All language subtitles for 01.Ori-hime to Hikoboshi 織姫と彦星

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,437 --> 00:00:22,073 -Hizen (Nagasaki) Hirado- 2 00:00:26,844 --> 00:00:29,860 Welcome. 3 00:00:29,860 --> 00:00:32,760 I have been waiting for you. 4 00:00:32,760 --> 00:00:37,600 So sorry for being late. 5 00:00:37,600 --> 00:00:42,320 It was the evening of Festival of the Weaver (July 7th). 6 00:00:45,990 --> 00:00:51,100 His appearance is a samurai, but he is only interested in the stars and the sea. 7 00:00:51,100 --> 00:00:53,700 <> 8 00:00:54,638 --> 00:00:57,000 <> 9 00:00:57,000 --> 00:01:02,890 Suddenly, a beautiful woman came to be a wife of Futaboshi Hikoma. 10 00:01:02,890 --> 00:01:10,700 Both of you, congratulations! 11 00:01:16,070 --> 00:01:21,290 I am home. 12 00:01:24,540 --> 00:01:28,450 Welcome back. Ah, here I am. 13 00:01:28,450 --> 00:01:30,850 Why were you in such a hurry? 14 00:01:32,950 --> 00:01:37,060 I am so happy to have someone waiting for me at home. 15 00:01:40,860 --> 00:01:46,950 A guy who was not good at dealing with people gained someone to protect. 16 00:01:46,950 --> 00:01:50,950 Hirado specialty casdoce. (Sweet sponge cake.) 17 00:01:53,390 --> 00:01:56,380 This is my first time, too. 18 00:01:59,550 --> 00:02:01,650 Sweet! 19 00:02:05,620 --> 00:02:07,040 It is delicious. 20 00:02:09,180 --> 00:02:10,200 Yeah. Sweet. 21 00:02:14,130 --> 00:02:16,830 Thank you for waiting. 22 00:02:26,120 --> 00:02:29,590 Two seashells make one pair. 23 00:02:29,590 --> 00:02:32,730 Ah, just like a married couple. 24 00:02:32,730 --> 00:02:34,760 Yes. 25 00:02:42,090 --> 00:02:46,330 Dreamy days were supposed to last forever… 26 00:03:10,074 --> 00:03:13,244 - 3 months later - 27 00:03:45,800 --> 00:03:57,050 Hikoma decided to leave his birth place of Hirado to look for his wife Orie who vanished without trace. 28 00:03:57,050 --> 00:04:00,870 But, there is something he is not aware of. 29 00:04:00,870 --> 00:04:07,070 His wife had another face which can never be revealed. 30 00:04:09,290 --> 00:04:11,330 Orie. 31 00:04:16,500 --> 00:04:20,800 Tsuma ha Kunoichi (My wife is a female Shinobi) 32 00:04:21,879 --> 00:04:25,349 Episode 1 "Orihime and Hikoboshi" 33 00:04:48,400 --> 00:04:51,000 "79k meter to Edo" 34 00:04:52,977 --> 00:04:54,700 - Edo - 35 00:04:56,120 --> 00:05:06,500 After the failure of Kansei Reforms to promote frugality by Matsudaira Sadanobu, common people’s sprit gained more vitality. 36 00:05:06,500 --> 00:05:13,490 Edo was full of energy and freedom for all aspects of lives. 37 00:05:13,490 --> 00:05:23,860 By this time, fleets from Russia and England had started to visit quite often to demand commerce. But, the government kept rejecting them. 38 00:05:26,690 --> 00:05:34,730 It would be 30 years later for Commodore Perry’s American fleet to arrive in Uraga. 39 00:05:35,953 --> 00:05:39,223 - Kanda Sakuma-cho - 40 00:05:43,150 --> 00:05:49,050 Here is an Edo branch of Saikaiya which is a main merchant for Hirado clan. 41 00:05:52,200 --> 00:05:54,571 <> 42 00:05:54,570 --> 00:05:57,430 Ah, there, your Excellency! 43 00:05:59,620 --> 00:06:02,220 I would have come over to you instead. 44 00:06:02,220 --> 00:06:10,520 No worry. I had little fun at Ikenohata Last night. 45 00:06:10,888 --> 00:06:13,290 << Saikaiya Senemon>> 46 00:06:18,050 --> 00:06:25,530 I heard your childhood buddy has finally left Hirado. 47 00:06:25,530 --> 00:06:30,630 Why, looking for his missing wife? 48 00:06:30,630 --> 00:06:33,030 No way to find her. 49 00:06:35,190 --> 00:06:41,930 Longing for a woman who left him. How petty, isn’t he? 50 00:06:41,930 --> 00:06:49,020 I wonder if he has sensed about the truth. 