All language subtitles for 06.Tsugunai

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,850 --> 00:00:07,530 I don't understand why his Excellency is so open to you about that kind of secret. 2 00:00:07,530 --> 00:00:13,510 If we are breaking the rule of foreign voyage prohibition, then we must be ready to fight. 3 00:00:13,510 --> 00:00:15,520 Is this a battleship? 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,890 I too am being watched by the Sakurada complex. 5 00:00:19,890 --> 00:00:28,260 Orie was shaken by the suggestion of her mother Masae to kill Hikoma. 6 00:00:28,260 --> 00:00:35,150 To clear Kawamura's suspicion, Orie has stolen a book from Seizan's room. 7 00:00:35,150 --> 00:00:40,060 Then she saw Kawamura following Hikoma. 8 00:00:40,060 --> 00:00:42,360 Kawamura-sama. 9 00:00:42,360 --> 00:00:45,650 But he injured himself unexpectedly and unavoidably doing this gig. 10 00:00:45,650 --> 00:00:49,380 What are you blabbing about? I'm killing you! 11 00:00:49,380 --> 00:00:58,380 When Hikoma was in a difficult situation, Kawamura unexpectedly saved him. 12 00:00:58,380 --> 00:01:03,810 And then, Orie has decided to leave Matsura minor mansion. 13 00:01:05,216 --> 00:01:08,152 *Eng sub provided by Kz* 14 00:01:08,152 --> 00:01:11,188 "Tsuma wa Kunoichi" 15 00:01:21,180 --> 00:01:22,266 Ready to quit? 16 00:01:22,767 --> 00:01:24,735 No. Not yet. 17 00:01:37,470 --> 00:01:41,070 More, more. 18 00:01:43,921 --> 00:01:45,510 - Sakurada Complex - 19 00:01:45,510 --> 00:01:46,800 Why did you want to leave Matsura minor mansion? - Sakurada Complex - 20 00:01:46,800 --> 00:01:51,200 Why did you want to leave Matsura minor mansion? 21 00:01:51,200 --> 00:01:57,570 Futaboshi Hikoma has started to attend sword lesson at a Dojo in the minor mansion. 22 00:01:57,570 --> 00:02:03,070 I was afraid of bumping in to him due to his frequent visit. 23 00:02:03,070 --> 00:02:07,770 I thought that would be very dangerous even with a disguise. 24 00:02:10,160 --> 00:02:17,460 From now on don't ask for instruction until next task is assigned. 25 00:02:28,770 --> 00:02:33,070 Welcome back. Potato candy. 26 00:02:36,540 --> 00:02:42,050 I was bored without any companion while Orie was gone. 27 00:02:42,050 --> 00:02:44,800 Haven't you been going to see your favorite play? 28 00:02:44,800 --> 00:02:49,200 Your favorite, Sawamura Shinnosho. 29 00:02:49,200 --> 00:02:53,860 I could see him any time, but won't be able to marry him anyway. 30 00:02:53,860 --> 00:02:57,080 What a repellent job. 31 00:02:57,080 --> 00:03:00,080 I envy you, Orie. 32 00:03:00,080 --> 00:03:02,230 What about? 33 00:03:02,230 --> 00:03:09,060 Although you won't be able to see him, you have someone in your heart. 34 00:03:27,990 --> 00:03:31,500 It's been 6 months already. 35 00:03:31,500 --> 00:03:37,500 Please let me see her soon. 36 00:03:37,500 --> 00:03:39,770 You are very eager. 37 00:03:45,280 --> 00:03:48,230 What are you doing? 38 00:03:48,230 --> 00:03:51,630 You are also very eager for your sword lesson. 39 00:03:51,630 --> 00:03:55,770 You walk funny. 40 00:03:55,770 --> 00:03:59,540 My entire body hurts from bruises. 41 00:03:59,540 --> 00:04:01,640 I could see that. 42 00:04:01,640 --> 00:04:03,730 What's up? 43 00:04:03,730 --> 00:04:04,762 His Excellency wants you. 44 00:04:05,496 --> 00:04:06,760 I just saw him the other day. 45 00:04:07,430 --> 00:04:09,770 He seems to have more interesting stories to tell. 46 00:04:09,770 --> 00:04:11,800 Sensei! 47 00:04:11,800 --> 00:04:14,870 Ah, Sensei. How was flower watching? 48 00:04:14,870 --> 00:04:18,710 I wish I wouldn't have gone. It was too crowded. 