 00:21:10,897 Well, you're not going to believe this but it was Kahei of Hanezawa. 207 00:21:11,902 --> 00:21:13,301 Hanezawa? 208 00:21:13,838 --> 00:21:17,969 He's got about 100 street peddlers working for him... he's the top brass. 209 00:21:24,049 --> 00:21:27,018 If that notorious villain is involved... 210 00:21:27,786 --> 00:21:32,723 ...then Baian, this whole business is a lot more ominous than we thought. 211 00:21:33,258 --> 00:21:35,852 Kahei of Hanezawa... 212 00:21:52,479 --> 00:21:54,845 For the next few days... 213 00:21:55,082 --> 00:21:59,018 ... Hikojiro continued to keep a close watch on Choubei Izuya. 214 00:21:59,286 --> 00:22:04,189 He was to witness something unexpected at the residence of... 215 00:22:04,625 --> 00:22:08,585 ... Souhaku Yamazaki, a physician in Shitaya Sakamoto-cho. 216 00:22:29,051 --> 00:22:34,285 Well, well! I am very fond of it, you see... fond of sake! 217 00:22:35,992 --> 00:22:42,124 As long as I have sake, I need nothing else in life, not money, nor a man... 218 00:22:42,332 --> 00:22:44,163 Nothing at all! 219 00:22:50,006 --> 00:22:54,944 Really, you've been so good to me all this time, Master Hanezawa. 220 00:22:56,114 --> 00:23:02,053 Years ago, whenever I played the shamisen in the temple grounds... 221 00:23:02,220 --> 00:23:05,519 ...men used to fight to get in to see me! 222 00:23:07,793 --> 00:23:10,489 It's true, isn't it, Master? 223 00:23:15,534 --> 00:23:18,732 But now I've lost my looks. 224 00:23:19,339 --> 00:23:23,469 Drinking too much has made me old before my time... 225 00:23:23,710 --> 00:23:26,406 ...now I'm just a faded beauty! 226 00:23:33,220 --> 00:23:37,850 But I have such good customers tonight... 227 00:23:38,692 --> 00:23:42,287 You're all so kind, just like Buddha! 228 00:23:46,167 --> 00:23:49,694 Oh... what a pity. Is that all? 229 00:23:50,105 --> 00:23:53,074 Now then, drink this. No need to be shy! 230 00:23:53,174 --> 00:23:54,072 Well! 231 00:23:54,976 --> 00:23:57,706 I want you to drink as much as you want. 232 00:23:57,846 --> 00:24:01,782 And later on, I'll have you sing the night away for me. 233 00:24:01,916 --> 00:24:04,111 Come, now, drink up, drink up. 234 00:24:04,886 --> 00:24:06,479 How lovely! 235 00:24:07,124 --> 00:24:11,288 I haven't enjoyed myself entertaining like this in ages! 236 00:24:11,395 --> 00:24:14,592 All right, I'm going to take you up on your offer. 237 00:24:17,167 --> 00:24:18,065 Wait... 238 00:24:19,569 --> 00:24:21,560 This sake... 239 00:24:22,839 --> 00:24:28,277 Master, there's something not right about this... 240 00:24:28,412 --> 00:24:32,144 Don't be ridiculous. Something's wrong with your sense of smell. 241 00:24:32,283 --> 00:24:35,218 Come on, drink up! - No! Stop it! 242 00:24:36,454 --> 00:24:38,251 There you go... 243 00:25:07,620 --> 00:25:08,678 Doctor? 244 00:25:12,458 --> 00:25:13,982 Dr. Baian? 245 00:25:14,594 --> 00:25:15,720 Motojime? 246 00:25:20,435 --> 00:25:25,031 About that assignment... do you have an answer for me? 247 00:25:26,941 --> 00:25:31,605 No need to rush but I do have to give an answer to the okori... 248 00:25:31,746 --> 00:25:34,340 ...who's making the offer. 249 00:25:34,949 --> 00:25:36,917 How much will it pay? 250 00:25:38,019 --> 00:25:44,482 50 ryo in advance, 50 ryo afterwards... 100 ryo in total. 251 00:25:45,127 --> 00:25:48,585 100 ryo? Then it's no small undertaking. 252 00:25:50,199 --> 00:25:50,995 Right. 253 00:25:55,672 --> 00:26:00,769 This is the best time of year to eat this fish. It's full of roe, and the flesh is fatty. 254 00:26:00,911 --> 00:26:03,744 You always have something good to eat! - Well... 255 00:26:03,847 --> 00:26:07,943 Someone's always leaving food here. Something to be thankful for. 256 00:26:08,084 --> 00:26:10,451 Dr. Baian, their own Buddha... 257 00:26:10,588 --> 00:26:13,318 Whose flip side is a murderer. 258 00:26:14,125 --> 00:26:17,424 Well, there's a fine line between good and evil. 259 00:26:18,129 --> 00:26:20,620 We're not going to see our golden years. 260 00:26:50,597 --> 00:26:53,088 I met with Otowa, my motojime. 261 00:26:53,199 --> 00:26:54,393 And? 262 00:26:55,401 --> 00:26:59,395 I accepted the job. On condition that I would be working with you, Hiko-san. 263 00:26:59,740 --> 00:27:00,866 Is that right? 264 00:27:01,008 --> 00:27:03,102 Do you mind? - Of course not. 265 00:27:22,298 --> 00:27:26,462 The last few days I've been shadowing Izuya myself. 266 00:27:27,870 --> 00:27:29,064 Hiko-san... 267 00:27:31,007 --> 00:27:34,943 This Choubei fellow used to be a samurai. 268 00:27:35,177 --> 00:27:36,166 Samurai? 269 00:27:36,546 --> 00:27:40,677 Yes. I also went down to that inn in Fukagawa. 270 00:27:40,817 --> 00:27:43,081 Disguised as an artist... 271 00:27:51,362 --> 00:27:54,092 He carries himself differently. 272 00:27:54,232 --> 00:27:56,097 He seems so resolute. 273 00:27:56,534 --> 00:27:59,662 It was 5 years ago that Izuya arrived in Tatekawabori. 274 00:27:59,771 --> 00:28:03,434 But nobody knows anything about him before that time. 275 00:28:03,575 --> 00:28:07,102 I'm fairly sure he was once a samurai. 276 00:28:07,445 --> 00:28:09,310 Excuse me. 277 00:28:35,676 --> 00:28:38,270 Did you meet the mistress of the inn? 278 00:28:38,379 --> 00:28:39,403 Yes. 279 00:28:39,847 --> 00:28:42,338 Wasn't she a fine-looking woman? 280 00:28:57,699 --> 00:28:59,497 What's the matter? 281 00:29:01,604 --> 00:29:05,665 Oh, it's just that you're such a beautiful woman... 282 00:29:05,808 --> 00:29:08,743 Well! You're just teasing me. 283 00:29:10,113 --> 00:29:12,274 Please, drink some sake. 284 00:29:30,435 --> 00:29:33,029 In token of our new acquaintanceship... 285 00:29:43,615 --> 00:29:45,947 I'm sure she's Choubei's woman. 286 00:29:47,787 --> 00:29:52,019 Somewhat frightening... and also alluring, that woman... 287 00:30:09,967 --> 00:30:11,798 Well, at last... 288 00:30:13,070 --> 00:30:15,334 It's snowing, Baian. 289 00:30:22,679 --> 00:30:24,237 Hiko-san? - Huh? 290 00:30:26,482 --> 00:30:31,043 A long time ago... it was a day just like this one. 291 00:30:33,422 --> 00:30:36,881 Very close to the end of the year, and it was snowing. 292 00:30:37,961 --> 00:30:41,829 The day my mother eloped with a day-labourer... 293 00:30:43,365 --> 00:30:44,992 Your mother? 