51 00:06:49,020 --> 00:06:57,180 The Woman who became Futaboshi Hikoma’s wife was a spy who was sent to Hirado by the government. 52 00:07:05,570 --> 00:07:14,030 It is very easy for Shinobi to obtain fake identity. 53 00:07:14,030 --> 00:07:21,780 And vanish without trace when mission was accomplished. 54 00:07:30,760 --> 00:07:36,720 He is a very tender hearted guy ever since I knew him. That is no doubt about that. 55 00:07:36,720 --> 00:07:40,820 That gave him quite few disadvantages, though. 56 00:07:43,620 --> 00:07:49,210 Farther more, he is quite famous for being an odd person. 57 00:07:49,210 --> 00:07:53,450 I have heard about that. 58 00:07:53,450 --> 00:07:59,150 I assume your Excellency wouldn’t know this since you have been living in Edo after your retirement. 59 00:07:59,150 --> 00:08:05,330 He is a clan retainer, yet has no clue about politics. 60 00:08:05,330 --> 00:08:12,650 Hikoma’s interests are oceanic, stars, moon, and astrology. That’s all. 61 00:08:12,650 --> 00:08:17,350 Why was a spy assigned to a guy like Hikoma? 62 00:08:20,590 --> 00:08:33,790 This past spring I had an occasion to chat with a chief retainer from Buzen Nakatsu at the main mansion. 63 00:08:33,790 --> 00:08:35,132 Yes. 64 00:08:35,866 --> 00:08:47,950 That time, we talked about the future of Daimyo (feudal lords) in the time of frequent visits by the foreign fleets. 65 00:08:47,950 --> 00:08:49,012 Yes. 66 00:08:49,680 --> 00:09:03,880 To deal with upcoming challenge in the future, weird and bizarre people may display unexpected strength. 67 00:09:06,220 --> 00:09:14,600 I guess, I could have mentioned Futaboshi Hikoma’s name there. 68 00:09:14,600 --> 00:09:18,900 What about Hikoma? 69 00:09:18,900 --> 00:09:32,720 A young nautical specialist, Futaboshi is very eccentric and bizarre. He doesn’t care about what everybody says and sticks to his philosophy. 70 00:09:32,720 --> 00:09:40,360 A person like him may be the one. 71 00:09:40,360 --> 00:09:45,930 Top officials knew about the conversation. That means? 72 00:09:45,930 --> 00:09:50,850 The main mansion has a spy. 73 00:09:50,850 --> 00:09:53,370 Your Excellency. 74 00:09:53,370 --> 00:09:57,470 Well, it was expected. 75 00:10:00,530 --> 00:10:07,130 However, they have chosen a wrong person. 76 00:10:35,160 --> 00:10:38,860 Senemon. 77 00:10:39,990 --> 00:10:41,992 - Saikaiya seafood wholesale - 78 00:10:51,490 --> 00:10:56,010 I am relived from a bath after a long time. 79 00:10:56,010 --> 00:11:01,050 Say, Senemon is totally a head of merchant household, aren’t you? 80 00:11:01,050 --> 00:11:04,320 It’s been 10 years since I gave up my sward and married in to this family. 81 00:11:04,320 --> 00:11:08,130 Eh? It’s been that long already? 82 00:11:08,130 --> 00:11:11,200 Ah, I can get rid of this, right? 83 00:11:11,200 --> 00:11:14,950 No, still usable after wash. 84 00:11:14,950 --> 00:11:16,950 OK. 85 00:11:19,460 --> 00:11:23,590 Is this it? You bought this by selling everything. 86 00:11:23,590 --> 00:11:29,360 Yeah. During more than month long journey, I encountered rubbers and other kinds. 87 00:11:29,360 --> 00:11:32,920 But I was so thankful this was safe. 88 00:11:32,920 --> 00:11:36,690 Did you really come over here to look for your wife? 89 00:11:36,690 --> 00:11:40,490 That’s right. 90 00:11:40,490 --> 00:11:43,190 Is that the only reason? 91 00:11:47,900 --> 00:11:50,490 Is that bad? 92 00:11:50,490 --> 00:11:56,760 But then, how do you know if she is in Edo? 93 00:11:56,760 --> 00:12:03,130 Mr. Akamatsu, who married us, mentioned that she might have gone back to Edo. 94 00:12:03,130 --> 00:12:12,220 However, he killed himself for some reason, before I had a chance to ask for more detail. 