All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E09.130729.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 .::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::. جونگ یی، الهه آتش 2 00:00:10,820 --> 00:00:13,000 قسمت نهم 3 00:01:00,900 --> 00:01:02,860 .شمشیراتون رو بیارید بالا 4 00:01:22,970 --> 00:01:26,500 من اومدم در مورد بی گناهیه شاهزاده کوانگ هی شهادت بدم 5 00:01:26,500 --> 00:01:30,940 .کسی که اون گلدون رو دزدید... من بودم 6 00:01:44,570 --> 00:01:47,380 .شاهزاده کوانگ هی هیچ گناهی نکرده 7 00:01:47,380 --> 00:01:51,730 .آقا خواهش می کنم حرفمو باور کنید 8 00:01:51,730 --> 00:01:54,170 .خواهش می کنم بذارید شاهزاده کوانگ هی رو ببینم 9 00:01:54,170 --> 00:01:57,420 .بازجویی صبح انجام می شه. پس ساکت باش و منتظر بمون 10 00:01:57,420 --> 00:02:01,960 !آقا! آقا! آقا 11 00:02:10,040 --> 00:02:11,800 ...جونگ 12 00:02:12,850 --> 00:02:15,470 .من این همه سعی کردم جلوی تو رو بگیرم 13 00:02:17,040 --> 00:02:19,090 واقعا باید این کار رو بکنی؟ 14 00:02:20,010 --> 00:02:22,910 .اینا همش تقصیر منه 15 00:02:22,910 --> 00:02:25,760 ،اگه من گول نخورده بودم و اون گلدون رو بر نمی داشتم 16 00:02:25,760 --> 00:02:26,530 ...شاهزاده کوانگ هی 17 00:02:26,530 --> 00:02:28,680 !شاهزاده کوانگ هی! شاهزاده کوانگ هی 18 00:02:28,680 --> 00:02:31,050 شاهزاده کوانگ هی چی؟ 19 00:02:32,000 --> 00:02:33,460 اورابونی 20 00:02:33,460 --> 00:02:35,840 ...به خاطر شاهزاده کوانگ هی... برای تو 21 00:02:37,220 --> 00:02:38,640 ...برای ما 22 00:02:39,530 --> 00:02:42,120 می دونی چه اتفاقایی افتاد؟ 23 00:02:43,200 --> 00:02:45,120 یادت نمی یاد؟ 24 00:02:45,120 --> 00:02:48,850 ،به خاطر جامی که شاهزاده آورد .ما تقریبا مجرم شدیم 25 00:02:49,850 --> 00:02:54,360 ،تازه وقتی که تو دیوونه وار داشتی سعی می کردی اون جام رو درست کنی با اینکه حتی نمی دونستی چجوری 26 00:02:54,360 --> 00:02:56,950 من رفتم آقای اولدام رو ببینم 27 00:02:56,950 --> 00:02:59,580 .که اونجوری توی زندون بود 28 00:02:59,580 --> 00:03:03,050 ،اگه به خاطر شاهزاده کوانگ هی نبود 29 00:03:03,050 --> 00:03:06,400 .شاید بابات الان زنده بود 30 00:03:06,400 --> 00:03:10,250 ...منو تو هم از هم جدا نمی شدیم 31 00:03:11,540 --> 00:03:14,920 ...اگه می تونستم ...اگه شانسشو داشتم 32 00:03:14,920 --> 00:03:18,780 زمان رو بر می گردوندم .به قبل از اولین باری که شاهزاده کوانگ هی رو دیدیم 33 00:03:18,780 --> 00:03:23,180 ،وقتی همه چیز آروم بود .و هیچ کس مزاحممون نمی شد 34 00:03:24,410 --> 00:03:26,640 .می خوام برگردم به اون موقع 35 00:03:34,410 --> 00:03:37,500 ...اگه دوباره شاهزاده کوانگ هی روببینی 36 00:03:38,340 --> 00:03:41,320 ...و اگه اتفاق بدی برات بیوفته 37 00:03:41,320 --> 00:03:43,730 ...من خیلی نگران اینم جونگ 38 00:03:55,260 --> 00:03:57,190 .اورابونی 39 00:03:58,450 --> 00:04:01,100 ،حتی اگه به خاطر شاهزاده کوانگ هی هم نبود 40 00:04:01,100 --> 00:04:05,510 ،حتی اگه به خاطر دشمن قسم خورده ام بود 41 00:04:06,350 --> 00:04:11,670 ،اگه تنها کسی باشم که بتونم ،بی عدالتی در حق کسی رو درست کنم 42 00:04:12,980 --> 00:04:15,580 .فکر کنم بازم همین تصمیم رو می گیرم 43 00:04:17,500 --> 00:04:19,460 ...چون که 44 00:04:20,850 --> 00:04:22,950 .من اینجوریم 45 00:04:39,350 --> 00:04:43,920 سرورم، این مرد محافظ شماست؟ 46 00:04:44,760 --> 00:04:47,110 چه اتفاقی افتاده؟ 47 00:05:02,050 --> 00:05:03,870 !برادر 48 00:05:04,790 --> 00:05:05,910 پدر 49 00:05:05,910 --> 00:05:09,730 .پدر من توبه می کنم و باز دوباره توبه کنم 50 00:05:12,050 --> 00:05:14,270 !اوه. تویی 51 00:05:15,540 --> 00:05:17,640 چی شده؟ 52 00:05:17,640 --> 00:05:21,710 ،برادر من یه راهی پیدا کردم .که بی گناهیت رو ثابت کنم 53 00:05:21,710 --> 00:05:22,840 داری درباره ی چی حرف می زنی؟ 54 00:05:22,840 --> 00:05:25,140 احیانا، اعلیحضرت فقط کوانگ هی رو بخشیده؟ 55 00:05:25,140 --> 00:05:31,380 نه. کسی که گلدون رو دزدیده؛ .اومده تا بی گناهیت رو ثابت کنه 56 00:05:33,760 --> 00:05:35,020 اون کجاست؟ 57 00:05:35,020 --> 00:05:37,610 .توی زندون بازداشت شده 58 00:05:39,580 --> 00:05:43,180 می خوای فقط خودت رو نجات بدی؟ 59 00:05:46,190 --> 00:05:48,970 قصد داری اون مرد رو ببری و اعلیحضرت رو ببینید؟ 60 00:05:50,050 --> 00:05:53,490 که بهش بگی همه چیز زیر سر من بوده؟ 61 00:05:55,080 --> 00:05:57,050 .اینطوری نیست 62 00:05:57,050 --> 00:05:59,310 .می خوام برم برش گردونم 63 00:05:59,310 --> 00:06:01,440 چطور می تونم حرفات رو باور کنم؟ 64 00:06:03,730 --> 00:06:06,110 .راستشو بگو 65 00:06:06,110 --> 00:06:09,410 من تنها کسیم که می خوام ولیعهد شم؟ 66 00:06:14,120 --> 00:06:16,300 و تاج و تخت رو به ارث ببرم؟ 67 00:06:17,500 --> 00:06:17,970 برادر 68 00:06:17,970 --> 00:06:21,290 شما می خواید از این موقعیت استفاده کنید تا پسر بزرگتر رو کنار بذارید 69 00:06:22,410 --> 00:06:25,010 فکر می کنی نمی دونم؟ 70 00:06:25,010 --> 00:06:28,270 تا کی می خوای این نقاب ریاکاریتو روی صورتت نگه داری؟ 71 00:06:29,250 --> 00:06:33,860 .نقابت رو کنار بزن و خود واقعیت رو نشون بده 72 00:06:34,650 --> 00:06:37,150 .هرطور دوست داری فکر کن 73 00:06:40,370 --> 00:06:43,350 برادر، چطور می تونی اینجا رو ترک کنی وقتی باید منتظر داوری بمونی؟ 74 00:06:43,350 --> 00:06:45,960 اگه اعلیحضرت بفهمن، چی کار می کنی؟ 75 00:06:45,960 --> 00:06:48,730 عجله کن و برگرد 76 00:06:48,730 --> 00:06:50,820 چی کار می کنید؟ .سریع همراهیشون کنید 77 00:06:50,820 --> 00:06:51,910 .بله 78 00:06:51,910 --> 00:06:54,080 !برید کنار 79 00:06:58,500 --> 00:07:04,190 تا الان می دونی حسرت آورترین اتفاق زندگیم چی بوده؟ 80 00:07:06,940 --> 00:07:09,710 سفال سازی بود به اسم اولدام 81 00:07:13,440 --> 00:07:16,360 اون هیچ چیزی از ثروت و شهرت نمی خواست 82 00:07:16,360 --> 00:07:20,430 ،فقط می خواست با دخترش تو آرامش زندگی کنه 83 00:07:20,430 --> 00:07:22,740 .مرد ساده ای بود 84 00:07:25,000 --> 00:07:26,960 ...اما من 85 00:07:30,020 --> 00:07:31,550 ...من 86 00:07:32,310 --> 00:07:34,510 از تنبیه اعلیحضرت ترسیدم و 87 00:07:35,530 --> 00:07:39,720 .اون رو به موقعیت مرگباری کشوندم 88 00:07:42,210 --> 00:07:44,730 فکر کردم می تونم براش جبران کنم 89 00:07:46,110 --> 00:07:47,910 ...اما 90 00:07:49,650 --> 00:07:52,270 ...آخرش اونا 91 00:07:59,340 --> 00:08:02,360 ....چیزی که الان بیشتر از همه ازش می ترسم 92 00:08:02,360 --> 00:08:07,160 .اینه که یه شهروند بی گناه دیگه به خاطر من گناهکار شناخته بشه 93 00:08:19,610 --> 00:08:21,640 سرورم 94 00:08:25,510 --> 00:08:28,700 چرا اینقدر با بی مسئولیتی رفتار می کنی؟ 95 00:08:30,100 --> 00:08:35,300 چرا اومدی اینجا وقتی هیچ کس به حرف آدم پایین رتبه ای مثل تو گوش نمی ده؟ 96 00:08:36,130 --> 00:08:37,410 .سرورم 97 00:08:37,410 --> 00:08:40,070 می دونستم یه ولگرد بی ملاحظه ای 98 00:08:40,070 --> 00:08:42,330 اما نمی دونستم اینقدر احمق هم هستی 99 00:08:43,240 --> 00:08:46,260 چرا اینجوری می گید سرورم؟ 