Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,414 --> 00:02:29,134
Ya estoy cansado de tener
que detenerme ante el Río Grande.
2
00:02:29,674 --> 00:02:30,214
-Todos lo estamos
3
00:02:30,494 --> 00:02:33,134
pero conozco muy bien a Daylight
y no tardará en volver a Norte.
4
00:02:33,654 --> 00:02:35,814
-Sí, pero no con todo ese dinero.
5
00:02:36,094 --> 00:02:38,414
-Después de esperar tres meses
a que lo desenterrara...
6
00:02:39,094 --> 00:02:41,334
-No hay más remedio, vamos.
7
00:03:31,714 --> 00:03:35,374
¿Hay alguna noticia, Río?
-No, yo me pregunto si...
8
00:03:35,894 --> 00:03:39,534
Hazme caso, no te hagas preguntas
o acabarás mal.
9
00:03:40,394 --> 00:03:41,414
Tres cartas.
10
00:03:45,094 --> 00:03:47,254
¿Y si Daylight no aparece?
11
00:03:47,774 --> 00:03:48,814
Es mucho dinero el que trae.
12
00:03:49,094 --> 00:03:51,054
Eso debiste haberlo pensado
hace tres meses,
13
00:03:51,334 --> 00:03:54,214
cuando decidió esconderlo
hasta que se olvidara todo.
14
00:03:54,494 --> 00:03:58,294
-El chico no tiene talento
para pensar tanto. (RÍE)
15
00:03:59,754 --> 00:04:01,374
¡Quietos! ¡Los dos!
16
00:04:01,974 --> 00:04:03,934
No quiero peleas en mi casa.
No lo repitan.
17
00:04:04,854 --> 00:04:06,894
Todavía no me he recuperado
de la última.
18
00:04:07,414 --> 00:04:09,414
-No os figuréis cosas raras.
19
00:04:10,014 --> 00:04:12,454
Lo único que quiero es evitar
que me dé una bala perdida.
20
00:04:15,594 --> 00:04:16,814
Venga, a jugar.
21
00:04:24,434 --> 00:04:26,534
-Menos mal que como sigas mirando
las chicas así,
22
00:04:26,814 --> 00:04:28,814
algún día un cuchillo mexicano
me ahorrará meterte una bala
23
00:04:29,094 --> 00:04:29,894
en el cuerpo.
24
00:04:30,974 --> 00:04:32,414
Vamos, da cartas.
25
00:04:34,714 --> 00:04:36,974
Se está enfriando la comida,
señorita.
26
00:04:37,254 --> 00:04:38,774
-Dispénseme, señor.
27
00:04:39,994 --> 00:04:41,214
-Para mí, tres.
28
00:04:41,734 --> 00:04:43,174
-Son hombres muy malos.
29
00:04:44,974 --> 00:04:47,934
-En todos los hombres
hay algo de bueno y algo de malo.
30
00:04:48,214 --> 00:04:51,134
Son de la banda de Daylight,
son malos.
31
00:04:52,114 --> 00:04:53,054
Lo sé.
32
00:04:53,614 --> 00:04:54,654
-Abro con 25.
33
00:04:59,374 --> 00:05:03,594
¿Qué piensa hacer con su parte?
Me iré a Boston.
34
00:05:04,094 --> 00:05:06,874
Vamos, Doc, ¿Y qué va a hacer allí?
35
00:05:07,774 --> 00:05:10,654
¿Colocar una placa que diga:
"Doctor y pistolero"?
36
00:05:12,334 --> 00:05:16,694
Oye, hace tres meses
que no nos veíamos
37
00:05:18,294 --> 00:05:19,734
y ¿ahora buscas pelea?
38
00:05:20,054 --> 00:05:22,294
No busco nada, es mera curiosidad.
39
00:05:22,854 --> 00:05:26,054
Henry dice que se irá San Francisco,
allí hay chicas a montones.
40
00:05:26,574 --> 00:05:29,494
Yo también me estableceré por aquí,
donde nadie me conozca.
41
00:05:30,614 --> 00:05:33,254
¿Pero qué piensa
hacer usted en Boston?
42
00:05:33,774 --> 00:05:35,774
Esperé hasta ultimar este golpe,
43
00:05:36,134 --> 00:05:38,814
lo que quiero hacer con lo que
me corresponde es asunto mío.
44
00:05:39,334 --> 00:05:43,014
Podría haberse ido a casa
antes de lo que sucedió esa tarde.
45
00:05:43,294 --> 00:05:45,854
Pete hubiese muerto igual.
46
00:05:46,414 --> 00:05:50,094
Aquella bala...
Estaba muy profunda.
47
00:05:50,634 --> 00:05:53,054
Cuando Pete lo crea, lo creeré yo.
48
00:05:57,634 --> 00:06:00,294
Todos saben que hice por él
todo lo que pude.
49
00:06:04,134 --> 00:06:05,494
Yo también lo sé.
50
00:06:06,014 --> 00:06:08,134
Todo cuanto hizo fue meter
mucho más honda la bala
51
00:06:08,474 --> 00:06:11,214
con sus manos de borracho asqueroso.
52
00:06:14,134 --> 00:06:15,094
(Ladridos)
53
00:06:16,454 --> 00:06:18,654
-¡Es Daylight! ¡Ya está aquí!
54
00:06:19,734 --> 00:06:22,814
-Mi Rosita se va a volver loca
cuando vea lo que puedo comprarle.
55
00:06:23,334 --> 00:06:25,094
-Bueno, ya está. Ahí le tenéis.
56
00:06:25,614 --> 00:06:26,774
-¡Ya está aquí el dinero!
57
00:06:27,054 --> 00:06:29,294
Llevo tres meses sin dormir
esperando este momento.
58
00:06:29,894 --> 00:06:31,134
Me alegro de verte, Doc,
¿Cómo va eso?
59
00:06:31,654 --> 00:06:32,934
No me quejo.
-¿Dónde está el dinero?
60
00:06:35,274 --> 00:06:39,814
Vaya, al fin ha venido.
Sí. Solo por curiosidad.
61
00:06:40,374 --> 00:06:42,054
¿Conoce los terrenos de Casa Grande?
62
00:06:42,594 --> 00:06:43,374
-¿Y el dinero?
63
00:06:43,914 --> 00:06:46,414
No hay dinero, me lo gasté todo
en comprar un rancho.
64
00:06:46,934 --> 00:06:48,214
-¡Eso es ridículo!
-¿Cómo va a ser?
65
00:06:48,494 --> 00:06:49,214
¡Silencio!
66
00:06:50,134 --> 00:06:52,774
Nadie está pensando
en quitaros nada.
67
00:06:53,054 --> 00:06:54,654
En vez de dinero recibiréis
una parte del rancho.
68
00:06:55,774 --> 00:06:58,254
-Quiero decidir por mí mismo
en qué forma voy a gastar mi dinero.
69
00:06:58,974 --> 00:07:01,134
-Tiene razón.
-¡Naturalmente que tiene razón!
70
00:07:01,654 --> 00:07:02,614
¡Escuchadme!
71
00:07:03,414 --> 00:07:06,174
Solo lo diré una vez, oídlo bien.
72
00:07:07,574 --> 00:07:11,494
Aquí soy el jefe.
El que toma las decisiones.
73
00:07:13,894 --> 00:07:16,814
Y os necesito a todos
en Casa Grande.
74
00:07:17,094 --> 00:07:18,934
-Cuando yo espero dinero
quiero dinero.
75
00:07:19,474 --> 00:07:20,574
Mi Rosita espera dinero.
76
00:07:20,854 --> 00:07:21,574
(Disparo)
77
00:07:22,454 --> 00:07:23,414
(Disparo)
78
00:07:28,634 --> 00:07:30,054
Vosotros veréis.
79
00:07:31,174 --> 00:07:33,254
O un trozo de rancho
y doblar el dinero
80
00:07:34,934 --> 00:07:37,134
o 2 metros de tierra por aquí.
81
00:07:44,734 --> 00:07:48,654
Decía antes que si conoce
los terrenos de Casa Grande.
82
00:07:49,234 --> 00:07:52,454
Lo suficiente para saber
que es un problema.
83
00:07:52,734 --> 00:07:53,854
Hay libre un 10%.
84
00:07:55,494 --> 00:07:59,374
Es poco para el Viajero.
¡El Viajero! ¡Es el Viajero!
85
00:08:00,654 --> 00:08:03,654
Tal vez tenga usted razón.
Le ofrezco el 15.
86
00:08:04,694 --> 00:08:08,054
No, el 20. Y del total.
87
00:08:08,814 --> 00:08:11,494
Si es cierto lo que dicen
del viajero no es caro.
88
00:08:11,774 --> 00:08:13,894
De acuerdo.
El Viajero viene con nosotros.
89
00:08:14,174 --> 00:08:14,894
Vámonos ya.
90
00:08:22,974 --> 00:08:26,054
(Disparos)
91
00:08:37,474 --> 00:08:39,294
Cómprate otro espejo.
92
00:08:44,754 --> 00:08:48,054
Esas debilidades
acabarán con usted algún día.
93
00:08:48,334 --> 00:08:49,054
Quizás.
94
00:09:53,794 --> 00:09:54,934
(Mugido)
95
00:09:55,514 --> 00:09:58,014
-Puede ser uno de los tuyos.
-Dirás de los nuestros.
96
00:10:10,514 --> 00:10:13,134
-No está marcado, no es de nadie.
97
00:10:13,654 --> 00:10:16,574
¿Saben ustedes que estamos
en terrenos de Ariola?
98
00:10:16,854 --> 00:10:19,494
-¿De Ariola?
Sí. Su vecino del norte.
99
00:10:21,234 --> 00:10:24,174
-Pero si la marcamos nosotros
es nuestro, ¿no? Sí.
100
00:10:25,914 --> 00:10:27,534
-¿Cuál es el hierro?
101
00:10:28,054 --> 00:10:29,534
La corona de Casa Grande.
102
00:10:29,814 --> 00:10:32,734
-No me imaginaba
que fuese tan bonito.
103
00:10:41,674 --> 00:10:44,174
-¿Qué están haciendo ustedes aquí?
104
00:10:44,454 --> 00:10:46,414
Vamos de paso, hacia Casa Grande.
105
00:10:46,694 --> 00:10:48,654
-Será mucho mejor que se vuelvan.
106
00:10:48,934 --> 00:10:51,294
¿Saben que estas tierras
pertenecen al señor Ariola?