95 00:12:16,460 --> 00:12:23,000 I think Orie left for Edo after finding out the medical emergency of her family member. 96 00:12:23,000 --> 00:12:26,510 I think she left without telling me, so I wouldn’t worry. 97 00:12:26,510 --> 00:12:30,340 Hikoma, stop it. 98 00:12:30,340 --> 00:12:32,960 A woman who run away just after one month. 99 00:12:32,960 --> 00:12:36,060 She must have been a vixen who was filled with lies. 100 00:12:36,060 --> 00:12:39,620 After all, it is impossible to find somebody here in Edo. 101 00:12:39,620 --> 00:12:42,860 Forget about the woman. 102 00:12:42,860 --> 00:12:45,790 No. Impossible. 103 00:12:45,790 --> 00:12:51,560 It was just a month, but it is impossible to forget her. 104 00:12:51,560 --> 00:12:55,280 Ah, such a headache. 105 00:12:55,280 --> 00:13:03,060 It’s a hard case, Senemon. 106 00:13:03,060 --> 00:13:06,430 Ah, what? A guest? 107 00:13:06,430 --> 00:13:10,180 This is Futaboshi Hikoma. My childhood friend. 108 00:13:10,180 --> 00:13:15,270 Futaboshi? Futaboshi is very unusual name. 109 00:13:15,270 --> 00:13:19,290 He is Harada-san. A constable from the southern district magistrate's office 110 00:13:19,290 --> 00:13:22,930 I am Harada Sakunosuke. Nice to meet you. 111 00:13:22,930 --> 00:13:26,100 Are you having a close relationship with constables? 112 00:13:26,100 --> 00:13:31,120 Sir Matsura’s house hold is reliant to him more than me. 113 00:13:31,120 --> 00:13:37,780 Because of that, I was given a jacket with Matsura emblem on it. 114 00:13:37,780 --> 00:13:39,860 Oh. 115 00:13:39,860 --> 00:13:42,830 Harada-san, what was your headache about? 116 00:13:42,830 --> 00:13:49,770 It's regarding a kidnapping of Tachibanaya's girl. 117 00:13:49,770 --> 00:13:54,560 Ransom was paid and their daughter was returned yesterday. 118 00:13:54,560 --> 00:13:57,760 But, no one knew who did it, right? 119 00:13:57,760 --> 00:14:02,370 Yeah. We have no idea where she was confined. 120 00:14:02,370 --> 00:14:08,920 The girl only said that she was able to see the moon form the room. 121 00:14:08,920 --> 00:14:15,030 If you know the time and the direction of the moon, we may be able to figure out the place. 122 00:14:15,030 --> 00:14:17,930 By the moon? Yes. 123 00:14:20,970 --> 00:14:23,320 Eh? 124 00:14:26,049 --> 00:14:33,330 Senemon. You are a very serious merchant, but your friend is a big joker. 125 00:14:36,059 --> 00:14:43,530 By the moon… 126 00:14:46,330 --> 00:14:50,880 The government was especially cautious toward Daimyo’s from the west. 127 00:14:50,880 --> 00:14:58,014 People who secretly investigate them were called Oniwaban. They were shogun's secret agents. 128 00:14:58,010 --> 00:15:00,030 - Sakurada Mansion - 129 00:15:00,030 --> 00:15:06,770 Government housing complex outside of Hibiya gate had 30 houses for Oniwaban aside from Iga ninjas who worked for the council of elders. 130 00:15:06,770 --> 00:15:14,064 Same families have been assuming the duties for generations since 8th shogun Yoshimune era. 131 00:15:14,060 --> 00:15:17,200 [Oniwaban = agents who take direct orders from Shogun] 132 00:15:17,200 --> 00:15:20,700 - Kawamura house inside Sakurada Mansion - 133 00:15:20,700 --> 00:15:22,138 This past summer. 134 00:15:22,130 --> 00:15:24,774 <> 135 00:15:24,840 --> 00:15:31,020 I sent in a woman as a wife of nautical specialist in Hirado. However, I had retrieved her within one month. 136 00:15:31,020 --> 00:15:36,240 As I recall, He was Matsura Seizan’s right-hand man, wasn’t he? 137 00:15:36,240 --> 00:15:39,030 Actually, he was just an ordinary man. 138 00:15:39,030 --> 00:15:43,670 In fact, he was an odd fellow with nothing special. 