100 00:08:46,260 --> 00:08:50,120 .من بی گناهیتون رو ثابت می کنم 101 00:08:50,200 --> 00:08:53,720 ،اگه شما کسی رو که خودش رو جای شما جا زده پیدا کنید .بقیه اش با من 102 00:08:53,720 --> 00:08:56,400 .من حقیقت رو برملا می کنم 103 00:08:57,050 --> 00:09:00,810 اگه من شهادت بدم که کسی که به من گفت ...گلدون رو بدزدم شما نبودید 104 00:09:00,810 --> 00:09:03,030 !ساکت شو 105 00:09:05,450 --> 00:09:07,770 ،اگه اینو بگی، به عنوان کسی که گلدون رو دزدیده 106 00:09:08,510 --> 00:09:10,520 فکر می کنی در امان می مونی؟ 107 00:09:12,240 --> 00:09:15,280 فکر می کنید بدون آمادگی اومدم؟ 108 00:09:16,140 --> 00:09:17,650 ...نگران من نباشید و 109 00:09:17,650 --> 00:09:21,350 ...اگه اعتراف کنی که تو اون گلدون رو از بون وون دزدیدی 110 00:09:21,350 --> 00:09:24,160 .از بون وون اخراج می شی 111 00:09:24,160 --> 00:09:26,840 هنوزم واست مهم نیست؟ 112 00:09:33,040 --> 00:09:35,430 گفتی رویات چی بود؟ 113 00:09:36,430 --> 00:09:39,370 نمی خواستی یه سفالگر شی؟ 114 00:09:39,370 --> 00:09:42,550 ازم نخواستی کمکت کنم؟ 115 00:09:43,330 --> 00:09:45,650 چون تو باید یه سفالگر شی؟ 116 00:09:46,750 --> 00:09:50,450 من اون حرفا رو باور کردم و آزادت کردم، اما 117 00:09:51,870 --> 00:09:53,780 .حالا می بینم که اون حرفا چیزی جز دروغ نبودن 118 00:09:53,780 --> 00:09:56,100 .اینطور نیست سرورم 119 00:09:56,100 --> 00:09:58,400 .من فقط می خواستم به شما کمک کنم 120 00:09:58,400 --> 00:10:01,290 !او هو! دیگه واقعا داری از حدت می گذری 121 00:10:01,290 --> 00:10:05,120 چطور آدم بی ارزشی مثل تو می تونه به یه شاهزاده کمک کنه؟ 122 00:10:09,230 --> 00:10:14,920 .این به خودم مربوطه. خودمم درستش می کنم تو برگرد سر کارت 123 00:10:27,850 --> 00:10:31,600 واقعا فرستادیش بره؟ 124 00:10:31,600 --> 00:10:33,210 .بله 125 00:10:33,210 --> 00:10:37,080 .خوبه. می دونستم این کار رو می کنی 126 00:10:37,990 --> 00:10:41,030 .ما واقعا برادریم 127 00:10:41,690 --> 00:10:46,960 .یا با هم می میریم، یا با هم زندگی می کنیم .ما الان توی یه قایقیم 128 00:10:48,990 --> 00:10:53,240 .من نگهبانی می دم. پس تو استراحت کن 129 00:11:21,270 --> 00:11:23,150 اورابونی کجاست؟ 130 00:11:23,850 --> 00:11:28,030 اومد تو رو پیدا کنه، ندیدیش؟ 131 00:11:28,030 --> 00:11:31,010 .باید خیلی از دستم عصبانی باشه 132 00:11:31,650 --> 00:11:33,930 .رفت 133 00:11:35,750 --> 00:11:38,770 هوا ریونگ، تو هم همینطور باید خیلی از دستم عصبانی باشی. درسته؟ 134 00:11:38,770 --> 00:11:43,730 بدون هیچ حرفی اونجا رو ترک کردم، باعث شدم .نتونی بخوابی و منتظرم بمونی 135 00:11:44,350 --> 00:11:46,820 .متاسفم هوا ریونگ 136 00:11:48,670 --> 00:11:50,530 حالا دیگه 137 00:11:51,390 --> 00:11:53,930 نمی شه اورابونی رو ول کنی؟ 138 00:11:55,500 --> 00:11:56,440 هوا ریونگ 139 00:11:56,440 --> 00:11:59,760 .تظاهر کردی مردی با اینکه زنده بودی 140 00:11:59,760 --> 00:12:02,780 .و اون رو هم مجبور کردی دروغ بگه 141 00:12:02,780 --> 00:12:06,760 حالا هم معلوم نیست از کجا پیدات شده و چی؟ ته پیونگ؟ 142 00:12:07,400 --> 00:12:11,000 اصلا می دونی اون چطوری زندگی کرده؟ 143 00:12:11,000 --> 00:12:14,070 ...واسه گرفتن کسی که بابات رو کشت 144 00:12:14,070 --> 00:12:17,220 ،با به خطر انداختن جون خودش .قاچاقچی های سفال رو تعقیب می کنه 145 00:12:17,810 --> 00:12:22,190 اگه اینقدر کار واست کرده 146 00:12:22,190 --> 00:12:25,380 فکر نمی کنی لازم باشه ولش کنی؟ تا اونم بتونه به زندگی خودش برسه؟ 147 00:12:25,910 --> 00:12:28,020 از وقتی دوباره اینجوری جلوش ظاهر شدی 148 00:12:28,020 --> 00:12:33,650 فکر می کنی اون چه حسی داره که تو داری به خاطر رفتن به بون وون، دختر بودنت رو پنهان می کنی؟ 149 00:12:33,650 --> 00:12:37,820 چقدر نگرانش کرده .که تا بوون وون دنبالت اومده 150 00:12:37,820 --> 00:12:42,440 .اون... گفت محافظ شخصی شده 151 00:12:43,150 --> 00:12:46,280 اصلا چیزی راجع بهش می دونی؟ 152 00:12:47,500 --> 00:12:53,900 اون جونگ یی ای که من یادم می یاد صادق و با اعتماد به نفس بود 153 00:12:54,470 --> 00:12:57,560 و هیچ وقت بقیه رو فریب نمی داد 154 00:12:58,180 --> 00:13:01,200 اما، تو، کسی که یه زمانی اونجوری بودی، اسمت رو عوض کردی 155 00:13:01,200 --> 00:13:06,990 در مورد دختر بودنت دروغ می گی و توی بون وون زندگی می کنی 156 00:13:10,460 --> 00:13:13,050 .خیلی ازت ناامید شدم 157 00:13:14,190 --> 00:13:16,070 هوا ریونگ 158 00:13:16,070 --> 00:13:16,540 ...این 159 00:13:16,540 --> 00:13:20,650 .داداش همیشه طرف تو رو می گیره 160 00:13:22,380 --> 00:13:25,540 .اما من فکر نکنم بتونم این کار رو بکنم 161 00:13:27,030 --> 00:13:29,850 .حتی اگه ناراحت کننده باشه، بازم نمی تونم 162 00:13:32,460 --> 00:13:34,630 هوا ریونگ 163 00:13:34,630 --> 00:13:37,330 .سر خدمتکار خیلی زود می رسه 164 00:13:37,330 --> 00:13:39,670 می شه بری؟ 165 00:13:57,370 --> 00:13:59,500 بابا 166 00:13:59,500 --> 00:14:02,070 من باید چی کار کنم؟ 167 00:14:02,610 --> 00:14:07,050 الان دارم کار اشتباهی می کنم؟ 168 00:14:07,050 --> 00:14:09,340 بابا؟ 169 00:14:11,110 --> 00:14:12,980 .بابا 170 00:14:19,130 --> 00:14:20,940 .من برگشتم 171 00:14:20,940 --> 00:14:23,360 چطور تونستی بیای بیرون؟ 172 00:14:23,770 --> 00:14:28,010 .نتونستم هیچ کاری بکنم 173 00:14:28,010 --> 00:14:33,110 داری می گی نتونستی بی گناهی شاهزاده رو فاش کنی؟ 174 00:14:33,110 --> 00:14:38,110 .احساس کردم فقط یه باری روی دوشش می شم 175 00:14:39,300 --> 00:14:44,750 همه ی مشکلا وقتی شروع می شه که .مردم جایگاه خودشون رو نمی دونن 176 00:14:45,620 --> 00:14:50,230 یه سفالگر که زمانی می شناختم هم جایگاه خودش رو نمی دونست 177 00:14:50,230 --> 00:14:54,660 و وقتی داشت ادعا می کرد که می تونه .بهترین ظرف کشور رو بسازه، کشته شد 178 00:14:58,430 --> 00:15:00,690 چرا همونطور اونجا وایسادی؟ 179 00:15:00,690 --> 00:15:05,830 ،اگه از مرکز اومدی بیرون نباید برگردی سر کارت؟ 180 00:15:11,310 --> 00:15:14,690 خدمت کردن به اعلیحضرت در حد تو نیست 181 00:15:14,690 --> 00:15:17,370 .باید تو حد و حدود خودت زندگی کنی 182 00:15:17,370 --> 00:15:19,660 کانگ چون 183 00:15:19,660 --> 00:15:23,500 اون ظرف های سفالی زمخت رو درست کن و 184 00:15:23,500 --> 00:15:26,420 .فقط به عنوان یه مرد روستایی زندگی کن 185 00:15:26,420 --> 00:15:31,830 .آخرین نصیحت من به تو به عنوان یه دوست قدیمی بود 186 00:15:46,250 --> 00:15:51,040 اعلیحضرت، واقعا فکر می کنید همین که اون بیرون بشینند و منتظر قضاوت بمونن براشون کافیه؟ 187 00:15:51,040 --> 00:15:56,100 .کوانگ هی حتی طی مدت تنبیهش، محل رو ترک کرده 188 00:15:56,440 --> 00:16:00,730 آیا وظایف فرزندی و وفاداری از اصول بنیادی این ملت نیستن؟ 189 00:16:00,730 --> 00:16:04,670 خواهش می کنم به سختی مجازاتشون کنید و .