294 00:30:46,501 --> 00:30:47,195 Yes. 295 00:30:49,037 --> 00:30:52,165 Mother! Mother! 296 00:30:52,307 --> 00:30:54,775 Stop crying! - Mother! 297 00:30:54,977 --> 00:30:56,944 O-Mino, stop crying! 298 00:30:57,078 --> 00:31:00,946 Mother! Mother! 299 00:31:05,286 --> 00:31:09,313 She abandoned me... just me. That's the last I saw of her. 300 00:31:09,457 --> 00:31:11,015 Big Brother! 301 00:31:11,125 --> 00:31:14,959 I never saw my mother or my sister again. 302 00:31:15,229 --> 00:31:18,665 Big Brother! Big Brother! 303 00:31:19,634 --> 00:31:20,931 O-Mino! 304 00:31:26,506 --> 00:31:27,939 O-Mino! 305 00:31:37,116 --> 00:31:41,416 Big Brother! Big Brother! 306 00:31:47,893 --> 00:31:49,690 What am I doing? 307 00:31:50,229 --> 00:31:53,596 A murderer, actually missing someone? 308 00:31:54,867 --> 00:31:58,598 Come on, we're going to drink to this snowfall. 309 00:32:13,318 --> 00:32:15,217 Come on, don't give up! 310 00:32:17,220 --> 00:32:19,883 Come on, finish him off! - Come on! 311 00:32:23,161 --> 00:32:24,423 Got him! 312 00:32:25,496 --> 00:32:27,258 I'm not done yet! 313 00:32:36,873 --> 00:32:39,068 You win... you win. 314 00:32:42,244 --> 00:32:43,370 Who's next? 315 00:32:43,646 --> 00:32:46,638 Shinmei Munen Style... Tanou Shougen! 316 00:32:46,882 --> 00:32:49,783 Acting Instructor... Juugoro Kosugi! 317 00:32:53,421 --> 00:32:54,889 Bastard, that's a dirty trick! 318 00:32:55,024 --> 00:32:56,855 Get him! Get him! Finish him off! 319 00:33:03,933 --> 00:33:06,332 You're doing good! That's it! 320 00:33:36,964 --> 00:33:39,398 Kotoro, kotoro... 321 00:33:39,533 --> 00:33:42,093 Which child is Kotoro? 322 00:33:42,269 --> 00:33:44,567 That child is Kotoro! 323 00:33:44,771 --> 00:33:46,796 Then catch him if you can! 324 00:33:46,939 --> 00:33:48,372 All right! 325 00:33:57,050 --> 00:33:59,813 I caught you! Who's this? - Tomebou's caught! 326 00:33:59,918 --> 00:34:01,613 Is this Tomebou? 327 00:34:05,191 --> 00:34:08,558 Tomebou's "It" now! Tomebou's "It" now! 328 00:34:13,432 --> 00:34:15,457 So we meet at last. 329 00:34:17,502 --> 00:34:21,666 The other night I met you in front of Izutsu, a restaurant in Asakusa Hashiba. 330 00:34:21,773 --> 00:34:24,434 My name is Baian Fujieda. - Yes, I remember. 331 00:34:24,608 --> 00:34:28,669 I was hoping I'd run into you myself. To meet you so I could apologize. 332 00:34:28,813 --> 00:34:32,305 I treated you with such discourtesy. Please accept my apology. 333 00:34:32,450 --> 00:34:35,886 No, I'm the one who should be thanking you. 334 00:34:36,353 --> 00:34:41,313 You quickly realized you'd mistaken me for another. That's why I'm still alive. 335 00:34:41,592 --> 00:34:46,757 If it'd been a lesser swordsman, he would surely have lost this head! 336 00:34:48,866 --> 00:34:50,492 Please, have one. 337 00:35:02,445 --> 00:35:04,071 An assassination? 338 00:35:04,213 --> 00:35:07,182 Yes. I accepted the job for 3 ryo. 339 00:35:07,649 --> 00:35:10,880 But it's a lot more difficult than I thought. 340 00:35:11,019 --> 00:35:13,988 My target is a town doctor named Souhaku Yamazaki. 341 00:35:14,089 --> 00:35:17,957 He's always on his guard and he rarely shows his face... like a mole. 342 00:35:18,093 --> 00:35:21,859 So I came up with a plan... using the name Choubei Izuya... 343 00:35:21,997 --> 00:35:25,364 ...I lured him to Asakusa and lay in wait for him. 344 00:35:26,368 --> 00:35:30,770 Unfortunately, someone else came that way with the bearing of a doctor. 345 00:35:30,938 --> 00:35:33,634 It was you, Baian. 346 00:35:33,741 --> 00:35:37,734 Have you done many assassinations before? - No, this is my first time. 347 00:35:39,147 --> 00:35:42,946 Do you know what kind of connection Izuya has with this town doctor? 348 00:35:43,083 --> 00:35:46,450 I'd say it's a doctor-patient relationship. 349 00:35:46,720 --> 00:35:50,281 Souhaku has been known to call on Izuya from time to time. 350 00:35:50,390 --> 00:35:53,485 That's why I decided to use his name. 351 00:35:56,096 --> 00:36:03,161 Kosugi-san, I can see you're an honest man. You're as straight as an arrow. 352 00:36:03,403 --> 00:36:06,167 But I'm not that way. 353 00:36:06,973 --> 00:36:12,171 I'm a man who is acquainted with the most hellish of sins. 354 00:36:13,612 --> 00:36:15,807 I have a proposal, Kosugi-san. 355 00:36:16,415 --> 00:36:20,044 This assassination... would you mind giving it to me? 356 00:36:20,186 --> 00:36:21,174 The assassination? 357 00:36:24,622 --> 00:36:25,953 I can't do that. 358 00:36:26,057 --> 00:36:26,990 Why not? 359 00:36:28,727 --> 00:36:33,096 Because I promised a woman... 360 00:36:35,233 --> 00:36:40,170 ...and that woman is no longer living. 361 00:36:44,242 --> 00:36:49,702 I could never break a promise with a living woman, let alone a dead one. 362 00:36:51,048 --> 00:36:54,882 She was a prostitute at an inn in Senju, which I'd never visited before. 363 00:36:55,052 --> 00:37:00,717 She was all skin and bones... and I just couldn't bear to sleep with her. 364 00:37:04,294 --> 00:37:08,628 In the middle of the night, she coughed up blood. A vast amount of blood. 365 00:37:09,266 --> 00:37:11,826 I turned to the innkeeper for help. 366 00:37:12,236 --> 00:37:16,137 But all he did was toss her a single dose of generic medicine. 367 00:37:17,473 --> 00:37:20,340 She was born in Joushu Numata, and her name was O-Naka. 368 00:37:20,443 --> 00:37:23,037 She'd been born into a family of samurai... 369 00:37:23,946 --> 00:37:29,645 The morning after I met her, she drew her last breath, all too quickly. 370 00:37:29,784 --> 00:37:33,447 Just before she died, O-Naka held out... 371 00:37:33,989 --> 00:37:39,450 ...some coins she had hidden in her pillow and asked me to do something. 372 00:37:43,898 --> 00:37:45,991 Young samurai... 373 00:37:47,802 --> 00:37:49,133 ...if you... 374 00:37:50,538 --> 00:37:51,834 ...if you... 375 00:37:54,008 --> 00:37:59,640 ...if you have any pity in your heart for me... 376 00:38:01,782 --> 00:38:07,151 ...now that I'm about to die... 377 00:38:10,290 --> 00:38:17,924 ...then please... avenge my mother and father for me. 378 00:38:20,833 --> 00:38:25,133 Please, avenge my parents. 379 00:38:34,479 --> 00:38:36,276 Even if it's a lie... 380 00:38:37,916 --> 00:38:43,684 ...tell me you'll avenge them, please! 