139 00:15:43,670 --> 00:15:46,970 Kawamura-sama. 140 00:15:52,160 --> 00:16:00,460 Matahachi, you leaked internal information to Satsuma for money, didn’t you? 141 00:16:17,740 --> 00:16:20,560 Take it away. 142 00:16:20,560 --> 00:16:22,560 Yes. 143 00:16:30,580 --> 00:16:36,990 Satsuma, Hirado, Nabeshima, Nakatsu. 144 00:16:36,990 --> 00:16:40,550 We have to watch these 4 clans very closely now days. 145 00:16:40,550 --> 00:16:43,000 <> 146 00:16:43,019 --> 00:16:48,120 They may be dealing with foreigners and could be gaining wealth from illegal trading. 147 00:16:48,120 --> 00:16:52,520 But, we don’t have any proof. 148 00:16:52,520 --> 00:16:54,560 Sir Okudera. 149 00:16:54,560 --> 00:16:56,366 There is another one. 150 00:16:56,366 --> 00:16:58,835 <> 151 00:16:58,830 --> 00:17:00,510 Siebold who arrived in Nagasaki last year. 152 00:17:00,510 --> 00:17:03,420 Yes. He could cause some troubles, too. 153 00:17:03,420 --> 00:17:07,550 Kawamura, have you heard anything from Nagasaki? 154 00:17:07,550 --> 00:17:13,930 According to our sources, Siebold guy has been socializing with locals at Nagasaki. 155 00:17:13,930 --> 00:17:20,330 He is gaining young followers from Daimyou's Rangakusha. (Scholars who study western style philosophies.) 156 00:17:20,330 --> 00:17:27,160 Most of senior statesmen are seeing that as an endangerment. 157 00:17:27,160 --> 00:17:34,430 In other words, followers may get together and revolt against government. 158 00:17:36,039 --> 00:17:44,090 Then, we need to show some warnings to suppress these Daimyos. 159 00:17:44,090 --> 00:17:47,430 Some warning? 160 00:17:47,430 --> 00:17:53,530 For example, former Hirado lord, Matsura Seizan. 161 00:17:55,820 --> 00:18:02,160 Your mission is to dissipate him. 162 00:18:13,590 --> 00:18:16,490 Sister! Hey, Eiza-sama. How have you been? 163 00:18:16,490 --> 00:18:19,790 Oh, Hideya, you are looking sexier. 164 00:18:19,790 --> 00:18:21,810 How lovely. 165 00:18:21,810 --> 00:18:28,300 Here it is. 166 00:18:28,300 --> 00:18:30,350 Isn’t it good? Yeah. 167 00:18:30,350 --> 00:18:34,260 Looking tasty. Let me have some. 168 00:18:34,260 --> 00:18:38,090 No way. Huh? I will eat it no matter what. 169 00:18:42,060 --> 00:18:45,830 Here, let me have it. 170 00:18:45,830 --> 00:18:48,300 No! Don’t. Stop it. 171 00:18:48,300 --> 00:18:50,900 Let me go. Stop that. 172 00:18:55,230 --> 00:19:01,530 Everybody treats us, Ronins (samurai without loads) like dirt. 173 00:19:16,700 --> 00:19:20,590 Wait, wait, wait! 174 00:19:20,590 --> 00:19:24,310 I will be eating it for sure. 175 00:19:24,310 --> 00:19:26,790 What’s happening? 176 00:19:26,790 --> 00:19:34,180 Ah, your Excellency. Eiza-sama, number one! You are the man! 177 00:19:34,180 --> 00:19:38,290 Eiza-sama? Who do you think this man is? 178 00:19:38,290 --> 00:19:40,560 Are you patrolling in this area? 179 00:19:40,560 --> 00:19:44,230 Yes. That kidnapping case is being difficult. 180 00:19:44,230 --> 00:19:48,010 Is that so? Could you tell me more about it? 181 00:19:48,010 --> 00:19:50,630 Hideya, see you later. 182 00:19:50,630 --> 00:19:54,230 Thank you very much. Number one!! 183 00:19:56,240 --> 00:19:58,890 This way. 184 00:19:58,890 --> 00:20:05,700 Saikaiya-san said wicker trunk and futon will be delivered later. 185 00:20:05,700 --> 00:20:07,190 Hi, there. 186 00:20:07,190 --> 00:20:11,895 - Yushima Sahei housing - 187 00:20:12,220 --> 00:20:16,220 He must be a new tenant. Isn’t he good looking? 188 00:20:16,220 --> 00:20:17,500 Is he? 189 00:20:17,500 --> 00:20:21,300 Here we are. There, please. 