Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
[theme song]
2
00:00:06,004 --> 00:00:08,003
[squawking]
3
00:00:08,006 --> 00:00:11,005
Yabba dabba doo!
4
00:00:11,009 --> 00:00:13,008
? Flintstones meet the Flintstones ?
5
00:00:13,012 --> 00:00:17,011
? They're the modern Stone Age family ?
6
00:00:17,016 --> 00:00:19,015
? From the town of Bedrock ?
7
00:00:19,018 --> 00:00:23,017
? They're a page right out of history ?
8
00:00:23,022 --> 00:00:26,021
? Let's ride with the family down the street ?
9
00:00:26,025 --> 00:00:29,024
? Through the courtesy of Fred's two feet ?
10
00:00:29,028 --> 00:00:31,027
? When you're with the Flintstones ?
11
00:00:31,030 --> 00:00:34,029
? Have a yabba dabba doo time ?
12
00:00:34,033 --> 00:00:35,032
? A dabba doo time ?
13
00:00:35,035 --> 00:00:38,035
? We'll have a gay old time ??
14
00:00:41,041 --> 00:00:43,040
Hello, Flintstones!
15
00:00:43,043 --> 00:00:44,042
Hello, there!
16
00:00:44,044 --> 00:00:45,043
Come in, Barney.
17
00:00:45,045 --> 00:00:46,044
Fred's in the shower.
18
00:00:46,046 --> 00:00:48,045
I'll tell him you're here.
19
00:00:48,048 --> 00:00:50,047
Fred, Barney's here!
20
00:00:50,050 --> 00:00:53,050
? La lala lala lala ?
21
00:00:54,054 --> 00:00:55,053
(Wilma) 'Fred?'
22
00:00:55,055 --> 00:00:56,054
'Did you hear me, Fred?'
23
00:00:56,057 --> 00:00:58,056
'Hurry or you'll be late for work.'
24
00:00:58,059 --> 00:01:01,058
Okay, okay, honey, just gotta rinse off.
25
00:01:01,062 --> 00:01:04,061
How about a little hot water, please?
26
00:01:04,065 --> 00:01:06,064
'I said more hot water!'
27
00:01:06,067 --> 00:01:09,067
Let's, heat it up, Mat.
28
00:01:11,072 --> 00:01:14,071
Okay, now little cold water to finish up with.
29
00:01:14,075 --> 00:01:16,075
Oh, for Pete's sake!
30
00:01:17,078 --> 00:01:18,077
Brr-rr!
31
00:01:18,080 --> 00:01:20,079
What's with that guy?
32
00:01:20,082 --> 00:01:21,081
Yeah, I know it's tough, pal.
33
00:01:21,083 --> 00:01:25,082
But when you advertise hot and cold running water
34
00:01:25,087 --> 00:01:27,087
that's what you gotta give 'em.
35
00:01:28,090 --> 00:01:30,089
Okay, Barney, let's go.
36
00:01:30,092 --> 00:01:32,091
Bye-bye, Wilma honey. Mwah!
37
00:01:32,094 --> 00:01:34,094
Come on, Barney.
38
00:01:35,097 --> 00:01:36,096
Oh! Ooh..
39
00:01:36,098 --> 00:01:37,097
The-the door's stuck, Fred.
40
00:01:37,099 --> 00:01:39,098
- Gimme a hand. - Okay, Barn.
41
00:01:39,102 --> 00:01:41,101
When I count three heaves.
42
00:01:41,104 --> 00:01:44,104
One, two, three, heave.
43
00:01:45,108 --> 00:01:47,107
That did it, Barney.
44
00:01:47,110 --> 00:01:50,109
'I'll back the car out, and you can get in.'
45
00:01:50,113 --> 00:01:51,113
Hop in, pal.'
46
00:01:52,115 --> 00:01:54,114
crash
47
00:01:54,117 --> 00:01:56,116
Hey, w-w-what happened, Fred?
48
00:01:56,119 --> 00:01:58,118
Ah, quit the clownin', Barney!
49
00:01:58,121 --> 00:02:01,121
Can't you get into the car like anybody else?
50
00:02:03,127 --> 00:02:06,126
I, um, got some news for you, Barney.
51
00:02:06,130 --> 00:02:09,129
I maybe gettin' another and better job.
52
00:02:09,133 --> 00:02:11,132
Oh, no fooling? Where?
53
00:02:11,135 --> 00:02:13,134
I answered this ad in the paper.
54
00:02:13,137 --> 00:02:14,136
Let's see, uh..
55
00:02:14,138 --> 00:02:16,137
'"Wanted man for high position'
56
00:02:16,140 --> 00:02:18,139
'"at Stone Valley Inn.'
57
00:02:18,142 --> 00:02:20,141
'"Must be executive type'
58
00:02:20,144 --> 00:02:22,143
'"college graduate'
59
00:02:22,147 --> 00:02:23,146
'"speaks Spanish.'
60
00:02:23,148 --> 00:02:27,147
Salary 450 per month plus meals."
61
00:02:27,152 --> 00:02:29,151
And-and you applied for this job, Fred?
62
00:02:29,154 --> 00:02:32,153
Uh-huh, and I should be getting an answer any day now.
63
00:02:32,157 --> 00:02:34,156
Sounds like some job, huh, Barns?
64
00:02:34,159 --> 00:02:35,159
'It sure does, Fred.'
65
00:02:36,161 --> 00:02:38,160
- 'But, uh..' - Uh, what?
66
00:02:38,163 --> 00:02:40,162
'Uh, you ain't a college graduate.'
67
00:02:40,165 --> 00:02:42,164
So who has to know?
68
00:02:42,167 --> 00:02:43,166
If they wanna see my diploma
69
00:02:43,168 --> 00:02:45,167
I'll tell 'em it was lost in a fire.
70
00:02:45,171 --> 00:02:47,171
Oh, sure, and if they want to hear you speak Spanish
71
00:02:48,174 --> 00:02:50,174
you'll tell 'em your accent was lost in a fire, too.
72
00:02:51,177 --> 00:02:53,177
[laughing]
73
00:02:54,180 --> 00:02:56,179
It so happens that I qualify perfectly
74
00:02:56,182 --> 00:02:59,181
for the most important part of that ad.
75
00:02:59,185 --> 00:03:00,185
Oh, you mean, uh, the meals.
76
00:03:01,187 --> 00:03:02,186
Very funny.
77
00:03:02,188 --> 00:03:05,188
I mean the executive type.
78
00:03:07,194 --> 00:03:09,193
sniff sniff
79
00:03:09,196 --> 00:03:12,195
Say, that smells might good, Wilma.
80
00:03:12,199 --> 00:03:13,198
It's Fred's favorite, Betty.
81
00:03:13,200 --> 00:03:14,200
Seaweed Fricassee.
82
00:03:15,202 --> 00:03:16,201
I got the recipe from his mother.