49 00:04:18,710 --> 00:04:21,480 Tarokichi almost got lost there. 50 00:04:21,480 --> 00:04:24,000 It was a hassle. But it was good! 51 00:04:26,500 --> 00:04:29,000 There, there. Let's go. 52 00:04:29,000 --> 00:04:31,110 Good. Good. 53 00:04:31,110 --> 00:04:35,593 Here, father. Let's go to Honjo, then. 54 00:04:35,593 --> 00:04:39,730 - Honjo Matsura minor mansion - 55 00:04:43,700 --> 00:04:45,800 Ouch. Ouch. 56 00:04:45,800 --> 00:04:50,880 "The Guide book of Western style weapons” has been stolen. 57 00:04:50,880 --> 00:04:55,050 No. I didn't do anything. 58 00:04:55,050 --> 00:05:01,800 Osato the rice cook vanished at the same time. 59 00:05:01,800 --> 00:05:05,770 Osato? That chubby one. 60 00:05:05,770 --> 00:05:08,660 Ah. Eh? So? 61 00:05:08,660 --> 00:05:13,960 After her disappearance, we checked Kazusa location based on her job record. 62 00:05:13,960 --> 00:05:18,170 There was no house for someone called Osato there. 63 00:05:18,170 --> 00:05:26,240 She must have been a secret agent in disguise. 64 00:05:26,240 --> 00:05:34,820 If "The Guide book of Western style weapons" has been stolen by her, his Excellency may be in trouble. 65 00:05:34,820 --> 00:05:37,170 What do you mean by trouble? 66 00:05:37,170 --> 00:05:40,640 I've written many things inside the book. 67 00:05:40,640 --> 00:05:43,790 About the use of cannon and rifles. 68 00:05:43,790 --> 00:05:50,670 If that Osato was an agent, everything makes sense. 69 00:05:50,670 --> 00:05:59,080 I heard you were attacked by someone while watching the doll that supposed to walk at night. 70 00:05:59,080 --> 00:06:04,080 And there was someone who saved you. 71 00:06:13,090 --> 00:06:15,310 If that was Osato. 72 00:06:15,310 --> 00:06:19,660 She also must have known about a male kitchen helper being an agent. 73 00:06:19,660 --> 00:06:25,570 Thus she managed to get rid of him from the mansion. 74 00:06:25,570 --> 00:06:28,970 That's what I don't understand. 75 00:06:33,780 --> 00:06:43,640 If she came to spy on this mansion, then there would have been no reason to save you. 76 00:06:43,640 --> 00:06:47,470 This is Osato's room. 77 00:06:47,470 --> 00:06:50,950 But she never let me come inside here. 78 00:06:50,950 --> 00:06:55,030 Um…. Has Osato ever talked about something like Hirado? 79 00:06:55,030 --> 00:06:57,700 Huh? No. No idea. 80 00:06:57,700 --> 00:07:01,300 Ah, work. Sorry. Bye. 81 00:07:32,140 --> 00:07:35,490 1, 2, 3, 4. 82 00:07:35,490 --> 00:07:37,730 5, 6. 83 00:07:37,730 --> 00:07:40,780 Ah, I can see 7 stars. 84 00:07:40,780 --> 00:07:48,670 Yeah. If you connected all of them by lines, wouldn't it look like the shape of a ladle? 85 00:07:52,390 --> 00:07:55,040 That's right! Shape of a ladle. 86 00:07:55,040 --> 00:08:02,950 Yeah. That's called a dipper star as well as the seven stars of the north. 87 00:08:06,370 --> 00:08:08,460 Orie. 88 00:08:11,910 --> 00:08:15,600 Father. 89 00:08:15,600 --> 00:08:17,581 We are going out. So please. 90 00:08:20,050 --> 00:08:24,100 - Fukagawa Morishita-cho - 91 00:08:28,110 --> 00:08:28,959 I have been waiting for you. 92 00:08:28,959 --> 00:08:30,740 Senemon. 93 00:08:30,740 --> 00:08:34,150 It's first time for Hikoma. Give him a tour. 94 00:08:34,150 --> 00:08:36,150 Yes. 95 00:08:39,170 --> 00:08:40,103 Um.... 96 00:08:41,910 --> 00:08:47,310 I am thinking about this place for my retirement residence. 97 00:08:58,040 --> 00:09:02,140 Actually, I bought this form a shipping agency which we do business with. 98 00:09:02,140 --> 00:09:05,329 This belongs to Saikaiya on the record. 99 00:09:15,570 --> 00:09:20,280 Here, here. Let's have some tea. 100 00:09:20,280 --> 00:09:23,480 Senemon. Sure enough, this place is good. 101 00:09:23,480 --> 00:09:25,480 Is that so? 102 00:09:25,800 --> 00:09:29,720 I will take care of this garden little by little. 