107
00:10:51,574 --> 00:10:53,854
Solo queremos llegar a las mías.
108
00:10:54,134 --> 00:10:56,494
Yo soy el nuevo dueño
de Casa Grande.
109
00:10:56,814 --> 00:10:59,094
No buscamos pelea.
Ellos parece que sí.
110
00:10:59,374 --> 00:11:01,414
Vuélvanse y no habrá disgustos.
111
00:11:01,694 --> 00:11:03,894
Dígale al señor Ariola que...
112
00:11:04,954 --> 00:11:05,894
(Disparo)
113
00:11:11,894 --> 00:11:13,654
-Es usted muy rápido.
114
00:11:14,614 --> 00:11:17,374
Pero por lo que creo,
no son muchos.
115
00:11:17,654 --> 00:11:20,574
Dígale al señor Ariola
que Joe Daylight
116
00:11:20,854 --> 00:11:24,014
cruzará estas tierras
siempre que le convenga.
117
00:11:24,294 --> 00:11:25,014
-Se lo diré.
118
00:11:31,474 --> 00:11:32,934
Acaba de crearse un nuevo problema.
119
00:11:33,214 --> 00:11:34,854
Ese vaquero volverá
con muchos más hombres.
120
00:11:35,134 --> 00:11:36,214
Es la historia de mi vida
121
00:11:36,734 --> 00:11:39,134
pero me parece que aquí
hay ganancias para todos.
122
00:11:39,894 --> 00:11:41,294
Es la primera vez
que te veo tan dispuesto
123
00:11:41,574 --> 00:11:43,454
a compartir tus ganancias
con los demás.
124
00:11:43,734 --> 00:11:45,694
Nos las tendremos que ganar.
125
00:11:45,974 --> 00:11:46,694
Ya verás.
126
00:11:47,474 --> 00:11:48,494
Desde luego.
127
00:11:49,014 --> 00:11:52,294
Este es el territorio del rojo.
-¿Del bandido?
128
00:11:52,574 --> 00:11:54,694
Sí. Y dispone de 200 fusiles.
129
00:12:21,354 --> 00:12:22,294
Seguidme.
130
00:13:01,134 --> 00:13:03,414
Solo cumplen órdenes,
deles es una oportunidad.
131
00:13:04,254 --> 00:13:05,494
-¿Qué hacemos?
132
00:13:06,094 --> 00:13:09,134
De acuerdo, preparados, muchachos.
133
00:13:10,254 --> 00:13:11,214
(Disparos)
134
00:14:05,374 --> 00:14:08,294
¡Alto! Ya basta.
135
00:14:26,194 --> 00:14:29,334
Creo que
te divierte demasiado matar.
136
00:14:29,854 --> 00:14:31,974
-No has debido hacer esto.
137
00:14:32,854 --> 00:14:34,414
Ten mucho cuidado.
138
00:14:34,934 --> 00:14:36,614
¿Crees que vas a asustarme?
139
00:14:36,894 --> 00:14:38,814
Pues a mí sí me preocupa
tu "blandura".
140
00:14:39,334 --> 00:14:41,094
Porque ya nos ha costado
dos hombres.
141
00:14:41,374 --> 00:14:42,294
¿Te preocupa?
142
00:14:43,194 --> 00:14:44,814
Así tocaremos a más.
143
00:14:46,234 --> 00:14:48,654
¡Tiene razón!
Eso no lo había pensado.
144
00:14:51,954 --> 00:14:54,614
Tan poco significa una vida para él.
145
00:14:54,934 --> 00:14:58,694
Depende solamente de quien
sea la vida, supongo.
146
00:15:10,154 --> 00:15:11,894
Ahí está Casa Grande.
147
00:15:16,114 --> 00:15:19,174
No es Boston pero habrá
que conformarse.
148
00:15:19,734 --> 00:15:22,654
Incluye 2000 cabezas o tal vez más.
149
00:15:24,474 --> 00:15:27,814
La tierra no está mal,
pero el ganado llevándolo
150
00:15:28,374 --> 00:15:29,394
al Norte es dinero en el banco.
151
00:15:29,954 --> 00:15:31,334
Yo prefiero la tierra.
152
00:15:32,354 --> 00:15:35,494
-Esto puede ser más divertido
que San Francisco.
153
00:15:36,054 --> 00:15:38,574
Y tú,
mucho cuidado con lo que haces.
154
00:15:40,434 --> 00:15:43,414
Bien, ¿alguien tiene
algo más que decir?
155
00:15:45,594 --> 00:15:49,214
Ya sé, a ti lo que te gustaría es
rehacer la hacienda
156
00:15:49,734 --> 00:15:50,774
que hemos pasado.
157
00:15:51,294 --> 00:15:52,814
Vámonos ya.
Un momento.
158
00:15:53,334 --> 00:15:56,654
Queda otra cosa, Joe Daylight
ha muerto,
159
00:15:57,774 --> 00:16:02,734
de ahora en adelante
soy don José del Coronado.
160
00:16:06,834 --> 00:16:08,054
¿Qué os parece?
161
00:16:08,954 --> 00:16:12,454
Que no es suficiente cambiar
de nombre para que a uno le crean
162
00:16:13,054 --> 00:16:14,014
hacendado.
(RÍE)
163
00:16:39,034 --> 00:16:42,214
Soy Carlos Chávez,
el capataz de la hacienda,
164
00:16:42,734 --> 00:16:45,334
Yo soy don José del Coronado,
el nuevo dueño.
165
00:16:45,854 --> 00:16:47,014
Don Esteban nos avisó que vendría.
166
00:16:47,534 --> 00:16:49,294
Este es Mario,
tiene el rancho a su cargo.
167
00:16:49,814 --> 00:16:50,974
Mario, es don José.
168
00:16:52,274 --> 00:16:53,374
-Siempre a sus órdenes.
169
00:16:53,894 --> 00:16:55,534
Vamos a echar un vistazo.
170
00:17:03,394 --> 00:17:06,534
Compañero, creí
que te habían matado.
171
00:17:07,394 --> 00:17:10,014
Nadie me hizo ese favor, Carlos.
172
00:17:17,414 --> 00:17:19,574
¡Todo el mundo a trabajar!
173
00:17:32,334 --> 00:17:34,694
-Este es el patio principal.
174
00:17:36,954 --> 00:17:38,494
Vamos a verlo todo.
175
00:17:39,014 --> 00:17:40,014
Por aquí, señor.
176
00:18:06,214 --> 00:18:09,654
-En mi vida había visto
nada igual que eso.
177
00:18:10,174 --> 00:18:11,814
-Ahí está el comedor,
¿quieren verlo primero?
178
00:18:12,334 --> 00:18:13,974
-A mí me apetece un trago.
179
00:18:14,874 --> 00:18:16,094
Anda, guíanos.
180
00:18:29,214 --> 00:18:30,854
Vaya, parece bueno.
181
00:18:31,134 --> 00:18:32,494
Es algo más que bueno.
182
00:18:33,054 --> 00:18:34,374
Yo me refería al vino.
183
00:18:34,894 --> 00:18:37,534
Olvídate del vino ahora,
mira a tu alrededor.
184
00:18:38,054 --> 00:18:40,574
¿Qué opinas de la compra
que ha hecho Joe Daylight?
185
00:18:41,094 --> 00:18:43,774
De la compra que ha hecho
don José del Coronado.
186
00:18:44,294 --> 00:18:44,854
(RÍE)
187
00:18:45,414 --> 00:18:46,374
Eh.
188
00:18:48,094 --> 00:18:51,094
-Por favor, señores, perdonen
a mi hija es la curiosidad
189
00:18:51,674 --> 00:18:52,174
de la juventud.
190
00:18:52,454 --> 00:18:53,454
-Dile que pase.
191
00:18:53,974 --> 00:18:54,654
Aquí quieto.
192
00:18:55,374 --> 00:18:57,694
¿Por qué no le decimos a Mario
que tenemos hambre?
193
00:18:58,254 --> 00:19:00,054
Deja las mujeres,¿me oyes?
194
00:19:00,934 --> 00:19:05,454
Doc, deja de beber, quiero estés
en tu sano juicio cuando
195
00:19:05,974 --> 00:19:06,614
te necesite.
196
00:19:09,054 --> 00:19:12,814
Ya he soportado bastante,
no soy ningún niño.
197
00:19:19,254 --> 00:19:22,654
Está bien, y, ¿qué vas a hacer?
198
00:19:23,534 --> 00:19:25,894
¿No se le olvida algo, amigo?
199
00:19:26,774 --> 00:19:31,734
El Rojo está cerca y necesita todos
los hombres y además recuerde,
200
00:19:33,134 --> 00:19:36,174
ahora es usted
don José del Coronado.
201
00:19:38,554 --> 00:19:39,494
(RÍEN)
202
00:19:41,414 --> 00:19:43,374
Eres un tipo estupendo.
203
00:19:44,214 --> 00:19:45,374
Toma un trago.
204
00:19:47,094 --> 00:19:49,254
¿Qué tal sienta eso de ser
hacendado?
205
00:19:49,814 --> 00:19:50,334
Tú lo sabes.
206
00:19:50,854 --> 00:19:51,574
¿Que yo lo sé?
207
00:19:52,974 --> 00:19:55,614
No voy nunca con nadie
sin informarme de quien es.
208
00:19:56,134 --> 00:19:58,694
Y estoy bien informado
del Viajero.
209
00:19:58,974 --> 00:20:01,174
Sé hasta el nombre de tu padre.
210
00:20:07,934 --> 00:20:12,374
Esta comida nos ha venido bien,
todavía tenemos que cabalgar mucho.
211
00:20:12,894 --> 00:20:14,254
Solo café, por favor.
212
00:20:19,414 --> 00:20:23,254
No os entretengais,
quiero revisar el ganado.
213
00:20:28,654 --> 00:20:31,174
La señora Durango tiene un problema.
214
00:20:31,694 --> 00:20:32,954
Y a mí qué me cuentas.
215
00:20:33,494 --> 00:20:35,614
Ahora está bajo tu protección.
216
00:20:36,154 --> 00:20:38,974
Como los demás colonos,
sus problemas son
217
00:20:39,494 --> 00:20:40,934
los tuyos, hacendado.
218
00:20:47,194 --> 00:20:49,614
Bueno, que diga lo que quiere.
219
00:20:54,334 --> 00:20:55,374
¿Qué te pasa?
220
00:20:55,914 --> 00:20:58,974
Don José,
mi hija es muy poco obediente,
221
00:20:59,254 --> 00:21:02,454
se ha negado a casarse
con su novio Rafael.