83
00:03:16,203 --> 00:03:19,202
Rr-rr-aw!
84
00:03:19,206 --> 00:03:20,205
What's the matter with Dino?
85
00:03:20,207 --> 00:03:21,207
(Wilma) 'He hears something.'
86
00:03:22,209 --> 00:03:23,208
From the way he's acting, I'd say
87
00:03:23,210 --> 00:03:25,209
it was his natural enemy, the mailman.
88
00:03:25,212 --> 00:03:27,212
Rr-rr-aw!
89
00:03:28,216 --> 00:03:29,215
bark bark
90
00:03:29,217 --> 00:03:31,217
Dino, come back here, Dino.
91
00:03:32,220 --> 00:03:34,219
Dino, stop that!
92
00:03:34,222 --> 00:03:36,221
Really, Mrs. Flintstone.
93
00:03:36,224 --> 00:03:38,223
I wish you'd do something about that animal.
94
00:03:38,226 --> 00:03:40,225
I'm sorry, Mr. Featherspine.
95
00:03:40,228 --> 00:03:42,227
I'll just have to keep him tied up.
96
00:03:42,230 --> 00:03:44,229
- There's a letter for you. - Thank you.
97
00:03:44,232 --> 00:03:46,231
It won't happen again, Mr. Featherspine.
98
00:03:46,234 --> 00:03:47,233
I promise.
99
00:03:47,235 --> 00:03:50,234
It won't happen again, it won't happen again.
100
00:03:50,239 --> 00:03:53,239
Promises, promises, promises.
101
00:03:54,243 --> 00:03:56,242
A letter for Fred.
102
00:03:56,245 --> 00:03:57,244
I wonder what it is!
103
00:03:57,246 --> 00:03:59,245
Looks like it might be important.
104
00:03:59,248 --> 00:04:00,247
Yes.
105
00:04:00,249 --> 00:04:02,248
Hmm..
106
00:04:02,251 --> 00:04:03,251
Darn these thick envelopes.
107
00:04:04,253 --> 00:04:06,252
Yeah, how do they expect people to read
108
00:04:06,255 --> 00:04:08,255
other people's mail through them?
109
00:04:09,258 --> 00:04:10,257
(Wilma) 'Now, Betty.'
110
00:04:10,260 --> 00:04:12,259
'I'm not trying to read Fred's mail.'
111
00:04:12,262 --> 00:04:13,262
- I'm just.. - Of course you are.
112
00:04:14,264 --> 00:04:15,264
You could steam it open.
113
00:04:16,266 --> 00:04:18,265
Oh, no, no, no, I wouldn't do that.
114
00:04:18,268 --> 00:04:21,267
But if I would do it, how would I do it?
115
00:04:21,271 --> 00:04:23,270
Why ask me? I've never done it.
116
00:04:23,273 --> 00:04:25,272
But I do know you hold the envelope over steam.
117
00:04:25,275 --> 00:04:27,274
Steam?
118
00:04:27,277 --> 00:04:29,276
Like the steam from a pot of Seaweed Fricassee?
119
00:04:29,279 --> 00:04:31,279
Exactly.
120
00:04:33,284 --> 00:04:34,283
I think I can open it now.
121
00:04:34,285 --> 00:04:37,285
Oh, Betty, there's a letter opener on that desk set.
122
00:04:38,289 --> 00:04:40,288
'Would you hand it to me, please?'
123
00:04:40,291 --> 00:04:42,290
(Betty) 'Here you are, Wilma.'
124
00:04:42,293 --> 00:04:44,292
clip clip
125
00:04:44,295 --> 00:04:45,294
There.
126
00:04:45,296 --> 00:04:47,295
Somebody outta wise this dame up.
127
00:04:47,298 --> 00:04:50,297
Tameprin' with the mails is a federal offense.
128
00:04:50,301 --> 00:04:51,300
squawk
129
00:04:51,302 --> 00:04:53,301
"Dear, Mr. Flintstone.
130
00:04:53,305 --> 00:04:55,304
'"Your application for the position'
131
00:04:55,307 --> 00:04:58,306
'"at Stone Valley Inn'
132
00:04:58,310 --> 00:04:59,309
'"has been accepted.'
133
00:04:59,311 --> 00:05:02,310
I am looking forward to.."
134
00:05:02,314 --> 00:05:05,313
Betty, Fred's gotten himself a job at Stone Valley Inn!
135
00:05:05,317 --> 00:05:07,316
Stone Valley.
136
00:05:07,319 --> 00:05:09,318
Isn't that the ritzy resort in the mountains
137
00:05:09,321 --> 00:05:12,320
where you can swim and ski in the same day?
138
00:05:12,324 --> 00:05:13,323
(Wilma) 'That's the place.'
139
00:05:13,325 --> 00:05:15,324
A girl I know who went there
140
00:05:15,328 --> 00:05:16,327
got sunburned in the morning
141
00:05:16,329 --> 00:05:17,329
frost at midnight
142
00:05:18,331 --> 00:05:20,331
and ended up with third degree chilblains.
143
00:05:21,334 --> 00:05:23,333
There, all sealed up.
144
00:05:23,336 --> 00:05:26,336
Fred'll never know it's been opened.
145
00:05:28,341 --> 00:05:30,340
The letter's signed by Conrad Hailstone
146
00:05:30,343 --> 00:05:32,342
the owner of Stone Valley Inn.
147
00:05:32,345 --> 00:05:34,344
And he wants to see me at my earliest convenience!
148
00:05:34,347 --> 00:05:36,346
Go tomorrow, it's Saturday.
149
00:05:36,350 --> 00:05:38,349
Yeah, yeah, I'll get Barney to drive up with me.
150
00:05:38,352 --> 00:05:40,351
Oh, boy, oh, boy!
151
00:05:40,354 --> 00:05:42,353
Wilma, this job's really gonna be something.
152
00:05:42,356 --> 00:05:45,355
Four hundred and fifty bucks a month and meals!
153
00:05:45,359 --> 00:05:47,358
Hey, what's this?
154
00:05:47,361 --> 00:05:49,360
Seaweed?
155
00:05:49,363 --> 00:05:50,362
Aha-ha! Ha-ha ha.
156
00:05:50,364 --> 00:05:53,363
How do you suppose that got in there?
157
00:05:53,367 --> 00:05:55,366
(Fred) 'I know how it got in there.'
158
00:05:55,369 --> 00:05:56,369
- You do? - Sure!
159
00:05:57,371 --> 00:05:59,370
As an added endorsement, Mr. Hailstone enclosed
160
00:05:59,374 --> 00:06:01,373
a sample of the food I'll be getting.
161
00:06:01,376 --> 00:06:04,375
Mm...Seaweed Fricassee
162
00:06:04,379 --> 00:06:07,379
and just like my mother used to make.