190 00:20:21,300 --> 00:20:27,790 That desk was left by a previous tenant. Feel free to use it. 191 00:20:27,790 --> 00:20:29,920 See you, then. Thanks. 192 00:20:29,920 --> 00:20:31,920 Out, out. What are you doing? 193 00:20:31,920 --> 00:20:33,483 Stop it already. Isn’t it OK? 194 00:20:59,130 --> 00:21:05,615 Chill pepper. Chill pepper. Tingly one is prickly ash. 195 00:21:05,615 --> 00:21:10,019 - Asakusa Torigoe Matsura main mansion - 196 00:21:10,260 --> 00:21:13,200 Tingly one is prickly ash. 197 00:21:13,200 --> 00:21:15,830 Hey, a pepper girl. 198 00:21:15,830 --> 00:21:18,150 Yeah. 199 00:21:18,150 --> 00:21:20,150 Thanks for your business. 200 00:21:36,320 --> 00:21:39,620 Thank you very much. 201 00:21:42,752 --> 00:21:46,322 <> 202 00:21:59,930 --> 00:22:02,030 Wait a minute, woman. 203 00:22:06,380 --> 00:22:08,244 What is it? 204 00:22:08,240 --> 00:22:15,190 You were doing suspicious conduct by our mansion. 205 00:22:15,190 --> 00:22:20,980 I was selling my pepper to someone in there. 206 00:22:28,040 --> 00:22:33,640 You! Kill her! Kill her! 207 00:22:39,880 --> 00:22:41,880 Shit. 208 00:23:04,460 --> 00:23:08,350 They attacked me knowing I was an agent. 209 00:23:08,350 --> 00:23:11,020 I don't get it. 210 00:23:13,476 --> 00:23:20,430 If I was detected, then Oyumi inside the mansion must be in danger. 211 00:23:20,430 --> 00:23:25,700 No. So far, nothing is wrong with Oyumi. 212 00:23:25,700 --> 00:23:30,400 Matsura of Hirado clan must have become more cautious. 213 00:23:33,920 --> 00:23:39,120 Housing for Oniwaban was inside of Sakurada Mansion. 214 00:23:52,360 --> 00:23:54,860 Mom, I will do that. 215 00:23:54,860 --> 00:23:58,130 That’s fine. I feel better today. 216 00:23:58,130 --> 00:24:05,530 And I can’t expect you to return all the time. 217 00:24:12,702 --> 00:24:16,839 <> 218 00:24:22,850 --> 00:24:33,770 Orie. Wasn’t your previous assignment by the sea? 219 00:24:33,770 --> 00:24:41,860 Ever since you got back in August, you’ve been cooking more seafood. 220 00:24:41,860 --> 00:24:44,660 You learned it there, didn’t you? 221 00:24:46,860 --> 00:24:50,380 It was in Kyushu, wasn't it? 222 00:24:50,380 --> 00:24:54,700 Was it Hirado? 223 00:24:54,700 --> 00:25:01,090 We can’t discuss about our missions even with our families. 224 00:25:01,090 --> 00:25:04,730 You became better cook. 225 00:25:04,730 --> 00:25:09,170 You must have been cooking for someone wholeheartedly. 226 00:25:13,920 --> 00:25:17,030 Use this for the soup base. Make sashimi out of the rest. 227 00:25:17,030 --> 00:25:19,080 Yes. 228 00:25:35,890 --> 00:25:38,290 It was a man, wasn’t it? 229 00:25:40,870 --> 00:25:45,090 Yeah. I was pretending to be a good woman. 230 00:25:45,090 --> 00:25:49,660 I was a devoted wife. 231 00:25:49,660 --> 00:25:52,890 Is that so? 232 00:25:52,890 --> 00:25:56,560 To perfect my assignment, I was acting to be in love. 233 00:25:56,560 --> 00:25:58,950 I did just as you taught me. 234 00:25:58,950 --> 00:26:03,690 But, it wasn’t bad, was it? 235 00:26:03,690 --> 00:26:08,060 I can tell. 236 00:26:08,060 --> 00:26:13,150 You are still incompetent as an agent. 237 00:26:13,150 --> 00:26:16,900 Thanks for the food. 238 00:26:16,900 --> 00:26:19,950 Here, here. What is it? 239 00:26:19,950 --> 00:26:23,790 Ah, here it is. Tsumakoi Inari shrine. 240 00:26:23,790 --> 00:26:25,910 What is the origin of this shrine? 241 00:26:25,910 --> 00:26:30,870 Ah, this one. This way. 242 00:26:30,870 --> 00:26:35,290 Just as it says. Loving wife. (Tsuma koi) 243 00:26:35,290 --> 00:26:41,990 It’s the story from Yamato Takeru. When he was over the east sea on his mission, his fleet was hit by a storm. 