222
00:21:03,714 --> 00:21:06,454
Que resuelva Rafael su problema.
223
00:21:07,234 --> 00:21:09,614
Uno de sus vaqueros,
don José, don Esteban autorizó
224
00:21:10,174 --> 00:21:10,974
el matrimonio.
225
00:21:15,894 --> 00:21:20,454
Dile a Rafael que la tradición
le autoriza a que le pegue
226
00:21:21,934 --> 00:21:25,294
con una vara no mayor
que el dedo meñique.
227
00:21:25,814 --> 00:21:29,654
Rafael ya intentó hacerlo,
pero tardó varias semanas en curar
228
00:21:30,174 --> 00:21:31,934
las heridas que ya le hizo.
229
00:21:33,994 --> 00:21:36,214
¿Ella le hizo esas heridas?
230
00:21:37,514 --> 00:21:39,254
Y, ¿dónde está ahora esa gata?
231
00:21:39,774 --> 00:21:40,414
¡Hija, hija!
232
00:21:57,234 --> 00:21:59,814
Bien, y,¿qué tienes que decir
en tu disculpa?
233
00:22:00,954 --> 00:22:02,694
Que a mí nadie me pega.
234
00:22:06,274 --> 00:22:07,214
Y, ¿qué más?
235
00:22:11,994 --> 00:22:14,134
Debes tomar una decisión.
236
00:22:16,074 --> 00:22:18,734
Ya sé, pero no tengo
tiempo para esas cosas.
237
00:22:19,814 --> 00:22:21,934
Por lo menos hasta mañana.
Resuelve tú.
238
00:22:22,454 --> 00:22:24,014
Pero no está permitido.
239
00:22:25,354 --> 00:22:27,774
¡Está permitido si lo digo yo!
240
00:22:28,354 --> 00:22:30,934
Vámonos ya de aquí, hay que hacer
un recuento del ganado.
241
00:22:31,454 --> 00:22:34,294
Ahora me interesan
más las vacas que...
242
00:23:13,814 --> 00:23:16,734
La hacienda de don Ventura está
detrás de esas colinas.
243
00:23:17,254 --> 00:23:19,254
Es fronteriza con Casagrande
por el oeste.
244
00:23:19,774 --> 00:23:20,534
Y, ¿aquellas?
245
00:23:21,574 --> 00:23:24,614
Son las tierras del señor Ariola,
nunca se han establecido
246
00:23:25,194 --> 00:23:26,774
los límites exactos de su hacienda.
247
00:23:27,334 --> 00:23:27,934
Y, ¿por allí?
248
00:23:28,574 --> 00:23:31,734
La hacienda del señor de Castelar
está por el sureste,
249
00:23:32,254 --> 00:23:33,814
es nuestro vecino más cercano.
250
00:23:34,354 --> 00:23:36,894
¿Cuántas cabezas de ganado tienen?
251
00:23:37,434 --> 00:23:38,974
10 o 15000 en total.
252
00:23:39,754 --> 00:23:41,974
¿Cuántos hombres tenemos?
253
00:23:42,494 --> 00:23:43,854
De 30 a 40 vaqueros.
254
00:23:44,634 --> 00:23:46,254
Es una buena nómina.
255
00:23:47,134 --> 00:23:49,854
Conozco un banco muy bonito
en Santa Fe y sólo está
256
00:23:50,374 --> 00:23:51,294
a 100 millas de aquí.
257
00:23:51,894 --> 00:23:53,774
-No es lo bastante lejos,
o has olvidado cómo no recibieron
258
00:23:54,294 --> 00:23:56,254
la última vez que estuvimos.
259
00:23:56,814 --> 00:24:00,214
No puedes vivir llevando siempre
a un muerto a cuestas.
260
00:24:00,774 --> 00:24:02,694
Estoy cansado de decírtelo.
261
00:24:03,334 --> 00:24:07,374
Murió el hombre en quien confiabas,
olvídalo ya.
262
00:24:11,574 --> 00:24:12,814
Vamos, chicos.
263
00:24:13,414 --> 00:24:15,934
Ni los propios buitres se matan
entre sí.
264
00:24:16,454 --> 00:24:19,014
No me vengas con sermones, Viajero.
265
00:24:20,234 --> 00:24:23,214
Me importa Casa Grande y hacemos
falta todos si queremos
266
00:24:23,734 --> 00:24:24,974
que esto valga algo.
267
00:24:25,494 --> 00:24:29,374
Tendremos que llamarle
el Pacificador, muchachos.
268
00:24:29,894 --> 00:24:32,534
Ya me han llamado así anteriormente.
269
00:24:33,054 --> 00:24:35,454
Puede que algún día se acaben
las palabras.
270
00:24:36,034 --> 00:24:39,294
Probablemente, el día
que no necesite de ti y tú de mí.
271
00:24:40,614 --> 00:24:42,374
Pero, ¿cómo vamos a pagar la nómina?
272
00:24:42,934 --> 00:24:44,694
Aquí a nadie se le paga
para pagar por su patrón.
273
00:24:45,214 --> 00:24:47,414
Claro, tienen casa, comida
y un sitio para vivir
274
00:24:47,974 --> 00:24:51,094
con sus familias.
Qué más se le puede pedir.
275
00:24:51,614 --> 00:24:52,414
Vamos.
276
00:24:56,534 --> 00:24:59,334
Tiene que haber algo para que tire
tanto esta tierra.
277
00:24:59,854 --> 00:25:00,974
¿Empieza a gustarte?
278
00:25:01,494 --> 00:25:04,174
Esta vez tiene razón, chico,
puede que con un poco de plomo
279
00:25:04,694 --> 00:25:05,734
te quedes en ella.
280
00:25:17,794 --> 00:25:18,734
(Cabalgan)
281
00:25:39,454 --> 00:25:43,174
Ahí la tiene, esa es la casa
de su vecino, el señor Castelar.
282
00:25:53,874 --> 00:25:54,814
Eje.
283
00:25:56,654 --> 00:25:57,614
(Cabalga)
284
00:26:04,374 --> 00:26:05,334
(APLAUDEN)
285
00:26:16,574 --> 00:26:17,614
Eje, torito.
286
00:26:35,034 --> 00:26:35,974
Mira, mira.
287
00:26:44,314 --> 00:26:46,054
Esa joven, ¿quién es?
288
00:26:46,674 --> 00:26:51,294
Doña María de Castelar,
la hija del dueño de la hacienda.
289
00:26:58,754 --> 00:27:03,254
-Don Luis, esos son los gringos que
nos atacaron en nuestras tierras.
290
00:27:03,834 --> 00:27:07,014
-Voy a avisar a mi padre.
Reúne a los hombres.
291
00:27:08,554 --> 00:27:09,574
-Toro, toro.
292
00:27:11,474 --> 00:27:12,414
Aquí.
293
00:27:32,954 --> 00:27:35,774
Preparados, vienen a visitarnos.
294
00:27:45,914 --> 00:27:48,174
Tenga usted muy buenos días,
señor Castelar.
295
00:27:48,694 --> 00:27:52,334
Este es don José del Coronado.
El nuevo dueño de Casa Grande.
296
00:27:52,914 --> 00:27:56,254
-Largo de aquí, antes de que olvide
que no estoy en mi casa.
297
00:27:56,774 --> 00:27:58,614
No tenemos prisa, hidalgo.
298
00:28:00,614 --> 00:28:03,734
Les aconsejo que hagan
lo que mi padre les dice
299
00:28:04,294 --> 00:28:06,614
si quieren salir de aquí con vida.
300
00:28:07,294 --> 00:28:10,894
Yo te advierto que para hablar
con un hombre has olvidado llevar
301
00:28:11,454 --> 00:28:12,774
el revólver al cinto.
302
00:28:24,954 --> 00:28:26,894
Luis, ¿lo has olvidado?
303
00:28:27,414 --> 00:28:29,734
Los forasteros que llegan
a esta tierra tienen que ser
304
00:28:30,314 --> 00:28:32,014
tratados como invitados.
305
00:28:33,534 --> 00:28:36,774
Soy María Castelar, señor,
le ruego que disculpe esta acogida
306
00:28:37,314 --> 00:28:38,094
tan descortés.
307
00:28:38,614 --> 00:28:42,614
Es un placer conocerla, señorita,
me llamo José del Coronado.
308
00:28:43,134 --> 00:28:43,974
De Casa Grande.
309
00:28:45,374 --> 00:28:50,334
Y mis amigos, Henry, Doc,
Chico, y el Viajero.
310
00:28:55,814 --> 00:28:59,254
Señores, ¿por qué no nos quitamos
del sol?
311
00:29:01,954 --> 00:29:03,294
Vengan por aquí.
312
00:29:23,694 --> 00:29:26,494
-Intenta averiguar
algo sobre esos hombres.
313
00:29:27,014 --> 00:29:28,854
-Pero, ¿de cuál, señorita?
314
00:29:29,634 --> 00:29:31,774
-De todos, naturalmente.
315
00:29:32,294 --> 00:29:33,294
-A don Luis no le gustará.
316
00:29:33,814 --> 00:29:38,254
-Si no te molesta, a mi marido
lo quiero elegir por mí misma.
317
00:29:42,794 --> 00:29:45,534
-Vino para mis invitados, Pedro.
318
00:29:52,714 --> 00:29:55,654
-Señor Castelar, tendrá
que dispensarnos a mi hijo y a mí,
319
00:29:56,534 --> 00:29:58,774
pero el camino
a nuestra hacienda es largo.
320
00:29:59,294 --> 00:29:59,814
-Es pronto.
321
00:30:00,094 --> 00:30:01,774
¿No se irán ustedes por culpa
nuestra?
322
00:30:02,374 --> 00:30:04,334
El encuentro con los vaqueros
ha sido lamentable,
323
00:30:04,894 --> 00:30:07,694
pero todo hombre tiene
que defenderse.
324
00:30:08,554 --> 00:30:11,014
Murieron dos de nuestros vaqueros.
325
00:30:11,594 --> 00:30:15,494
Una desgracia,
también cayeron dos de los nuestros.
326
00:30:16,014 --> 00:30:19,574
Creo que se ha derramado ya bastante
sangre y teniendo en cuenta
327
00:30:20,154 --> 00:30:22,894
que el Rojo está rondando por aquí
nos necesitaremos
328
00:30:23,474 --> 00:30:26,654
unos a los otros.
Justo por eso hemos venido.