سخت گیری در قانون رو بهشون نشون بدید 190 00:16:04,670 --> 00:16:06,970 به جرم اینکه نتونستن فرزند خوبی .باشن و زیر پا گذاشتن وفاداری 191 00:16:06,970 --> 00:16:11,260 دلم می خواد مقامشون رو ازشون بگیرم و بفرستمشون تبعید 192 00:16:11,260 --> 00:16:13,710 .اونطوری راضی می شم 193 00:16:13,710 --> 00:16:14,980 ،اما 194 00:16:14,980 --> 00:16:19,880 .نگران اینم که روی شین سونگ اثر بذاره 195 00:16:19,880 --> 00:16:23,830 منم خیلی ناامید شدم 196 00:16:23,830 --> 00:16:27,240 دارید از چی صحبت می کنید؟ 197 00:16:27,240 --> 00:16:31,450 همه ی این اتفاقا از بون وون شروع شده 198 00:16:31,450 --> 00:16:35,220 واقعا نمی دونی که هر چی گناه کوانگ هی و ایم هه بزرگتر باشه 199 00:16:35,220 --> 00:16:40,000 بار بیشتری روی شین سونگ قرار می گیره؟ 200 00:16:41,210 --> 00:16:43,180 اعلیحضرت 201 00:16:43,710 --> 00:16:49,690 .منو عفو کنید که عمق افکار شما رو درک نکردم 202 00:16:53,690 --> 00:16:59,590 با توجه به تو و شین سونگ، می خوام روی این اتفاق سرپوش بذارم 203 00:16:59,590 --> 00:17:02,200 .فقط اینو بدون 204 00:17:03,400 --> 00:17:06,670 سپاسگزارم اعلیحضرت 204 00:17:07,400 --> 00:17:11,670 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: koreanforum.ir::.... 205 00:17:12,850 --> 00:17:15,310 هر دو شاهزاده، می تونید انتظار کشیدن برای داوری رو تموم کنید 206 00:17:15,310 --> 00:17:18,490 اما مراقب باشید و درست رفتار کنید 207 00:17:20,720 --> 00:17:24,660 .اون یه دزده 208 00:17:25,400 --> 00:17:27,370 منظورت چیه دزد؟ 209 00:17:27,370 --> 00:17:29,190 منم، ته پیونگ 210 00:17:29,190 --> 00:17:31,370 .آره. تو همون دزدی هستی که گلدون رو دزدید 211 00:17:31,370 --> 00:17:34,200 می خوام بدونم الان دیگه اومدی چی بدزدی؟ 212 00:17:34,200 --> 00:17:37,190 این دفعه دیگه نوبت وسایل ماست؟ 213 00:17:37,190 --> 00:17:38,640 چرا اینجوری می کنید؟ 214 00:17:38,640 --> 00:17:42,330 ،مراقب باش، اگه دستت به وسایل ما بخوره 215 00:17:42,330 --> 00:17:45,020 .کافیه، کافیه، بریم 216 00:17:45,020 --> 00:17:47,230 تکون بخور. تکون بخور 217 00:17:47,230 --> 00:17:49,200 .چه بدشانسی ای 218 00:17:56,540 --> 00:18:00,250 کاری هست که لازم باشه من انجام بدم؟ 219 00:18:00,250 --> 00:18:02,630 .برو کنار 220 00:18:02,630 --> 00:18:04,230 ،اینجا گلدون های خیلی با ارزشی ساخته می شن 221 00:18:04,230 --> 00:18:07,360 .جایی واسه دزدی مثل تو نیست 222 00:18:07,360 --> 00:18:09,560 .زود باش برو 223 00:18:11,900 --> 00:18:14,220 چی کار می کنی همون جا وایسادی؟ 224 00:18:14,990 --> 00:18:19,020 ،اگه اینهمه وقت سر کارت نبودی .الان باید بیشتر کار کنی 225 00:18:19,020 --> 00:18:21,140 می تونم کار کنم؟ 226 00:18:21,140 --> 00:18:26,180 قبل از هر چیز شاهزاده کوانگ هی دنبالت می گشت، اول برو اونجا 227 00:18:26,180 --> 00:18:29,230 شاهزاده؟ 228 00:18:38,510 --> 00:18:41,400 چرا خواسته بودید منو ببینید؟ 229 00:18:41,400 --> 00:18:45,650 .این برادر منه. شاهزاده ایم هه 230 00:18:49,660 --> 00:18:51,600 .عصبی نباش 231 00:18:51,600 --> 00:18:55,990 .صدات کردم که ازت عذرخواهی کنیم 232 00:18:55,990 --> 00:18:59,480 عذرخواهی؟ کیو می گی؟ 233 00:19:00,150 --> 00:19:02,940 ،می خوای من، شاهزاده ی این مملکت 234 00:19:02,940 --> 00:19:05,280 از آدم بی ارزشی مثل این عذرخواهی کنم؟ 235 00:19:05,280 --> 00:19:10,990 به خاطر دروغ ما، اون مجرم شناخته شد .و زندانی شد 236 00:19:10,990 --> 00:19:14,820 هر کسیم باشی، اگه اشتباه کنی .باید عذرخواهی کنی 237 00:19:14,820 --> 00:19:17,070 !خیلی خوب بلدی حرف بزنی 238 00:19:17,790 --> 00:19:21,290 پس تو لازم نیست از من عذرخواهی کنی؟ 239 00:19:21,290 --> 00:19:24,580 .خوب این چیزی نیست که فقط با عذرخواهی تو درست شه 240 00:19:24,580 --> 00:19:27,480 اگه به دنیا نیومده بودی 241 00:19:27,480 --> 00:19:31,160 .ملکه فوت نمی کرد 242 00:19:31,650 --> 00:19:34,970 از وقتی مامانم رو ازم گرفتی 243 00:19:37,110 --> 00:19:40,100 .تا آخر عمر برای من یه مجرم می مونی 244 00:20:12,440 --> 00:20:14,100 .سرورم 245 00:20:15,080 --> 00:20:19,810 .این تقصیر شما نیست 246 00:20:22,340 --> 00:20:25,460 بابام یه بار اینو گفت 247 00:20:25,460 --> 00:20:29,600 .مامان من هم وقتی داشت از من مراقبت می کرد فوت کرد 248 00:20:29,600 --> 00:20:32,030 اما بابام بهم گفت که 249 00:20:32,030 --> 00:20:35,560 .این قطعا تقصیر من نیست 250 00:20:57,040 --> 00:20:59,140 من خیلی واضح گفتم 251 00:20:59,150 --> 00:21:02,440 .که شاهزاده ایم هه رو به این ماجرا نکشونید 252 00:21:03,880 --> 00:21:06,970 ایم هه آسون ترینشونه 253 00:21:06,970 --> 00:21:11,850 اگه ایم هه شاه بشه، برای امپراتوری مینگ خیلی راحت می شه که کنترلش کنه 254 00:21:11,850 --> 00:21:14,740 اون قطعا اینو می دونه 255 00:21:19,520 --> 00:21:25,300 ،خشم اعلیحضرت خیلی زیاد بود .من نمی تونستم کاری بر خلافش بکنم 256 00:21:53,380 --> 00:21:57,440 دارید سعی می کنید با یه کوزه ی سفالی ساده منو آروم کنید؟ 257 00:21:58,180 --> 00:22:00,660 دارید مسخره ام می کنید؟ 258 00:22:00,660 --> 00:22:04,870 در مقایسه با سفالی که شاهزاده ایم هه بهتون داد 259 00:22:04,870 --> 00:22:07,220 .این کار بهتریه 260 00:22:07,220 --> 00:22:09,220 اگه از این یکی خوشتون نیومده 261 00:22:09,220 --> 00:22:13,620 .می تونم طی چند روز یکی دیگه براتون آماده کنم 262 00:22:13,620 --> 00:22:17,080 ممکنه قادر به انجامش نباشید 263 00:22:18,040 --> 00:22:19,280 بله؟ 264 00:22:19,280 --> 00:22:23,550 شاهزاده شین سونگ مقام اول بون وون نیست؟ 265 00:22:23,960 --> 00:22:26,680 به وضوح نشونتون می دم که سزای مسخره کردن من 266 00:22:26,680 --> 00:22:30,730 !نماینده ی امپراتوری مینگ چیه 267 00:22:30,730 --> 00:22:33,170 .صبر کنید و ببینید 268 00:22:37,280 --> 00:22:41,570 .اومدم تا دستورات امپراتور رو ابلاغ کنم 269 00:22:44,280 --> 00:22:48,240 دستورات امپراتور؟ 270 00:22:55,530 --> 00:22:58,780 این سرویس چای خوری سبز نیست؟ 271 00:22:58,810 --> 00:23:00,990 این سرویس چای مرد علاقه ی امپراتوره 272 00:23:00,990 --> 00:23:05,710 که در گیونگ دوک جین ساخته شده (منطقه ای در جیونگ شی چین که به خاطر ساخت سفال معروف است) 273 00:23:05,710 --> 00:23:07,690 .این خیلی قشنگه 274 00:23:07,690 --> 00:23:10,140 .فقط قشنگ نیست 275 00:23:10,140 --> 00:23:13,960 .امپراتور فکر می کنند که این فنجون چای بسیار با ارزشه 276 00:23:13,980 --> 00:23:16,710 .چون راز دیگه ای پشت اون هست 277 00:23:16,740 --> 00:23:18,920 اون چیه؟ 278 00:23:23,110 --> 00:23:28,500 .به نظر من که هیچ فرق با فنجون های چای دیگه نداره 279 00:23:28,500 --> 00:23:31,030 اعلیحضرت امپراتور دستور دادند 280 00:23:31,030 --> 00:23:33,160 امتحانی برگزار بشه تا ببینیم سفالگری به این مهارت در چوسا ن هم پیدا می شه 281 00:23:33,180 --> 00:23:37,310 که بتونه چنین فنجونی بسازه؟ 282 00:23:41,130 --> 00:23:44,280 چیه؟ اعتماد به نفسش رو ندارید؟ 283 00:23:44,280 --> 00:23:49,230 .پس سریع بهم بگید 284 00:23:49,240 --> 00:23:51,960 .