244 00:26:41,990 --> 00:26:49,500 His wife, um, Ototachibana-hime threw herself to the sea to subside the storm. 245 00:26:49,500 --> 00:26:56,340 His mission was success, but his wife diminished in to the sea. 246 00:26:56,340 --> 00:27:00,730 The shrines were built for the grieving of Yamato Takeru. 247 00:27:00,730 --> 00:27:04,780 This is a shrine for my feeling, too. 248 00:27:27,720 --> 00:27:31,730 There, a big joker. 249 00:27:31,730 --> 00:27:37,130 No, not me. Ah, that kidnapping case… 250 00:27:37,130 --> 00:27:44,260 I wish the moon could help me to find the location as you said. 251 00:27:44,260 --> 00:27:46,390 Yes, that could be done. 252 00:27:46,390 --> 00:27:47,617 Eh? 253 00:27:50,130 --> 00:27:52,254 Thank you very much. Thank you very much. 254 00:27:52,254 --> 00:27:56,080 - Tachibanaya - 255 00:27:56,080 --> 00:28:00,390 A man came to my school in Azabu. 256 00:28:00,390 --> 00:28:04,967 He said my dad collapsed. So, we went outside. 257 00:28:04,960 --> 00:28:09,560 Then my tummy was hit. 258 00:28:09,560 --> 00:28:12,570 When I woke up, I was inside the room. 259 00:28:12,570 --> 00:28:16,970 Oyuu-chan saw the moon from that room, right? Yeah. 260 00:28:19,060 --> 00:28:21,530 There must have been fire nearby. 261 00:28:21,530 --> 00:28:25,860 Watchman opened the window to check out. 262 00:28:25,860 --> 00:28:30,330 I was able to see the moon that time. 263 00:28:30,330 --> 00:28:34,420 It was clear and full moon 5 days ago. 264 00:28:34,420 --> 00:28:37,090 If we could figure out the time when the moon was seen, 265 00:28:37,090 --> 00:28:43,572 We should be able to figure out the direction of the room she was in. 266 00:28:43,570 --> 00:28:45,120 Humph. Is that possible? 267 00:28:45,120 --> 00:28:49,000 You could determine that by the stars. But you didn’t see any, did you? 268 00:28:49,000 --> 00:28:52,490 Stars look all the same. 269 00:28:52,490 --> 00:28:56,860 No. They are different. Some are bigger and brighter. 270 00:28:58,960 --> 00:29:04,900 There was no fire near here in past 4-5 days... 271 00:29:04,900 --> 00:29:07,860 That means…. 272 00:29:07,860 --> 00:29:11,760 OK, got it. I will ask around local stations. 273 00:29:15,050 --> 00:29:20,643 5 days ago at 10 pm, there was a fire here. 274 00:29:22,140 --> 00:29:24,820 Ah, Takawa. 275 00:29:24,820 --> 00:29:27,930 It’s read as Takanawa. 276 00:29:27,930 --> 00:29:36,230 If fire bell was heard, then it must have been near Takanawa; Isarago, Mita, or Shirogane. 277 00:29:40,690 --> 00:29:46,360 What is this diagram? I drew it while waiting. 278 00:29:46,360 --> 00:29:52,760 5 days ago at 10 pm, the full moon was at this eastern direction. 279 00:29:56,090 --> 00:29:58,820 Hey, Hikoma. 280 00:29:58,820 --> 00:30:04,300 She remembered something more form her kidnapping. 281 00:30:04,300 --> 00:30:12,090 One man was showing his face, but the other man was hiding his face and didn’t say anything. 282 00:30:12,090 --> 00:30:16,499 Does that mean it could have been someone you knew? 283 00:30:16,490 --> 00:30:18,190 Yeah. I thought about that. 284 00:30:18,190 --> 00:30:21,190 You are great, Oyuu-chan. 285 00:30:23,300 --> 00:30:27,900 OK, Got it. I will investigate around Tachibanaya. 286 00:30:31,320 --> 00:30:34,660 Saikaiya-san told me, it was in Takanawa area, wasn't it? 287 00:30:34,660 --> 00:30:38,330 Yeah, probably. Why don’t we go over there? 288 00:30:38,330 --> 00:30:41,180 I might remember some more. 289 00:30:41,180 --> 00:30:42,700 That sounds good. 290 00:30:44,150 --> 00:30:47,250 Was there breeze blowing in to the room? 291 00:30:47,250 --> 00:30:52,160 Yeah. But it was not from the front. 