103 00:09:29,720 --> 00:09:30,821 Ganjiro. 104 00:09:32,770 --> 00:09:38,110 I will be living here as a care taker of this mansion. 105 00:09:38,110 --> 00:09:39,029 There. Tea. 106 00:09:39,029 --> 00:09:41,020 But, why this mansion? 107 00:09:47,070 --> 00:09:52,770 First of all, this place doesn't have any atmosphere of samurai household. 108 00:09:55,410 --> 00:10:02,790 It's better to be compact than too big to be secure. 109 00:10:02,790 --> 00:10:05,170 Your Excellency, what are you planning to do? 110 00:10:05,170 --> 00:10:20,270 I want this to be a gathering place for young people who would take on their future with dreams. 111 00:10:20,270 --> 00:10:26,560 Hikoma. You may utilize this place as you wish. 112 00:10:26,560 --> 00:10:29,230 Me, too? 113 00:10:29,230 --> 00:10:36,170 Don't you have something to dream about for the future? 114 00:10:36,170 --> 00:10:41,470 Yes, I do. For example, about ships. 115 00:11:02,400 --> 00:11:04,400 Then. 116 00:11:18,380 --> 00:11:23,120 This is that foreign ship which drifted to Hirado. 117 00:11:23,120 --> 00:11:25,170 Hikoma. Yes. 118 00:11:25,170 --> 00:11:32,340 Why don't you pretend to be a captain and modify this ship? 119 00:11:32,340 --> 00:11:34,310 Me? 120 00:11:39,270 --> 00:11:47,620 To sail over to the outer sea, what needs to be repaired and modified? 121 00:11:47,620 --> 00:11:53,750 Put all the knowledge of a nautical enthusiast in to this ship. 122 00:12:01,140 --> 00:12:12,050 How many cannons do we need? Where shall we place loopholes? 123 00:12:12,050 --> 00:12:15,040 Why do we need such things? 124 00:12:15,040 --> 00:12:18,910 Just to sail to the outer seas, why do we have to be ready for the battle? 125 00:12:18,910 --> 00:12:23,510 I only want to acquire navigation techniques by the wind and the stars. 126 00:12:23,510 --> 00:12:26,800 And then, I just want to see the foreign countries with my own eyes. 127 00:12:26,800 --> 00:12:31,500 Hikoma. If this ship was completed, you would be able to go to the foreign countries, too. 128 00:12:31,500 --> 00:12:33,970 How about the forbidden law? 129 00:12:33,970 --> 00:12:41,410 As long as that wicked law remains, our country would be left behind. 130 00:12:41,410 --> 00:12:46,610 It's time to be ready for the future. 131 00:13:12,040 --> 00:13:15,740 Something you can't discuss at Sakurada complex? 132 00:13:23,600 --> 00:13:28,400 I brought this out of Matsura minor mansion. 133 00:13:36,120 --> 00:13:40,370 Why don't you hand it over to Kawamura-sama!? 134 00:13:40,370 --> 00:13:42,840 I've been contemplating about that. 135 00:13:42,840 --> 00:13:45,160 Why do you contemplate!? 136 00:13:45,160 --> 00:13:51,330 If I handed this over, then Hikoma-san would be in trouble along with Seizan. 137 00:13:51,330 --> 00:13:55,230 No time to hold back for something like that! 138 00:13:58,040 --> 00:13:58,955 I know that. 139 00:13:58,955 --> 00:14:00,950 No. You don't know. 140 00:14:03,460 --> 00:14:07,200 Hesitating because of a man. 141 00:14:07,200 --> 00:14:11,100 Between a man and mission. 142 00:14:19,910 --> 00:14:23,600 Mom. 143 00:14:23,600 --> 00:14:27,070 Why did you make me in to a Shinobi? 144 00:14:30,840 --> 00:14:38,440 Was there any other way for a Shinobi's child? 145 00:14:41,080 --> 00:14:44,600 That's why I trained you. 146 00:14:44,600 --> 00:14:51,070 If you were not strong, you can't survive as a Shinobi. 147 00:14:51,070 --> 00:14:56,560 Skill and braveness. To be better than anybody. 