All language subtitles for The Flintstones s05e12 King for a Night.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme music] 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 [alarm blaring] 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Yabba dabba doo! 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 5 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 ? They're the modern Stone Age family ? 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 ? From the town of Bedrock ? 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 ? They're a page right out of history ? 8 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ? Let's ride with the family down the street ? 9 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 10 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 ? When you're with the Flintstones ? 11 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 12 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ? A dabba doo time ? 13 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 ? We'll have a gay old time ?? 14 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Here, Betty, how about going to this show 15 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 "Doris Stone and Rock Boulder in Surfing Mothers?" 16 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 Okay. It sounds light and entertaining, anyway. 17 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 I'm not in the mood 18 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 for one of those think pictures. 19 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Say, Wilma, where's my bowling ball? 20 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 I just put it down here a minute ago. 21 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Oh, Bamm-Bamm has it, dear. 22 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 [babbling] 23 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Bamm-Bamm, give me that ball this instant. 24 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 'You want to get hurt?' 25 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 [babbling] 26 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Now, that's not for you. 27 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 [groans] 28 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 crash 29 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Wilma, I'm surprised at you 30 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 letting a little kid like that play 31 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 with a heavy thing like this. 32 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 He could have hurt himself. 33 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'm sorry, dear. 34 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 (Fred) 'Well, girls, I'm off.' 35 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Wish us luck. 36 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 This is one of the most important matches of the season. 37 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 How come you didn't go down early with Barney, Fred 38 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 for the practice session? 39 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Well, frankly, Betty, I don't need it. 40 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Barney needs it badly. 41 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 That hook of his has been wider than a corkscrew. 42 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 But my game is at such a high peak 43 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 'too much practice might make me go stale.' 44 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Ohh! 45 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Well, so long, girls. 46 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Have a good time at the movie 47 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 and, uh, don't stay out too late. 48 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 We'll probably be home before you and Barney are, Fred. 49 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Fine. See ya. 50 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Isn't it funny how two grown men 51 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 can get so wrapped up in a game? 52 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 You'd think their life depended upon it. 53 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Don't knock it, Betty. 54 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 At least it keeps them out of trouble. 55 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 [knocking on door] 56 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 That must be the baby-sitter. 57 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Come in! 58 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Hello, Mrs. Flintstone. 59 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Hello, Mrs. Rubble. 60 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 (Wilma) 'Hi, Wednesday.' 61 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I'm sorry I'm late. 62 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 But there was such a commotion 63 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 over at the Rock Towers Hotel. 64 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I just had to stop for a minute 65 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 to see what was going on. 66 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 A commotion? What was it? 67 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I don't know exactly 68 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 'but this big, long car drove up' 69 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 and this important-looking man got out 70 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 and he looked like a king. 71 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 - 'Really!' - A king? 72 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 In Bedrock? 73 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 What would a king be doing in Bedrock? 74 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I don't know, Mrs. Rubble 75 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 but he sure looked like a king. 76 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 And everyone was bowing. 77 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Ooh! It was so exciting! 78 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 [chuckles] Oh, Wednesday 79 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 sometimes I think teenagers 80 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 just have too much imagination. 81 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Well, we'll be going now. 82 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 You sure you can handle everything, Wednesday? 83 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Oh, don't worry about a thing, Mrs. Flintstone. 84 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 It'll be just like you were here yourself. 85 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 [giggles] 86 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Good. Bye, kids. 87 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Bye. 88 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 [babbling] 89 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 [babbling] 90 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 (Betty) 'We won't be too late.' 91 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 We're just going to a movie. 92 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Oh, sure. 93 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Just don't worry about a thing. 94 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 I'm on the job, you know. 95 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 whirr whirr 96 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 rattle rattle 97 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Hi, Tuesday. 98 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 This is Wednesday. 99 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Yeah, they're gone. 100 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Oh, sure, we got a couple of hours easy. 101 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Now where were we? 102 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 Oh, yeah, talking about Cliff. 