329
00:30:35,154 --> 00:30:36,094
¿Qué sabes?
330
00:30:36,934 --> 00:30:41,894
-Ese que es don José del Coronado
la semana pasada era John Daylight,
331
00:30:42,594 --> 00:30:44,214
un ladrón del Norte.
332
00:30:44,874 --> 00:30:46,094
-Y, ¿el moreno?
333
00:30:46,634 --> 00:30:51,054
-No lo sé, le llaman el Viajero.
Pero no me han dicho más.
334
00:30:52,534 --> 00:30:56,374
El Viajero, he oído muchas cosas
de ese hombre.
335
00:30:57,494 --> 00:31:01,334
-Estaba solo en el jardín hace
unos instantes.
336
00:31:01,854 --> 00:31:02,494
(RÍEN)
337
00:31:30,154 --> 00:31:31,974
Una canción preciosa.
338
00:31:34,914 --> 00:31:38,654
Todo lo precioso que puede ser
el lamento de un peón.
339
00:31:39,214 --> 00:31:41,614
Dice cosas muy extrañas, Viajero.
340
00:31:42,174 --> 00:31:44,334
Algunas veces he pensado
como sería el hacendado
341
00:31:44,854 --> 00:31:47,454
que abandonó su hogar
por creer en la igualdad.
342
00:31:47,974 --> 00:31:50,214
Veo que los cuentos tienen alas.
343
00:31:50,774 --> 00:31:51,254
Puede ser.
344
00:31:52,414 --> 00:31:55,654
Pero la muerte de su familia
y la devastación de su tierra
345
00:31:56,174 --> 00:31:57,014
no son cuentos.
346
00:31:57,534 --> 00:32:00,094
¿Por qué sacar a relucir
esa conversación?
347
00:32:00,654 --> 00:32:03,454
Porque me extraña mucho el viajero
vaya en compañía de un hombre
348
00:32:03,974 --> 00:32:05,134
como Joe Daylight.
349
00:32:07,894 --> 00:32:12,534
¿Siempre se toma el mismo interés
por los desconocidos?
350
00:32:15,874 --> 00:32:16,814
María,
351
00:32:20,774 --> 00:32:24,334
Mi padre me dijo que debía
preocuparme cuando conociera
352
00:32:24,894 --> 00:32:29,014
una mujer y al momento
estuviera discutiendo con ella.
353
00:32:41,494 --> 00:32:44,774
No hay otra solución,
los hechos hablan por sí solos.
354
00:32:45,294 --> 00:32:48,334
No, señor, si reunimos todo
el ganado en un solo rebaño,
355
00:32:48,854 --> 00:32:50,174
le resultará más fácil al Rojo
apoderarse de él.
356
00:32:50,734 --> 00:32:52,174
No, si agrupamos también
a nuestros vaqueros.
357
00:32:52,694 --> 00:32:54,774
Olvida señor que tenemos
que proteger a nuestras propias
358
00:32:55,294 --> 00:32:56,734
haciendas y a nuestros peones.
359
00:32:57,294 --> 00:33:00,534
-Don José lleva poco tiempo
aquí para saber todo eso.
360
00:33:01,094 --> 00:33:03,374
Podemos reunir todas las cosas
de valor y a todos los peones
361
00:33:03,894 --> 00:33:04,694
en una sola hacienda.
362
00:33:05,214 --> 00:33:07,974
Y proteger todo
con muy pocos hombres.
363
00:33:08,494 --> 00:33:12,254
Ariola, no está mal del todo eso
que dice don José,
364
00:33:12,774 --> 00:33:14,814
aunque usted también puede tener
razón,
365
00:33:15,334 --> 00:33:17,654
yo creo que sería mejor consultarlo
con la almohada.
366
00:33:18,174 --> 00:33:21,094
Si tardan en hacerlo, estaremos
durmiendo cuando nos ataque el Rojo.
367
00:33:21,614 --> 00:33:23,534
En México hemos aprendido
a tener paciencia.
368
00:33:24,054 --> 00:33:25,094
Eso está bien en una partida
de póker,
369
00:33:25,654 --> 00:33:26,734
pero un bandido como el Rojo...
370
00:33:27,254 --> 00:33:28,694
Hemos oído hablar de una partida
de póker
371
00:33:29,254 --> 00:33:33,374
en la que don Esteban perdió
Casa Grande y la ganó usted.
372
00:33:34,114 --> 00:33:36,414
Esto no es una partida de póker,
aquí lo que se juega es la vida
373
00:33:36,934 --> 00:33:38,094
de nuestro rancho.
374
00:33:38,674 --> 00:33:41,614
-Siempre nos han superado en número
el Rojo y sus bandidos.
375
00:33:42,134 --> 00:33:46,174
Si sus vaqueros tirasen mejor
eso no tendría importancia.
376
00:33:46,734 --> 00:33:49,534
Si se refiere al encuentro que
tuvieron con mis peones,
377
00:33:50,114 --> 00:33:52,094
hubiese sido distinto
si no se hubiesen escondido.
378
00:33:52,614 --> 00:33:53,534
-Vamos, señores, tranquilícense.
379
00:33:54,054 --> 00:33:56,934
Conozco otro sistema para averiguar
quién tiene razón.
380
00:33:57,454 --> 00:34:02,014
Pedro, que pongan unos blancos
para disparar en la barrera.
381
00:34:03,134 --> 00:34:06,894
Quiero hablar contigo cuando tengas
tiempo.
382
00:34:07,474 --> 00:34:09,054
No abuses de tu suerte.
383
00:34:09,574 --> 00:34:11,454
Por tener una buena carta.
384
00:34:24,274 --> 00:34:25,494
Primero, Luis.
385
00:34:34,434 --> 00:34:35,374
(Disparo)
386
00:34:36,954 --> 00:34:37,894
(Disparo)
387
00:34:41,474 --> 00:34:42,414
(Disparo)
388
00:34:43,234 --> 00:34:44,174
(APLAUDEN)
389
00:34:49,354 --> 00:34:50,294
(APLAUDE)
390
00:35:01,714 --> 00:35:02,654
(Disparo)
391
00:35:02,934 --> 00:35:03,494
(Disparo)
392
00:35:04,094 --> 00:35:04,574
(Disparo)
393
00:35:05,094 --> 00:35:05,894
(APLAUDEN)
394
00:35:08,594 --> 00:35:09,534
Chico.
395
00:35:14,074 --> 00:35:14,814
(Disparo)
396
00:35:15,334 --> 00:35:15,894
(Disparo)
397
00:35:16,634 --> 00:35:17,574
(Disparo)
398
00:35:18,314 --> 00:35:19,254
(APLAUDEN)
399
00:35:27,354 --> 00:35:28,294
(Disparo)
400
00:35:28,814 --> 00:35:29,334
(Disparo)
401
00:35:30,274 --> 00:35:31,214
(APLAUDEN)
402
00:35:35,354 --> 00:35:36,294
(Disparo)
403
00:35:36,814 --> 00:35:37,614
(Disparo)
404
00:35:38,154 --> 00:35:39,094
(APLAUDEN)
405
00:35:44,094 --> 00:35:46,934
No puede asustarnos el Rojo,
no hay ningún pistolero
406
00:35:47,454 --> 00:35:51,814
al Sur del Río Grande que pueda
enfrentarse con nosotros.
407
00:35:53,674 --> 00:35:55,614
(Disparo)
408
00:35:55,894 --> 00:35:56,614
(APLAUDEN)
409
00:36:02,034 --> 00:36:02,774
(Disparo)
410
00:36:03,294 --> 00:36:03,854
(Disparo)
411
00:36:05,414 --> 00:36:06,374
(APLAUDEN)
412
00:36:06,894 --> 00:36:07,654
(RÍEN)
413
00:36:11,334 --> 00:36:15,054
Podías habernos ayudado
a convencerlos, tú eres de su casta.
414
00:36:15,614 --> 00:36:16,134
Olvídalo.
415
00:36:16,694 --> 00:36:21,654
Sólo quiero saber una cosa, ¿por qué
te interesan tanto sus ranchos?
416
00:36:23,194 --> 00:36:26,374
Un buen hacendado tiene que cuidar
de sus vecinos.
417
00:36:26,974 --> 00:36:27,454
Cierto.
418
00:36:27,994 --> 00:36:32,494
Sobre todo, cuando una chica
como María es uno de ellos.
419
00:36:33,254 --> 00:36:35,734
No te hagas ilusión
con respecto a ella.
420
00:36:36,254 --> 00:36:37,214
No es de tu clase.
421
00:36:38,774 --> 00:36:42,654
John Daylight tiene la clase
que quiere, cuando quiere.
422
00:36:43,174 --> 00:36:45,414
Te aconsejo que no lo olvides,
Viajero.
423
00:36:45,934 --> 00:36:47,294
¿Puedo hablar un momento contigo?
424
00:36:47,814 --> 00:36:48,374
Sí, claro.
425
00:36:52,894 --> 00:36:55,814
Tú, has hecho bien en tener
la boca cerrada.
426
00:36:57,034 --> 00:36:57,974
Sí.
427
00:36:59,134 --> 00:37:02,534
De modo que ganaste Casa Grande
en una partida de póker,
428
00:37:03,094 --> 00:37:05,654
quisiera saber, ¿qué has hecho
con el dinero?
429
00:37:06,214 --> 00:37:09,374
Escúchame,
os he dado parte de él,
430
00:37:10,274 --> 00:37:11,414
¿no es cierto?
431
00:37:12,114 --> 00:37:14,054
Os necesitaba a todos aquí
para manejar del rancho.
432
00:37:14,594 --> 00:37:16,534
Podías haber repartido...
Repartir.
433
00:37:17,054 --> 00:37:19,414
Es imposible hacerlo de momento.
434
00:37:20,254 --> 00:37:24,174
No he conocido a ningún pistolero
que trabaje con el estómago lleno.
435
00:37:24,754 --> 00:37:25,854
Bueno, es posible.
436
00:37:27,474 --> 00:37:31,774
Pero, ¿qué pretendes hacer aquí
con tanta cabeza de ganado?
437
00:37:32,334 --> 00:37:34,134
Te conozco demasiado bien.
438
00:37:34,814 --> 00:37:38,654
¿Cuánto dinero crees tú que podrían
darnos en Kansas
439
00:37:39,194 --> 00:37:41,214
por 15.000 cabezas de ganado?
440
00:37:41,734 --> 00:37:42,614
15.000 reses.
441
00:37:44,874 --> 00:37:45,894
¿Y la tierra?