292 00:30:52,160 --> 00:30:58,000 Wind blows from land to sea direction at night in a location by the sea. 293 00:30:58,000 --> 00:31:05,690 That means you saw the moon from the room toward the sea direction. 294 00:31:05,690 --> 00:31:08,360 That means... 295 00:31:08,360 --> 00:31:11,560 It wasn’t here in Shirogane. 296 00:31:11,560 --> 00:31:15,160 It should be around here. 297 00:31:18,390 --> 00:31:20,350 Hey. Um? 298 00:31:20,350 --> 00:31:25,330 Ah, there was 8 tatami mats room upstairs. 299 00:31:25,330 --> 00:31:28,400 That must have been a pretty big building. 300 00:31:28,400 --> 00:31:33,030 In addition, I smelled incense during the day time. 301 00:31:33,030 --> 00:31:36,190 Was it near a temple? 302 00:31:36,190 --> 00:31:41,090 It wasn’t a smell of temple incense stick, it was more gentle smell. 303 00:31:41,090 --> 00:31:43,252 To gather everything you said, 304 00:31:43,250 --> 00:31:58,560 A building you were in was two stories and the sea on the east with a view of the full moon. 305 00:32:08,990 --> 00:32:12,570 It smelled just like this. 306 00:32:12,570 --> 00:32:16,170 Ah, fragrant incense. 307 00:32:18,180 --> 00:32:20,930 Welcome. Please. 308 00:32:20,930 --> 00:32:22,930 This is it. 309 00:32:25,490 --> 00:32:29,720 Hey, why don't we go to Shinagawa? 310 00:32:29,720 --> 00:32:32,430 Uncle Seizo? 311 00:32:34,670 --> 00:32:36,130 Let’s go. Let’s go. 312 00:32:36,130 --> 00:32:38,220 Huh? Hey. 313 00:32:38,220 --> 00:32:41,540 Ah, that man! 314 00:32:49,240 --> 00:32:51,900 How did they find out here? 315 00:32:51,900 --> 00:32:57,000 My face is seen. So we must kill. 316 00:32:59,120 --> 00:33:01,220 Yeah. 317 00:33:17,860 --> 00:33:20,290 Wait, wait wait! 318 00:33:20,290 --> 00:33:22,690 You are under arrest! 319 00:33:33,750 --> 00:33:35,750 Good job! 320 00:33:40,560 --> 00:33:45,060 This man is Oyuu-chan’s father’s brother. 321 00:33:46,950 --> 00:33:52,590 Younger brother of Tachibanaya has been pestering money from them. 322 00:33:52,590 --> 00:33:55,330 When he was refused last time, he decided to kidnap Oyuu-chan. 323 00:33:55,330 --> 00:33:58,800 I see. 324 00:33:58,800 --> 00:34:03,300 Constable Harada was admiring your talent. 325 00:34:03,300 --> 00:34:08,860 Ability to pin point bad guys location based on the moon. 326 00:34:08,860 --> 00:34:11,530 Well, shall we go now? Where are we going? 327 00:34:11,700 --> 00:34:14,330 The mansion of former Hirado lord. 328 00:34:14,500 --> 00:34:15,671 Ikinokami-sama? 329 00:34:15,670 --> 00:34:19,330 He has been retired now and called Matsura Seizan. 330 00:34:21,400 --> 00:34:24,200 - Honjo Matsura minor Mansion - 331 00:34:41,520 --> 00:34:45,720 Hey, Hikoma. 332 00:34:47,830 --> 00:34:51,530 Your Excellency. Come in. 333 00:34:51,530 --> 00:34:56,920 I am former nautical specialist, Futaboshi Hikoma. 334 00:34:56,920 --> 00:34:59,360 I have known your name. 335 00:34:59,360 --> 00:35:02,460 Thank you very much. Raise your face. 336 00:35:04,500 --> 00:35:08,570 You contributed to the arrest of kidnapper by the direction of the moon, didn’t you? 337 00:35:08,570 --> 00:35:12,250 Futaboshi family has been oceanic specialist for generations. 338 00:35:12,250 --> 00:35:18,730 We can navigate the ships at night by the knowledge of the moon and the stars. 339 00:35:18,730 --> 00:35:22,160 Why did you come here in Edo after retiring that young? 340 00:35:22,160 --> 00:35:25,260 I am here in search of my wife. 341 00:35:30,690 --> 00:35:37,030 Will you still search for your wife who was actually a secret agent? 