103 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 (male 1) 'I am fed up!' 104 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 'You think it's easy being king?' 105 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 'Well, it isn't.' 106 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 'I don't like being cooped up in this hotel.' 107 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 I need to go out and have some fun. 108 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 A little relaxation once in a while. 109 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 All work and no play makes the king a dull boy. 110 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 But think of your responsibilities, Your Majesty. 111 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Think of all your subjects who love you. 112 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 twang 113 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Oh, yes? 114 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 How do you explain this? 115 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 This happens at least ten times every day. 116 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 But, sire-- 117 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 There's only one thing I am grateful for. 118 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 There isn't a single good knife thrower 119 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 in my whole kingdom. 120 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 But to get back to what I was saying. 121 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 twang 122 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 I need a vacation. 123 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 But, Your Majesty, remember why we're here. 124 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 You mean the loot? 125 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Of course! 126 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 If all goes well at the ball tonight 127 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 we'll get the $10 million loan we need. 128 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 (male 1) 'Phooey! I will give up the whole thing' 129 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 for a few good laughs 130 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 and a little excitement. 131 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 twang 132 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 But, sire, are you forgetting the payments on the yacht? 133 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 And the Limousine? 134 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 And the new wall-to-wall carpeting 135 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 in the throne room? 136 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Duck! 137 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 twang 138 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 You've got to get that loan, Your Majesty. 139 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Both of you, out, out, out! 140 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 - Out! - Yes, my Majesty. 141 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 (Rosencave) 'Yes, sire.' 142 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 bam 143 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Oh, I would love to get out of here. 144 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Such a beautiful night. 145 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 A night made for fun and laughter. 146 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Of course I shouldn't miss the ball tonight 147 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 but I am sick of being king! 148 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I'll get out and mingle with the peasants 149 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 but first this beard has got to go. 150 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 [laughing] 151 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 You still practicing, Barney? 152 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Oh, yeah, watch this. 153 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 clatter 154 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I'm starting to control the hook a little. 155 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Gee, I wonder where Fred is. 156 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 The match is gonna start in a few minutes. 157 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Time to get dressed, Your Majesty. 158 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 You think they finally got him? 159 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Your Majesty? 160 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 He's gone! 161 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 - There's a note on the mirror. - What does it say? 162 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 (Rosencave) '"I took ye bedsheet and slid me down' 163 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 and now tonight I'm on ye town." 164 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 You know something, as a poet 165 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 he should stick to being a king. 166 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Look! 167 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 He shaved off his royal beard. 168 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 And we're in a royal mess. 169 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 We've not only lost the king 170 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 we lose our yacht and our wall-to-wall carpet. 171 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Come on, we've got to find him. 172 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Right. 173 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 ? A-bowlin' we will go ? 174 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 ? A-bowlin' we will go ? 175 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 ? Hi-ho the bowlin' lane ? 176 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 ? A-bowlin' I will go ? 177 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Where shall we start looking? 178 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 ? Di-dit ta-dat do ? 179 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 ? Di-di di-di ta-dat do ? 180 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 There he goes. 181 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 He's escaping in that old peasant car. 182 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Stop, your Royal Highness! 183 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 'Please, sire! Stop! Stop!' 184 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 You guys talking to me? 185 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Please, Your Majesty, be reasonable. 186 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Don't ruin everything 187 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 for the sake of an evening's fun. 188 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Think of your kingdom, of your subjects. 189 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Yes, sire. 190 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 And if that means nothing, think of us. 191 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 That's right. We're used to living high. 192 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 And if you muff that loan, we lose everything. 193 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 What's the matter with you guys? 194 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 I don't know you, and you don't know me. 195 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Now get away from the car, will ya? 196 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I'll be late for my bowling match. 197 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 We'll have to pacify him, Guildenstone. 198 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 bang 199 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Forgive us, Your Majesty. 200 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Ooh, my head. 201 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Where am I? What am I doing here? 202 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Please calm yourself, Your Majesty. 