148 00:14:56,560 --> 00:15:00,160 You became so. 149 00:15:04,600 --> 00:15:07,400 I didn't want to. 150 00:15:16,650 --> 00:15:24,370 Becoming a better as a Shinobi means to become better at deceiving people. 151 00:15:24,370 --> 00:15:30,230 Using people's kindness to your own advantage to be sneaky. 152 00:15:30,230 --> 00:15:33,830 Yeah, that's right. 153 00:15:33,830 --> 00:15:38,670 So I became a woman who doesn't hesitate to kill. 154 00:15:38,670 --> 00:15:46,110 I became a shameless woman who would let men fondle myself for the missions. 155 00:15:46,110 --> 00:15:49,810 That's how Shinobi should be. 156 00:15:54,740 --> 00:15:57,740 Mom, did you live like that? 157 00:15:59,930 --> 00:16:03,780 Thus, I was born as a result of letting someone fondle you, right? 158 00:16:03,780 --> 00:16:08,770 So I've been thinking I was born without your wish. 159 00:16:15,760 --> 00:16:19,660 You've been really tough to me ever since I was little. 160 00:16:19,660 --> 00:16:26,800 You never smiled at me in our daily lives as well as while training me to be a Shinobi. 161 00:16:26,800 --> 00:16:31,370 You never held me dearly. 162 00:16:31,370 --> 00:16:38,130 Everybody says you think of own mother wholeheartedly. 163 00:16:38,130 --> 00:16:43,820 Warm and becomes nostalgic to think of. 164 00:16:47,440 --> 00:16:51,550 But, I never thought that way even once. 165 00:16:54,660 --> 00:17:03,860 Even when I was far away from Edo, I never became nostalgic to think about you. 166 00:17:07,660 --> 00:17:10,660 I've been always alone since young. 167 00:17:12,630 --> 00:17:19,230 I never knew the warmness of family. 168 00:17:21,440 --> 00:17:23,640 But finally…. 169 00:17:26,230 --> 00:17:29,730 I was finally able to get to know that. 170 00:17:31,900 --> 00:17:33,940 At Hirado… 171 00:17:38,480 --> 00:17:42,960 That one month I spent with Hikoma-san. 172 00:17:42,960 --> 00:17:49,050 He taught me both joy and warmth of life. 173 00:17:49,050 --> 00:17:51,570 That's Orihime. 174 00:17:51,570 --> 00:17:53,620 That? 175 00:18:22,840 --> 00:18:28,140 So, what would you like to do? 176 00:18:32,800 --> 00:18:35,900 I don't want to lose Hikoma-san. 177 00:18:39,800 --> 00:18:42,300 Understood. 178 00:18:44,370 --> 00:18:57,900 However, seal the feeling of yours for a while. 179 00:18:57,900 --> 00:19:00,100 Got that? 180 00:19:11,770 --> 00:19:18,090 Do you see Orie and Masae sometimes? 181 00:19:18,090 --> 00:19:20,180 Yes. 182 00:19:20,180 --> 00:19:22,550 How are they? 183 00:19:22,550 --> 00:19:26,070 Nothing special. 184 00:19:26,070 --> 00:19:29,740 Truly? 185 00:19:29,740 --> 00:19:40,160 Weren't you asked to hand letter from Orie at Matsura minor mansion to Masae? 186 00:19:45,520 --> 00:19:48,240 Spy them. 187 00:19:48,240 --> 00:19:57,130 Orie and I are like sisters who shared same mother's milk. 188 00:19:57,130 --> 00:20:02,170 Aunty Masae also took care of me after my mother died. 189 00:20:02,170 --> 00:20:04,840 That would be convenient. 190 00:20:04,840 --> 00:20:12,140 This is a duty for someone who reports to me. 191 00:20:14,430 --> 00:20:19,930 I can't do anything to betray them. 192 00:20:30,430 --> 00:20:37,890 If you refuse, I will kill you right here. 193 00:20:56,410 --> 00:20:58,680 You may leave. 194 00:21:13,870 --> 00:21:17,890 You are generous toward Orie and Masae pair. 195 00:21:17,890 --> 00:21:19,880 Is it Junpei? 196 00:21:19,880 --> 00:21:24,780 You usually get rid of suspicion right away. 197 00:21:30,210 --> 00:21:34,410 When I was in Hirado, I visited Nagasaki few times. 198 00:21:34,410 --> 00:21:37,430 Nagasaki had Chinese people as well as Dutch people. 199 00:21:37,430 --> 00:21:41,270 I saw and ate very novel things which our country doesn't have. 200 00:21:41,270 --> 00:21:43,300 What did you eat? Sensei. 