342 00:35:37,030 --> 00:35:38,520 What? 343 00:35:40,000 --> 00:35:49,240 Nautical director Akamatsu recommended her by the help from Nangokuya in Hakata. 344 00:35:49,240 --> 00:35:53,540 However, Nangokuya didn’t exist in Hakata. 345 00:35:53,540 --> 00:35:55,630 I see. 346 00:35:55,630 --> 00:36:05,520 After finding out the fact of marrying a secret agent to you, he killed himself to assume the responsibility. 347 00:36:08,390 --> 00:36:11,710 Will you still look for her? 348 00:36:11,710 --> 00:36:13,750 Yes. 349 00:36:18,370 --> 00:36:21,390 It was impossible to have a wife for me. 350 00:36:21,390 --> 00:36:26,460 Some girls even said that she’s rather be a nun than marrying Futaboshi. 351 00:36:26,460 --> 00:36:30,400 So, I was very skeptical about this marriage. 352 00:36:30,400 --> 00:36:33,230 I thought about I was being fooled. 353 00:36:33,230 --> 00:36:35,720 But she came. 354 00:36:35,720 --> 00:36:41,380 She paddled her boat all by herself, without extravagant dress with minimal belongings. 355 00:36:41,380 --> 00:36:44,630 It was a very simple wedding. 356 00:36:44,630 --> 00:36:49,620 So sorry for being late. 357 00:36:49,620 --> 00:36:52,990 I liked her sprit. 358 00:36:52,990 --> 00:36:55,760 She didn’t have any shade on her heart. 359 00:36:55,760 --> 00:37:01,430 As we spent more days, I felt the destiny with that woman. 360 00:37:01,430 --> 00:37:04,206 That wife fled from you. 361 00:37:17,500 --> 00:37:21,456 "Be the way it is." 362 00:37:36,200 --> 00:37:39,100 This is what my wife left me. 363 00:37:41,990 --> 00:37:47,020 I must find out what this means by seeing my wife again. 364 00:37:47,020 --> 00:37:49,930 It was a secret agent who snuck in to our Hirado. 365 00:37:49,930 --> 00:37:52,500 Yeah, that’s true. 366 00:37:52,500 --> 00:37:59,050 Once you find her, I must kill her. 367 00:38:06,990 --> 00:38:09,900 Are you saying you are taking my wife away!? 368 00:38:09,900 --> 00:38:14,650 Taking away, why? 369 00:38:14,650 --> 00:38:21,950 If you must, then I will be a shield for my wife. 370 00:38:26,760 --> 00:38:29,500 You laughed at me, didn't you? Yes I did. 371 00:38:29,500 --> 00:38:30,659 Why? 372 00:38:30,826 --> 00:38:36,820 What else can I do but laugh once I am beyond my anger? 373 00:38:36,820 --> 00:38:39,720 Ah, I kind of understand… 374 00:38:42,700 --> 00:38:47,700 I am telling you this so you wouldn't be surprised. 375 00:38:47,900 --> 00:38:49,244 Yes. 376 00:38:49,240 --> 00:38:52,100 Your husband from Hirado is in Edo. 377 00:38:58,060 --> 00:39:04,560 He showed up at the mansion of Matsura Seizan. 378 00:39:06,590 --> 00:39:08,590 Understood. 379 00:39:15,200 --> 00:39:18,370 Two seashells make one pair. 380 00:39:18,370 --> 00:39:20,730 Just like a married couple. 381 00:39:20,730 --> 00:39:22,750 Yes. 382 00:39:38,440 --> 00:39:40,490 What’s the matter? 383 00:39:49,400 --> 00:39:55,000 A guy who was my husband is in Edo. 384 00:39:57,120 --> 00:39:59,090 For what? 385 00:40:21,960 --> 00:40:26,450 Have a nice day. Nice day. 386 00:40:26,450 --> 00:40:29,740 Good morning. Good morning. 387 00:41:08,030 --> 00:41:11,330 Ghost? Strange things have been happening. 388 00:41:11,330 --> 00:41:14,400 I am ordering you to go inside the Matsura main mansion soon. 389 00:41:14,400 --> 00:41:17,850 You will be hunted for your life. 390 00:41:17,850 --> 00:41:20,520 Be prepared. 391 00:41:20,520 --> 00:41:24,320 Keep eyes out for interesting things around you. 392 00:41:24,320 --> 00:41:26,830 That sea shell is also a lost child. 393 00:41:26,830 --> 00:41:29,730 That’s Orihime. How about Hikoboshi? 394 00:41:32,970 --> 00:41:35,000 It is a warning toward me. 31507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.