203 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Maje.. What's all this Majesty business? 204 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 My name is Flintstone. 205 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Fred Flintstone. 206 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I was supposed to be at the Bedrock bowling lanes 207 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 ten minutes ago. 208 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 You must have hit him too hard. 209 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 You ruined his accent. 210 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Yes, I can hardly understand what he says. 211 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Listen, you guys have made a mistake. 212 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 You got me mixed up with somebody else. 213 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 You know, Rosencave, I believe him. 214 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 You're right, but what a resemblance. 215 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Well, so long, boys. 216 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 No hard feelings. 217 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Not so fast. Mr. Flintstone. 218 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 We have a proposition for you. 219 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 He's Guildenstone, I'm Rosencave. 220 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Yes, and we are the prime ministers 221 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 of Stonesylvania. 222 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 We're here with our king to get a loan. 223 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 But the king has disappeared 224 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 and without him we cannot get the loot. 225 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 So if you take his place this evening 226 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 we'll make it worth your while. 227 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Listen, didn't I tell you I got a bowling match? 228 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Bowling? Don't be a fool. 229 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 We'll pay you well. 230 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Oh, yeah? How well? 231 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 How does a cool thousand sound? 232 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 A co-cool thousand? 233 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Make it 2000. 234 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Two thousand? 235 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Three thousand. But not a penny more. 236 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Three thousand? 237 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 [laughs] 238 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Anybody want to buy a bowling ball? 239 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Where could Fred be? 240 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I wonder if he's having trouble 241 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 finding a parking place. 242 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Let me see now what I'll do. 243 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 First, I'll get something to eat 244 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 and then, ho-ho, I will take in the night life. 245 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Here he comes now. 246 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Hiya, Fred. 247 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 I thought you'd never make it, Fred. 248 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 vroom 249 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Hey, Fred, where are you going? 250 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Hey-hey, Fred! Wait! 251 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Holy cowasaurus! 252 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 What's wrong with that guy? 253 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 That isn't even his car. 254 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Oh, he must have flipped his lid. 255 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Ah, what's that up ahead? 256 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 '"Drive-in."' 257 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 'Brontoburgers.' 258 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 This must be where the peasants eat. 259 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 What'll you have, mac? 260 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I want peasant food. 261 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Bring me what the peasants eat. 262 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 You asked for it. 263 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Chopped dodo hash a la carte. 264 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Ho-ho! What a quaint-sounding dish. 265 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 One of the local delicacies, it's no doubt. 266 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 When Fred forgets a bowling match 267 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 something really must be wrong. 268 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 [chuckles] Wouldn't you know it? 269 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 There he is. Always thinking of food. 270 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Hey, Fred! 271 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 For gosh sake, what are you doing? 272 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Hey-hey, listen, I-I don't know what's wrong 273 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 but I'll help you, pal. 274 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 The first thing we gotta do is get this car back 275 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 to whoever you stole it from. 276 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 I beg your pardon, peasant. 277 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 Hey, Fred, why you're using that phony accent? 278 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Gee, you must be in real trouble. 279 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Now first of all, where did you get the car? 280 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Unhand me, you fool. 281 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Don't put your grubby hands on my royal arm. 282 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Royal arm? 283 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Holy mackerel. 284 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 It's worse than I thought. 285 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 He's completely off his rocker. 286 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Now keep calm, old buddy. 287 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Let me drive you home. 288 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Let go, you peasant. 289 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Please, Fred, don't make me get tough with ya. 290 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Here's your order, buddy. 291 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Uhh! Uhh! Uhh! 292 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Never mind the food, miss. 293 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 He's coming home with me. 294 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 That's what you think. 295 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Oh, that poor guy 296 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 is he in bad shape. 297 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Well, I'll just have to save him. 298 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Here's the car Fred stole. 299 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 He must be in there. 300 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 [instrumental music] 301 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Ah, so this is the folk dancing in this country. 