381 00:38:50,429 --> 00:38:53,227 And the man you're to get revenge on is... 382 00:38:53,432 --> 00:38:56,162 That town doctor, Souhaku Yamazaki. 383 00:38:56,967 --> 00:39:01,267 But tell me, Baian, why are you asking me to give you this assignment? 384 00:39:01,405 --> 00:39:04,806 Because I can't have you hovering nearby... 385 00:39:05,076 --> 00:39:09,445 ...or you'll get in the way of my own murder assignment. 386 00:39:25,195 --> 00:39:30,599 I see, so poor O-Naka really was the daughter of a samurai, was she? 387 00:39:30,767 --> 00:39:33,429 Well, actually foot soldier is more like it... 388 00:39:33,536 --> 00:39:36,629 I've seen him before. O-Naka's father. 389 00:39:36,739 --> 00:39:39,037 Did he come to see her? - Yes. 390 00:39:39,541 --> 00:39:43,409 But he was dressed shabbily and he looked almost like an invalid. 391 00:39:43,545 --> 00:39:46,378 He died, too. That father of hers... 392 00:39:47,383 --> 00:39:52,183 O-Naka told me that she was going to avenge her parents no matter what. 393 00:39:52,320 --> 00:39:55,483 Avenge her parents? What was she talking about? 394 00:39:59,027 --> 00:40:03,793 The man you're talking about, Doctor, was named Isaku Sonoda. 395 00:40:03,912 --> 00:40:05,038 Sonoda? 396 00:40:07,048 --> 00:40:10,017 A man whose wife was seduced by a doctor. 397 00:40:10,185 --> 00:40:11,675 A doctor, you say? 398 00:40:12,087 --> 00:40:14,816 It must've been 5 years or so ago. 399 00:40:15,422 --> 00:40:19,188 The Numata Domain was pressed into service for some governmental... 400 00:40:19,293 --> 00:40:22,888 ...construction project. They sent a number of men to help out. 401 00:40:23,030 --> 00:40:25,430 And Isaku was one of them. 402 00:40:26,100 --> 00:40:31,298 And this Isaku's wife, well... I know I shouldn't be saying this, but... 403 00:40:32,873 --> 00:40:38,277 ...she was far too ravishing a woman to be a common foot soldier's wife. 404 00:40:39,012 --> 00:40:41,776 We used to tease him about it all the time. 405 00:40:41,915 --> 00:40:45,351 "Are you sure it was safe to leave your wife at home?" 406 00:40:45,552 --> 00:40:49,180 "Did you remember to put her you-know-what under lock and key?" 407 00:40:50,056 --> 00:40:51,045 And? 408 00:40:52,358 --> 00:40:54,519 And wouldn't you know it... 409 00:40:55,194 --> 00:40:59,062 ...by some twist of fate she did get involved with the town doctor. 410 00:40:59,198 --> 00:41:02,167 And this doctor was a notorious womaniser. 411 00:41:03,035 --> 00:41:06,993 I hear he forced himself on her, practically raped her the first time. 412 00:41:07,372 --> 00:41:12,675 But let's face it, her husband was away and she was alone with her daughter... 413 00:41:13,579 --> 00:41:18,278 They got to the point where she was pregnant with the doctor's child... 414 00:41:19,118 --> 00:41:20,778 And then she died? 415 00:41:24,556 --> 00:41:26,524 She hanged herself... 416 00:41:27,793 --> 00:41:28,760 I see... 417 00:41:30,662 --> 00:41:33,927 But why would you be interested in all this, Doctor? 418 00:41:34,199 --> 00:41:36,326 It's been a while since I was here... 419 00:41:36,435 --> 00:41:39,164 I want you all to have some sake on me. - Well, thank you... 420 00:41:39,270 --> 00:41:41,135 Thank you very much, Doctor! 421 00:41:53,552 --> 00:41:58,113 I don't care what anyone says... nothing beats soba cooked with yuzu fruit! 422 00:41:58,389 --> 00:42:02,951 As long as you have your New Year's Eve soba with yuzu, you'll be blessed... 423 00:42:03,160 --> 00:42:07,119 ...with sound health and your family will be safe all year! 424 00:42:07,565 --> 00:42:11,227 If you strain yourself, you'll throw your back out again! 425 00:42:11,367 --> 00:42:12,432 Oh, listen to you. 426 00:42:12,650 --> 00:42:15,426 You can't pound delicious soba if you skimp on effort! 427 00:42:16,840 --> 00:42:19,537 What do you think of this aroma? 428 00:42:19,710 --> 00:42:22,144 Doesn't that smell divine? 429 00:42:22,313 --> 00:42:25,612 Thanks for all your hard work this year. - What? 430 00:42:27,817 --> 00:42:29,375 For me? - Yes. 431 00:42:37,227 --> 00:42:38,387 Tabi? 432 00:42:42,599 --> 00:42:45,533 Just like they wear in the shrines... 433 00:42:49,204 --> 00:42:52,002 I will wear these tomorrow, Doctor. 434 00:42:56,312 --> 00:42:58,576 No, let me try them on now! 435 00:43:03,719 --> 00:43:04,879 Ouch! 436 00:43:06,722 --> 00:43:08,713 Ouch! Doctor! - What's wrong? 437 00:43:08,891 --> 00:43:11,724 My back... it's my back... 438 00:43:14,396 --> 00:43:15,158 Here? 439 00:43:16,298 --> 00:43:17,094 Here? 440 00:43:19,667 --> 00:43:22,500 Stretch it out. Are you all right? 441 00:43:22,670 --> 00:43:24,035 Doctor... 442 00:43:26,941 --> 00:43:29,000 Try stretching it out... How's that? 443 00:43:52,400 --> 00:43:54,697 Where do you think it's tolling? 444 00:43:55,235 --> 00:43:59,604 Touzenji in Takanawa, or maybe Zenkyouji? 445 00:44:11,351 --> 00:44:12,875 What's the matter? 446 00:44:13,653 --> 00:44:15,416 That girl O-Naka... 447 00:44:17,057 --> 00:44:21,585 ...the prostitute in Senju... she sold herself into the trade at 14. 448 00:44:22,495 --> 00:44:27,090 That was when she got her first taste of tempura soba, I hear. 449 00:44:27,733 --> 00:44:32,500 She was amazed that there was anything so delicious in the world... 450 00:44:33,606 --> 00:44:37,098 That's what she told everyone at the inn. 451 00:44:38,777 --> 00:44:42,270 Her father had a heart condition as well. 452 00:44:42,449 --> 00:44:44,939 He came to Edo with his daughter... 453 00:44:45,150 --> 00:44:48,608 ...and found menial work kneading clay for a plasterer. 454 00:44:49,622 --> 00:44:53,023 But by the time he finally got the chance to get revenge... 455 00:44:53,692 --> 00:44:56,490 ...he no longer had the strength to live. 456 00:44:59,598 --> 00:45:01,724 What do you say, Baian... 457 00:45:01,933 --> 00:45:02,558 Huh? 458 00:45:04,202 --> 00:45:09,196 Shall we bring Juugoro Kosugi into the fold? 459 00:45:13,144 --> 00:45:15,113 That would be wrong. 