163
00:06:10,385 --> 00:06:12,384
I guess you're pretty excited
164
00:06:12,387 --> 00:06:13,387
wondering what the new job'll be, huh, Fred?
165
00:06:14,389 --> 00:06:16,388
Yeah, yeah, the ad said "High position,"
166
00:06:16,391 --> 00:06:18,390
That could mean anything from manager up.
167
00:06:18,393 --> 00:06:19,392
The ad also said they wanted
168
00:06:19,395 --> 00:06:22,394
a college graduate who could speak Spanish.
169
00:06:22,398 --> 00:06:25,397
Oh, stop worryin', I'll just say, uh
170
00:06:25,401 --> 00:06:28,400
si, senorita and hasty banana.
171
00:06:28,404 --> 00:06:29,404
That's Spanish?
172
00:06:32,408 --> 00:06:35,407
(male 1) 'Well, Flintstone, I think you'll do.'
173
00:06:35,411 --> 00:06:38,410
Of course, there's the matter of a physical examination.
174
00:06:38,414 --> 00:06:40,413
- Physical examination? - Yes, yes.
175
00:06:40,416 --> 00:06:44,415
We have a company doctor who takes care of it free of charge.
176
00:06:44,421 --> 00:06:45,420
Uh, just a formality, really.
177
00:06:45,422 --> 00:06:47,421
'Don't worry about it.'
178
00:06:47,424 --> 00:06:48,423
[stammering]
179
00:06:48,425 --> 00:06:50,424
I ain't worried.
180
00:06:50,427 --> 00:06:51,426
Why, from my toes to my head
181
00:06:51,428 --> 00:06:53,427
I'm solid as a rock.
182
00:06:53,430 --> 00:06:56,429
Yes, yes, you will like it here at Stone Valley, Flintstone.
183
00:06:56,433 --> 00:06:58,432
As all my employees say
184
00:06:58,435 --> 00:07:01,434
"When you work for Conrad Hailstone
185
00:07:01,438 --> 00:07:02,437
you work for the best."
186
00:07:02,440 --> 00:07:05,439
Well, your employees say that, huh?
187
00:07:05,443 --> 00:07:07,443
If they wanna get paid, they do.
188
00:07:12,450 --> 00:07:14,450
Fred, uh, would you like to join me in a coconut?
189
00:07:15,453 --> 00:07:17,452
Uh, if I can ever figure out how to open it.
190
00:07:17,455 --> 00:07:18,454
Alright.
191
00:07:18,456 --> 00:07:20,455
'Now, let's say I save'
192
00:07:20,458 --> 00:07:22,458
'40 a month on meals, that's uh..'
193
00:07:23,461 --> 00:07:24,460
'Oh, wait, that should be a four.'
194
00:07:24,463 --> 00:07:25,463
rub rub
195
00:07:26,465 --> 00:07:28,464
Ooh, ouch! Oh, darn it!
196
00:07:28,467 --> 00:07:30,466
I don't see why I should have to suffer
197
00:07:30,469 --> 00:07:32,468
for his mistakes.
198
00:07:32,471 --> 00:07:33,470
(Wilma) 'Fred, honey.'
199
00:07:33,472 --> 00:07:35,471
Now that you'll, uh..
200
00:07:35,474 --> 00:07:36,474
...be making more money, there's something
201
00:07:37,476 --> 00:07:38,475
I want to discuss with you.
202
00:07:38,477 --> 00:07:39,476
What is it, my dear?
203
00:07:39,478 --> 00:07:41,477
Mink, diamonds, anything at all?
204
00:07:41,480 --> 00:07:42,480
Ha-ha ha-ha!
205
00:07:43,482 --> 00:07:44,481
Life insurance.
206
00:07:44,483 --> 00:07:45,482
Life insurance?
207
00:07:45,484 --> 00:07:48,483
Why all of a sudden do you wanna be insured?
208
00:07:48,488 --> 00:07:50,487
- Not me, you. - Me?
209
00:07:50,490 --> 00:07:52,489
thud thud thud
210
00:07:52,492 --> 00:07:53,491
Barney, will you cut that out?
211
00:07:53,493 --> 00:07:55,492
Look what you're doing to the table.
212
00:07:55,495 --> 00:07:56,494
Oh, uh, sorry, Fred.
213
00:07:56,496 --> 00:07:58,495
I was, uh, just tryin' to open this here coconut.
214
00:07:58,498 --> 00:08:00,497
Well, you don't have to ruin my table!
215
00:08:00,500 --> 00:08:01,499
'Use your head, will you?'
216
00:08:01,501 --> 00:08:03,500
Oh, a-alright.
217
00:08:03,503 --> 00:08:04,502
thud
218
00:08:04,504 --> 00:08:06,503
Hey, what do you know?
219
00:08:06,506 --> 00:08:07,505
You was right, Fred.
220
00:08:07,508 --> 00:08:08,508
Oh, boy.
221
00:08:09,510 --> 00:08:10,509
Fred, never mind Barney.
222
00:08:10,511 --> 00:08:11,510
We were talking about insurance.
223
00:08:11,512 --> 00:08:13,511
I haven't mentioned it
224
00:08:13,514 --> 00:08:15,513
because I felt we couldn't afford it.
225
00:08:15,516 --> 00:08:16,515
But now things are gonna be different.
226
00:08:16,517 --> 00:08:19,516
(Fred) 'Honey, money ain't gonna change me.'
227
00:08:19,520 --> 00:08:21,519
'I'm going to be the same sweet--'
228
00:08:21,522 --> 00:08:23,521
Fred.
229
00:08:23,524 --> 00:08:26,523
Look, Fred, I know it's not a pleasant thing to talk about.
230
00:08:26,527 --> 00:08:27,527
'But a wife should have protection'
231
00:08:28,529 --> 00:08:30,528
'in case, well, in case something'
232
00:08:30,532 --> 00:08:32,531
happens to her husband.
233
00:08:32,534 --> 00:08:33,534
How about it, Fred?
234
00:08:34,536 --> 00:08:35,535
Will you take out some insurance?
235
00:08:35,537 --> 00:08:37,536
O-okay, honey, I'll do it.
236
00:08:37,539 --> 00:08:39,538
- Maybe tomorrow. - Good, here's the policy.
237
00:08:39,541 --> 00:08:42,540
Read it over, then sign it.
238
00:08:42,544 --> 00:08:45,543
Say, Wilma's really sold on that insurance bit.
239
00:08:45,547 --> 00:08:46,547
Yeah, but she's right, Barney.
240
00:08:47,549 --> 00:08:49,548
She deserves protection.
241
00:08:49,551 --> 00:08:51,550
Hey, this policy's for twenty thousand bucks.
242
00:08:51,554 --> 00:08:53,553
Twenty thousand?
243
00:08:53,556 --> 00:08:55,555
And there's a double indemnity clause.
244
00:08:55,558 --> 00:08:57,557
If I go accidently, she gets 40,000.