302 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 I love it. Love it. It is so quaint. 303 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 [laughs] 304 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Fred. Hey, hey, Fred. 305 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 What are you doin' in a place like this? 306 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Hey, if the bowlin' team don't mean anything to you 307 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 think of your family. 308 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Uh-oh. Here comes that little nut again. 309 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Terribly sorry, madame. I must be leaving. 310 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 But the peasant who approaches is an excellent dancer. 311 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 [laughs] 312 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Hey, Fred, wait! 313 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 W-what's your hurry? Let's dance. 314 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Oh, boy. 315 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Things a guy does for his buddy. 316 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 [laughs] 317 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 So this is what you lowly peasants do in the evenings. 318 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Marvelous, simply marvelous. 319 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Got you this time, old pal, old pal. 320 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Oh, no. Not you again. 321 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Unhand me, you riff-raff. 322 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 No, sir. I'm taking you home, Freddy boy. 323 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Beautiful! Beautiful! 324 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 The winners of the waltz contest 325 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 congratulations! 326 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Gosh. Hey, Fred, we won. 327 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 Very nice. And it's heavy too. 328 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Yeah. 329 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 thud 330 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Oh, poor Fred. 331 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 That guy is really in a bad way. 332 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Yabba dabba doo! 333 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 [laughs] 334 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Barney should see me in this fake beard. 335 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Come, Flintstone. There's very little time left. 336 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 You must learn your acceptance speech. 337 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 (Fred) 'Acceptance speech?' 338 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 For when they hand you the money. 339 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Repeat after me. 340 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 The rotskin spotskin is motskin in the plotskin. 341 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Uh, and a rotten spotka and is motin.. 342 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 No, no, no, no, no. You sound like a foreigner. 343 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 You must r-r-roll the tongue more. 344 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 The rotskin plotskin is motskin in the plotskin. 345 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Uh, the rotskin plotskin is motskin in the plotskin. 346 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 I think he's got it. 347 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Rotskin plotskin is motskin in the plotskin. 348 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 - Duck! - Huh? 349 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 twang 350 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Gee, what was that? 351 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Oh, nothing. Just part of being king. 352 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Well, on to the ball. 353 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 And the money. 354 00:13:40,000 --> 00:13:45,000 The, uh, rotskin spotskin is motskin in the plotskin. 355 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 twang 356 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Say, do you think we have time to stop in the Rock Towers 357 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 for a cup of coffee, Betty? 358 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Oh, sure. It was a short movie. It's early. 359 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 The boys won't be home for another hour. 360 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Hmm-mm, maybe we'll get a look at that king 361 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Wednesday was talking about. 362 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I hope the coffee shop is still open. 363 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Wilma, look over there. 364 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Gosh, that's some crowd. 365 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Oh, bellboy. Can you tell us what's going on over there? 366 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Oh, sure. There's a big ball 367 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 in honor of the king of Stonesylvania. 368 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 A real king? 369 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 That's right, lady. 370 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 As real as they come. 371 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Take a look if you can get close enough. 372 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Come on, Betty. I just got to get a look at him. 373 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Me too. 374 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Ooh, Your Majesty, I've never been so thrilled. 375 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 This is one of the high points of my life. 376 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 And I must tell you 377 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 my husband has been undecided 378 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 about whether to give you the loan. 379 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 But I'm going to convince him. 380 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 He should give you the money that you asked for. 381 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 [giggles] What do you say to that, Your Majesty? 382 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Uh, the, uh 383 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 rotskin spotskin is motskin in the plotskin. 384 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Say, Wilma, I know this sounds silly 385 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 but doesn't that king look a lot like Fred? 386 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I was thinkin' the same thing. 387 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Except for the beard, I'd swear it was Fred. 388 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Ooh, Your Majesty, I wonder 389 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 could you repeat that beautiful phrase once again? 390 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Why, certainly. 391 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 A rotskin spotskin is motskin in the.. 392 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Yikes, Wilma! 393 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 - Fred! - Fred Flintstone, it is you! 394 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Uh, yeah. 395 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 What is the meaning of this? 396 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 What are you doing in that outfit? 397 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 In that beard and dancing with that woman? 