460 00:45:16,415 --> 00:45:18,780 That would be completely wrong, Hiko-san. 461 00:45:18,916 --> 00:45:20,577 How's that? 462 00:45:23,087 --> 00:45:27,683 Once you've fallen in with assassins, you never break away. That's our code. 463 00:45:27,825 --> 00:45:32,694 We can't just drag that single-minded fellow in with our lot. 464 00:45:35,899 --> 00:45:39,232 Then we're going to forget about O-Naka? 465 00:45:40,404 --> 00:45:43,669 We'll end up at the same destination anyway. 466 00:45:43,807 --> 00:45:47,504 I just hope we can do something to help him out. 467 00:45:47,644 --> 00:45:50,512 For now, let's just turn a blind eye. 468 00:45:52,082 --> 00:45:57,418 Another thing, we're not going to get away with just Choubei Izuya. 469 00:45:59,623 --> 00:46:01,557 There's someone else? 470 00:46:05,162 --> 00:46:06,220 Who is it? 471 00:46:06,563 --> 00:46:07,961 The woman. 472 00:46:08,731 --> 00:46:09,959 The woman? 473 00:46:16,238 --> 00:46:20,698 FUKUl-DOMAIN RESIDENCE 474 00:46:32,788 --> 00:46:35,484 Echizen Fukui Matsudaira Han. 475 00:46:35,591 --> 00:46:40,756 A cataclysmic event has occurred in the home of this eminent clan. 476 00:47:21,568 --> 00:47:26,699 Domain lord Tadayuki Matsudaira was known far and wide for his lust... 477 00:47:26,974 --> 00:47:31,911 But on this first night of the New Year apparently even he decided to be... 478 00:47:32,745 --> 00:47:36,341 ... on his best behaviour, abstaining from illicit affairs. 479 00:47:36,450 --> 00:47:38,441 Or so it seemed... 480 00:47:39,520 --> 00:47:40,782 My lord... 481 00:47:47,327 --> 00:47:50,489 The gift you've been waiting for... 482 00:47:50,897 --> 00:47:52,888 Ah, so it arrived at last? 483 00:47:53,032 --> 00:47:53,862 Yes. 484 00:47:54,066 --> 00:47:56,500 Is that right? So it's here! 485 00:48:00,540 --> 00:48:04,169 And what kind of gift is it this year? 486 00:48:06,078 --> 00:48:10,275 My lord, just wait until you see it. 487 00:48:38,977 --> 00:48:41,069 What can this be? 488 00:48:42,079 --> 00:48:44,639 Is this what you're talking about? 489 00:48:44,815 --> 00:48:49,549 Yes, my lord. It is a gift from all of the merchants we deal with. 490 00:48:49,688 --> 00:48:54,421 A gift to wish the Matsudaira clan every success in the coming year. 491 00:48:55,627 --> 00:48:57,094 Just one thing... 492 00:48:57,528 --> 00:49:03,797 As always, you must keep this a secret from your wife. 493 00:49:04,401 --> 00:49:08,201 I see... so my wife must never know. 494 00:49:11,141 --> 00:49:12,039 Open it! 495 00:49:12,142 --> 00:49:13,234 Yes, my lord. 496 00:49:34,497 --> 00:49:35,794 A woman? 497 00:49:40,169 --> 00:49:42,729 A European woman, is she? 498 00:50:02,095 --> 00:50:06,156 Woman... you may rest now, too. 499 00:50:24,953 --> 00:50:26,420 My lord. 500 00:50:27,522 --> 00:50:29,353 I'm sleepy... 501 00:51:09,302 --> 00:51:11,133 Happy New Year. 502 00:51:11,338 --> 00:51:14,365 Uh, but it's New Year's Day today. 503 00:51:19,714 --> 00:51:22,205 Uh, Happy New Year. 504 00:51:22,417 --> 00:51:24,851 Is this where it hurts? - Yes, that hurts. 505 00:51:24,986 --> 00:51:26,511 How about this? - That doesn't hurt. 506 00:51:26,622 --> 00:51:29,318 You're fine right there? All right, I'll cauterise it... 507 00:51:29,458 --> 00:51:32,586 Doctor, please help us! - What's the problem? 508 00:51:33,662 --> 00:51:35,926 Does it hurt? Does it hurt? 509 00:51:36,065 --> 00:51:39,160 What happened? It's all swollen. It might be broken. 510 00:51:40,036 --> 00:51:43,473 Does that hurt? How about this? Does that hurt? 511 00:51:43,641 --> 00:51:45,165 Be careful, now. 512 00:51:45,309 --> 00:51:47,937 Doctor! Happy New Year. 513 00:51:48,079 --> 00:51:51,208 What's going on here? - Doctors don't take the New Year off! 514 00:51:51,349 --> 00:51:53,146 Hurry up and help me, will you? 515 00:51:53,251 --> 00:51:56,948 What's this little snot-nose doing here? - Excuse him for being a snot-nose! 516 00:51:57,089 --> 00:51:58,954 Hey, you dried-out sardine! 517 00:51:59,057 --> 00:52:02,584 Would a sardine wear a kimono? - Shut your mouth about my boy! 518 00:52:02,728 --> 00:52:06,062 Would you stop that bickering right now, both of you! 519 00:52:06,199 --> 00:52:07,564 Excuse me. 520 00:52:07,700 --> 00:52:08,598 Yes? 521 00:52:13,840 --> 00:52:16,776 Happy New Year. - Happy New Year. 522 00:52:17,478 --> 00:52:19,413 Here, it's the usual... 523 00:52:19,514 --> 00:52:21,448 How gracious of you... 524 00:52:23,518 --> 00:52:25,816 Doctor? Dr. Baian? 525 00:52:28,323 --> 00:52:30,189 Happy New Year. 526 00:52:30,726 --> 00:52:34,662 I look forward to your continued support throughout the coming year. 527 00:52:39,502 --> 00:52:43,269 Do you think you can do it before January 7? 528 00:52:43,840 --> 00:52:45,740 I thought there wasn't any rush. 529 00:52:45,842 --> 00:52:47,833 The situation has changed. 530 00:52:48,812 --> 00:52:53,477 Last night, I received some additional prodding from the okori. 531 00:52:54,987 --> 00:52:56,955 The 7th, you say? 532 00:52:57,089 --> 00:52:57,919 Yes. 533 00:52:59,758 --> 00:53:01,020 Motojime? 534 00:53:01,193 --> 00:53:02,023 Yes? 535 00:53:02,494 --> 00:53:07,159 Normally, an assassin would never ask about the okori or the target... 536 00:53:07,600 --> 00:53:10,592 ...but there's just one thing that I'd like to know. 537 00:53:10,870 --> 00:53:13,395 I'm not asking you to answer my question. 538 00:53:13,506 --> 00:53:17,272 All you have to do is shake your head if what I say is wrong. 539 00:53:19,579 --> 00:53:23,016 Choubei Izuya is a former samurai. 540 00:53:23,918 --> 00:53:27,217 His real name is Choubei Yamazaki. 541 00:53:30,892 --> 00:53:34,852 I thank you. Now it'll be a little easier for me to do my job. 542 00:53:36,599 --> 00:53:41,036 In that case, allow me to do some thinking out loud myself. 543 00:53:41,337 --> 00:53:44,795 Whether or not you want to listen... that's up to you. 544 00:53:46,109 --> 00:53:51,741 Last night, at a certain restaurant near the castle... 545 00:53:52,449 --> 00:53:58,912 ...some young lord was poisoned by an unknown assailant and died. 546 00:53:59,057 --> 00:54:00,217 Of course... 547 00:54:02,660 --> 00:54:07,621 ...fearing a family rift, the official cause of death will be announced as illness. 548 00:54:09,268 --> 00:54:14,935 At any rate, the evil will always find a way to slip in among us... 549 00:54:16,076 --> 00:54:20,445 ...and fulfil their goals no matter what it takes. 