442
00:37:47,254 --> 00:37:48,734
A los muchachos les gustará.
443
00:37:49,254 --> 00:37:50,614
Ya hablaremos de eso.
444
00:37:51,494 --> 00:37:52,654
¿Y el Viajero?
445
00:37:53,194 --> 00:37:54,534
Le necesitamos.
446
00:37:55,934 --> 00:37:58,894
Tenéis un mexicano
de la mejor sociedad.
447
00:37:59,414 --> 00:38:01,214
Es posible que no esté
completamente de acuerdo
448
00:38:01,734 --> 00:38:02,774
con lo que estás tramando.
449
00:38:03,294 --> 00:38:04,854
Entonces, peor para él.
450
00:38:07,554 --> 00:38:08,694
15.000 reses.
451
00:38:14,674 --> 00:38:15,614
Animales.
452
00:38:16,174 --> 00:38:17,214
Quita de ahí.
453
00:38:17,734 --> 00:38:18,574
Empieza.
454
00:38:35,234 --> 00:38:36,174
(GRITA)
455
00:38:38,354 --> 00:38:39,294
(GRITA)
456
00:38:41,534 --> 00:38:42,494
(GRITA)
457
00:38:43,014 --> 00:38:43,814
(GRITA)
458
00:38:48,654 --> 00:38:49,614
(GRITA)
459
00:38:54,294 --> 00:38:56,254
Pero, ¿qué ocurre aquí?
460
00:39:05,354 --> 00:39:08,494
Llevadla a casa que se ponga
otra ropa.
461
00:39:11,314 --> 00:39:13,334
¿Quién ha ordenado azotarla?
462
00:39:13,854 --> 00:39:15,894
Ya le dije que no podía tomar
decisiones por mi cuenta.
463
00:39:16,414 --> 00:39:18,174
A ver qué contestas ahora.
464
00:39:20,034 --> 00:39:22,774
Vamos, todo el mundo a su trabajo.
465
00:39:23,054 --> 00:39:24,574
¿Qué estáis mirando?
466
00:40:30,274 --> 00:40:33,934
¿Van a venir esos caballeros
o piensan seguir durmiendo?
467
00:40:34,494 --> 00:40:36,694
Los mexicanos necesitaron
mucha paciencia para construir
468
00:40:37,274 --> 00:40:37,854
estos muros.
469
00:40:39,034 --> 00:40:40,254
Espera un poco.
470
00:40:40,854 --> 00:40:42,454
Ya te contestarán lo que sea.
471
00:40:43,054 --> 00:40:47,494
Más paciencia necesitarán
si el Rojo se lleva todo su ganado.
472
00:40:48,094 --> 00:40:50,614
Hace unos días que no haces
otra cosa que hablar del ganado.
473
00:40:51,134 --> 00:40:51,694
(Disparos)
474
00:40:55,154 --> 00:40:56,094
Venid aquí.
475
00:40:57,394 --> 00:40:58,334
(Disparos)
476
00:41:01,034 --> 00:41:01,974
(Disparos)
477
00:41:06,634 --> 00:41:07,574
Bandidos.
478
00:41:09,714 --> 00:41:10,654
(Disparos)
479
00:41:11,174 --> 00:41:11,854
(Disparos)
480
00:41:12,534 --> 00:41:13,454
(Disparos)
481
00:41:16,034 --> 00:41:16,974
(Disparos)
482
00:41:25,114 --> 00:41:27,854
Querían apoderarse de las reses.
483
00:41:31,094 --> 00:41:34,014
-Han quedado 4 o 5
que jamás cabalgarán.
484
00:41:34,574 --> 00:41:36,574
Así aprenderán a no atacar
Casa Grande.
485
00:41:37,134 --> 00:41:38,094
Quizás, pero puede que vuelvan.
486
00:41:38,614 --> 00:41:41,694
Hay que saber con quien
nos enfrentamos y estar preparados.
487
00:41:42,234 --> 00:41:43,934
Ya te dije que esto no iba a ser
un paseo.
488
00:41:44,454 --> 00:41:48,494
No importa, por una vez peleamos
por lo que es nuestro.
489
00:41:48,774 --> 00:41:50,494
Bien, todos al trabajo.
490
00:42:07,294 --> 00:42:08,734
Ya me he decidido.
491
00:42:09,654 --> 00:42:11,774
Mandaré a Mario con un mensaje
para invitar a cenar
492
00:42:12,294 --> 00:42:13,534
a nuestros vecinos.
493
00:42:14,054 --> 00:42:15,574
Tal vez no acepten.
494
00:42:16,134 --> 00:42:17,574
¿Qué tiene de malo?
495
00:42:18,094 --> 00:42:20,534
Nada, pero tardan en admitir
en su círculo a los forasteros.
496
00:42:21,114 --> 00:42:22,614
El tiempo no cuenta,
tienes que hacérselo comprender.
497
00:42:23,194 --> 00:42:25,454
Sobre todo ahora que el Rojo empieza
a atacar.
498
00:42:26,014 --> 00:42:26,534
Está bien.
499
00:42:27,754 --> 00:42:29,694
Si vienen lo intentaré.
500
00:42:30,294 --> 00:42:33,614
Pero será mejor que estés
jugando limpio.
501
00:42:34,234 --> 00:42:35,174
¿Por qué?
502
00:42:36,794 --> 00:42:40,134
Porque puede que uno
de los dos acabe mal.
503
00:42:51,714 --> 00:42:52,854
Tengo hambre.
504
00:42:53,134 --> 00:42:55,854
¿Cuánto tiempo tenemos
que esperar todavía?
505
00:42:56,434 --> 00:42:57,534
Hasta que lleguen.
506
00:42:58,054 --> 00:42:58,894
Ya lo sabes.
507
00:42:59,914 --> 00:43:04,454
Pues como tarden mucho en llegar
se nos va a hacer de día.
508
00:43:04,974 --> 00:43:07,454
¿Estás seguro de que se enviaron
las invitaciones?
509
00:43:08,034 --> 00:43:10,414
La entregó en propia mano, Carlos.
510
00:43:12,014 --> 00:43:14,734
Yo también me estoy
cansando de esperar.
511
00:43:15,334 --> 00:43:17,414
Tú esperas hasta que yo lo diga.
512
00:43:18,694 --> 00:43:20,054
Igual que todos.
513
00:43:20,334 --> 00:43:24,134
¿Qué opinas, Viajero?
¿Estaremos esperando en vano?
514
00:43:24,714 --> 00:43:26,414
No me interesa lo que opine nadie.
515
00:43:26,994 --> 00:43:27,694
Esperaremos.
516
00:43:29,134 --> 00:43:32,694
Por mí hacer lo que queráis,
me voy a dormir.
517
00:43:33,414 --> 00:43:37,054
No creerán que tu sangre es
suficientemente buena para venir.
518
00:43:37,614 --> 00:43:38,134
(Golpe)
519
00:43:42,774 --> 00:43:43,734
(RÍE)
520
00:43:46,114 --> 00:43:47,054
Déjalos.
521
00:43:52,294 --> 00:43:53,254
¿Dónde va?
522
00:43:57,774 --> 00:43:58,734
(GRITA)
523
00:44:10,694 --> 00:44:12,654
¡Vienen los invitados!
524
00:44:16,514 --> 00:44:17,454
(RÍEN)
525
00:44:19,334 --> 00:44:22,574
5Ya no tenemos que esperar
para la cena.
526
00:44:25,754 --> 00:44:28,174
¿Por qué no le matas de una vez?
527
00:44:28,854 --> 00:44:31,294
Eso es lo que más me gusta de ti.
528
00:44:32,494 --> 00:44:34,854
Mario, arregla esto un poco.
529
00:44:40,494 --> 00:44:41,734
¿Qué ha pasado?
530
00:44:42,254 --> 00:44:45,054
Nos atacaron unos hombres
de El Rojo.
531
00:44:45,574 --> 00:44:48,134
Necesitamos a un médico
que le atienda.
532
00:44:48,654 --> 00:44:50,534
Yo tengo un papel que dice
que soy médico.
533
00:44:51,054 --> 00:44:53,614
Carlos, ayúdame a llevarle arriba.
534
00:44:54,134 --> 00:44:56,254
A ti te voy a necesitar también.
535
00:44:56,794 --> 00:44:58,494
Llamaré a una criada
para que le ayude.
536
00:44:59,034 --> 00:45:00,654
Anda, haz lo que te dicen.
537
00:45:03,074 --> 00:45:05,254
Tranquilícense, señores,
está en buenas manos.
538
00:45:05,534 --> 00:45:07,254
Vengan por aquí.
539
00:45:16,614 --> 00:45:18,774
Están en su casa, señores.
540
00:45:19,314 --> 00:45:20,414
¿Quieren una copa?
541
00:45:20,694 --> 00:45:22,734
Ya están preparadas
sus habitaciones.
542
00:45:23,014 --> 00:45:25,814
Pero la cena
tardará un poco todavía.
543
00:45:26,754 --> 00:45:29,454
Gracias, señor,
no será necesario.
544
00:45:29,734 --> 00:45:32,134
No habrán hecho tanto camino
para nada, ¿verdad?
545
00:45:32,414 --> 00:45:35,174
Hablaré francamente
y lo hago en nombre de todos.
546
00:45:35,454 --> 00:45:38,494
Solo estamos aquí
porque nos une un peligro común.
547
00:45:38,774 --> 00:45:40,454
El Rojo ha aumentado sus fuerzas
548
00:45:40,734 --> 00:45:43,814
y sabemos cómo manejan las armas
usted y sus hombres.
549
00:45:44,094 --> 00:45:46,214
Nuestras armas no se alquilan.
550
00:45:46,494 --> 00:45:49,134
No me entienda usted mal, bueno,
no es ningún secreto
551
00:45:49,414 --> 00:45:51,974
que usted tiene bastante experiencia
en luchas fronterizas.
552
00:45:52,254 --> 00:45:53,294
El señor Castelar nos ha convencido
553
00:45:53,574 --> 00:45:54,974
de que es usted
quien debe tomar el mando.
554
00:45:55,254 --> 00:45:58,254
Está bien, pero antes,
hay que reunir los rebaños.
555
00:45:58,534 --> 00:46:00,254
-Perdonen.
556
00:46:00,774 --> 00:46:01,654
-¿Cómo está?
557
00:46:01,934 --> 00:46:03,774
-Tiene una bala en el muslo,
hay que sacarla.