245
00:08:57,560 --> 00:08:59,559
Wowie!
246
00:08:59,562 --> 00:09:01,561
Oh, I can see why you'll be worth
247
00:09:01,564 --> 00:09:04,563
a lot more to Wilma dead than alive!
248
00:09:04,567 --> 00:09:05,566
[both laughing]
249
00:09:05,568 --> 00:09:06,567
Yeah.
250
00:09:06,569 --> 00:09:07,569
All I have to do is kick off
251
00:09:08,571 --> 00:09:10,571
and she's a rich woman. Ha-ha-ha!
252
00:09:11,574 --> 00:09:14,573
Hey, what are we laughing at?
253
00:09:14,578 --> 00:09:17,577
What? Uh, ooh, I don't know.
254
00:09:17,581 --> 00:09:19,580
I guess we're happy at the thought of Wilma
255
00:09:19,583 --> 00:09:21,582
finally getting all the things she's wanted out of life.
256
00:09:21,585 --> 00:09:23,584
Oh, cut it out.
257
00:09:23,587 --> 00:09:24,586
Come on, let's play some gin rummy.
258
00:09:24,588 --> 00:09:26,587
Ah, good idea, Fred.
259
00:09:26,590 --> 00:09:29,589
Ah, get our minds of these silly thoughts, huh?
260
00:09:29,593 --> 00:09:31,592
(Fred) 'And where are the cards?'
261
00:09:31,595 --> 00:09:33,594
Hm..
262
00:09:33,598 --> 00:09:35,597
'"Dial S for suspicion."'
263
00:09:35,600 --> 00:09:37,599
Yeah, that's Wilma's book, don't lose the place.
264
00:09:37,602 --> 00:09:40,602
Ah, here are the cards. I'll deal, you keep score.
265
00:09:41,606 --> 00:09:42,605
Oh, me.
266
00:09:42,607 --> 00:09:44,606
Why can't he keep score in his head?
267
00:09:44,609 --> 00:09:47,608
(Barney) 'Hey, uh, Fred, this is an exciting book.'
268
00:09:47,612 --> 00:09:48,611
Listen.
269
00:09:48,613 --> 00:09:49,613
"Don't worry about my husband
270
00:09:50,615 --> 00:09:52,614
"Rodney Derris, said Felicia.
271
00:09:52,617 --> 00:09:54,616
"Tomorrow he will have a fatal accident
272
00:09:54,619 --> 00:09:57,618
"and I will collect the insurance.
273
00:09:57,623 --> 00:09:58,622
"Goodie, said Rodney
274
00:09:58,624 --> 00:10:00,623
"her handsome young lover.
275
00:10:00,626 --> 00:10:02,625
And then we can be married."
276
00:10:02,628 --> 00:10:04,627
Oh, boy, Fred.
277
00:10:04,630 --> 00:10:06,630
That's real romantic stuff, huh?
278
00:10:07,633 --> 00:10:08,632
Yeah.
279
00:10:08,634 --> 00:10:09,633
Put the book down, Barney.
280
00:10:09,635 --> 00:10:10,634
Let's..
281
00:10:10,636 --> 00:10:12,636
Let me see that book.
282
00:10:14,640 --> 00:10:16,639
Barney, this is all about a woman
283
00:10:16,643 --> 00:10:19,642
who gets her husband insured and then bumps him off!
284
00:10:19,646 --> 00:10:20,645
So?
285
00:10:20,647 --> 00:10:23,646
Oh, I see what you're thinking.
286
00:10:23,650 --> 00:10:25,650
Oh, for shame, Fred Flintstone.
287
00:10:26,653 --> 00:10:27,652
'For shame.'
288
00:10:27,654 --> 00:10:29,653
Yeah, yeah, you're right, Barney.
289
00:10:29,656 --> 00:10:31,655
I'm ashamed of myself.
290
00:10:31,658 --> 00:10:34,657
Wilma getting me to take out insurance
291
00:10:34,661 --> 00:10:35,660
and reading this book..
292
00:10:35,662 --> 00:10:37,661
...it's just a coincidence.
293
00:10:37,664 --> 00:10:38,663
Oh, exactly.
294
00:10:38,666 --> 00:10:40,665
Don't ever get any ideas about Wilma.
295
00:10:40,668 --> 00:10:42,667
Oh, oh, oh, she's true blue.
296
00:10:42,670 --> 00:10:44,670
You said it.
297
00:10:45,673 --> 00:10:47,672
Did you sign the policy yet, Fred?
298
00:10:47,675 --> 00:10:49,674
No, no, what's the rush?
299
00:10:49,677 --> 00:10:51,677
No rush. Only there's no sense putting it off.
300
00:10:52,680 --> 00:10:53,679
Yeah, yeah, I guess you're right.
301
00:10:53,681 --> 00:10:56,680
Yeah, I'll sign it now.
302
00:10:56,684 --> 00:10:59,683
You'll be sorry!
303
00:10:59,688 --> 00:11:00,687
There you are, sweetheart.
304
00:11:00,689 --> 00:11:02,688
Thanks, Fred.
305
00:11:02,691 --> 00:11:04,690
I certainly hope I never need it.
306
00:11:04,693 --> 00:11:05,692
But you never know.
307
00:11:05,694 --> 00:11:08,694
Insurance can be a wife's best friend.
308
00:11:10,699 --> 00:11:12,698
- Hm? - 'What's with the "Hm?"'
309
00:11:12,701 --> 00:11:15,700
Oh, I was just thinking about what Wilma said.
310
00:11:15,704 --> 00:11:17,703
"Insurance can be a wife's best friend."
311
00:11:17,706 --> 00:11:18,705
(Fred) 'So?'
312
00:11:18,707 --> 00:11:20,706
So 40,000 bucks could be
313
00:11:20,709 --> 00:11:22,708
the start of a beautiful friendship.
314
00:11:22,712 --> 00:11:24,712
Will you cut that out?
315
00:11:26,716 --> 00:11:30,715
Hmm, I'll have to get Fred to fix this lose handle.
316
00:11:30,720 --> 00:11:32,719
Oops!
317
00:11:32,722 --> 00:11:34,721
- Feel better now, Fred? - 'Yeah, Barney.'
318
00:11:34,724 --> 00:11:36,724
I'll never suspect Wilma again.
319
00:11:37,727 --> 00:11:38,727
Duh..
320
00:11:39,729 --> 00:11:42,728
(Wilma) 'Fred? Oh, my goodness, Fred!'
321
00:11:42,733 --> 00:11:44,732
It's alright, Wilma. He just fainted.
322
00:11:44,735 --> 00:11:48,734
Oh, oh, Fred, I'm so glad you weren't hurt.
323
00:11:48,739 --> 00:11:51,738
Yeah, well, accidents will happen.
324
00:11:51,742 --> 00:11:54,741
Eh, it was an accident
325
00:11:54,745 --> 00:11:55,744
wasn't it, Wilma?