550 00:54:22,282 --> 00:54:27,243 And unless we deal with them early, there's no telling what they might do. 551 00:54:28,322 --> 00:54:33,919 Of course, it has absolutely nothing to do with us, whether... 552 00:54:34,495 --> 00:54:38,057 ...His Lordship lives or dies. 553 00:54:43,673 --> 00:54:47,803 I have won! I have defeated my elder brother! 554 00:54:48,878 --> 00:54:51,871 Because of this, I can now take over as domain lord! 555 00:54:52,049 --> 00:54:55,644 I was blessed with better fortune than my brother. 556 00:54:57,187 --> 00:55:00,850 Until now, I have lived only in the shadows. 557 00:55:01,291 --> 00:55:04,853 Those of you who have steadfastly pledged your loyalty to me... 558 00:55:04,996 --> 00:55:06,964 ...I am deeply grateful. 559 00:55:07,265 --> 00:55:11,668 But don't think that you'll have the world at your feet just because... 560 00:55:12,036 --> 00:55:14,631 ...I am now head of our domain. 561 00:55:15,208 --> 00:55:18,109 I am no longer the same man I was yesterday! 562 00:55:18,211 --> 00:55:21,112 I shall do only as I please from now on! 563 00:55:21,248 --> 00:55:22,840 Is that understood? 564 00:55:22,983 --> 00:55:24,416 My lord! 565 00:55:29,457 --> 00:55:33,951 Kotoro, Kotoro... which child is Kotoro? 566 00:55:34,262 --> 00:55:36,492 That child is Kotoro! 567 00:55:36,631 --> 00:55:39,293 Then catch him if you can! 568 00:56:35,830 --> 00:56:37,764 What's the matter, Doctor? 569 00:56:40,134 --> 00:56:42,102 Never mind, just don't say a word... 570 00:57:01,692 --> 00:57:04,559 Come over here, O-Mon... 571 00:57:06,030 --> 00:57:07,292 Yes, Doctor. 572 00:57:19,277 --> 00:57:20,801 Forgive me. 573 00:57:23,182 --> 00:57:26,743 No, it made me happy. 574 00:57:27,653 --> 00:57:30,213 I'm not myself today. 575 00:57:33,860 --> 00:57:37,263 When I heard those children playing outside, all of a sudden... 576 00:57:38,466 --> 00:57:40,024 All of sudden... 577 00:57:42,670 --> 00:57:46,970 I had a feeling that I didn't have much longer to live. 578 00:57:50,012 --> 00:57:54,972 That's what I was thinking when you walked into the room. 579 00:57:58,854 --> 00:58:00,253 That's why... 580 00:58:04,761 --> 00:58:06,058 That's why... 581 00:58:17,976 --> 00:58:22,811 Take this... Buy something for the children, will you? 582 00:58:25,651 --> 00:58:29,782 I'll be gone for a while. 583 00:58:55,084 --> 00:58:57,678 Izuya... well done! 584 00:58:58,488 --> 00:59:02,481 This is your finest hour. Now, then... drink up! 585 00:59:02,925 --> 00:59:04,917 I humbly accept. 586 00:59:05,462 --> 00:59:09,364 Now at last, the security of the clan is assured. 587 00:59:10,400 --> 00:59:15,064 The authorities have tried to destroy our domain, using Lord Tadayuki's... 588 00:59:15,239 --> 00:59:18,300 ...immoral behaviour as an excuse. 589 00:59:18,877 --> 00:59:23,008 I can imagine how disappointed those old raccoon-dogs in the palace... 590 00:59:23,182 --> 00:59:26,481 ...the so-called elders, must be right now. 591 00:59:33,193 --> 00:59:38,756 At any rate, you are commended for serving so well as my right-hand man. 592 00:59:39,933 --> 00:59:43,267 What would you like as your reward? 593 00:59:43,504 --> 00:59:45,734 What will it be, Izuya? 594 00:59:46,607 --> 00:59:50,976 My lord, I wish to renounce the name Izuya. 595 00:59:51,679 --> 00:59:52,805 Izuya? 596 00:59:53,180 --> 00:59:54,340 Yes, my lord. 597 00:59:56,419 --> 00:59:59,081 And for what reason? 598 00:59:59,589 --> 01:00:04,856 It has been 5 years since I was banished for a crime I did not commit. 599 01:00:05,919 --> 01:00:09,753 Against my will, I have taken on the appearance of a merchant... 600 01:00:09,923 --> 01:00:13,289 ...but I have never lost my samurai spirit. 601 01:00:14,460 --> 01:00:18,897 I wish to renounce the identity of Choubei Izuya, the candle merchant... 602 01:00:19,565 --> 01:00:23,159 ...and return to service as a samurai. 603 01:00:24,703 --> 01:00:29,538 Please speak with Lord Tadanori on my behalf. 604 01:00:31,308 --> 01:00:34,073 So you wish to return to your domain? 605 01:00:34,179 --> 01:00:35,077 Yes. 606 01:00:36,381 --> 01:00:39,680 You wish to return to samurai status? 607 01:00:40,118 --> 01:00:45,817 It is for that reason I have walked on dangerous ground at the risk of my life. 608 01:00:49,960 --> 01:00:51,290 Very well. 609 01:00:54,097 --> 01:00:58,830 I can take care of a trivial matter like that at my own discretion. 610 01:00:59,068 --> 01:01:01,035 Just leave it to me. 611 01:01:01,169 --> 01:01:03,967 Then I shall be reinstated as a samurai? 612 01:01:04,473 --> 01:01:06,100 I promise you. 613 01:01:07,443 --> 01:01:09,604 Thank you very much indeed. 614 01:01:11,179 --> 01:01:15,878 Now then, everyone, let us turn this into a more festive occasion. 615 01:01:17,919 --> 01:01:19,545 Yes, my lord... 616 01:01:28,195 --> 01:01:29,821 Good evening. 617 01:01:31,164 --> 01:01:33,257 - Good evening! - Good evening! 618 01:01:35,201 --> 01:01:38,534 - Thank you for your patronage... - Please, have some sake. 619 01:01:54,053 --> 01:01:55,520 A fine time! 620 01:01:55,988 --> 01:01:58,683 What a fine time I had tonight! 621 01:02:00,058 --> 01:02:01,616 Chief Retainer! 622 01:02:02,060 --> 01:02:03,118 What is it? 623 01:02:03,261 --> 01:02:06,253 Is it true about Yamazaki's reinstatement? 624 01:02:06,397 --> 01:02:09,695 He is a corrupt man. He is not to be trusted at any cost. 625 01:02:09,833 --> 01:02:13,860 I beg of you, please reconsider the matter of his reinstatement. 626 01:02:15,872 --> 01:02:18,432 That man will be dead soon. 627 01:02:19,476 --> 01:02:22,445 The day of his death is not far off. 628 01:02:23,480 --> 01:02:28,143 You country bumpkins wouldn't know this, but here in Edo... 629 01:02:29,185 --> 01:02:36,023 ...we have assassins who commit murder without being seen, and... 630 01:02:36,659 --> 01:02:40,185 ...then vanish like phantom killers. 631 01:02:41,396 --> 01:02:44,763 Choubei Izuya will be dead soon. 632 01:02:45,567 --> 01:02:48,694 Before the 7th of January, even! 633 01:02:49,470 --> 01:02:55,068 There's nothing to worry about. Don't worry about it! 634 01:03:01,582 --> 01:03:06,144 On the 3rd day of the new year, Baian and Hikojiro were... 635 01:03:06,487 --> 01:03:10,149 ... inside an empty storefront, diagonally across from... 636 01:03:10,323 --> 01:03:13,315 ... Izuya' shop in Honjo Tatekawabori. 