558
00:46:04,054 --> 00:46:06,254
Aunque sanará pronto,
ahora no se le puede mover.
559
00:46:06,534 --> 00:46:07,334
Hay que avisar a María.
560
00:46:07,614 --> 00:46:09,254
-Lo haremos, no se preocupe.
561
00:46:09,534 --> 00:46:12,254
¿Cuál es su primera orden, don José?
562
00:46:12,774 --> 00:46:14,854
Que cada uno empiece a reunir
su ganado.
563
00:46:15,134 --> 00:46:18,734
Ya les diré dónde y cuándo
deben concentrarse.
564
00:46:21,274 --> 00:46:23,214
(Trote caballos)
565
00:47:11,514 --> 00:47:14,054
-Eran unos pobres labradores.
566
00:47:14,574 --> 00:47:17,134
Ese bandido es peor que una alimaña.
567
00:47:17,654 --> 00:47:19,214
-Enterradlos.
568
00:47:28,714 --> 00:47:30,654
-Papá.
569
00:47:32,934 --> 00:47:34,894
-No me pasa nada.
570
00:47:36,014 --> 00:47:37,974
Me cuidan muy bien aquí.
571
00:47:38,514 --> 00:47:40,454
Solo estoy cansado.
572
00:47:44,314 --> 00:47:46,854
Se pondrá bien, no se preocupe.
573
00:47:48,794 --> 00:47:50,734
-No quisiera perderle.
574
00:47:52,554 --> 00:47:54,494
Es todo lo que tengo.
575
00:47:55,074 --> 00:47:57,694
No esté tan segura de eso, María.
576
00:48:03,134 --> 00:48:06,094
¿Podría el Viajero parar algún día?
577
00:48:08,994 --> 00:48:10,934
Pregunte a su corazón.
578
00:48:25,714 --> 00:48:27,294
(DA ÓRDENES CABALLO)
579
00:48:27,574 --> 00:48:29,334
Quieto.
Quieto, bonito.
580
00:48:29,634 --> 00:48:31,334
Calma, calma.
581
00:48:32,354 --> 00:48:33,614
(Relincho)
582
00:48:33,894 --> 00:48:35,614
Quieto, quieto.
583
00:48:50,594 --> 00:48:52,534
-Vaya, el "chico sonriente".
584
00:48:52,814 --> 00:48:54,534
Parece un gato casero.
585
00:48:58,094 --> 00:49:00,934
-No es mal chico, un poco joven aún.
586
00:49:01,634 --> 00:49:03,054
-Deja las manos quietas.
587
00:49:03,374 --> 00:49:04,334
-¿Tú no tendrás miedo de mí, no?
588
00:49:04,614 --> 00:49:06,534
-He dicho que no la toques.
589
00:49:07,234 --> 00:49:09,094
-Nene.
590
00:49:19,554 --> 00:49:20,494
(Disparo)
591
00:49:22,534 --> 00:49:24,494
Quietos los dos.
592
00:49:26,254 --> 00:49:29,614
Estoy empezando a cansarme
de vosotros.
593
00:49:29,934 --> 00:49:31,814
Si no sois capaces de comprender
que lucháis en el mismo bando
594
00:49:32,094 --> 00:49:34,694
os lo haré entender de otra manera.
595
00:49:35,734 --> 00:49:39,494
Tú, aquí ya no haces nada,
ve a ayudar a Carlos.
596
00:49:48,574 --> 00:49:50,614
¿Qué tal con ese caballo?
597
00:49:51,134 --> 00:49:54,654
Muy bien, podré ensillarlo
la semana que viene.
598
00:49:58,514 --> 00:50:00,454
A ver si es verdad.
599
00:50:12,274 --> 00:50:14,694
-¿Por qué te ha llamado
"chico sonriente"?
600
00:50:17,454 --> 00:50:19,814
¿Es porque no sonríes nunca?
601
00:50:20,974 --> 00:50:22,934
Yo me he dado cuenta.
602
00:50:25,694 --> 00:50:27,454
Pero si es muy fácil,
603
00:50:27,734 --> 00:50:30,214
no tienes más que mover hacia arriba
los dos extremos de la boca
604
00:50:30,494 --> 00:50:34,414
y ya verás como solo con eso,
te sentirás más feliz.
605
00:50:35,714 --> 00:50:37,654
Así.
606
00:52:33,154 --> 00:52:35,094
-Vámonos.
607
00:52:45,154 --> 00:52:47,094
-Ahí viene.
608
00:53:00,214 --> 00:53:01,294
Buenas tardes.
609
00:53:01,574 --> 00:53:03,414
Quería hablar con usted.
¿Si?
610
00:53:03,694 --> 00:53:05,414
Si lo permite.
611
00:53:06,074 --> 00:53:07,254
Nos veremos luego.
612
00:53:07,534 --> 00:53:08,774
Ahora aprovecharé para dar
algunas órdenes
613
00:53:09,054 --> 00:53:10,774
a Mario y a los criados.
614
00:53:16,114 --> 00:53:18,294
Me temo que están cambiando
las costumbres.
615
00:53:18,634 --> 00:53:21,174
Yo también, no hay nada permanente.
616
00:53:21,454 --> 00:53:23,174
¿Desea algo de mí?
617
00:53:23,794 --> 00:53:24,814
Quería darle las gracias
618
00:53:25,094 --> 00:53:26,414
por todo lo que ha hecho
por mi padre.
619
00:53:26,694 --> 00:53:27,894
Ya está bien,
620
00:53:28,174 --> 00:53:31,094
pero no debe cabalgar por lo menos
hasta dentro de dos semanas.
621
00:53:31,374 --> 00:53:33,094
Doctor...
622
00:53:35,074 --> 00:53:37,214
Quería preguntarle...
Sí,
623
00:53:37,494 --> 00:53:40,174
cómo es posible ser médico
y pistolero a la vez.
624
00:53:40,454 --> 00:53:43,374
Es una larga historia
y no la cansaré contándosela.
625
00:53:43,694 --> 00:53:46,094
Digamos que es un error
del destino.
626
00:53:46,374 --> 00:53:47,854
Está bien.
627
00:53:48,134 --> 00:53:50,214
Ya sé que eso
no es de mi incumbencia
628
00:53:50,494 --> 00:53:52,134
pero los vaqueros
a los que ha atendido
629
00:53:52,414 --> 00:53:54,654
desean expresarle su agradecimiento.
630
00:53:54,934 --> 00:53:56,654
Pacesita, tráelo.
631
00:54:07,654 --> 00:54:09,694
¿Pero..., y esto?
Por favor,
632
00:54:09,974 --> 00:54:13,134
desean que la acepte usted
en recuerdo suyo.
633
00:54:13,414 --> 00:54:15,414
Ha hecho tanto por ellos...
634
00:54:24,334 --> 00:54:26,294
Él velará por usted.
635
00:54:34,674 --> 00:54:36,614
Y esto de mi parte.
636
00:54:39,314 --> 00:54:41,254
Gracias de nuevo.
637
00:54:55,594 --> 00:54:57,534
(Trote)
638
00:55:02,854 --> 00:55:04,814
Daylight, Daylight.
639
00:55:12,694 --> 00:55:14,654
Quería hablar contigo.
640
00:55:16,334 --> 00:55:20,374
Pues date prisa que tengo muchas
cosas que hacer.
641
00:55:20,894 --> 00:55:23,334
Pensaba que aquí tenemos una cosa
muy buena...
642
00:55:23,614 --> 00:55:24,694
Sí, eso ya lo sabíamos.
643
00:55:24,974 --> 00:55:26,494
Cuando esté reunido el ganado
saldrás hacia el norte,
644
00:55:26,774 --> 00:55:29,574
quiero que no nos estén esperando
cuando crucemos el río.
645
00:55:29,854 --> 00:55:33,254
Espera, no te precipites,
yo hablaba del rancho.
646
00:55:33,534 --> 00:55:35,254
¿Qué le pasa al rancho?
647
00:55:35,774 --> 00:55:36,734
Pues que...
648
00:55:37,074 --> 00:55:40,294
...es agradable vivir
entre personas que nos comprendan
649
00:55:40,574 --> 00:55:43,374
en vez de estar siempre perseguidos.
650
00:55:45,774 --> 00:55:47,894
Bueno, ¿qué mosca te ha picado?
651
00:55:48,194 --> 00:55:51,094
Hablo en serio, créeme.
Esto me gusta.
652
00:55:52,414 --> 00:55:55,454
¿Más que recibir una bolsa de oro
en muy poco tiempo?
653
00:55:55,734 --> 00:55:58,134
Vamos, Doc, ¿te has vuelto loco?
654
00:55:58,654 --> 00:56:00,414
Un hombre puede cambiar.
655
00:56:01,174 --> 00:56:05,534
Nosotros no,
llevamos demasiado tiempo, olvídalo.
656
00:56:06,374 --> 00:56:08,534
Puede que aún no sea tarde.
657
00:56:09,134 --> 00:56:12,294
¿Vuelves a sentir lástima
de ti mismo?
658
00:56:37,034 --> 00:56:38,974
(Disparo)
659
00:56:46,634 --> 00:56:47,734
Quieto.
660
00:56:48,014 --> 00:56:49,734
Espera.
661
00:56:54,774 --> 00:56:57,294
Es Doc, se ha bebido una botella.
662
00:56:57,574 --> 00:56:59,294
(GRITA) ¡Daylight!
663
00:57:02,774 --> 00:57:04,694
¡Vamos, entra!
664
00:57:08,234 --> 00:57:11,334
Quiere que haya una muerte
y lo va a conseguir.
665
00:57:11,614 --> 00:57:13,334
Daylight.
666
00:57:18,354 --> 00:57:20,294
Se vuelve loco.
667
00:57:20,874 --> 00:57:23,034
(GRITA) ¡Estoy esperando!
668
00:57:23,374 --> 00:57:25,334
Y un borracho falla el tiro.
669
00:57:25,674 --> 00:57:28,134
Doc, soy el Viajero, voy a entrar.
670
00:57:30,314 --> 00:57:32,334
Doc, no llevo armas.
671
00:57:36,354 --> 00:57:38,294
Doc...
672
00:57:43,634 --> 00:57:45,574
Soy un amigo.
673
00:57:46,954 --> 00:57:48,894
Doc, cálmate.
674
00:57:50,834 --> 00:57:52,774
Tranquilo, quieto.
675
00:57:54,174 --> 00:57:55,494
No llevo armas.
676
00:57:55,874 --> 00:57:57,494
Ven aquí.