326
00:11:55,746 --> 00:11:57,745
(Wilma) 'Now, that's a stupid question.'
327
00:11:57,748 --> 00:11:59,747
I'm sorry, Wilma.
328
00:11:59,750 --> 00:12:00,749
I lost my head.
329
00:12:00,751 --> 00:12:02,750
Yeah, you almost did at that.
330
00:12:02,753 --> 00:12:05,752
[laughing]
331
00:12:05,757 --> 00:12:07,756
Well, as long as you're alright, Fred.
332
00:12:07,759 --> 00:12:09,758
I'll finish getting dinner.
333
00:12:09,761 --> 00:12:10,761
Barney, she did it on purpose.
334
00:12:11,763 --> 00:12:12,762
Oh, come on now, Fred.
335
00:12:12,764 --> 00:12:14,763
You know it was an accident.
336
00:12:14,766 --> 00:12:17,765
Well, yeah, yeah, I-I guess so.
337
00:12:17,769 --> 00:12:18,768
Sure, Wilma's no dope.
338
00:12:18,770 --> 00:12:20,769
If she wanted to get rid of you
339
00:12:20,772 --> 00:12:22,771
she wouldn't throw a cleaver at you.
340
00:12:22,774 --> 00:12:23,773
She'd do something safe like, uh
341
00:12:23,775 --> 00:12:25,774
puttin' bug spray in your soup.
342
00:12:25,778 --> 00:12:28,778
(Wilma) 'Come on, Fred, you're soup's ready.'
343
00:12:33,786 --> 00:12:35,785
You're really enjoyin' that book, huh, Wilma?
344
00:12:35,788 --> 00:12:37,787
Oh, yes.
345
00:12:37,790 --> 00:12:38,789
It's about a woman who tries to get rid
346
00:12:38,791 --> 00:12:40,790
of her husband for his insurance.
347
00:12:40,793 --> 00:12:42,792
Yeah, how does she go about it?
348
00:12:42,795 --> 00:12:44,794
'Oh, a number of ways.'
349
00:12:44,797 --> 00:12:46,796
'Right now, I'm up to the part where she puts'
350
00:12:46,799 --> 00:12:47,798
'a pillow over his head.'
351
00:12:47,801 --> 00:12:48,800
[stammering]
352
00:12:48,802 --> 00:12:50,802
P-pillow ov-over his head?
353
00:12:51,805 --> 00:12:52,804
Look, honey, that's not the kind of stuff
354
00:12:52,806 --> 00:12:53,805
you should be reading.
355
00:12:53,807 --> 00:12:55,806
Why don't you turn out the light and go to sleep?
356
00:12:55,809 --> 00:12:58,808
No, I want to read a while. You go to sleep, Fred.
357
00:12:58,812 --> 00:13:01,811
- I don't think I can sleep. - Sure you can.
358
00:13:01,815 --> 00:13:05,815
I'll bet, in two minutes, you are dead to the world.
359
00:13:07,821 --> 00:13:10,820
mumble mumble
360
00:13:10,825 --> 00:13:13,825
Pillow...the pillow over his head..
361
00:13:14,829 --> 00:13:15,828
Pillow.
362
00:13:15,830 --> 00:13:16,830
Fred?
363
00:13:17,832 --> 00:13:19,831
Hmm, he knocked the pillow on the floor.
364
00:13:19,834 --> 00:13:21,833
Pillow.
365
00:13:21,836 --> 00:13:23,835
Pillow?
366
00:13:23,838 --> 00:13:24,838
Yikes!
367
00:13:25,840 --> 00:13:27,840
thud
368
00:13:30,846 --> 00:13:33,845
I wish I knew what's wrong with Fred.
369
00:13:33,849 --> 00:13:35,848
Last night he had a terrible nightmare.
370
00:13:35,851 --> 00:13:37,850
Ran right through the bedroom wall
371
00:13:37,853 --> 00:13:39,852
and didn't come back till early this morning.
372
00:13:39,855 --> 00:13:40,854
Oh, my goodness!
373
00:13:40,856 --> 00:13:43,856
Uh, maybe it's the excitement over his new job.
374
00:13:44,860 --> 00:13:46,860
I hope that's all it is.
375
00:13:47,863 --> 00:13:50,862
Hmm, sounds like the circus is in town.
376
00:13:50,866 --> 00:13:52,866
Look, it's a parade!
377
00:13:53,870 --> 00:13:56,870
[instrumental music]
378
00:13:59,876 --> 00:14:01,875
(Wilma) 'Why, there's Rodney Whetstone.'
379
00:14:01,878 --> 00:14:03,877
The one juggling the knives.
380
00:14:03,880 --> 00:14:06,879
- You know him? - He's an old boyfriend of mine.
381
00:14:06,883 --> 00:14:08,882
I didn't know he was with the circus!
382
00:14:08,885 --> 00:14:09,884
Rodney!
383
00:14:09,886 --> 00:14:12,886
'Yoo-hoo, Rodney.'
384
00:14:13,891 --> 00:14:14,891
'Over here, Rodney.'
385
00:14:16,894 --> 00:14:17,894
Wilma?
386
00:14:19,897 --> 00:14:21,896
Wilma Pebble!
387
00:14:21,899 --> 00:14:23,898
[laughing]
388
00:14:23,901 --> 00:14:25,901
Long time no see, Wilma.
389
00:14:26,904 --> 00:14:28,903
Hello, Rodney.
390
00:14:28,906 --> 00:14:30,905
Betty, this is Rodney Whetstone.
391
00:14:30,908 --> 00:14:32,907
Rodney, meet Betty Rubble.
392
00:14:32,910 --> 00:14:34,909
- Hello. - Pleased to meet you.
393
00:14:34,912 --> 00:14:36,911
Rodney, what are you doing with the circus?
394
00:14:36,915 --> 00:14:38,914
I do a knife throwing act.
395
00:14:38,917 --> 00:14:41,916
Wilma Pebble, it's been years
396
00:14:41,920 --> 00:14:43,919
and you're still as beautiful as ever.
397
00:14:43,922 --> 00:14:45,921
Oh, Rodney!
398
00:14:45,924 --> 00:14:47,923
And I'm not Wilma Pebble anymore.
399
00:14:47,926 --> 00:14:49,925
Now I'm Mrs. Fred Flintstone.
400
00:14:49,928 --> 00:14:52,928
(Rodney) 'Well, I knew some lucky guy would get you, Wilma.'
401
00:14:54,933 --> 00:14:57,933
Where is he? I'll carve my initials in him.
402
00:14:58,938 --> 00:15:00,937
You know, Betty, she broke my heart
403
00:15:00,940 --> 00:15:02,939
when she turned me down.
404
00:15:02,942 --> 00:15:03,942
(Wilma) 'Oh, cut it out, Rodney.'