637 01:03:20,465 --> 01:03:23,628 Baian, how did you find this place? 638 01:03:23,835 --> 01:03:27,133 I put down 7 ryo at the end of the year to rent the place. 639 01:03:27,238 --> 01:03:28,672 I see... good thinking. 640 01:03:38,182 --> 01:03:42,175 We can observe Choubei's movements distinctly from here. 641 01:03:43,120 --> 01:03:46,714 Now when, and where shall we assassinate him? 642 01:03:47,824 --> 01:03:53,194 It's going to be more difficult than we thought. He's a wary man... 643 01:03:55,765 --> 01:03:59,723 ...always surrounding himself with those henchmen of Kahei's. 644 01:03:59,902 --> 01:04:01,961 We must make our move with care. 645 01:04:03,139 --> 01:04:07,575 Well, since we have such an ideal hideout, we can just take our time... 646 01:04:07,943 --> 01:04:09,808 Actually, that's not the case... 647 01:04:09,978 --> 01:04:10,637 Huh? 648 01:04:11,980 --> 01:04:14,574 - The motojime gave me a deadline. - When? 649 01:04:15,150 --> 01:04:16,844 By January 7th. 650 01:04:17,618 --> 01:04:19,848 That's going to be difficult. 651 01:04:20,955 --> 01:04:23,480 A difficult assassination... 652 01:04:24,492 --> 01:04:26,982 It's about taking a man's life, after all. 653 01:04:27,127 --> 01:04:29,721 How could any assassination be easy? 654 01:04:29,896 --> 01:04:32,057 Beware of fires! 655 01:04:32,799 --> 01:04:35,529 Everyone beware! 656 01:04:37,536 --> 01:04:39,801 Beware of fires! 657 01:04:42,375 --> 01:04:46,902 Baian and Hikojiro' stakeout began that night. 658 01:05:24,647 --> 01:05:26,979 The next morning, January 4th. 659 01:05:27,116 --> 01:05:31,815 Kahei of Hanezawa and O-Kichi, the mistress of the inn were seen... 660 01:05:31,921 --> 01:05:34,388 ... entering Izuya' shop. 661 01:05:34,522 --> 01:05:38,356 But there was no sign of Choubei himself. 662 01:05:47,801 --> 01:05:49,201 Any luck? 663 01:05:49,738 --> 01:05:50,898 It's no good. 664 01:05:51,673 --> 01:05:55,472 He's like a carp in winter. Staying underwater, never showing his face. 665 01:05:56,410 --> 01:05:59,607 - Perhaps he's away on a trip. - No, he has guests. 666 01:05:59,880 --> 01:06:03,611 Kahei of Hanezawa just arrived. The mistress of that inn, too. 667 01:06:03,783 --> 01:06:06,581 I'm sure he's hiding somewhere inside. 668 01:06:17,729 --> 01:06:20,391 These would taste great with mustard. 669 01:06:21,333 --> 01:06:24,268 Now, Hiko-san, that would be a luxury! 670 01:06:38,849 --> 01:06:40,043 Hiko-san? 671 01:06:40,451 --> 01:06:41,315 Yes? 672 01:06:45,388 --> 01:06:47,413 I hear footsteps. 673 01:07:03,772 --> 01:07:07,299 Open up! Dr. Souhaku of Shitaya has arrived. 674 01:07:18,286 --> 01:07:19,310 Hiko-san? 675 01:07:19,520 --> 01:07:20,384 Yes? 676 01:07:20,655 --> 01:07:24,715 That Souhaku Yamazaki is Choubei's younger brother. 677 01:07:25,125 --> 01:07:26,490 Younger brother? 678 01:07:26,593 --> 01:07:32,189 I knew it meant breaking the code, but I confirmed it by asking the motojime. 679 01:07:33,366 --> 01:07:36,803 Just as we suspected, Choubei is a former samurai. 680 01:07:37,004 --> 01:07:41,668 If that's the case, Baian, do you think he was behind that poisoning? 681 01:07:42,274 --> 01:07:46,005 They used that poison at a certain daimyo's home, actually... 682 01:07:46,145 --> 01:07:48,409 ...they'll put it to use again. 683 01:07:48,514 --> 01:07:51,608 At any rate, we can't allow either of them to live. 684 01:07:56,221 --> 01:07:57,245 Damn! 685 01:08:21,577 --> 01:08:24,045 - Please, have some sake. - Thank you. 686 01:08:36,992 --> 01:08:39,722 Well! If it isn't Baian! 687 01:08:41,695 --> 01:08:43,219 Nagasaki? 688 01:08:43,664 --> 01:08:44,562 That's right. 689 01:08:45,133 --> 01:08:49,763 Leave Edo for a while. It would be in your best interests. 690 01:08:51,439 --> 01:08:55,705 At the moment, I am trying to gauge the Chief Retainer's next move. 691 01:08:55,843 --> 01:08:59,040 I do not trust that man in the least. 692 01:08:59,280 --> 01:09:02,680 Yes, he gave me a verbal promise to reinstate me... 693 01:09:02,882 --> 01:09:05,783 ...but who knows what he's really thinking. 694 01:09:06,619 --> 01:09:11,055 He'd have no scruples about eliminating the two of us... 695 01:09:11,657 --> 01:09:15,684 ...the only ones who know that Lord Tadayuki was poisoned. 696 01:09:15,794 --> 01:09:20,356 Then do you suppose that samurai who's been following me everywhere... 697 01:09:21,333 --> 01:09:23,961 He might be an assassin sent by the Chief Retainer. 698 01:09:24,103 --> 01:09:25,331 Elder Brother! 699 01:09:25,671 --> 01:09:28,765 That's why I'm telling you to go to Nagasaki. 700 01:09:29,308 --> 01:09:31,434 That poison was very effective... 701 01:09:31,542 --> 01:09:35,569 It worked like a charm to claim Lord Tadayuki's life, however... 702 01:09:35,980 --> 01:09:39,211 In Nagasaki, I hear there's an even more powerful poison... 703 01:09:39,350 --> 01:09:43,547 ...imported from Holland and it leaves no traces of evidence. 704 01:09:44,654 --> 01:09:48,055 Go down there and get your hands on this poison. 705 01:09:48,725 --> 01:09:50,851 There's yet another we have to? 706 01:09:51,160 --> 01:09:52,388 That's right. 707 01:09:54,130 --> 01:09:56,622 Who is it this time? 708 01:10:04,924 --> 01:10:09,657 Need you even ask? It's the Chief Retainer, Minenosuke Kobori! 709 01:10:10,629 --> 01:10:15,588 The Chief Retainer? But you owe him everything, Elder Brother... 710 01:10:15,867 --> 01:10:17,129 Owe him? 711 01:10:23,374 --> 01:10:28,334 Is that what you think? Are you saying that even you think that? 712 01:10:30,414 --> 01:10:32,007 5 years ago... 713 01:10:32,383 --> 01:10:37,013 To assume responsibility for cutting corners in the flood control works... 714 01:10:37,122 --> 01:10:39,556 ...I gave up my sword. 715 01:10:40,058 --> 01:10:43,653 Or rather, I was driven out of our domain. 716 01:10:44,896 --> 01:10:49,423 True, when I was ordered to commit seppuku by my superiors... 717 01:10:49,900 --> 01:10:52,460 ...it was Kobori who saved me. 718 01:10:52,636 --> 01:10:58,006 It was also Kobori who unexpectedly bestowed some consolation money. 719 01:10:58,609 --> 01:11:02,568 But just who did I cut those corners for? 720 01:11:02,746 --> 01:11:05,077 On whose orders? 