Bien.
677
00:58:02,994 --> 00:58:04,934
(LLORA)
Cálmate.
678
00:58:14,954 --> 00:58:18,094
Siempre te metes en líos
por salvar a los demás
679
00:58:18,374 --> 00:58:19,934
aunque ahora no había peligro,
680
00:58:20,214 --> 00:58:22,934
te estaba cubriendo todo el tiempo.
681
00:58:25,874 --> 00:58:27,814
Chico, échame una mano.
682
00:58:28,654 --> 00:58:30,614
Vamos.
683
00:58:32,514 --> 00:58:34,454
(RÍE)
684
00:58:37,394 --> 00:58:41,214
No tiene ninguna gracia,
pudo haberte matado.
685
00:58:42,614 --> 00:58:44,574
(RÍE)
686
00:59:47,754 --> 00:59:49,694
(Puerta)
687
01:00:58,594 --> 01:00:59,534
(Quejido)
688
01:01:01,474 --> 01:01:04,014
Suélteme.
Maldito, suélteme.
689
01:01:15,014 --> 01:01:16,974
Suélteme.
690
01:01:22,914 --> 01:01:24,854
(GRITA) No, no.
691
01:01:35,594 --> 01:01:37,534
(Ruido)
692
01:01:50,314 --> 01:01:52,254
(Llanto)
693
01:01:54,994 --> 01:01:56,934
(LLORA)
694
01:02:10,734 --> 01:02:13,374
-Estoy desarmado.
-Coge el revólver.
695
01:02:13,654 --> 01:02:15,374
-No lo hagas.
696
01:02:16,134 --> 01:02:18,094
-Vamos.
697
01:02:22,614 --> 01:02:24,574
-Por última vez...
698
01:02:31,854 --> 01:02:33,814
(Tiros)
699
01:02:39,734 --> 01:02:41,694
(LLORA)
700
01:03:07,834 --> 01:03:09,774
No llores.
701
01:03:14,314 --> 01:03:16,854
No te preocupes.
Ya acabó todo.
702
01:03:20,134 --> 01:03:22,094
-Ey, chico.
703
01:03:27,594 --> 01:03:29,534
(LLORA)
-Pacesita.
704
01:03:31,314 --> 01:03:33,334
Subidla a mi habitación.
705
01:03:34,634 --> 01:03:36,574
-Cuidado.
706
01:03:45,474 --> 01:03:47,614
Si quieres matar al Chico,
707
01:03:48,194 --> 01:03:51,014
tendrás que acabar conmigo antes.
708
01:03:51,794 --> 01:03:55,414
¿Llevas buenas cartas
o te estás marcando un farol?
709
01:03:55,694 --> 01:03:57,414
Juega y lo verás.
710
01:04:02,354 --> 01:04:04,574
(GRITA) Bandido, bandido.
711
01:04:09,474 --> 01:04:11,294
A Ariola, le han matado
unos hombres
712
01:04:11,634 --> 01:04:13,894
y hemos visto unos 20 bandidos
viniendo hacia acá,
713
01:04:14,174 --> 01:04:15,094
por eso hemos vuelto.
714
01:04:15,414 --> 01:04:16,974
¿Están muy lejos?
A 10 minutos.
715
01:04:17,254 --> 01:04:20,054
Despliega a tus hombres para
que cubran el patio y el tejado.
716
01:04:20,334 --> 01:04:21,494
Diles que se oculten bien.
717
01:04:21,774 --> 01:04:23,374
Llevaos pronto a esos caballos.
718
01:04:23,714 --> 01:04:24,854
Viajero y yo
subiremos al tejado.
719
01:04:25,134 --> 01:04:26,214
Doc, Chico, a los carros.
720
01:04:26,494 --> 01:04:27,934
Ya sabéis lo que hay que hacer,
¡deprisa!
721
01:04:28,214 --> 01:04:29,374
Que se vayan todos del patio,
722
01:04:29,654 --> 01:04:32,654
que no quede nadie aquí
y ocultaos bien.
723
01:04:44,034 --> 01:04:45,974
(Trote caballos)
724
01:04:56,674 --> 01:04:58,454
¿Estás loca?
Entra en la casa.
725
01:04:58,734 --> 01:05:02,054
No, yo no soy María,
yo estaré aquí a tu lado.
726
01:05:05,034 --> 01:05:07,254
Está bien pero ten cuidado.
727
01:05:09,874 --> 01:05:11,814
(Disparos)
728
01:05:13,634 --> 01:05:15,974
(GRITA) ¡Fuego, muchachos!
729
01:05:20,034 --> 01:05:21,974
(Disparos)
730
01:05:28,474 --> 01:05:30,414
(Disparos)
731
01:06:20,634 --> 01:06:22,574
¡Ey, esperad!
732
01:06:27,454 --> 01:06:29,414
(Relincho)
733
01:06:35,814 --> 01:06:40,454
Este es Carbajal, don José,
es el lugarteniente de Rojo.
734
01:06:41,854 --> 01:06:43,814
(Golpe)
735
01:06:47,634 --> 01:06:49,734
¿Qué soléis hacer con ellos?
736
01:06:50,014 --> 01:06:53,214
No lo sé, nunca hemos cogido
prisioneros.
737
01:06:55,274 --> 01:06:57,494
Luego fusiláis a estos dos.
738
01:07:01,454 --> 01:07:04,414
Y tú Carbajal,
le explicarás al Rojo
739
01:07:04,974 --> 01:07:07,614
lo que pasa por atacar Casa Grande.
740
01:07:08,194 --> 01:07:09,894
Dile también
que quiero hablar con él,
741
01:07:10,174 --> 01:07:11,894
pero en campo abierto.
742
01:07:13,714 --> 01:07:15,614
Lleváoslo.
743
01:07:15,894 --> 01:07:17,614
Dale un caballo.
744
01:07:22,014 --> 01:07:24,974
¿No te vas a meter tú solo
en una trampa?
745
01:07:25,254 --> 01:07:26,814
Con el plan que se me ha ocurrido,
746
01:07:27,094 --> 01:07:28,734
no tienes porqué preocuparte.
747
01:07:29,014 --> 01:07:30,734
Pero me preocuparé yo.
748
01:07:31,534 --> 01:07:33,254
Vaya, vaya, ¿qué te parece?
749
01:07:33,534 --> 01:07:36,334
Por fin hay alguien
que se cuida de mí.
750
01:07:45,634 --> 01:07:50,054
Este es el sitio, José.
Seguramente estarán por allí.
751
01:08:05,434 --> 01:08:07,454
Mueve dos veces el rifle.
752
01:08:28,714 --> 01:08:30,654
Vamos.
753
01:08:37,694 --> 01:08:39,574
Andando.
754
01:09:22,994 --> 01:09:25,254
He oído hablar de ti, gringo.
755
01:09:25,534 --> 01:09:27,814
Eso es casi un cumplido, amigo.
756
01:09:28,094 --> 01:09:30,214
Bueno, ya se acabó la charla.
757
01:09:30,974 --> 01:09:33,334
Quiero proponerte un trato.
758
01:09:33,614 --> 01:09:37,014
¿Un trato?
Tengo más de 400 hombres armados,
759
01:09:37,534 --> 01:09:39,054
¿por qué razón
voy a tratar con nadie?
760
01:09:39,394 --> 01:09:40,654
Yo hago lo que quiero.
761
01:09:40,934 --> 01:09:43,614
Si no me equivoco,
debes tener 30 o 40 hombres menos
762
01:09:43,934 --> 01:09:47,494
desde que empezaste a atacar
Casa Grande (RÍE)
763
01:09:48,674 --> 01:09:50,894
Nunca se han reído del Rojo.
764
01:09:51,414 --> 01:09:55,654
Eso es lo que le estaba diciendo
a mi amigo, el Viajero.
765
01:09:59,194 --> 01:10:00,974
¿Cuál es el trato?
766
01:10:01,554 --> 01:10:03,934
Deja tranquilo los ranchos.
Haré un solo rebaño
767
01:10:04,214 --> 01:10:07,014
con todo el ganado
y tendrás la mitad.
768
01:10:08,354 --> 01:10:09,574
¿A eso llamas un trato?
769
01:10:10,094 --> 01:10:12,254
Somos superiores
en número y en experiencia.
770
01:10:12,814 --> 01:10:14,774
También erais superiores en número
cuando empezasteis a atacar
771
01:10:15,294 --> 01:10:18,534
Casa Grande
hasta que empezamos a disparar.
772
01:10:19,054 --> 01:10:20,494
Carvajal te lo dirá.
773
01:10:21,014 --> 01:10:22,894
Yo no lo haría, Carvajal.
774
01:10:29,834 --> 01:10:33,974
Está bien. Trato hecho.
¿Cuándo lo tendrás listo?
775
01:10:34,674 --> 01:10:39,454
En 10 días, pero antes no vengas
o consideraremos que lo haces
776
01:10:40,014 --> 01:10:40,734
como enemigo.
777
01:10:41,994 --> 01:10:43,414
10 días o atacaré.
778
01:10:44,434 --> 01:10:47,254
Y quizás podamos demostrar
que lo ocurrido en Casa Grande
779
01:10:47,814 --> 01:10:49,334
ha sido una casualidad.
780
01:11:01,794 --> 01:11:02,814
¿Qué opinas?
781
01:11:03,394 --> 01:11:04,814
No me fío del Rojo.
782
01:11:05,334 --> 01:11:08,894
Con la mitad del ganado
no quedará contento.
783
01:11:09,594 --> 01:11:12,134
Es un asesino y un traicionero.
784
01:11:12,874 --> 01:11:16,614
Me sorprendes, amigo.
Creí que te merecía mejor opinión.
785
01:11:17,134 --> 01:11:19,014
¡Si precisamente
quiero que nos traicione!
786
01:11:19,594 --> 01:11:20,094
¿Qué?
787
01:11:21,194 --> 01:11:23,334
Que no te preocupes.
(RÍE)
788
01:11:38,194 --> 01:11:39,734
No tiene derecho
para hacer este trato.
789
01:11:40,254 --> 01:11:41,254
Dándole
la mitad de nuestro ganado...
790
01:11:41,774 --> 01:11:43,814
No había otra opción, Ariola.
791
01:11:44,354 --> 01:11:46,534
¿O prefieren que el Rojo
les vaya limpiando uno por uno?
792
01:11:47,094 --> 01:11:47,614
¡Bah!
793
01:11:48,134 --> 01:11:50,174
-Don José tiene mucha razón.