405
00:15:04,944 --> 00:15:05,944
'I see you haven't changed a bit.'
406
00:15:06,946 --> 00:15:07,945
Look, I have to go now.
407
00:15:07,947 --> 00:15:09,946
But, uh, here are some passes.
408
00:15:09,949 --> 00:15:11,948
Bring your husbands to the circus tonight.
409
00:15:11,951 --> 00:15:12,950
I'd like to meet Fred.
410
00:15:12,952 --> 00:15:14,951
Oh, fine, thank you, Rodney.
411
00:15:14,954 --> 00:15:17,954
Okay, Wilma, see you tonight.
412
00:15:18,959 --> 00:15:19,959
Goodbye.
413
00:15:21,962 --> 00:15:24,961
I still think you're worrying over nothing, Fred.
414
00:15:24,965 --> 00:15:26,964
- Eh, your move. - Nothing?
415
00:15:26,967 --> 00:15:28,966
My own wife slings a cleaver at me
416
00:15:28,969 --> 00:15:30,968
tries to do me in with a pillow.
417
00:15:30,971 --> 00:15:32,971
And you call that nothing?
418
00:15:35,976 --> 00:15:37,975
What does he use to jump with?
419
00:15:37,978 --> 00:15:39,977
A pogo stick?
420
00:15:39,981 --> 00:15:42,980
Well, sir, Barney, I can't help being suspicious of Wilma.
421
00:15:42,984 --> 00:15:44,983
(Barney) 'That's your privilege, Fred.'
422
00:15:44,986 --> 00:15:46,985
But I think Wilma is still the sweet lovable wife
423
00:15:46,988 --> 00:15:48,987
she always was.
424
00:15:48,990 --> 00:15:50,989
Then it's gonna take more than a few attempts
425
00:15:50,992 --> 00:15:52,991
on your life to make me think otherwise.
426
00:15:52,994 --> 00:15:53,993
creak
427
00:15:53,995 --> 00:15:55,994
(Wilma) 'Fred, Barney, look.'
428
00:15:55,997 --> 00:15:56,997
Tickets to the circus tonight.
429
00:15:57,999 --> 00:15:58,998
Hey, where'd you get 'em, Wilma?
430
00:15:59,000 --> 00:15:59,999
A friend of mine who is
431
00:16:00,001 --> 00:16:01,000
with the circus gave 'em to me.
432
00:16:01,002 --> 00:16:02,001
He's a knife thrower.
433
00:16:02,004 --> 00:16:04,003
One of Wilma's old boyfriends.
434
00:16:04,006 --> 00:16:05,006
- Oh, Betty. - Well, he is.
435
00:16:06,008 --> 00:16:07,008
Who is this guy, anyway?
436
00:16:08,010 --> 00:16:09,009
Oh, you never knew him, Fred.
437
00:16:09,011 --> 00:16:11,010
His name is Rodney Whetstone.
438
00:16:11,013 --> 00:16:13,012
Oh, Rodney, Rodney?
439
00:16:13,015 --> 00:16:15,014
Where have I heard that name before?
440
00:16:15,017 --> 00:16:16,016
(Barney) 'In the book Wilma's reading.'
441
00:16:16,018 --> 00:16:20,017
It's the name of the guy that helps the wife kill her husband.
442
00:16:20,022 --> 00:16:22,021
Oh, yeah.
443
00:16:22,024 --> 00:16:23,023
Rodney.
444
00:16:23,026 --> 00:16:25,025
He's anxious to meet you, Fred.
445
00:16:25,028 --> 00:16:27,027
That's one reason we're going to the circus.
446
00:16:27,030 --> 00:16:29,029
Wilma, tell Fred what Rodney said.
447
00:16:29,032 --> 00:16:32,031
[imitating Rodney] Oh, where is he? Ha-ha!
448
00:16:32,035 --> 00:16:34,034
I'll carve my initials in him.
449
00:16:34,037 --> 00:16:36,036
[both laughing]
450
00:16:36,039 --> 00:16:39,038
Come on, Betty, let's go in the kitchen.
451
00:16:39,042 --> 00:16:41,041
Barney, now she's got a knife thrower
452
00:16:41,044 --> 00:16:43,044
to do her dirty work.
453
00:16:47,051 --> 00:16:50,050
(male 2) 'Ladies and gentlemen..'
454
00:16:50,054 --> 00:16:53,053
...Barnacle & Shaley circus..
455
00:16:53,057 --> 00:16:55,057
...now brings you..
456
00:16:56,060 --> 00:16:58,059
...Rodney, The Brave.
457
00:16:58,062 --> 00:17:00,062
[cheering]
458
00:17:06,071 --> 00:17:08,071
Say, Wilma, that Rodney's alright.
459
00:17:09,074 --> 00:17:10,073
He's wonderful!
460
00:17:10,075 --> 00:17:12,075
And now, ladies and gentlemen
461
00:17:13,078 --> 00:17:14,078
I'd like a volunteer from the audience
462
00:17:15,080 --> 00:17:16,079
to be my target.
463
00:17:16,081 --> 00:17:18,080
Somebody brave and trusting.
464
00:17:18,083 --> 00:17:21,083
Preferably somebody with paid up life insurance.
465
00:17:24,089 --> 00:17:26,088
Who will it be, huh?
466
00:17:26,091 --> 00:17:28,090
- Fred, you go. - What? Me?
467
00:17:28,094 --> 00:17:31,093
Sure, after he was nice enough to give us the tickets
468
00:17:31,097 --> 00:17:33,096
it's the least you can do.
469
00:17:33,099 --> 00:17:35,098
Here's a volunteer, Rodney!
470
00:17:35,101 --> 00:17:36,100
Wilma, are you out of your mind?
471
00:17:36,102 --> 00:17:38,101
I'm not letting anybody throw knives at me.
472
00:17:38,104 --> 00:17:41,103
Especially anybody named Rodney, huh, Fred?
473
00:17:41,107 --> 00:17:43,106
Oh, Fred, don't be such a sissy.
474
00:17:43,109 --> 00:17:44,108
Right here, Rodney.
475
00:17:44,110 --> 00:17:46,109
Here's your volunteer.
476
00:17:46,112 --> 00:17:49,111
Rodney, my husband, Fred.
477
00:17:49,115 --> 00:17:51,115
Your husband?
478
00:17:52,119 --> 00:17:54,119
Well, this is a pleasure.
479
00:17:55,122 --> 00:17:56,122
No, no, no.
480
00:17:57,124 --> 00:17:58,123
Fred, you're embarrassing me.
481
00:17:58,125 --> 00:18:01,125
- Go on. - Help! Barney, do something.
482
00:18:02,129 --> 00:18:04,128
Don't worry, Fred. I will.
483
00:18:04,131 --> 00:18:05,131
If he sticks you with a knife
484
00:18:06,133 --> 00:18:08,133
boy, will I boo him!