تا امپراتور رو هم منتظر نذاریم 285 00:23:51,960 --> 00:23:54,370 من فقط باید 286 00:23:54,380 --> 00:23:58,340 یه فنجون شبیه این بسازم؟ 287 00:23:58,760 --> 00:24:02,010 ،اگه الان بگید می تونید اما بعدا از پسش برنیاید 288 00:24:02,010 --> 00:24:05,650 .امپراتور عصبانی تر می شن 289 00:24:06,960 --> 00:24:13,250 .هر اتفاقیم که بیفته من درستش می کنم 290 00:24:13,960 --> 00:24:16,840 .15روز بهتون وقت می دم 291 00:24:17,660 --> 00:24:19,740 .قبوله 292 00:24:29,060 --> 00:24:33,850 با استفاده از لعاب سبز بیرون اون یه رنگ سبز و آبی گرفته 293 00:24:33,850 --> 00:24:38,230 .و روی اون اژدها، مروارید و ابر حکاکی شدند 294 00:24:38,230 --> 00:24:42,130 کی ازت خواست ازش تعریف کنی؟ 295 00:24:43,320 --> 00:24:47,750 .بهت دستور دادم یه فنجون شبیه این بسازی 296 00:24:47,800 --> 00:24:50,140 اعلیحضرت، متاسفم که اینو می گم 297 00:24:50,140 --> 00:24:53,210 .اما این فنجونی نیست که به سادگی ساخته بشه 298 ، 00:24:53,230 --> 00:24:56,810 این فنجون چای رو ممکنه حتی بعد از صدها و .هزاران بار امتحان کردن هم نشه ساخت 299 00:24:56,810 --> 00:24:58,860 !ساکت 300 00:24:58,860 --> 00:25:02,340 ،این حرفیه که بهترین سفالگر کشور 301 00:25:02,340 --> 00:25:05,350 سرپرست بون وون باید بگه؟ 302 00:25:08,260 --> 00:25:12,970 من به عنوان پادشاه، قول دادم 303 00:25:12,970 --> 00:25:17,790 .اگه تو نتونی این کار رو بکنی، غرور و قول من به زمین می افته 304 00:25:18,260 --> 00:25:20,410 .باید درستش کنی 305 00:25:23,930 --> 00:25:27,500 او هو! چی کار می کنی که فرمان سلطنتی رو نمی پذیری؟ 306 00:25:31,650 --> 00:25:34,310 به طور حتم نشونتون می دم که سزای مسخره کردن من 307 00:25:34,310 --> 00:25:38,110 !نماینده ی امپراتور مینگ چیه 308 00:25:38,150 --> 00:25:40,590 .صبر کنید و ببینید 309 00:25:43,640 --> 00:25:47,350 .من تلاشم رو می کنم اعلیحضرت 310 00:25:47,800 --> 00:25:50,200 .خواهش می کنم به من اجازه بدید 311 00:25:55,900 --> 00:25:57,510 .باشه 312 00:25:57,510 --> 00:25:58,980 .15روز وقت داری 313 00:25:58,980 --> 00:26:02,660 .طی 15 روز باید یک سرویس چای دقیقا مثل این درست کنی 314 00:26:03,510 --> 00:26:06,770 .فرمان سلطنتی رو می پذیرم اعلیحضرت 315 00:26:09,960 --> 00:26:12,360 مقام اول شین سونگ 316 00:26:13,060 --> 00:26:14,450 بله پدر 317 00:26:14,450 --> 00:26:17,810 از وقتی تو رو به عنوان مقام اول انتخاب کردم 318 00:26:17,810 --> 00:26:20,780 .مشکلات زیادی از سمت بون وون برامون پیش اومده 319 00:26:20,780 --> 00:26:22,430 متاسفم 320 00:26:22,470 --> 00:26:25,740 اگه توی این ماموریت شکست بخوری، به عنوان مقام اول 321 00:26:25,740 --> 00:26:28,920 .باید مسئولیتش رو تمام و کمال قبول کنی 322 00:26:28,950 --> 00:26:31,230 بله پدر 323 00:26:43,120 --> 00:26:48,670 کی مردی رو که به جنگل های قصر بدون اجازه تجاوز کرده بود آزاد کرد؟ 324 00:26:48,670 --> 00:26:50,070 .من کردم 325 00:26:50,070 --> 00:26:51,860 کی اون گلدون رو از بون وون دزدید 326 00:26:51,860 --> 00:26:55,690 و شاه رو عصبانی کرد؟ 327 00:26:56,160 --> 00:26:57,400 .اونم من بودم 328 00:26:57,400 --> 00:27:02,820 پس چرا شاهزاده شین سونگ باید مسئول همه چیز باشه؟ 329 00:27:02,820 --> 00:27:03,560 سرورم 330 00:27:03,560 --> 00:27:05,540 !شما از این قضیه دور بمونید 331 00:27:07,860 --> 00:27:10,330 می فهمم 332 00:27:10,340 --> 00:27:13,270 .من مسئولیت این یکی رو به عهده می گیرم 333 00:27:13,270 --> 00:27:16,640 مگه اون فرمان سلطنتی رو نپذیرفته؟ 334 00:27:20,390 --> 00:27:22,140 خوب به نظر نمی رسید 335 00:27:22,140 --> 00:27:24,310 باید خیلی مریض باشید 336 00:27:24,310 --> 00:27:26,900 .برید به درمانگاه سلطنتی 337 00:27:26,900 --> 00:27:29,680 داری پیشنهاد می کنی که ادعا کنه مریضه؟ 338 00:27:29,700 --> 00:27:32,730 .برادر، نمی تونی این کار رو بکنی 339 00:27:34,450 --> 00:27:36,920 .اینطوری می تونم احساس آرامش کنم 340 00:27:36,920 --> 00:27:39,600 ،به هر حال، من هم احساس ناراحتی می کردم 341 00:27:39,600 --> 00:27:41,720 که با اینکه هنوز خیلی جوونی .اما باید چنین مسئولیتی رو قبول کنی 342 00:27:43,460 --> 00:27:47,230 من به اعلیحضرت می گم به جای مقام اول که مریض شده 343 00:27:47,240 --> 00:27:49,490 .من این دفعه مسئولیتش رو می پذیرم 344 00:27:55,970 --> 00:27:59,890 چطور می تونی دخالت کنی بدون اینکه از من سرپرست سفالگرا اجازه بگیری؟ 345 00:27:59,890 --> 00:28:02,420 شما مداخله کردی چون 346 00:28:02,440 --> 00:28:03,760 فکر کردی من نمی تونم از پسش بربیام؟ 347 00:28:03,790 --> 00:28:06,170 .اینطور نیست 348 00:28:06,170 --> 00:28:08,600 اگه شما موفق شی 349 00:28:08,610 --> 00:28:11,340 .این به عنوان یه چیز قابل انتظار دیده می شد 350 00:28:11,340 --> 00:28:13,220 ،اما اگه من موفق بشم 351 00:28:13,220 --> 00:28:15,880 .جایزه ی بزرگی از اعلیحضرت می گیرم 352 00:28:16,700 --> 00:28:20,620 من از این موقعیت استفاده می کنم 353 00:28:20,620 --> 00:28:22,360 .پس به من اعتماد کنید و نگاه کنید 354 00:28:22,360 --> 00:28:24,790 ،من قبل از اینکه سرپرست بون وون باشم 355 00:28:24,790 --> 00:28:27,260 .پدرتم 356 00:28:27,280 --> 00:28:30,010 فکر کردی من نمی دونم 357 00:28:30,010 --> 00:28:32,520 که تصمیم گرفتی به جای من 358 00:28:32,520 --> 00:28:35,190 مسئولیت قبول کنی؟ 359 00:28:36,570 --> 00:28:38,680 بابا 360 00:28:38,680 --> 00:28:42,020 شما بهشت منید 361 00:28:42,030 --> 00:28:46,200 اگه اتفاقی هرچند کوچیک هم برای شما بیوفته 362 00:28:47,980 --> 00:28:51,450 .بهشت من سقوط می کنه 363 00:28:53,330 --> 00:28:55,280 .یوک دو 364 00:28:55,280 --> 00:29:00,250 مگه نگفتی سرنوشت من از قبل نوشته شده که از خاک جواهر بسازم؟ 365 00:29:01,080 --> 00:29:04,020 .من پسری می شم که از داشتنش شرمنده نباشی 366 00:29:04,020 --> 00:29:09,290 .من حتما...حتما درستش می کنم 367 00:29:18,050 --> 00:29:21,390 .برای من توضیح بده چطوری می خوای بسازیش 368 00:29:22,370 --> 00:29:27,230 .برای به دست آوردن رنگ درست از خاکستر بلوط استفاده می کنم 369 00:29:29,290 --> 00:29:33,080 .این سبز تیره است 370 00:29:33,760 --> 00:29:35,760 چطور می خوای این رنگ رو درست کنی؟ 371 00:29:35,760 --> 00:29:38,510 اگه رنگدانه ی قرمز با اکسید فلز به لعاب اضافه کنم 372 00:29:38,510 --> 00:29:41,080 .این سبز ظاهر می شه 373 00:29:41,080 --> 00:29:43,000 .ادامه بده 374 00:29:43,000 --> 00:29:45,930 زیبایی کشش ها توی این کلاه بامبو 375 00:29:45,930 --> 00:29:50,340 از این فرم بیضی شکله که هیچ نقصی نداره 376 00:29:50,340 --> 00:29:54,180 اگه من از تمام قدرتم استفاده کنم و چرخ سفالگری رو بچرخونم 377 00:29:54,180 --> 00:29:57,650 .می تونم این شکل رو درست کنم 378 00:29:57,650 --> 00:30:00,640 درسته، شاید تو بتونی فنجون چای رو درست کنی 379 00:30:00,640 --> 00:30:04,060 ،با همین رنگ و همین شکل 380 00:30:04,800 --> 00:30:07,270 اما، این 381 00:30:07,320 --> 00:30:10,400 .