201 00:21:43,300 --> 00:21:46,470 Something like ham. 202 00:21:46,470 --> 00:21:48,680 I shouldn't say it laud within a temple. 203 00:21:48,680 --> 00:21:53,080 That's cured or smoked pig meat. 204 00:21:53,080 --> 00:21:55,370 What's a pig? 205 00:21:55,370 --> 00:22:02,340 It's smaller than cow. How can I explain it? 206 00:22:02,340 --> 00:22:08,230 Ah! Talking about a cow. I drunk cow's milk called Miruku. 207 00:22:08,230 --> 00:22:12,070 Dutch people seem to drink that every day. 208 00:22:12,070 --> 00:22:14,100 If you do, won't you become a cow? 209 00:22:16,240 --> 00:22:18,240 That won't happen. 210 00:22:21,410 --> 00:22:24,390 Sensei, what are you planning to plant here? 211 00:22:24,390 --> 00:22:27,100 As a starter, beans. 212 00:22:27,100 --> 00:22:30,700 Then, egg plants, squashes, and cucumbers. 213 00:22:30,700 --> 00:22:32,840 Also sweet potatoes when in season. 214 00:22:32,840 --> 00:22:36,810 We can get by with them if the year was bad for rice crop. 215 00:22:36,810 --> 00:22:38,007 What would you do with the harvest? 216 00:22:38,007 --> 00:22:40,877 We share and take them home. 217 00:22:41,530 --> 00:22:43,760 Really? Yeah. 218 00:22:43,760 --> 00:22:46,130 My mom would like that! 219 00:22:46,130 --> 00:22:49,730 Here, let's do it. Do it. Do it. 220 00:22:51,654 --> 00:22:54,200 - Fukagawa Morishita Mansion - 221 00:22:57,140 --> 00:23:06,040 Your Excellency, this is how to tread bellows and send wind. 222 00:23:06,040 --> 00:23:08,940 When will it be operational? 223 00:23:08,940 --> 00:23:15,630 When we get a lot of coals and iron sand, and scrap metals. 224 00:23:15,630 --> 00:23:19,530 I have arranged to have coal delivered via the river. 225 00:23:23,270 --> 00:23:27,710 How about the book which has been stolen? 226 00:23:27,710 --> 00:23:32,910 So far, I haven't heard anything from the government. 227 00:23:36,600 --> 00:23:43,710 It's creepy to have nothing happening. 228 00:23:43,710 --> 00:23:47,430 “Calm before the storm”, isn't it? 229 00:23:47,430 --> 00:23:55,230 Saikaiya-san, you would also be in trouble if anything happened. 230 00:24:25,700 --> 00:24:29,000 Aunty. Yeah. 231 00:24:29,000 --> 00:24:29,986 Where is Orie? 232 00:24:29,986 --> 00:24:31,980 She is out to do her hair. 233 00:24:32,840 --> 00:24:33,423 What's up? 234 00:24:33,423 --> 00:24:37,093 Um, nothing important. 235 00:24:47,350 --> 00:24:49,810 Aunty, have you noticed? 236 00:24:49,810 --> 00:24:52,010 What? 237 00:24:52,010 --> 00:24:56,600 Orie has a man whom she has feelings for. 238 00:24:56,600 --> 00:25:00,930 Really? Never heard about it. 239 00:25:00,930 --> 00:25:04,900 That's a husband from Hirado who came to look for Orie in Edo. 240 00:25:04,900 --> 00:25:07,610 Can't be. 241 00:25:07,610 --> 00:25:09,780 Seems like he was a nice man. 242 00:25:09,780 --> 00:25:12,480 She said she wanted to see him again. 243 00:25:12,480 --> 00:25:15,570 Never heard about that. 244 00:25:19,400 --> 00:25:22,810 How about you? 245 00:25:22,810 --> 00:25:26,540 What? About a man. 246 00:25:26,540 --> 00:25:30,930 Weren't you following an actor from Ichimura-za? 247 00:25:30,930 --> 00:25:34,150 That's just for fun. 248 00:25:37,500 --> 00:25:40,590 Hey. Yeah? 249 00:25:40,590 --> 00:25:44,960 Is Orie's father still alive? 250 00:25:44,960 --> 00:25:47,500 Why? 251 00:25:47,500 --> 00:25:53,900 When she was little, she said she would like to see her dad heartily. 