485
00:18:09,136 --> 00:18:11,136
Not so tight!
486
00:18:12,140 --> 00:18:13,139
Oh, no!
487
00:18:13,141 --> 00:18:17,140
Ladies and gentlemen, for the first time
488
00:18:17,145 --> 00:18:19,145
ten knives at one time.
489
00:18:21,149 --> 00:18:22,149
Yeeoowch!
490
00:18:25,153 --> 00:18:27,153
[audience cheering]
491
00:18:28,156 --> 00:18:29,155
No, no, no, please, please.
492
00:18:29,157 --> 00:18:33,157
And besides, I, uh, I use a cigarette holder.
493
00:18:34,163 --> 00:18:36,163
thud
494
00:18:37,166 --> 00:18:38,166
Rodney's just marvelous!
495
00:18:39,168 --> 00:18:41,167
Yeah, uh, there's a picture of him outside
496
00:18:41,170 --> 00:18:42,170
doing that trick blindfolded.
497
00:18:43,172 --> 00:18:44,171
I wonder if he really does it.
498
00:18:44,173 --> 00:18:45,172
I'll ask him.
499
00:18:45,174 --> 00:18:47,173
Rodney, let's see you
500
00:18:47,176 --> 00:18:49,175
do that trick blindfolded!
501
00:18:49,178 --> 00:18:51,177
Ladies and gentlemen, I've had a request
502
00:18:51,180 --> 00:18:53,179
from a dear friend of mine
503
00:18:53,182 --> 00:18:56,181
to repeat that last trick blindfolded.
504
00:18:56,186 --> 00:18:57,185
clap clap
505
00:18:57,187 --> 00:18:59,186
Would you like to see me try?
506
00:18:59,189 --> 00:19:02,188
- 'Yeah. sure! - 'Go ahead.'
507
00:19:02,192 --> 00:19:04,191
- Very well. - Hey, wait a minute!
508
00:19:04,194 --> 00:19:05,193
Don't I get a say in this?
509
00:19:05,195 --> 00:19:07,194
Now, I haven't practiced this one lately.
510
00:19:07,197 --> 00:19:09,196
So if I miss..
511
00:19:09,199 --> 00:19:11,198
...hope you'll excuse it.
512
00:19:11,201 --> 00:19:13,200
(male 3) 'Don't worry, Rodney!'
513
00:19:13,203 --> 00:19:16,203
'If you miss, just try again!'
514
00:19:19,210 --> 00:19:21,209
Well, here goes.
515
00:19:21,212 --> 00:19:24,211
Oh, boy, this is where I get it.
516
00:19:24,215 --> 00:19:27,214
Wilma's finally found a way to collect the insurance.
517
00:19:27,218 --> 00:19:29,217
But I ain't standin' still for this.
518
00:19:29,220 --> 00:19:31,219
Geronimo!
519
00:19:31,222 --> 00:19:32,222
thud
520
00:19:35,226 --> 00:19:39,225
Barney, last night at the circus was the clincher.
521
00:19:39,231 --> 00:19:40,230
Wilma wants the insurance money
522
00:19:40,232 --> 00:19:42,232
and she don't care how she gets it.
523
00:19:43,235 --> 00:19:45,234
- And I know how to outfox her. - How?
524
00:19:45,237 --> 00:19:47,236
Before she went out, she told me a doctor's coming
525
00:19:47,239 --> 00:19:49,238
to give me a physical examination.
526
00:19:49,241 --> 00:19:51,240
Well, I did some checking.
527
00:19:51,243 --> 00:19:54,242
And I found out the policy isn't in force
528
00:19:54,246 --> 00:19:56,245
until I pass the physical.
529
00:19:56,248 --> 00:19:58,247
'That's my way out.'
530
00:19:58,250 --> 00:20:00,249
I'm not gonna pass the examination.
531
00:20:00,253 --> 00:20:02,252
That way Wilma can't expect any money.
532
00:20:02,255 --> 00:20:03,255
Come on, Barney, here's what we'll do
533
00:20:04,257 --> 00:20:05,256
when the doctor gets here.
534
00:20:05,258 --> 00:20:07,258
[indistinct chatter]
535
00:20:10,263 --> 00:20:12,262
Get set, Fred. Here comes the doctor.
536
00:20:12,265 --> 00:20:13,264
bang bang bang
537
00:20:13,266 --> 00:20:15,266
Come in.
538
00:20:16,269 --> 00:20:18,268
Uh, uh, Mr. Flintstone?
539
00:20:18,271 --> 00:20:20,270
I'm Dr. Pilldown.
540
00:20:20,274 --> 00:20:23,273
I've come to examine you for my company.
541
00:20:23,277 --> 00:20:24,276
Oh, yes.
542
00:20:24,278 --> 00:20:26,277
Ahem.
543
00:20:26,280 --> 00:20:28,279
But it's just a waste of time, doc.
544
00:20:28,282 --> 00:20:31,281
I couldn't be in better shape.
545
00:20:31,285 --> 00:20:33,285
cough
546
00:20:34,288 --> 00:20:36,287
Mr. Flintstone, you still alive?
547
00:20:36,290 --> 00:20:38,289
Oh, it's amazing how he hangs on.
548
00:20:38,292 --> 00:20:40,292
Doctor..
549
00:20:41,295 --> 00:20:42,294
...Pilldown.
550
00:20:42,297 --> 00:20:44,296
This is my nurse.
551
00:20:44,299 --> 00:20:45,298
Yeah, nurse?
552
00:20:45,300 --> 00:20:48,299
Oh-oh, why do you need a nurse, Mr. Flintstone?
553
00:20:48,303 --> 00:20:49,303
What is wrong with you?
554
00:20:50,305 --> 00:20:52,304
(Fred) 'No, oh, nothing.'
555
00:20:52,307 --> 00:20:54,306
'Nothing at all.'
556
00:20:54,309 --> 00:20:55,308
'I feel fine..'
557
00:20:55,310 --> 00:20:57,309
cough
558
00:20:57,312 --> 00:21:00,312
It's, uh, time for your pills, Mr. Flintstone.
559
00:21:02,317 --> 00:21:04,316
(Pilldown) 'What are those pills for?'
560
00:21:04,320 --> 00:21:05,319
What difference does it make?
561
00:21:05,321 --> 00:21:07,320
He's got everything.
562
00:21:07,323 --> 00:21:10,322
Oh, no man can be that sick.
563
00:21:10,326 --> 00:21:12,325
And I'll have to see for myself.
564
00:21:12,328 --> 00:21:14,327
tick tock
565
00:21:14,330 --> 00:21:18,330
I have never heard anything like that before.
566
00:21:19,335 --> 00:21:21,335
Let me...feel your pulse.
567
00:21:24,340 --> 00:21:26,339
There's no pulse!
568
00:21:26,343 --> 00:21:28,342
I don't feel any pulse at all!