فقط ظاهر بیرونیه 382 00:30:11,880 --> 00:30:15,060 یه راز دیگه پشت این 383 00:30:15,060 --> 00:30:17,390 .فنجون چای هست 384 00:30:31,210 --> 00:30:33,180 با دقت نگاه کن 385 00:30:38,940 --> 00:30:39,630 !هی 386 00:30:39,630 --> 00:30:41,570 .اوه. ترسوندیم 387 00:30:43,360 --> 00:30:45,390 به جای نگهبانی دادن داری کجا می ری؟ 388 00:30:45,390 --> 00:30:50,980 فکر کنم به خاطر اینکه بعد از مدت ها سوپ گوشت .خوردم همه ی دل و رودم ریخته به هم 389 00:30:50,980 --> 00:30:52,500 .فکر کنم یه چند روزی باید برم خونه استراحت کنم 390 00:30:52,500 --> 00:30:57,330 .همه ی سفالگرا می گن مریضن و میرن خونه 391 00:30:57,330 --> 00:30:58,780 تو هم می خوای همین کار رو بکنی؟ 392 00:30:58,780 --> 00:31:03,850 صادقانه، این کاملا واضحه که سفالگر لی شکست می خوره و این روی همه ی ما تاثیر می ذاره 393 00:31:03,850 --> 00:31:05,320 .من باید خودم رو نجات بدم 394 00:31:05,320 --> 00:31:08,570 باید توی یه وقتی مثل الان همه ی نیرومون رو روی هم بذاریم 395 00:31:08,570 --> 00:31:11,010 به عنوان یه سفالگر بون وون خجالت نمی کشی؟ 396 00:31:11,010 --> 00:31:15,230 .شما به هر حال دستیار سفالگر لی هستید، پس برید کمکش کنید 397 00:31:15,230 --> 00:31:18,490 من می خوام زندگی طولانی تری داشته باشم 398 00:31:20,750 --> 00:31:21,520 !هی 399 00:31:21,520 --> 00:31:23,510 آه. درد می کنه. دلم درد می کنه 400 00:31:23,510 --> 00:31:25,070 !هی 401 00:31:26,270 --> 00:31:27,940 اینو بچش 402 00:31:45,530 --> 00:31:48,140 .هنوز گرمه 403 00:31:48,910 --> 00:31:50,940 حالا فهمیدی؟ 404 00:31:50,940 --> 00:31:53,160 چطور ممکنه؟ 405 00:31:53,160 --> 00:31:56,130 فنجونی که سفیر مینگ آورده 406 00:31:56,130 --> 00:31:58,270 فنجونیه که خنک نمی کنه 407 00:31:59,310 --> 00:32:02,830 ما باید این رازش رو بفهمیم که چطور محتویاتش رو گرم نگه می داره 408 00:32:02,830 --> 00:32:06,980 .این امتحانیه که پشت اون دستوره 409 00:32:07,830 --> 00:32:12,900 .من هم قبلا بارها سعی کردم 410 00:32:14,610 --> 00:32:20,370 .اما هنوز نتونستم روش محرمانه اش رو پیدا کنم 411 00:32:21,260 --> 00:32:23,250 .من امتحانش می کنم 412 00:32:24,470 --> 00:32:26,800 .من امتحانش می کنم پدر 413 00:32:36,100 --> 00:32:41,240 من بقیه رو نمی دونم اما مطمئنم شما بهم کمک می کنید 414 00:32:41,240 --> 00:32:45,070 من الان خیلی خاطر جمعم، انگار که صدها سرباز و اسب دارم 415 00:32:49,450 --> 00:32:54,470 من واقعا می خوام بهتون کمک کنم 416 00:32:54,470 --> 00:32:55,820 اما همونطور که می بینید 417 00:32:56,550 --> 00:32:57,520 ...پس هیچ راهی نیست که 418 00:32:57,520 --> 00:33:01,380 .به آنی که چشمم خوب شه برمی گردم 419 00:33:11,520 --> 00:33:12,960 این چیه؟ 420 00:33:12,960 --> 00:33:15,350 .این آب برای لعابه 421 00:33:15,950 --> 00:33:20,770 .همونجا بذارش و برای مدتی به کارگاه من نیا 422 00:33:20,770 --> 00:33:23,750 سفالگر لی، من کار اشتباهی کردم؟ 423 00:33:23,750 --> 00:33:25,330 .اینطور نیست 424 00:33:25,330 --> 00:33:29,820 وقتی که یه اتفاق بد می افته همه سعی می کنن از خودشون مراقبت کنن 425 00:33:29,820 --> 00:33:32,880 .نگرانم که نکنه تو تنها کسی هستی که نمی دونی 426 00:33:32,880 --> 00:33:37,640 ،اگه مایه ی رنجشتون نمی شه .خواهش می کنم بذارید من بمونم 427 00:33:37,640 --> 00:33:42,710 من می خوام از نزدیک به دقت به شما وقتی اون .فنجون رو درست می کنید نگاه کنم و یاد بگیرم 428 00:33:43,770 --> 00:33:48,290 تو فکر می کنی من می تونم درستش کنم؟ 429 00:33:48,290 --> 00:33:53,140 .من هیچ وقت کسی رو ندیدم که توی سفالگری از شما بهتر باشه 430 00:33:53,140 --> 00:33:58,060 اگه کسی مثل شما نتونه، پس کی می تونه؟ 431 00:33:59,480 --> 00:34:00,900 .باشه 432 00:34:01,500 --> 00:34:05,100 .پس برو توی آب زغال بذار تا واسه درست کردن لعاب ازش استفاده کنیم 433 00:34:05,100 --> 00:34:07,600 .از قبل گذاشتم 433 00:34:08,100 --> 00:34:21,600 .:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::. .:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::. .:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::. 434 00:34:22,380 --> 00:34:24,030 .اومدید سرورم 435 00:34:24,030 --> 00:34:28,500 چون شاهزاده به خاطر بیماریشون دارن استراحت می کنن من مسئولیتش رو به عهده می گیرم 436 00:34:28,500 --> 00:34:30,640 .که اون سرویس چای رو درست کنیم 437 00:34:30,640 --> 00:34:34,700 !یه دفعه ای آدم های زیادی مریض شدن 438 00:34:38,430 --> 00:34:41,320 بقیه ی سفالگرا کجان؟ 439 00:34:41,320 --> 00:34:43,020 چرا فقط شما اینجایید؟ 440 00:34:43,020 --> 00:34:44,920 مگه همین الان نگفتم 441 00:34:45,070 --> 00:34:47,720 یه دفعه ای بیماری های زیادی این دور و ور شایع شده 442 00:34:48,810 --> 00:34:52,750 ...اون ترسوهای... من همه ی سفالگرها رو جمع می کنم و 443 00:34:52,750 --> 00:34:54,500 سرورم 444 00:34:55,040 --> 00:34:58,750 اینکه فقط خودم باشم خیلی آسونتر از شلوغیه 445 00:34:58,750 --> 00:35:01,170 پس خواهش می کنم این دفعه رو بذارید همینطوری باشه 446 00:35:01,720 --> 00:35:03,890 اما چطور می تونی خودت تنهایی انجامش بدی؟ 447 00:35:03,890 --> 00:35:07,950 .ته پیونگ اینجا کمک بزرگیه 448 00:35:12,550 --> 00:35:16,550 در مورد استعدادش نمی دونم، اما اگه کنارت باشه .بهت نیرو می ده و می تونه بهت کمک کنه 449 00:35:19,430 --> 00:35:23,460 .این فرمان سلطنتیه، پس مساله ی جدی ایه 450 00:35:23,460 --> 00:35:25,770 .اشتباه نکن و بهش کمک کن 451 00:35:26,170 --> 00:35:28,530 بله سرورم 452 00:35:32,190 --> 00:35:33,950 کاری هست که من بتونم بهتون کمک کنم؟ 453 00:35:33,950 --> 00:35:39,550 می خوام کتاب های تاریخی رو بگردم تا ببینم .آیا اشاره ای به فنجونی که سرد نمی کنه شده یا نه 454 00:35:40,590 --> 00:35:42,880 .خواهش می کنم بهم اجازه بدید که به کتابخونه ی سلطنتی برم 455 00:35:42,880 --> 00:35:44,420 فنجونی که سرد نمی کنه؟ 456 00:35:44,420 --> 00:35:47,990 بله، راز پشت این فنجون 457 00:35:48,540 --> 00:35:50,620 .فقط همینه 458 00:35:53,030 --> 00:35:57,750 زمانت محدوده، پس من برات اون .کتاب رو پیدا می کنم، فقط صبر کن 459 00:35:58,720 --> 00:36:02,950 .سرورم .سرپرست بون وون می خواد شما رو ببینه 460 00:36:04,140 --> 00:36:07,090 .بذار بیاد داخل 461 00:36:14,670 --> 00:36:17,010 .مطمئنم به خاطر فرمان سلطنتی سرتون باید خیلی شلوغ باشه 462 00:36:17,010 --> 00:36:19,120 چرا اومدید اینجا؟ 463 00:36:20,080 --> 00:36:23,480 به این خاطر اومدم چون می خوام از شما تقاضا کنم لطفی در حقم بکنید 464 00:36:24,150 --> 00:36:26,600 یه لطف؟ 465 00:36:26,790 --> 00:36:28,550 .بهم بگو 466 00:36:28,550 --> 00:36:33,580 آیا شما نشنیدید که سفیر مینگ چی گفته؟ 467 00:36:33,580 --> 00:36:41,080 این توطئه و دسیسه ی سفیر مینگه تا علیا حضرت و من رو تنبیه کنه 468 00:36:41,550 --> 00:36:45,960 ،و این دسیسه الان دامن گیر کوانگ هی می شه پس ما باید خوشحال باشیم، مگه نه؟ 469 00:36:47,230 --> 00:36:51,100 .پسر من، سفالگر سلطنتی لی هم درگیره 470 00:36:51,100 --> 00:36:56,200 اگه اتفاق بدی بیوفته، سفالگر سلطنتی لی .