252 00:25:53,900 --> 00:25:56,840 Why do you bring that up now? 253 00:25:56,840 --> 00:26:00,710 I just remembered about it. 254 00:26:00,710 --> 00:26:04,500 I remember hearing this from my mom. 255 00:26:04,500 --> 00:26:12,410 Omasa-san was in Hirado for 2 years. Then she gave birth to Orie as soon as she was back in Edo. 256 00:26:12,410 --> 00:26:13,022 So? 257 00:26:13,956 --> 00:26:20,863 So, she said Orie's father must be someone in Hirado. 258 00:26:58,350 --> 00:27:01,640 Kawamura-sama has suspicion on us. 259 00:27:01,640 --> 00:27:06,940 Ocho is spying on us by his order. 260 00:27:06,940 --> 00:27:07,910 Ocho? 261 00:27:07,910 --> 00:27:14,750 We must display our loyalty toward Kawamura household. Otherwise we would be suspected even more. 262 00:27:15,420 --> 00:27:18,520 Hand that book over promptly. 263 00:27:21,110 --> 00:27:26,410 I told Kawamura-sama that I brought nothing. 264 00:27:28,500 --> 00:27:34,700 Then sneak in there and steal again. 265 00:27:34,700 --> 00:27:37,670 To the minor mansion? 266 00:27:37,670 --> 00:27:43,910 We don't know who else is watching besides Ocho. 267 00:27:43,910 --> 00:27:46,310 Do it well. 268 00:27:54,010 --> 00:27:58,930 I want to go in to Matsura minor mansion one more time. 269 00:27:58,930 --> 00:28:01,030 Why? 270 00:28:01,030 --> 00:28:06,670 Actually, I left the book I have stolen hidden there. 271 00:28:06,670 --> 00:28:14,190 I wasn't able to retrieve it when I was leaving the mansion. 272 00:28:14,190 --> 00:28:17,530 When are you planning to go? 273 00:28:17,530 --> 00:28:19,048 How about tonight. 274 00:28:19,048 --> 00:28:21,040 Very well. 275 00:28:30,910 --> 00:28:32,950 We don't know who else is watching besides Ocho. 276 00:29:07,460 --> 00:29:10,420 Have you retrieved the item? 277 00:29:17,010 --> 00:29:20,110 Junpei the dusk, aren't you? 278 00:29:20,110 --> 00:29:22,460 Let me have what's on your back. 279 00:29:22,460 --> 00:29:26,470 No. It is my duty to deliver this. 280 00:29:26,470 --> 00:29:33,070 It is also my duty to get hold of that. 281 00:29:33,070 --> 00:29:35,420 Kawamura-sama didn't tell me that. 282 00:29:35,420 --> 00:29:38,160 I told you now. Give it. 283 00:29:38,160 --> 00:29:42,030 I don't believe it unless Kawamura-sama tells me in person. 284 00:29:47,740 --> 00:29:48,604 Are you forcing? 285 00:29:48,604 --> 00:29:51,841 I was told to kill you if you refuse. 286 00:29:52,740 --> 00:29:55,540 Then, are you killing me? 287 00:29:55,540 --> 00:29:57,560 Humph! 288 00:30:16,600 --> 00:30:23,010 Have you had the Dusk watch me when I was sneaking in to Matsura minor mansion? 289 00:30:23,010 --> 00:30:25,010 No. 290 00:30:34,830 --> 00:30:37,440 Good work. 291 00:30:37,440 --> 00:30:41,470 Orie. Yes. 292 00:30:41,470 --> 00:30:44,170 Be my wife. 293 00:30:46,980 --> 00:30:49,970 But, that was…. 294 00:30:49,970 --> 00:30:52,970 I haven't received your answer yet. 295 00:30:58,040 --> 00:31:00,840 Father. Here. 296 00:31:00,840 --> 00:31:04,050 Soba vender was just at the man street. 297 00:31:04,050 --> 00:31:07,130 There, there. Hashi, hashi. 298 00:31:07,130 --> 00:31:11,670 There, bring that over here. 299 00:31:11,670 --> 00:31:15,370 Ah, this. Here, here. 300 00:31:19,000 --> 00:31:22,100 It's fine. Hot, hot hot. Idatakimasu. 301 00:31:22,100 --> 00:31:24,100 Thank you. 302 00:31:33,730 --> 00:31:37,360 Ah, what's up tonight? 303 00:31:41,730 --> 00:31:49,960 You think the rice cook Osato from the mansion was your wife, don't you? 304 00:31:49,960 --> 00:31:58,830 You think person who saved you on the New Year's night was also your wife Orie from Hirado, who was disguised as Osato. 305 00:31:58,830 --> 00:32:02,530 I'm not just wondering. I am certain of that. 306 00:32:05,610 --> 00:32:08,710 She stayed nearby and watched out for me secretly. 307 00:32:08,710 --> 00:32:12,200 And then, she saved me from a danger. 