569
00:21:28,345 --> 00:21:30,345
That's funny, it was there yesterday.
570
00:21:31,348 --> 00:21:33,347
Or was it the day before?
571
00:21:33,350 --> 00:21:35,349
Well, I'm afraid I'll have to report you
572
00:21:35,352 --> 00:21:37,351
as a bad risk, Mr. Flintstone.
573
00:21:37,354 --> 00:21:38,354
I'm sorry.
574
00:21:40,357 --> 00:21:43,356
Yabba dabba doo!
575
00:21:43,360 --> 00:21:44,359
I flunked the medical!
576
00:21:44,361 --> 00:21:47,361
Oh, yeah, Fred. You sure fooled that doctor.
577
00:21:48,366 --> 00:21:51,365
[imitating Pilldown] I've never heard anything like that before.
578
00:21:51,369 --> 00:21:53,368
[both laughing]
579
00:21:53,371 --> 00:21:57,371
I better do something about that ticker of mine.
580
00:21:58,376 --> 00:22:00,375
Look, Barney, my ticker's set
581
00:22:00,378 --> 00:22:02,378
to wake me up at 7:30.
582
00:22:04,382 --> 00:22:07,381
A-and I thought I'd-I'd keel over when he said
583
00:22:07,385 --> 00:22:08,384
he didn't feel any pulse.
584
00:22:08,387 --> 00:22:10,386
[laughing]
585
00:22:10,389 --> 00:22:11,388
(Fred) 'Yeah.'
586
00:22:11,390 --> 00:22:14,389
When I bring this back to Sam, the tailor
587
00:22:14,393 --> 00:22:17,393
I'm gonna say, "Thanks for the loan of the dummy hand, Sam.
588
00:22:18,397 --> 00:22:19,396
It saved my life."
589
00:22:19,398 --> 00:22:20,398
knock knock knock
590
00:22:21,400 --> 00:22:23,399
- Who is it? - 'Dr. Pilldown.'
591
00:22:23,402 --> 00:22:25,401
cough cough
592
00:22:25,404 --> 00:22:26,403
Come in.
593
00:22:26,405 --> 00:22:28,404
Forgot my stethoscope.
594
00:22:28,407 --> 00:22:32,406
Can't be a doctor without a stethoscope, huh?
595
00:22:32,412 --> 00:22:34,412
Um, yes, you're gonna need that for the next person
596
00:22:35,415 --> 00:22:37,414
you examine for the insurance company.
597
00:22:37,417 --> 00:22:39,416
Insurance company?
598
00:22:39,419 --> 00:22:42,418
I don't work for an insurance company.
599
00:22:42,422 --> 00:22:44,421
No? Then who did you examine me for?
600
00:22:44,424 --> 00:22:47,423
Why, for Conrad Hailstone, of course.
601
00:22:47,427 --> 00:22:49,426
For the job at Stone Valley Inn.
602
00:22:49,429 --> 00:22:50,428
(Fred) 'B-but doctor--'
603
00:22:50,430 --> 00:22:51,429
Which naturally
604
00:22:51,432 --> 00:22:53,431
you are in no condition to take.
605
00:22:53,434 --> 00:22:54,433
- 'See, doctor--' - Good day.
606
00:22:54,435 --> 00:22:55,434
mumble mumble
607
00:22:55,436 --> 00:22:59,435
Oh, Barney, now I am sick.
608
00:22:59,440 --> 00:23:01,440
Pill time!
609
00:23:04,445 --> 00:23:06,444
You mean, you actually thought
610
00:23:06,447 --> 00:23:08,446
I wanted to collect the insurance?
611
00:23:08,449 --> 00:23:10,448
Thanks a lot, Fred.
612
00:23:10,451 --> 00:23:12,450
That's the nicest compliment I've had today.
613
00:23:12,453 --> 00:23:14,452
I am, I'm-I'm sorry, Wilma.
614
00:23:14,456 --> 00:23:16,456
But you gotta admit suspicious things happened.
615
00:23:17,459 --> 00:23:18,458
And with you reading that book--
616
00:23:18,460 --> 00:23:19,459
Oh, Fred.
617
00:23:19,461 --> 00:23:20,460
Well, what would you think
618
00:23:20,462 --> 00:23:22,461
if I started reading about Bluebeard
619
00:23:22,464 --> 00:23:25,463
and then accidents started happening to you?
620
00:23:25,467 --> 00:23:26,466
(Wilma) 'You know something, Fred?'
621
00:23:26,468 --> 00:23:29,467
'You've been watching those horror programs too much.'
622
00:23:29,471 --> 00:23:31,470
It's making you soft in the head.
623
00:23:31,473 --> 00:23:33,472
[chuckles]
624
00:23:33,475 --> 00:23:36,474
Yeah, I guess you're right, Wilma.
625
00:23:36,479 --> 00:23:37,478
Well, I'll tell you what?
626
00:23:37,480 --> 00:23:39,479
No TV tonight.
627
00:23:39,482 --> 00:23:42,481
Instead, if you'll forgive me, sweetheart..
628
00:23:42,485 --> 00:23:46,484
'Fred Flintstone will give a live performance'
629
00:23:46,489 --> 00:23:48,489
'smooching with his wife.'
630
00:23:49,492 --> 00:23:52,491
(Wilma) 'Now, that's the kind of program I like!'
631
00:23:52,495 --> 00:23:54,494
[chuckles]
632
00:23:54,497 --> 00:23:55,496
And you know what, honey?
633
00:23:55,498 --> 00:23:58,497
The repeats are better than the first run.
634
00:23:58,502 --> 00:24:03,501
- Fred. - Yabba...dabba...doo.
635
00:24:03,507 --> 00:24:05,507
[laughing]
636
00:24:08,512 --> 00:24:10,512
[theme song]
637
00:24:11,515 --> 00:24:14,514
? Flintstones meet the Flintstones ?
638
00:24:14,518 --> 00:24:17,517
? They're the modern Stone Age family ?
639
00:24:17,522 --> 00:24:20,521
? From the town of Bedrock ?
640
00:24:20,525 --> 00:24:23,524
? They're a page right out of history ?
641
00:24:23,528 --> 00:24:27,527
? Someday maybe Fred will win the fight ?
642
00:24:27,532 --> 00:24:30,531
? Then that cat will stay out for the night ?
643
00:24:30,535 --> 00:24:32,534
? When you're with the Flintstones ?
644
00:24:32,537 --> 00:24:35,536
? Have a yabba dabba doo time ?
645
00:24:35,540 --> 00:24:36,539
? A dabba doo time ?
646
00:24:36,541 --> 00:24:39,541
? We'll have a gay old time ?
647
00:24:45,551 --> 00:24:49,550
? We'll have a gay old time ??
648
00:24:49,555 --> 00:24:51,555
Wilma!
649
00:24:51,605 --> 00:24:56,155
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
44298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.