هم توی خطر می افته 471 00:36:56,200 --> 00:37:00,670 خواهش می کنم سفیر رو ملاقات کنید .و راه حلی پیدا کنید 472 00:37:00,920 --> 00:37:04,730 .اون این توجیه رو آورد که این فرمان امپراتوره 473 00:37:05,110 --> 00:37:07,290 چه راه حلی می تونه وجود داشته باشه؟ 474 00:37:08,110 --> 00:37:11,300 در نهایت مگه چیزی که سفیر چین می خواد فقط 475 00:37:11,300 --> 00:37:13,770 رشوه ی بیشتر نیست؟ 476 00:37:14,790 --> 00:37:18,330 .حتی اگه به قیمت تمام ثروتم هم تموم شه، من طمع اون رو سیر می کنم 477 00:37:18,330 --> 00:37:22,470 .خواهش می کنم باهاش ملاقات کنید 478 00:37:23,150 --> 00:37:25,110 !او هو 479 00:37:25,110 --> 00:37:27,830 فکر کردی کجایی که اینقدر بی ادبی می کنی؟ 480 00:37:29,140 --> 00:37:34,050 .الان من فقط می خوام پسرم رو نجات بدم 481 00:37:34,050 --> 00:37:37,030 .خواهش می کنم کمکم کنید 482 00:37:38,340 --> 00:37:43,750 علیا حضرت، مگه تا حالا هر وقت بهم دستور دادید 483 00:37:43,750 --> 00:37:46,510 من براتون همه کار نکردم؟ 484 00:37:46,510 --> 00:37:48,960 ...با توجه به وفاداری من، این دفعه خواهش می کنم 485 00:37:48,960 --> 00:37:52,810 !من الان به وفاداریت بیشتر از همیشه نیاز دارم 486 00:37:55,510 --> 00:37:59,570 .اگه فهمیدی، همین حالا برگرد 487 00:38:22,110 --> 00:38:26,970 من می ترسم به خاطر عشق کورکورانه اش .به پسرش یه خرابکاری بکنه 488 00:38:26,970 --> 00:38:30,110 هر وقت علیا حضرت بخوان 489 00:38:30,110 --> 00:38:33,930 .می تونیم از شرش خلاص شیم 490 00:38:33,930 --> 00:38:36,950 لی کانگ چون های دیگه ای هم می تونن باشن 491 00:38:59,300 --> 00:39:04,860 یوک دو، تو زندگیت رو به خاطر من به خطر انداختی 492 00:39:04,860 --> 00:39:07,910 .اما هیچ کاری نیست که بابات بتونه برات بکنه 493 00:39:09,540 --> 00:39:14,100 .خواهش می کنم، خواهش می کنم موفق شو 494 00:39:19,310 --> 00:39:21,710 رسیدید سرپرست؟ 495 00:39:23,970 --> 00:39:27,390 کارتون توی پایتخت خوب پیش رفت؟ 496 00:39:29,530 --> 00:39:33,680 بله،ُ فنجون آماده شد؟ 497 00:39:33,680 --> 00:39:36,060 بله سرپرست 498 00:39:40,810 --> 00:39:43,640 .شکل ظاهریش که شبیهشه 499 00:39:44,490 --> 00:39:48,120 .من توی دفتر سرپرستی چک می کنم که آیا واقعا موفقیت آمیز بوده یا نه 500 00:39:48,120 --> 00:39:49,520 .بیارش اونجا 501 00:39:50,160 --> 00:39:51,280 .بله 502 00:39:52,640 --> 00:39:54,090 .سرورم 503 00:39:55,430 --> 00:39:58,670 .سرورم، فنجون آماده شد 504 00:39:58,670 --> 00:39:59,810 واقعا؟ 505 00:39:59,810 --> 00:40:03,360 .بله. سرپرست سفالگرا ازم خواست که شما رو ببرم 506 00:40:03,360 --> 00:40:04,860 .البته، من باید برم 507 00:40:04,860 --> 00:40:07,740 .کتابا رو ببر داخل 508 00:40:08,030 --> 00:40:11,060 .بدش به من. من کمکت می کنم 509 00:40:11,370 --> 00:40:15,620 ،مگه نگفتی فنجون آماده شده پس چرا همونجا وایسادی؟ 510 00:40:15,620 --> 00:40:16,300 چی؟ 511 00:40:16,300 --> 00:40:19,910 .تو هم باید بری ببینی موفقیت آمیز بوده یا نه 512 00:40:19,910 --> 00:40:23,030 حتی در مورد نتیجه کنجکاو هم نیستی؟ 513 00:40:23,030 --> 00:40:27,810 !چطور به عنوان یه کارگر پایین رتبه می تونم .من مشکلی ندارم 514 00:40:27,810 --> 00:40:32,500 تو هم کمک کردی پس باید هم توی .مسئولیتش و هم موفقیتش سهم داشته باشی 515 00:40:33,870 --> 00:40:35,830 .دنبالم بیا 516 00:40:37,250 --> 00:40:39,800 .بله سرورم 517 00:41:02,250 --> 00:41:05,620 چطوره وقتی نگاش می کنی؟ 518 00:41:05,620 --> 00:41:07,740 نمی دونم 519 00:41:07,740 --> 00:41:11,990 .کدومش کدومشه 520 00:41:11,990 --> 00:41:18,470 .رنگش، فرمش، حتی ضخامت نقاشی ها هم یکیه 521 00:41:18,470 --> 00:41:21,850 شما چی فکر می کنید سرورم؟ 522 00:41:21,850 --> 00:41:26,920 ،منم نمی تونم تشخیص بدم خواهش می کنم شروع کنید 523 00:42:25,570 --> 00:42:27,760 .این چیزی نیست که ازش نا امید بشید 524 00:42:27,760 --> 00:42:31,610 چطور چیزی به این بزرگی میتونه با یه بار تلاش بدست بیاد؟ 525 00:42:32,950 --> 00:42:37,090 .دیگه گل جونگ جا برامون باقی نمونده 526 00:42:37,090 --> 00:42:41,300 .می تونیم یکم بیشتر تهیه کنیم 527 00:42:41,300 --> 00:42:44,320 .ما خیلی سریع به بازرگان ها سفارش می دیم 528 00:42:44,320 --> 00:42:48,400 .نگران این نباش 529 00:42:49,500 --> 00:42:55,820 به تمام سفالگرهای بون وون دستور بدید که گل جونگ جا پیدا کنند 530 00:42:57,550 --> 00:43:04,300 به همه بگید که من هر کسی رو که بهونه ی مریضی های .دروغی و یا خاکسپاری های ساختگی رو بیاره به سختی تنبیه می کنم 531 00:43:04,300 --> 00:43:07,070 .بله سرورم 532 00:43:07,920 --> 00:43:11,680 .برام گل جونگ جا بیار، اهمیتی هم نداره که قیمتش چقدر بشه 533 00:43:11,680 --> 00:43:17,480 سرپرست لی، اما چوسان خیلی وقته .ساخت گل جونگ جا رو متوقف کرده 534 00:43:17,480 --> 00:43:21,580 .گل جونگ جا چیزی نیست که به راحتی پیدا بشه 535 00:43:21,580 --> 00:43:23,320 داری می گی نمی تونی؟ 536 00:43:23,320 --> 00:43:26,220 .ما باید اینو از امپراتوری مینگ بیاریم 537 00:43:26,220 --> 00:43:29,480 .اگه بخوام این کار رو بکنم، وقت می بره 538 00:43:29,480 --> 00:43:33,370 من به تمام گروه های بازرگانی پایتخت خبر فرستادم 539 00:43:33,370 --> 00:43:37,480 ما با گروهی تجارت می کنیم که زودتر بتونه اینو تهیه کنه 540 00:43:37,480 --> 00:43:39,300 .فقط گفتم که بدونی 541 00:43:39,810 --> 00:43:45,920 ،خیلی زود می فهمم که آیا بازرگان ها و یا سفالگرهای دیگه خارج از پایتخت این گل رو دارند یا نه؟ 542 00:43:45,920 --> 00:43:48,210 .بهت سه روز وقت می دم 543 00:43:48,210 --> 00:43:52,300 تا سه روز دیگه باید بهترین گل جونگ جا رو بفرستی 544 00:43:52,300 --> 00:43:54,680 .به بوون وون 545 00:44:11,430 --> 00:44:14,770 .قوی باشید سفالگر لی 546 00:44:16,480 --> 00:44:19,380 حتی اگه من قوی باشم 547 00:44:19,380 --> 00:44:21,610 .هیچی گل نداریم 548 00:44:23,070 --> 00:44:26,450 .بدست آوردن گل جونگ جا کار آسونی نیست 549 00:44:26,450 --> 00:44:29,520 برای بدست آوردن رنگ و فرم فنجون چای 550 00:44:29,520 --> 00:44:34,320 به بهترین کیفیت گل جونگ جا نیاز داریم که برای این کیفیت هم باید حداقل یک ماه و نیم جا افتاده باشه 551 00:44:53,960 --> 00:44:57,550 چرا این در بازه؟ 552 00:44:58,730 --> 00:45:01,210 تو اینجا چی کار می کنی؟ 553 00:45:01,210 --> 00:45:03,770 اوه. من فکر نمی کنم این خاک بدرد بخوره .واسه همین دارم میریزمش دور 554 00:45:03,770 --> 00:45:06,070 .چقدر تو کوری 555 00:45:06,070 --> 00:45:11,370 این گل با ارزشه جونگ جائه .که تو حتی با پول هم نمی تونی بخریش 556 00:45:11,370 --> 00:45:13,050 چی؟ 557 00:45:13,050 --> 00:45:17,630 شما از گل زرد به جای گل سفید برای ساختن سفال استفاده می کنید؟ 558 00:45:17,630 --> 00:45:19,520 !ای خدا 559 00:45:19,520 --> 00:45:21,550 .سعی کن اونو توی مشتت نگه داری 560 00:45:21,550 --> 00:45:23,530 بله استاد 561 00:45:27,140 --> 00:45:30,170 چسبندگیش خیلی قویه استاد 562 00:45:30,800 --> 00:45:34,500 ،دونه هاشم خیلی خوبه .