308 00:32:12,200 --> 00:32:16,500 I swear she did not run from me. 309 00:32:19,160 --> 00:32:21,610 You are too naïve. Father. 310 00:32:21,610 --> 00:32:23,690 What? 311 00:32:23,690 --> 00:32:30,430 It's not time to be drowned in a feeling like that. 312 00:32:30,430 --> 00:32:34,030 You don't understand how critical it is. 313 00:32:36,340 --> 00:32:47,970 Stealing his Excellency's book means, your wife is now turned in to our enemy. 314 00:32:47,970 --> 00:32:52,940 As you know, his Excellency had written many things in to that book. 315 00:32:52,940 --> 00:33:03,600 If that was given to the government, not only his Excellency but Matsura clan's future would be at risk. 316 00:33:03,600 --> 00:33:10,240 Your heart is still filled with such a person and you can't give up. 317 00:33:10,240 --> 00:33:14,340 That's rebellion against his Excellency and the entire clan! 318 00:33:16,400 --> 00:33:19,800 Criticizing me while you are just an adopted son mine? 319 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 You can't stop the feeling. 320 00:33:30,080 --> 00:33:32,440 You must. 321 00:33:32,440 --> 00:33:34,600 Ganjiro. 322 00:33:34,600 --> 00:33:41,100 Since I have been around longer, I get to know about how secret agents are. 323 00:33:41,100 --> 00:33:49,510 They disguise themselves and sneak in to the mansion of their target. 324 00:33:49,510 --> 00:33:53,170 Their duty requires very strong determination. 325 00:33:53,170 --> 00:33:58,740 Suppress self and fondle other people's feelings. 326 00:33:58,740 --> 00:34:03,740 They don't feel difficulty on accepting irrational occasions. 327 00:34:03,740 --> 00:34:09,870 For a female Shinobi, they would give up their own body for the duty. 328 00:34:09,870 --> 00:34:10,466 Ganjiro! 329 00:34:10,466 --> 00:34:13,769 Your wife must have been operating that way. 330 00:34:14,970 --> 00:34:17,740 It's easy for them to pretend love. 331 00:34:17,740 --> 00:34:23,540 She must have acted as a perfect wife for her duty. 332 00:34:26,300 --> 00:34:31,240 You need to wake up already. 333 00:34:31,240 --> 00:34:40,780 Even if you ever meet her again, her feelings for you wouldn't be the same. 334 00:34:43,230 --> 00:34:47,030 Father. You end up suffering from it. 335 00:34:51,570 --> 00:34:54,690 So what? 336 00:34:54,690 --> 00:34:57,190 Therefore. 337 00:35:01,700 --> 00:35:04,770 Do you know Orie? 338 00:35:04,770 --> 00:35:07,110 No. 339 00:35:07,110 --> 00:35:09,710 Have you ever seen her? 340 00:35:09,710 --> 00:35:10,659 No I haven't. 341 00:35:10,659 --> 00:35:13,462 Have you ever talked to Orie? 342 00:35:14,330 --> 00:35:14,630 No. 343 00:35:15,798 --> 00:35:18,067 Have you ever been touched by her tenderness? 344 00:35:18,500 --> 00:35:18,901 No. 345 00:35:18,901 --> 00:35:22,805 Have you ever seen her delightful smiles? 346 00:35:25,390 --> 00:35:31,930 Have you ever eaten Orie's breakfast and dinner!? 347 00:35:31,930 --> 00:35:36,170 I know all of them. 348 00:35:39,710 --> 00:35:50,100 Orie came all by herself by rowing the boat over the channel to marry me. 349 00:35:50,100 --> 00:35:59,910 I was filled by her sincerity in that one month. 350 00:36:16,440 --> 00:36:19,280 I hate to dumper such a feeling. 351 00:36:19,280 --> 00:36:21,380 What!? 352 00:36:21,380 --> 00:36:23,600 I was told by his Excellency. 353 00:36:23,600 --> 00:36:28,040 There was someone who saved you from danger before. 354 00:36:28,040 --> 00:36:34,660 If that was also your wife, then there would be a concern. 355 00:36:34,660 --> 00:36:40,930 She must have deviated from what she was ordered. 356 00:36:40,930 --> 00:36:43,340 Meaning? 357 00:36:43,340 --> 00:36:47,640 Your wife's status may be in trouble. 