794
01:11:50,694 --> 01:11:53,254
Es mejor perder algún ganado
que una sola vida humana.
795
01:11:53,774 --> 01:11:55,014
-Nadie discute eso.
796
01:11:55,534 --> 01:12:00,254
Lo que interesa es cómo sabremos
si el Rojo cumplirá el trato.
797
01:12:01,254 --> 01:12:05,054
-¿Qué opina usted, Viajero?
¿Estuvo presente en la entrevista?
798
01:12:05,574 --> 01:12:07,454
Conozco a los hombres
de la calaña de Rojo.
799
01:12:07,974 --> 01:12:09,934
No se puede confiar en ellos.
800
01:12:10,734 --> 01:12:15,614
Casa Grande está mejor preparada
para defenderse que cualquier otra.
801
01:12:16,134 --> 01:12:17,174
Seguiré adelante
en mi trato con el Rojo
802
01:12:17,734 --> 01:12:20,054
aunque tenga que hacerlo yo solo.
803
01:12:22,274 --> 01:12:23,214
(Gritos)
804
01:12:29,714 --> 01:12:30,654
(Berreo)
805
01:12:37,414 --> 01:12:38,374
(Gritos)
806
01:12:43,874 --> 01:12:44,814
(Berreo)
807
01:12:53,754 --> 01:12:54,694
(Gritos)
808
01:12:57,274 --> 01:12:58,214
(Berreo)
809
01:13:18,134 --> 01:13:19,094
(Berreo)
810
01:13:34,214 --> 01:13:35,374
¿Qué noticias traes?
811
01:13:35,894 --> 01:13:37,414
-Están haciendo un gran rebaño.
812
01:13:37,934 --> 01:13:39,894
Llevan una semana
reuniendo el ganado.
813
01:13:40,414 --> 01:13:43,054
-Nos quedaremos con todo, Carvajal.
814
01:13:43,614 --> 01:13:44,974
Primero con el ganado,
815
01:13:45,494 --> 01:13:49,454
ya que son tan estúpidos como
para traérnoslo todo de una vez.
816
01:13:49,974 --> 01:13:52,694
Luego, con todo lo que haya
en las haciendas.
817
01:13:53,274 --> 01:13:55,254
Y desde luego con las mujeres.
818
01:14:02,154 --> 01:14:03,374
Hola Doc.
Hola.
819
01:14:05,914 --> 01:14:09,254
Bueno, dentro de unos días,
de muy pocos,
820
01:14:10,214 --> 01:14:12,374
no quedará una sola res
fuera de este valle.
821
01:14:12,894 --> 01:14:13,454
Viajero ...
822
01:14:18,174 --> 01:14:20,814
Esto no me gusta nada, Daylight.
823
01:14:21,334 --> 01:14:23,574
¿Qué es lo que no te gusta?
Este cañón.
824
01:14:24,154 --> 01:14:25,334
Aquí está metido todo el ganado.
825
01:14:25,874 --> 01:14:28,814
Si Rojo no cumple el trato,
no hay más que una salida.
826
01:14:29,334 --> 01:14:31,214
Tú lo has dicho:
una salida o una entrada.
827
01:14:31,734 --> 01:14:34,134
¿Es que no te das cuenta?
No es momento para bromas.
828
01:14:34,654 --> 01:14:37,014
Arriesgamos mucho en este juego.
829
01:14:39,214 --> 01:14:42,374
Bueno, Viajero,
a ver si lo entiendes.
830
01:14:42,974 --> 01:14:45,534
Ya te dije que no me fío
en absoluto del Rojo.
831
01:14:46,054 --> 01:14:48,774
Sé que acabará en guerra,
pero he sido yo
832
01:14:49,354 --> 01:14:51,934
quien he elegido
el campo de batalla.
833
01:14:54,634 --> 01:14:55,574
(RÍE)
834
01:15:25,714 --> 01:15:26,854
¡Ah, canalla!
835
01:15:49,114 --> 01:15:50,734
¡Don José, don José!
836
01:15:54,514 --> 01:15:58,454
Carvajal está rastreándonos,
se fue al galope.
837
01:15:59,014 --> 01:16:02,294
Si el Rojo ha mandado a Carvajal
a vigilar, es que piensa atacarnos.
838
01:16:02,814 --> 01:16:04,854
¿Por qué?
Hoy es el octavo día.
839
01:16:05,414 --> 01:16:08,814
Se anticipa, le dije
que le recibiríamos como enemigo.
840
01:16:09,334 --> 01:16:12,974
Avisa a todos los hombres.
Gracias, Carlos, vuelve a tu puesto.
841
01:16:13,494 --> 01:16:16,654
Cada uno a su sitio, vamos,
¿a qué esperáis?
842
01:16:27,714 --> 01:16:31,614
Eh, deja fuera el fulminante,
que se vea desde la tapia.
843
01:16:32,134 --> 01:16:34,374
Tenemos que disparar desde ahí.
844
01:16:43,874 --> 01:16:45,334
Que quede bien cubierto
todo este paso.
845
01:16:45,894 --> 01:16:46,414
Sí.
846
01:17:31,594 --> 01:17:34,334
¡Eh, que se quite todo el mundo
el sombrero!
847
01:17:34,854 --> 01:17:36,014
¡Y bien agachados!
848
01:17:36,534 --> 01:17:39,774
Que nadie se mueva
hasta que yo dé la señal.
849
01:19:50,114 --> 01:19:51,134
(Explosión)
850
01:19:57,914 --> 01:19:58,854
(Disparos)
851
01:20:06,094 --> 01:20:07,054
(Disparos)
852
01:20:18,394 --> 01:20:19,414
(Explosión)
853
01:20:23,014 --> 01:20:23,974
(Disparos)
854
01:20:53,054 --> 01:20:54,094
(Explosión)
855
01:21:02,594 --> 01:21:03,534
(Disparos)
856
01:22:10,434 --> 01:22:12,694
Bueno,
creo que ya se acabó el Rojo.
857
01:22:13,214 --> 01:22:14,574
Elegiste bien el terreno, don José.
858
01:22:15,154 --> 01:22:17,214
(RISAS)
Vamos a llevar el ganado al norte.
859
01:22:17,774 --> 01:22:19,894
No corras tanto, antes
hay que ocuparse de los heridos.
860
01:22:20,414 --> 01:22:21,614
Naturalmente, tienes razón.
861
01:22:22,134 --> 01:22:26,494
Muchachos, hay que ayudar al doctor
a curar a los heridos.
862
01:22:37,234 --> 01:22:38,454
Hola Doc.
Hola.
863
01:22:40,354 --> 01:22:42,174
Vamos a ver esa herida.
864
01:22:49,154 --> 01:22:50,694
Te curarás pronto.
865
01:22:54,154 --> 01:22:55,094
Gracias.
866
01:22:55,374 --> 01:22:57,694
Creo que no volverán a llamarte más
el chico sonriente.
867
01:22:58,214 --> 01:23:00,734
Un hombre puede cambiar
si encuentra un motivo.
868
01:23:01,254 --> 01:23:03,414
O una persona por la que luchar.
869
01:23:11,314 --> 01:23:12,694
¿Qué hay, Viajero?
870
01:23:13,274 --> 01:23:14,374
Hola, doctor. ¿Cómo está?
871
01:23:14,894 --> 01:23:15,454
Aún mejor que otros.
872
01:23:15,974 --> 01:23:16,494
(RÍE)
873
01:23:28,994 --> 01:23:31,414
Doc, ¿dónde te habías metido?
874
01:23:31,974 --> 01:23:34,494
¿Dónde voy a estar?
Trabajando.
875
01:23:35,014 --> 01:23:38,614
A mí no me hables así,
no soy uno de tus pacientes.
876
01:23:39,414 --> 01:23:41,174
Pues debieras serlo.
877
01:23:41,694 --> 01:23:43,734
Estás completamente loco.
878
01:23:44,674 --> 01:23:45,614
Continúa.
879
01:23:46,134 --> 01:23:49,294
Tienes aquí cuanto un hombre
puede desear, un hogar.
880
01:23:49,894 --> 01:23:53,374
Además, estas gentes no te conocen
como yo y, por tanto, confían en ti.
881
01:23:53,934 --> 01:23:55,654
Para no estar borracho
hablas demasiado.
882
01:23:56,174 --> 01:23:58,414
Y no he terminado aún,
te diré algo más.
883
01:23:58,974 --> 01:24:01,174
Yo me quedo aquí.
No voy al norte.
884
01:24:02,274 --> 01:24:04,894
Irás solamente donde yo quiera.
885
01:24:07,134 --> 01:24:08,294
No lo haré más.
886
01:24:11,214 --> 01:24:12,174
Doc...
887
01:24:14,454 --> 01:24:16,894
aún no has dicho porque estoy loco.
888
01:24:17,414 --> 01:24:18,774
Porque eres un egoísta.
889
01:24:19,334 --> 01:24:20,814
Solo quieres llevarte ese ganado
al otro lado de la frontera
890
01:24:21,334 --> 01:24:22,574
y no volver por aquí.
891
01:24:23,094 --> 01:24:26,694
Yo no te ayudaré
a traicionar a esa buena gente.
892
01:24:27,214 --> 01:24:28,774
Hasta nunca, Daylight.
893
01:24:33,034 --> 01:24:33,974
¡Doc!
894
01:24:35,034 --> 01:24:35,974
¡Doc!
895
01:24:36,254 --> 01:24:36,974
(Disparo)
896
01:24:42,594 --> 01:24:43,534
¡Daylight!
897
01:24:59,354 --> 01:25:00,694
Eres un cobarde.
898
01:25:02,574 --> 01:25:06,454
Ya te advertí, Viajero,
que esa debilidad acabaría contigo.
899
01:25:07,014 --> 01:25:07,534
(Disparos)
900
01:25:17,974 --> 01:25:18,934
¡No!
901
01:25:41,974 --> 01:25:44,134
Yo le quería mucho, mucho.
902
01:25:45,374 --> 01:25:48,534
¿Qué hubierais hecho vosotros
sin él?
903
01:26:14,854 --> 01:26:15,894
Tiene razón.
904
01:26:16,814 --> 01:26:17,974
Sin Joe Daylight,
905
01:26:18,494 --> 01:26:20,774
el Rojo hubiera continuado siendo
un peligro.
906
01:26:21,314 --> 01:26:21,854
Es cierto.
907
01:26:23,334 --> 01:26:27,374
La desgracia de unos
es la felicidad de los otros.
87874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.