هیچی ناخالصیم نداره 563 00:45:34,500 --> 00:45:38,010 بعد از فصل بارندگی من ساحل رودخونه رو کندم و کندم 564 00:45:38,010 --> 00:45:40,820 .تا این گل جونگ جا رو جمع کنم 565 00:45:40,820 --> 00:45:42,940 اونم از بهترین نوعش 566 00:45:42,940 --> 00:45:48,670 من الان داشتم چیز به این با ارزشی رو دور می ریختم؟ 567 00:45:48,670 --> 00:45:50,300 متاسفم استاد 568 00:45:50,300 --> 00:45:51,750 اگه توی این کشور گل جونگ جا بهتر از این پیدا کردی 569 00:45:51,750 --> 00:45:56,080 .می تونی دستمو بسوزونی 570 00:45:56,080 --> 00:45:58,630 دستمو بسوزونی 571 00:45:59,640 --> 00:46:04,100 .سفالگر سلطنتی! من جایی می شناسم که گل جونگ جای همینطوری داره 572 00:46:04,100 --> 00:46:08,490 با اینکه راهش خیلی دوره اما من می تونم توی 3، 4 روز برگردم 573 00:46:08,490 --> 00:46:09,730 مطمئنی؟ 574 00:46:09,730 --> 00:46:13,090 .اگه اجازه بدید من همین الان می رم 575 00:46:13,090 --> 00:46:16,440 تو گفتی جایی می شناسی که گل جونگ جا داره؟ 576 00:46:17,810 --> 00:46:21,240 .پس من با ته پیونگ می رم 577 00:46:21,240 --> 00:46:25,760 .پس تا اون موقع شما این کتابا رو بخونید 578 00:46:26,960 --> 00:46:28,760 سرورم 579 00:46:28,760 --> 00:46:30,800 .جاده ها خیلی خطرناکن 580 00:46:30,800 --> 00:46:32,610 .خودم تنها می رم 581 00:46:32,610 --> 00:46:36,070 می خوای من همینطور بی کار بشینم؟ 582 00:46:36,070 --> 00:46:40,340 .اگه با هم بریم زودتر می شه، پس سریع برو آماده شو 583 00:46:40,340 --> 00:46:43,020 .بهتره که من تنها برم 584 00:46:43,020 --> 00:46:45,120 .عجله کن 585 00:46:46,560 --> 00:46:48,530 .بله 586 00:46:56,130 --> 00:46:58,770 .اون نمی تونه بیاد 587 00:46:59,260 --> 00:47:02,490 .من باید تنها برم 588 00:47:03,140 --> 00:47:07,510 ...اگه استاد بگه جونگ یی 589 00:47:14,350 --> 00:47:17,890 .نه. استاد هیچ وقت اشتباه نمی کنه 590 00:47:17,890 --> 00:47:23,970 .البته! استاد خودش اسم ته پیونگ رو بهم داد 591 00:47:30,190 --> 00:47:33,810 گل جونگ جا رو همونجا بذار 592 00:47:49,760 --> 00:47:51,110 !هوا ریونگ 593 00:47:51,110 --> 00:47:55,970 سفالگر سلطنتی، من همونطور که سرپرست .سفارش داده بودند، گل جونگ جا آوردم 594 00:47:55,970 --> 00:48:00,010 باید یه چیزی بهتون بدم، پس چند لحظه بیایید داخل 595 00:48:00,010 --> 00:48:01,940 بله 596 00:48:06,100 --> 00:48:09,860 این با رنگ کبالتی که بهم داده ...بودید ساخته شده، پس 597 00:48:10,330 --> 00:48:15,110 .صاحب این گلدون شمایید 598 00:48:18,140 --> 00:48:23,570 .نگران بودم قبل از رفتن از بون وون نتونم اینو بهتون بدم 599 00:48:23,570 --> 00:48:25,610 .خیالم راحت شد 600 00:48:25,610 --> 00:48:31,050 سفالگر سلطنتی، راجع به چی دارید حرف می زنید؟ 601 00:48:31,700 --> 00:48:37,380 احتمالا به خاطر فنجون چای جونگ جا نیست؟ 602 00:48:38,790 --> 00:48:44,940 .سفالگر سلطنتی، شما حتما انجامش می دید 603 00:48:45,980 --> 00:48:51,280 کجای این کشور سفالگری بهتر از شما پیدا می شه؟ 604 00:48:51,850 --> 00:48:56,820 با تمام کمبودهایی که دارم اما چشمهای .من می تونن مردم رو تشخیص بدن 605 00:48:56,820 --> 00:48:59,860 .خواهش می کنم حرفم رو باور کنید 606 00:48:59,860 --> 00:49:03,360 .ممنون از اینکه این حرف رو می زنید 607 00:49:04,010 --> 00:49:09,120 .اما این ماموریت بزرگی برای منه 608 00:49:09,120 --> 00:49:13,050 .من از قبل خودم رو برای تنبیه شدن آماده کردم 609 00:49:13,050 --> 00:49:18,540 ما هنوزم ممکنه این اتفاق باعث سرافکندگیه .بون وون و حتی اعلیحضرت بشه 610 00:49:19,270 --> 00:49:23,470 .اینه که منو نگران می کنه و می ترسونه 611 00:49:29,450 --> 00:49:31,470 .سفالگر لی 612 00:49:31,470 --> 00:49:34,850 .اینو امروز با خودم نمی برم 613 00:49:35,410 --> 00:49:37,830 چرا؟ 614 00:49:38,760 --> 00:49:41,540 ازش خوشتون نیومد؟ 615 00:49:41,540 --> 00:49:43,390 .این غیر ممکنه 616 00:49:43,390 --> 00:49:47,160 ،همونطور که گفته شد صاحب این رنگ شمایید 617 00:49:47,160 --> 00:49:50,300 .من اینو همون اول گفتم 618 00:49:50,300 --> 00:49:56,780 .من اینو بعد از اینکه موفق شدید می برم 619 00:49:56,780 --> 00:50:02,980 .باید با قلبی شاد اینو بدید تا با یه قلب شاد هم پذیرفته بشه 620 00:50:20,830 --> 00:50:24,610 .ایشون از بازرگانی گل جونگ جا آوردن 621 00:50:24,610 --> 00:50:27,380 اگه کارت تموم شده باید بری 622 00:50:27,380 --> 00:50:30,990 فکر کردی اینجا کجاست که تو بتونی اینجا باشی؟ 623 00:50:30,990 --> 00:50:33,870 .سرپرست، من دعوتشون کردم 624 00:50:33,870 --> 00:50:37,320 .ایشون هیچ اشتباهی نکردن 625 00:50:38,450 --> 00:50:43,550 شما ماموریت بزرگت رو فراموش کردی و به جاش اینجا با یه دختر چای می خوری؟ 626 00:50:43,550 --> 00:50:50,260 نمی دونی نباید هیچ کار مخاطره آمیزی انجام بدی؟ 627 00:50:52,380 --> 00:50:54,560 برو بیرون. همین الان 628 00:51:10,330 --> 00:51:13,120 فراموش کردی آخرین بار چی بهت گفتم؟ 629 00:51:13,120 --> 00:51:17,570 سرپرست، با تمام احترام، مثل شما 630 00:51:17,570 --> 00:51:20,990 .منم آرزو می کنم سفالگر لی موفق بشن 631 00:51:20,990 --> 00:51:27,230 اگه راست می گی پس نباید هیچ کاری که .ماموریت اونو به مخاطره بندازه، انجام بدی 632 00:51:27,230 --> 00:51:29,290 .سرپرست 633 00:51:29,290 --> 00:51:34,760 شما می دونید چطور به سفالگر لی نگاه می کنید؟ 634 00:51:34,760 --> 00:51:40,310 شما با نگرانی و فکری ناراحت بهش نگاه می کنید 635 00:51:40,310 --> 00:51:46,250 .اما چیزی که الان سفالگر لی بهش نیاز داره اعتماد و تشویقه 636 00:51:46,250 --> 00:51:48,750 .اینه چیزیه که من فکر می کنم 637 00:51:50,490 --> 00:51:53,330 می تونم حدس بزنم نگران چی هستید 638 00:51:53,330 --> 00:51:57,250 وقتی منو با سفالگر لی می بینید 639 00:51:58,700 --> 00:52:04,920 .اما اون مطمئنا هیچ وقت اتفاق نمی افته 640 00:52:23,500 --> 00:52:26,300 .اینجا. تموم شد 641 00:52:26,380 --> 00:52:27,830 .بله 642 00:52:27,830 --> 00:52:28,940 ،بابا 643 00:52:28,940 --> 00:52:31,130 .بون وون امروز یه کم بی قرار به نظر می رسه 644 00:52:31,820 --> 00:52:36,260 .اوه، برای پیدا کردن گل جونگ جا هر کس داره یه طرف می ره 645 00:52:37,140 --> 00:52:42,950 باب، تصادفا شما خدمتکاری به اسم ته پیونگ می شناسی؟ 646 00:52:42,950 --> 00:52:44,910 اون دردسر ساز؟ 647 00:52:44,910 --> 00:52:47,540 تو از کجا می شناسیش؟ 648 00:52:47,540 --> 00:52:50,690 .فقط... در موردش شنیدم 649 00:52:50,690 --> 00:52:53,210 خوب، مطمئنم خیلی معروفه، به هرحال 650 00:52:53,210 --> 00:52:55,790 .خیلی دردسرها درست کرده 651 00:52:55,790 --> 00:52:58,020 خیلی دردسر درست کرده؟ 652 00:52:58,020 --> 00:53:01,330 .اون توی بون وون مثل سردرد می مونه 653 00:53:01,330 --> 00:53:05,330 .برای جبرانش، با شاهزاده کوانگ هی رفته گل جونگ جا پیدا کنه 654 00:53:05,330 --> 00:53:07,300 اما چطور می خواد پیدا کنه؟ 655 00:53:07,300 --> 00:53:10,430 شاهزاده هم با ته پیونگ برای پیدا کردن گل جونگ جا رفته؟ 656 00:53:10,430 --> 00:53:12,070 .