721 01:11:05,414 --> 01:11:10,182 That man did everything. He forced me into doing it to look... 722 01:11:10,320 --> 01:11:14,222 ...the other way for the sake of my domain, for Lord Tadayuki. 723 01:11:14,725 --> 01:11:18,217 That man has used me ever since. 724 01:11:18,562 --> 01:11:22,657 I thought nothing of serving him to the best of my abilities. 725 01:11:22,798 --> 01:11:24,766 But not anymore. 726 01:11:25,168 --> 01:11:28,399 I am no longer the man I was 5 years ago. 727 01:11:29,172 --> 01:11:35,202 Both Kobori and I are accomplices in the plot to murder Lord Tadayuki. 728 01:11:36,411 --> 01:11:39,380 Kobori and I are equals now. 729 01:11:41,184 --> 01:11:42,981 I've been waiting... 730 01:11:43,753 --> 01:11:48,315 I've been waiting for this day to come for the last 5 years. 731 01:11:49,492 --> 01:11:53,359 What I desire now is power. 732 01:11:54,930 --> 01:11:59,390 The power that will enable me to throw out those... 733 01:12:00,335 --> 01:12:05,272 ...who banished me, and hold sway over that domain. 734 01:12:05,540 --> 01:12:08,168 In order to achieve all that... 735 01:12:09,044 --> 01:12:13,571 ...I will kill the Chief Retainer ...I will kill Lord Tadanori. 736 01:12:15,149 --> 01:12:17,277 That's the kind of man I am. 737 01:12:17,419 --> 01:12:20,286 Dr. Souhaku, why are you so pale? 738 01:12:21,756 --> 01:12:25,590 Now that it's come to this, we're just like scorpions... 739 01:12:25,760 --> 01:12:28,956 Sting, or be stung, it's one or the other. 740 01:12:29,129 --> 01:12:30,494 Am I right? 741 01:12:37,204 --> 01:12:38,899 Oh, thank you. 742 01:12:39,506 --> 01:12:43,339 Still, only a merchant could've done all this. 743 01:12:43,876 --> 01:12:48,575 I had no idea you'd prepared so thoroughly. I'm impressed. 744 01:12:48,748 --> 01:12:53,209 Don't be ridiculous. Our line of work is assassination. 745 01:12:53,387 --> 01:12:55,947 There's nothing impressive about it. 746 01:12:56,123 --> 01:13:00,320 Still, as a job, assassination is harder than I thought. 747 01:13:00,693 --> 01:13:06,222 At this point, I almost wish I could give O-Naka back her 3 ryo. 748 01:13:06,499 --> 01:13:11,869 Oh, but I'm going to do it tonight. I'll get him for sure tonight! 749 01:13:12,572 --> 01:13:13,368 Where? 750 01:13:13,506 --> 01:13:17,441 Just down the road, near Ho-onji Bridge. 751 01:13:17,809 --> 01:13:20,573 Right, it's dark enough there. 752 01:13:20,846 --> 01:13:25,715 But I won't hide in the shadows. I'm going to attack him openly! 753 01:13:26,919 --> 01:13:28,181 Openly? 754 01:13:28,721 --> 01:13:31,781 My job is to commit a revenge killing. 755 01:13:32,058 --> 01:13:37,188 Souhaku Yamazaki pretty much murdered a family of 3. I'm going to... 756 01:13:38,196 --> 01:13:40,687 ...bring Souhaku to justice in their place. 757 01:13:41,633 --> 01:13:46,502 I have a clear conscience, I have nothing to feel guilty about! 758 01:14:07,158 --> 01:14:08,591 Who's there? 759 01:14:12,029 --> 01:14:13,519 Who the hell are you? 760 01:14:13,664 --> 01:14:15,598 I am Juugoro Kosugi. 761 01:14:15,733 --> 01:14:20,636 I presume this is Souhaku Yamazaki of Shitaya Sakamoto-cho. Am I right? 762 01:14:20,771 --> 01:14:23,671 What business do you have with the doctor? 763 01:14:23,940 --> 01:14:25,999 - I've come to claim his life! - What the hell? 764 01:14:52,001 --> 01:14:58,132 Souhaku! You remember... the woman you raped in Joushu Numata! 765 01:15:01,844 --> 01:15:03,675 The woman is dead. 766 01:15:06,515 --> 01:15:08,380 Her husband is also dead. 767 01:15:10,786 --> 01:15:12,981 Their daughter is dead as well! 768 01:15:13,255 --> 01:15:15,849 I bought their vengeance for 3 ryo. 769 01:15:22,765 --> 01:15:26,132 Souhaku... It's time for you to die! 770 01:16:03,437 --> 01:16:05,530 The Master is leaving now. 771 01:16:13,013 --> 01:16:16,346 Learning of Souhaku' death, Choubei Izuya arranged... 772 01:16:16,550 --> 01:16:20,508 ... for transport by foot-carriage the next day, January 6... 773 01:16:20,820 --> 01:16:25,190 ... hoping to avoid further trouble by leaving Edo immediately. However... 774 01:16:38,704 --> 01:16:40,604 Let's go, Hiko-san. 775 01:17:17,742 --> 01:17:21,872 There's no mistake. It's a pilgrimage to Ooyama. 776 01:17:22,313 --> 01:17:25,748 Damn, they picked the perfect spot to get lost in. 777 01:17:26,750 --> 01:17:30,277 There's no chance of assassinating him now. Let's wait and see. 778 01:17:31,889 --> 01:17:33,379 What's up ahead? 779 01:17:33,958 --> 01:17:38,019 The hot springs at Nanasawa. Most likely they'll lodge there tonight. 780 01:17:39,464 --> 01:17:41,431 So we should do it tonight? 781 01:17:44,167 --> 01:17:49,662 Please, stay here tonight! Here at the Masuya Inn! 782 01:17:50,507 --> 01:17:53,704 Please, stop by the Masuya Inn! 783 01:17:56,747 --> 01:17:59,476 Please, stay at the Masuya! 784 01:18:00,883 --> 01:18:03,181 Party of 7... please show them in. 785 01:18:04,654 --> 01:18:07,088 Welcome! 786 01:18:33,181 --> 01:18:36,082 Oh, pardon me, please. Pardon me. 787 01:18:36,184 --> 01:18:39,551 Sorry, you can't go in there. It's reserved. 788 01:18:40,055 --> 01:18:42,489 - Go to one of the other baths. - You call that fair? 789 01:18:42,624 --> 01:18:45,093 I don't think that's very nice! 790 01:18:45,294 --> 01:18:48,660 - Can't I just go in for a little while? - Please, just go, will you? 791 01:18:56,504 --> 01:19:00,838 You must kill him. The Chief Retainer, Minenosuke Kobori. 792 01:19:01,977 --> 01:19:05,412 You know it had to be Kobori who murdered Dr. Souhaku. 793 01:19:06,113 --> 01:19:09,412 You and I are next... 794 01:19:10,084 --> 01:19:16,182 All he has to do is silence the 3 of us. Then he'll be free to do as he wants. 795 01:19:17,224 --> 01:19:21,285 All samurais are like that... they're all good-for-nothings! 796 01:19:21,729 --> 01:19:26,496 They're ranked above others, so they use others for their own selfish ends. 797 01:19:26,634 --> 01:19:31,435 They use people and just dispose of them when they are no longer needed. 798 01:19:33,407 --> 01:19:36,774 I despise samurais with all my heart. 799 01:19:38,411 --> 01:19:43,075 Even if you return to your former residence, I won't be a samurai's wife. 800 01:19:43,383 --> 01:19:45,943 It's quite enough for me to be your concubine. 