398 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 What have you got to say for yourself, Fred? 399 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 The rotskin spotskin.. 400 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 No. No, that won't do it. 401 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Um, excuse me, madam. Thanks for the dance, I.. 402 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 I think I better be goin'. 403 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Fred! Fred, come back here this minute. 404 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Your Majesty, where are you going? 405 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 The deal is off! 406 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Your Majesty! 407 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 After him! Don't let him get away! 408 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Oh, boy. Let's get outta here and make it fast. 409 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Yes, Your Majesty. 410 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Follow that car! 411 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Which way did he go? 412 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 I don't know. 413 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 What I wonder is, where's Barney? 414 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I'm sure he's mixed up in this somehow. 415 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Put me down, you lowly knave. 416 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Don't you understand? 417 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I am the king of Stonesylvania. 418 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Fred, boy, I don't know what's happened to you tonight 419 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 but just relax. 420 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I'll take you home 421 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 and maybe tomorrow you'll be your old self again. 422 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 (Barney) Trust me, Fred. 423 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 I'm afraid there is only one way 424 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 to get through to this peasant. 425 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 thud 426 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Ow! Ooh! Ooh! Ooh! 427 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Gee, Fred. I'm determined to help you. 428 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 But if you keep doin' things like that 429 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 you're gonna jeopardize our friendship. 430 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 [panting] 431 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Well, at least I'm safe back here at the hotel. 432 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 bang 433 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 thud 434 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 You know, being a peasant 435 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 isn't all it's cracked up to be. 436 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Fred Flintstone, you have some explaining to do. 437 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 I wonder how he got rid of that phony beard 438 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 and costume so fast. 439 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 What's the meaning of all this, Fred? 440 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 I have a feeling that explanations are useless. 441 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 To the royal suite on the doubleski. 442 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Why, of all the.. Follow that car! 443 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Yes, ma'am. 444 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 Boy, am I glad to get that phony beard off. 445 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Hoo-hoo, I wonder what a one-way passage 446 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 to China would cost? 447 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 (Fred) 'Barney! Barney, old pal!' 448 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Oh, am I glad to see you! 449 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 What are you doin' with that parkin' sign? 450 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 As if you didn't know. 451 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 bang 452 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Caught you, Your Majesty. 453 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 (Guildenstone) 'Up, please.' 454 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Hey, Fred. Come back here. 455 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Follow that car! 456 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 You know, I don't think this is my day. 457 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Fred, come out and take your medicine like a man. 458 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 I am not Fred. 459 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Ladies, please. I am just a poor king. 460 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 King, huh? Well, come out here and we'll crown you. 461 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 We'll make it 5000. 462 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I wouldn't do it for ten. 463 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 - Wilma! - I thought he was in there. 464 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 How did he get out here? 465 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Hit now, ask later. 466 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 Oh, no! Let me out of here! 467 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 - After him, Betty! - After him, Guildenstone! 468 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Ah...at last they are gone. 469 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Oh, no, the little peasant nut. 470 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Fred, there you are. 471 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Keep away from me. 472 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Come out here, Fred. Please. 473 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 It's for your own good. For Wilma and Pebbles. 474 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Barney! Barney, old pal! 475 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Hey, listen, why did you hit me down in the lobby? 476 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 bang 477 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 thud 478 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Ow! Come on, now. 479 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 What did I do to you? 480 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 I'm takin' you back to Wilma, Fred. 481 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 (Fred) 'Wilma? Oh, no, you don't.' 482 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Not until she's had a chance to cool off. 483 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Fred! Fred! Come on out of there! 484 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Barney, there you are. 485 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 I knew it. He's mixed up in this, too. 486 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Huh? Oh, not me, Betty. 487 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I'm just trying to get Fred. He's in there. 488 00:19:41,000 --> 00:19:46,000 Don't try and talk your way out of this you, you.. 489 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Ow! Ooh! Ooh! Ooh! Ooh! 490 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Hey, Fred! Wait for me! 491 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 [door slams] 492 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 - Where did he go? - He's in there. 493 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 But what do you want him for? 494 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Are you kidding? That man represents $10 million to us. 495 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Ten million dollars? Fred? 496 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 We are wasting time. Let's get him. 497 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Oh, no, you don't. 498 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 I get him first. Come on, Betty. 