آره 657 00:53:12,070 --> 00:53:16,140 این دفعه دیگه چه سختی ای قراره شاهزاده کوانگ هی بکشه؟ 658 00:53:16,140 --> 00:53:19,330 .نگرانم. خیلی نگرانم 659 00:53:23,000 --> 00:53:25,680 چرا گفتی اسب ها رو همونجا ول کنیم؟ 660 00:53:25,680 --> 00:53:29,970 .از اینجا به بعد، قایق خیلی سریعتر از اسبه 661 00:53:29,970 --> 00:53:32,170 خواهش می کنم عجله کنید 662 00:53:32,170 --> 00:53:34,870 .وگرنه آخرین قایق رو از دست می دیم 663 00:53:34,870 --> 00:53:37,050 .باشه 664 00:53:41,310 --> 00:53:43,270 .من زودتر می رم و سعی می کنم نگهش دارم 665 00:53:43,270 --> 00:53:44,800 .خیلی دیر شده 666 00:53:44,800 --> 00:53:47,690 .نه. من هنوزم می تونم بگیرمش 667 00:53:49,350 --> 00:53:49,940 ...هی 668 00:53:49,940 --> 00:53:52,330 !اینجا! اینجا 669 00:53:52,330 --> 00:53:53,080 !ببخشید 670 00:53:53,080 --> 00:53:54,990 !آه، واقعا که 671 00:53:54,990 --> 00:53:59,170 .ببخشید 672 00:53:59,170 --> 00:54:02,070 .ما رو هم ببرید 673 00:54:02,720 --> 00:54:05,710 .ببخشید 674 00:54:05,710 --> 00:54:07,260 ...اینجا 675 00:54:32,640 --> 00:54:36,910 ته پیونگ، چرا نمی یای بیرون؟ 676 00:54:39,120 --> 00:54:42,160 .سرزنشت نمی کنم، پس بیا بیرون 677 00:54:48,070 --> 00:54:49,890 ته پیونگ؟ 677 00:54:50,070 --> 00:55:54,890 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: koreanforum.ir::.... 678 00:55:55,790 --> 00:55:57,490 !!ته پیونگ 679 00:56:01,300 --> 00:56:03,280 !ته پیونگ 680 00:56:23,720 --> 00:56:26,990 ...ته پیونگ! ته پیونگ 681 00:57:09,080 --> 00:57:10,980 ...چرا 682 00:57:12,380 --> 00:57:14,740 چرا مثل مردا لباس پوشیدی؟ 683 00:57:18,410 --> 00:57:21,180 چرا وانمود کردی مردی؟ 684 00:57:46,380 --> 00:57:48,560 اورابونی 685 00:57:50,250 --> 00:57:52,800 اومدی جونگ رو ببینی؟ 686 00:57:54,040 --> 00:57:56,330 .ته پیونگ 687 00:57:56,330 --> 00:57:59,590 .بارها بهت گفتم خیلی مراقب باش 688 00:58:00,560 --> 00:58:03,260 ،اون به ما گفت خیلی مراقب باشیم 689 00:58:03,260 --> 00:58:06,070 اما چرا خودش اینقدر بی احتیاطه؟ 690 00:58:07,770 --> 00:58:14,110 شاید، شاهزاده کوانگ هی هم می دونه که ته پیونگ در واقع همون جونگه؟ 691 00:58:14,110 --> 00:58:16,500 !اون نباید بفهمه. هیچ وقت 692 00:58:16,500 --> 00:58:20,290 .جز من و تو، هیچ کس دیگه ای نباید بفهمه 693 00:58:20,290 --> 00:58:22,920 اتفاقی نمی افته، مگه نه؟ 694 00:58:22,920 --> 00:58:26,770 بگو، چی شده؟ 695 00:58:26,770 --> 00:58:31,370 !اون با شاهزاده کوانگ هی رفته گل جونگ جا پیدا کنه. فقط خودشون دوتا 696 00:58:54,110 --> 00:58:56,820 !اینجا رو نگاه کن. اینجا 697 00:59:32,500 --> 00:59:34,740 بالاخره بیدار شدی؟ 698 00:59:34,740 --> 00:59:38,950 .بله 699 00:59:38,950 --> 00:59:41,910 ...کسی که منو از آب نجات داد 700 00:59:43,240 --> 00:59:47,640 کسی که منو از آب نجات داد... شما بودید؟ 701 00:59:47,640 --> 00:59:50,450 اگه من نبودم، پس کی این کار رو کرده؟ 702 00:59:51,300 --> 00:59:53,080 .گفتی می تونی خودت تنها بری 703 00:59:53,080 --> 00:59:56,590 .دروغ گفتی که بی احتیاطی نمی کنی 704 00:59:56,590 --> 00:59:57,970 .نگاه کن 705 00:59:57,970 --> 01:00:00,360 چه اتفاقی می افتاد اگه من با تو نبودم؟ 706 01:00:00,360 --> 01:00:03,010 .تبدیل به روح آب می شدی 707 01:00:03,910 --> 01:00:07,200 .واسه همین نمی تونم به حرفات اعتماد کنم 708 01:00:07,910 --> 01:00:10,210 .معذرت می خوام 709 01:00:10,780 --> 01:00:14,900 .چرا همونجا وایسادی؟ بیا کنار آتیش و لباسات رو خشک کن 710 01:00:14,900 --> 01:00:17,070 .بله 711 01:00:26,290 --> 01:00:27,960 ...من 712 01:00:29,480 --> 01:00:33,620 ....تصادفا وقتی منو نجات دادید 713 01:00:34,540 --> 01:00:37,430 اتفاقی نیوفتاد؟ 714 01:00:38,570 --> 01:00:44,120 .یه اتفاق خیلی بزرگ افتاد 715 01:00:48,950 --> 01:00:54,750 ...من، شاهزاده، به خاطر نجات دادن تو 716 01:00:54,750 --> 01:00:57,100 .لباسام خیس شد، موهام خیس شد... حتی کفشهامم خیس شدن 717 01:00:57,100 --> 01:00:59,190 .فقط نگاه کن 718 01:00:59,190 --> 01:01:01,310 ...به غیر از اینا 719 01:01:02,090 --> 01:01:06,130 اتفاق دیگه ای افتاد؟ 720 01:01:08,520 --> 01:01:11,710 ...نمی خواستم اینو بگم 720 01:01:12,520 --> 01:01:19,710 ::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم:::: ::::مراجعه نماييد koreanforum.ir و کيفيت مناسب به آدرس::::: 721 01:01:20,400 --> 01:01:22,810 .اما، فکر کنم دارم سرما می خورم 722 01:01:24,390 --> 01:01:25,860 معذرت می خوام 723 01:01:25,860 --> 01:01:28,280 .معذرت می خوام سرورم 724 01:01:30,620 --> 01:01:35,500 چرا هنوز این کفش های خیس رو پوشیدید؟ 725 01:01:50,660 --> 01:01:54,850 ...تمام این مدت چشم هام منو فریب دادن 726 01:01:54,850 --> 01:01:58,600 چطور نفهمیدم که تو یه زنی؟ 727 01:02:04,230 --> 01:02:06,780 ...چقدر دیگه باید صبر کنم 728 01:02:07,860 --> 01:02:10,180 که خودت بهم بگی؟ 729 01:02:10,180 --> 01:02:11,420 ببخشید؟ 730 01:02:11,420 --> 01:02:14,020 ...چرا... به من 731 01:02:14,020 --> 01:02:15,930 ...به بون وون 732 01:02:17,710 --> 01:02:20,060 دروغ گفتی؟ 733 01:02:25,830 --> 01:02:28,430 ...هویتت 734 01:02:28,430 --> 01:02:30,610 چیه؟ 735 01:02:32,230 --> 01:02:34,330 سرورم 736 01:02:35,080 --> 01:02:39,670 اشک ها دنبال می کنن 737 01:02:40,540 --> 01:02:47,320 .قلبم رو که داره پاره پاره می شه 738 01:02:47,320 --> 01:02:54,190 ...با اینکه می دونم باید نگهش دارم، با اینکه من باید 739 01:02:54,190 --> 01:02:57,400 با صورت معصومت، من و کل دنیا رو فریب دادی 740 01:02:57,400 --> 01:02:58,920 .خواهش می کنم منو بیرون نکنید 741 01:02:58,920 --> 01:03:00,250 مشکلی نداری حتی اگه مجبور شی تمام زندگیت رو به عنوان یه برده زندگی کنی؟ 742 01:03:00,250 --> 01:03:01,400 .بیا فعلا بریم خونه 743 01:03:01,400 --> 01:03:03,440 .الان سرد شده 744 01:03:03,440 --> 01:03:05,860 برید و همین الان این فنجون چای رو بشکنید 745 01:03:05,860 --> 01:03:06,930 ...همین الان، کوانگ هی 746 01:03:06,930 --> 01:03:09,270 ...قادر نیست از یه مجازات سنگین جلوگیری کنه... 747 01:03:09,270 --> 01:03:11,930 ز...زن ها! برید کنار (این بدشانسی می یاره (اگه رن ها نزدیک کوره بشن 748 01:03:11,930 --> 01:03:15,510 !به خاطر تماس دست زن ها، خدای کورها حتما عصبانی شده 749 01:03:15,510 --> 01:03:16,550 چرا شاهزاده 750 01:03:16,550 --> 01:03:18,070 !با یه ولگرد رفته اونجا؟ اونم فقط خودشون دوتا 751 01:03:18,070 --> 01:03:20,490 از کی تا حالا قلبت برای یه مرد به تپش در اومده؟ 752 01:03:20,490 --> 01:03:23,580 تو، کسی که اینقدر بی ادب و سنگدل بودی، بابای من بودی؟ 753 01:03:23,580 --> 01:03:26,650 .چه کار می کنید؟ عجله کنید و لباس های این هرزه رو از تنش در بیارید 754 01:03:26,650 --> 01:03:29,500 .صبر کنید. من بهش دستور دادم این کار رو بکنه ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: koreanforum.ir::.... 73487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.