801 01:19:46,085 --> 01:19:49,521 You have no idea how much easier life will be for me. 802 01:19:53,026 --> 01:19:56,985 Kill him, do you hear me? Kill Minenosuke Kobori... 803 01:19:58,097 --> 01:20:02,557 Just talk to Kahei. He'll refer you to a competent assassin right away. 804 01:20:04,611 --> 01:20:07,943 You and I had the exact same thought. 805 01:20:09,615 --> 01:20:13,573 I gave Kahei of Hanezawa some money before we left. 806 01:20:13,751 --> 01:20:17,709 To get rid of Kobori within the next 10 days, you see. 807 01:20:38,037 --> 01:20:39,095 Baian... 808 01:20:40,338 --> 01:20:41,202 Hmm? 809 01:20:44,308 --> 01:20:47,402 I'll take care of the woman. 810 01:20:50,446 --> 01:20:53,209 And I'll leave Choubei to you. 811 01:20:56,018 --> 01:21:00,078 No, I'm the one who accepted this assignment. 812 01:21:00,588 --> 01:21:02,646 I'll take care of both of them. 813 01:21:06,126 --> 01:21:07,559 Are you sure? 814 01:21:14,966 --> 01:21:17,161 I don't like killing women. 815 01:21:19,870 --> 01:21:23,270 I can't stand to see the look in their eyes when they're dying. 816 01:21:26,608 --> 01:21:30,407 But this time, for once, it will be different. 817 01:21:31,312 --> 01:21:32,279 Baian... 818 01:21:32,413 --> 01:21:33,471 Hikojiro... 819 01:21:35,882 --> 01:21:37,941 I will kill that woman. 820 01:21:47,625 --> 01:21:49,957 Welcome! 821 01:21:54,130 --> 01:21:59,089 We are presenting a New Year' classic, "The Kotobuki-Soga Confrontation". 822 01:21:59,267 --> 01:22:03,600 Soga no Juuro Sukenari shall be played by Yoshisaburo Nakamura. 823 01:22:03,871 --> 01:22:08,204 I, Fukuta Nakamura, shall play the role of Soga no Goro Tokimune. 824 01:22:08,641 --> 01:22:11,405 We humbly ask for your patronage and support. 825 01:22:11,544 --> 01:22:15,843 I am Fukuta Nakamura. I will do my best in this famous role... 826 01:22:15,981 --> 01:22:18,381 We humbly ask for your patronage. 827 01:23:59,228 --> 01:24:01,662 Meet me in the dressing room. Yoshisaburo 828 01:25:39,641 --> 01:25:40,868 O-Mino... 829 01:25:51,184 --> 01:25:54,914 O-Mino... that was your name, wasn't it? 830 01:25:57,588 --> 01:26:01,819 How could you possibly know the name I went by as a child? 831 01:26:07,163 --> 01:26:09,323 Who in the world are you? 832 01:29:00,866 --> 01:29:03,528 Just look at this crowd of people, Doctor! 833 01:29:03,669 --> 01:29:04,896 Thank you, Doctor! 834 01:29:05,036 --> 01:29:09,301 This is what happens when you run off to have fun during the holidays! 835 01:29:11,007 --> 01:29:15,909 Where in the world did you wander off to? Leaving this place for 5 whole days! 836 01:29:16,045 --> 01:29:18,946 I made my New Year's visit to the Aburi Shrine in Ooyama. 837 01:29:19,114 --> 01:29:23,072 New Year's visit? Leaving me behind without even telling me? 838 01:29:23,384 --> 01:29:25,044 Who'd you go with? 839 01:29:26,053 --> 01:29:28,283 Oh, sorry. Sorry about that! 840 01:29:28,455 --> 01:29:31,946 - So, who did you go with, Doctor? - My younger sister. 841 01:29:32,291 --> 01:29:35,589 Younger sister? Oh, don't make me laugh! What a liar! 842 01:29:35,727 --> 01:29:39,992 You're always telling me you've been all alone since you were born! 843 01:29:40,564 --> 01:29:43,498 All right, breathe in, now. 844 01:29:43,900 --> 01:29:46,834 Breathe out. One more time. 845 01:29:47,002 --> 01:29:49,527 - The swelling's gone down a lot. - Of course it has! 846 01:29:49,670 --> 01:29:52,605 Because I haven't smoked all this time! 847 01:29:52,773 --> 01:29:57,733 He's lying, Doctor. Just last night he went to our landlord's and smoked! 848 01:29:57,878 --> 01:29:59,936 You can't fool me, you know! 849 01:30:00,080 --> 01:30:02,445 - Why don't you shut up, you idiot woman! - What did you say? 850 01:30:02,548 --> 01:30:07,109 It was only because the landlord asked me to try some tobacco from Mito. 851 01:30:07,252 --> 01:30:08,241 Kinzo... 852 01:30:08,653 --> 01:30:11,644 Serves you right, you idiot! Hit him again! 853 01:30:11,788 --> 01:30:12,812 Doctor? 854 01:30:14,625 --> 01:30:18,923 Well, well, at this rate I'll have to wait for about... 855 01:30:19,394 --> 01:30:21,055 It'll take until dusk. 856 01:30:24,531 --> 01:30:29,332 Not only did you deliver by the 7th as promised, but you did the job... 857 01:30:29,837 --> 01:30:32,771 ...in an even more spectacular fashion than usual. 858 01:30:32,905 --> 01:30:37,500 As always, I was struck with admiration for your work. 859 01:30:38,577 --> 01:30:42,376 Still, the other scoundrel got off scot-free. 860 01:30:43,847 --> 01:30:45,815 Do you really think so? 861 01:30:48,984 --> 01:30:53,181 Evil deeds will surface, no matter how deeply they are buried. 862 01:30:54,188 --> 01:30:58,180 I believe the other will soon be apprehended himself. 863 01:31:00,793 --> 01:31:06,891 The world we live in is in better balance than you'd expect... 864 01:31:08,234 --> 01:31:11,202 I for one am most impressed. 865 01:31:14,171 --> 01:31:18,539 By the way, there's just one thing I can't figure out... 866 01:31:19,442 --> 01:31:23,343 If I remember correctly, you never kill women. 867 01:31:24,212 --> 01:31:29,080 That's right. I never want to do it again as long as I live. 868 01:31:34,053 --> 01:31:37,819 So why did you kill that woman, Doctor? 869 01:31:41,360 --> 01:31:42,417 Blood. 870 01:31:43,795 --> 01:31:44,727 Blood? 871 01:31:46,863 --> 01:31:54,428 That woman was my younger sister. We were separated 30 years ago. 872 01:31:59,173 --> 01:32:01,971 So she was your younger sister... 873 01:32:03,710 --> 01:32:06,144 The blood that runs in my veins... 874 01:32:07,046 --> 01:32:10,037 ...just couldn't allow that woman to go on living. 875 01:32:17,088 --> 01:32:23,048 That woman had the same blood running in her veins that I do. 876 01:32:30,765 --> 01:32:37,828 There are no historical records regarding Baian Fujieda, assassin. 877 01:32:38,738 --> 01:32:43,231 But throughout the 300-year Tokugawa reign, even in times of peace... 878 01:32:43,408 --> 01:32:48,606 ... there were many assassins who took on the task of wreaking other people'... 879 01:32:48,811 --> 01:32:53,441 ... vengeance and remained concealed in the shadows of history. 880 01:32:53,683 --> 01:33:00,611 The novelist Shotaro Ikenami depicted them brilliantly. 70863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.