499 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Let's get both of them. 500 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 screech 501 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 [instrumental music] 502 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 bang 503 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 thud 504 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Oh, one more k-nock on the head and.. Yike! 505 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 What am I doing there? 506 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 If that's me, who am I? 507 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 I must be completely beside myself. 508 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Oh, you must be the king. 509 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 How are you, Your Royal Majesty? 510 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Fred! 511 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 - Fred? - There's two Freds. 512 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Will the real Fred Flintstone please stand up? 513 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 [laughs] 514 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Sure. This is me. 515 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Our king is back! 516 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Hoorah! Long live the king! 517 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Oh, Fred. 518 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 I guess we made a terrible mistake 519 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 but, but what were you doing here 520 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 in the first place? 521 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 Wilma, I don't even know how to start to explain. 522 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 But I wish you'd believe one thing. 523 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I did it all for you. 524 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Oh, Fred. 525 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Wasn't it nice of the king 526 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 to invite us to the ball as his guests of honor? 527 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I can't get over it. 528 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Imagine, the Flintstones and the Rubbles 529 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 in the midst of royalty. 530 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 Hey, Fred, how was it when you were actually the king? 531 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 (Barney) 'How did it feel, boy?' 532 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Well, I'll tell you, Barney 533 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 I'd never trade places with him. 534 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I'd rather be a king in my own castle 535 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 with Wilma as my queen 536 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 any day in the week. 537 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Oh. Oh, Fred. 538 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 (male 1) 'Well, there you are, boys.' 539 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 'Ten million beautiful dollars.' 540 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 'Are you satisfied now?' 541 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 It's beautiful. And think what it means. 542 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 We get to keep the car and the yacht. 543 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 (Guildenstone) 'And don't forget the stove and the refrigerator.' 544 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 We owe a little on them too. 545 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 And we mustn't forget Flintstone. 546 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 He helped us out a lot. 547 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I better give him what we promised him. 548 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 That's right, boys. 549 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Be sure and take care of Flintstone. 550 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 thud 551 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Ah, you know, boys 552 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 it's exciting being a peasant for a while. 553 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 But it's nice to relax 554 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 and just be a king. 555 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 [laughing] 556 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Hey, Wilma, hey, here comes Rosencave and Guildenstone. 557 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I'll bet they're gonna pay the money they promised me. 558 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Oh, Wilma! What'll you buy with it? 559 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 A new car? 560 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 A minkasaurus? 561 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 I'd put it in the bank if I was you, Fred. 562 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 'Keep it for a rainy day.' 563 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Well, Flintstone 564 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 here's the money we promised you. 565 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Ah, ha-ha, gee, I-I don't know what to say. 566 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 There you are. 567 00:23:02,000 --> 00:23:07,000 'A check for a cool 3000 Stonesylvania krupecs.' 568 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Stonesylvania krupecs? 569 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 That's right. Solid as the government itself. 570 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Whoa-whee! How much is that in Bedrock money? 571 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Bedrock money? 572 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Well, at the current rate of exchange 573 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 I'd say about $3.95. 574 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 $3.00 and-- 575 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Ninety five cents? 576 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 That's right, 3.95 in cold, hard cash 577 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 and it's all yours, Flintstone. 578 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 What do you say to that? 579 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Well, gee.. 580 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I guess there's only one thing I can say. 581 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 The rotskin spotskin 582 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 motskin in the plotskin. 583 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 [theme music] 584 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 585 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 ? They're the modern Stone Age family ? 586 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 ? From the town of Bedrock ? 587 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 ? They're a page right out of history ? 588 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 589 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 590 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 ? When you're with the Flintstones ? 591 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 ? Have a yabba dabba doo time ? 592 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 ? A dabba doo time ? 593 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 ? We'll have a gay old time ? 594 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 ? We'll have a gay old time ? 595 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Wilma! 596 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 thud thud thud 597 00:24:32,050 --> 00:24:36,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.