358 00:36:54,960 --> 00:36:56,960 How about the book? 359 00:36:59,770 --> 00:37:03,310 Handed over. 360 00:37:03,310 --> 00:37:03,872 Orie. 361 00:37:03,872 --> 00:37:05,870 Mom. 362 00:37:08,160 --> 00:37:14,160 I will defect from Oniwaban. 363 00:37:17,270 --> 00:37:22,070 If something happened to Matsura household, Hikoma-san would be in some kind of trouble. 364 00:37:22,070 --> 00:37:24,680 Yeah. Expelled from the territory, or death sentence. 365 00:37:24,680 --> 00:37:27,960 I want to avoid that no matter what. 366 00:37:27,960 --> 00:37:32,660 You understand what that means, right? 367 00:37:34,700 --> 00:37:38,510 You would be hunted by Kawamura-sama. 368 00:37:43,680 --> 00:37:46,120 Understood. 369 00:37:50,490 --> 00:37:56,060 You just have to run, then. 370 00:37:56,060 --> 00:38:02,300 Keep running and running. You just have to keep running until they give up. 371 00:38:02,300 --> 00:38:05,170 Mom. 372 00:38:05,170 --> 00:38:10,270 You are stronger than I am now. 373 00:38:10,270 --> 00:38:22,670 However, just like hiding your skills to your own family, you must not be suspected until you are perfectly ready to defect. 374 00:38:22,670 --> 00:38:28,290 You even have to watch out what you say and what you see. 375 00:38:28,290 --> 00:38:31,760 It would be the end if you were detected. 376 00:38:31,760 --> 00:38:34,060 I know. 377 00:38:43,040 --> 00:38:46,940 20 rifles. 378 00:38:50,480 --> 00:38:52,870 4 canons. 379 00:38:52,870 --> 00:38:57,170 This can be read as preparing for a ship. 380 00:38:57,170 --> 00:38:59,270 Yes. 381 00:38:59,270 --> 00:39:03,880 Seizan could be building a battle ship secretly. 382 00:39:03,880 --> 00:39:06,880 That's disturbing. 383 00:39:06,880 --> 00:39:15,470 If he is preparing a battle ship with weapons, then that's clearly a rebellion toward the government. 384 00:39:15,470 --> 00:39:17,470 That is treason. 385 00:39:18,790 --> 00:39:25,710 I will return to the castle, and show this to other officials. 386 00:39:25,710 --> 00:39:28,230 Yes. 387 00:39:28,230 --> 00:39:36,810 Just as we planned, we would be able to dissipate Matsura Seizan. 388 00:39:45,770 --> 00:39:48,400 You are here. 389 00:39:48,400 --> 00:39:52,140 Your Excellency, I can't apologize enough. 390 00:39:52,140 --> 00:39:54,730 Apologize? 391 00:39:54,730 --> 00:40:00,230 My wife was…um. Her conduct, meaning…. 392 00:40:02,430 --> 00:40:08,423 She disguised her as Osato and came inside the mansion, and then stole your important item. 393 00:40:08,420 --> 00:40:10,630 I feel greatly regretful. 394 00:40:10,630 --> 00:40:13,030 Will you cut your gut for it? 395 00:40:13,030 --> 00:40:16,330 So? So…. 396 00:40:16,330 --> 00:40:26,660 If disaster is about to fall on to your Excellency and the clan, then I must prevent that from happening. 397 00:40:26,660 --> 00:40:30,660 Will you? 398 00:40:30,660 --> 00:40:41,970 Are you saying it is husband's duty to clear wife's misconduct? 399 00:40:48,030 --> 00:40:52,500 If so, why don't you do it with your own way? 400 00:40:52,500 --> 00:40:57,200 My own way? 401 00:41:06,200 --> 00:41:06,980 This is it! 402 00:41:06,982 --> 00:41:10,800 Make many copies of stolen book. 403 00:41:10,800 --> 00:41:14,140 Of course along with your Excellency's writing, too. 404 00:41:14,140 --> 00:41:16,710 Ah, thank you. 405 00:41:16,710 --> 00:41:20,930 Seizan will be summoned by the government soon. 406 00:41:20,930 --> 00:41:25,830 We are afraid that unwanted hostility might be directed to us 407 00:41:25,830 --> 00:41:28,040 Why have you defected also? 408 00:41:28,040 --> 00:41:32,940 You kill Futaboshi Hikoma. 31412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.