All language subtitles for Los pistoleros de Casa Grande (Gunfighters of Casa Grande) 1964 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,414 --> 00:02:29,134 Ya estoy cansado de tener que detenerme ante el Río Grande. 2 00:02:29,674 --> 00:02:30,214 -Todos lo estamos 3 00:02:30,494 --> 00:02:33,134 pero conozco muy bien a Daylight y no tardará en volver a Norte. 4 00:02:33,654 --> 00:02:35,814 -Sí, pero no con todo ese dinero. 5 00:02:36,094 --> 00:02:38,414 -Después de esperar tres meses a que lo desenterrara... 6 00:02:39,094 --> 00:02:41,334 -No hay más remedio, vamos. 7 00:03:31,714 --> 00:03:35,374 ¿Hay alguna noticia, Río? -No, yo me pregunto si... 8 00:03:35,894 --> 00:03:39,534 Hazme caso, no te hagas preguntas o acabarás mal. 9 00:03:40,394 --> 00:03:41,414 Tres cartas. 10 00:03:45,094 --> 00:03:47,254 ¿Y si Daylight no aparece? 11 00:03:47,774 --> 00:03:48,814 Es mucho dinero el que trae. 12 00:03:49,094 --> 00:03:51,054 Eso debiste haberlo pensado hace tres meses, 13 00:03:51,334 --> 00:03:54,214 cuando decidió esconderlo hasta que se olvidara todo. 14 00:03:54,494 --> 00:03:58,294 -El chico no tiene talento para pensar tanto. (RÍE) 15 00:03:59,754 --> 00:04:01,374 ¡Quietos! ¡Los dos! 16 00:04:01,974 --> 00:04:03,934 No quiero peleas en mi casa. No lo repitan. 17 00:04:04,854 --> 00:04:06,894 Todavía no me he recuperado de la última. 18 00:04:07,414 --> 00:04:09,414 -No os figuréis cosas raras. 19 00:04:10,014 --> 00:04:12,454 Lo único que quiero es evitar que me dé una bala perdida. 20 00:04:15,594 --> 00:04:16,814 Venga, a jugar. 21 00:04:24,434 --> 00:04:26,534 -Menos mal que como sigas mirando las chicas así, 22 00:04:26,814 --> 00:04:28,814 algún día un cuchillo mexicano me ahorrará meterte una bala 23 00:04:29,094 --> 00:04:29,894 en el cuerpo. 24 00:04:30,974 --> 00:04:32,414 Vamos, da cartas. 25 00:04:34,714 --> 00:04:36,974 Se está enfriando la comida, señorita. 26 00:04:37,254 --> 00:04:38,774 -Dispénseme, señor. 27 00:04:39,994 --> 00:04:41,214 -Para mí, tres. 28 00:04:41,734 --> 00:04:43,174 -Son hombres muy malos. 29 00:04:44,974 --> 00:04:47,934 -En todos los hombres hay algo de bueno y algo de malo. 30 00:04:48,214 --> 00:04:51,134 Son de la banda de Daylight, son malos. 31 00:04:52,114 --> 00:04:53,054 Lo sé. 32 00:04:53,614 --> 00:04:54,654 -Abro con 25. 33 00:04:59,374 --> 00:05:03,594 ¿Qué piensa hacer con su parte? Me iré a Boston. 34 00:05:04,094 --> 00:05:06,874 Vamos, Doc, ¿Y qué va a hacer allí? 35 00:05:07,774 --> 00:05:10,654 ¿Colocar una placa que diga: "Doctor y pistolero"? 36 00:05:12,334 --> 00:05:16,694 Oye, hace tres meses que no nos veíamos 37 00:05:18,294 --> 00:05:19,734 y ¿ahora buscas pelea? 38 00:05:20,054 --> 00:05:22,294 No busco nada, es mera curiosidad. 39 00:05:22,854 --> 00:05:26,054 Henry dice que se irá San Francisco, allí hay chicas a montones. 40 00:05:26,574 --> 00:05:29,494 Yo también me estableceré por aquí, donde nadie me conozca. 41 00:05:30,614 --> 00:05:33,254 ¿Pero qué piensa hacer usted en Boston? 42 00:05:33,774 --> 00:05:35,774 Esperé hasta ultimar este golpe, 43 00:05:36,134 --> 00:05:38,814 lo que quiero hacer con lo que me corresponde es asunto mío. 44 00:05:39,334 --> 00:05:43,014 Podría haberse ido a casa antes de lo que sucedió esa tarde. 45 00:05:43,294 --> 00:05:45,854 Pete hubiese muerto igual. 46 00:05:46,414 --> 00:05:50,094 Aquella bala... Estaba muy profunda. 47 00:05:50,634 --> 00:05:53,054 Cuando Pete lo crea, lo creeré yo. 48 00:05:57,634 --> 00:06:00,294 Todos saben que hice por él todo lo que pude. 49 00:06:04,134 --> 00:06:05,494 Yo también lo sé. 50 00:06:06,014 --> 00:06:08,134 Todo cuanto hizo fue meter mucho más honda la bala 51 00:06:08,474 --> 00:06:11,214 con sus manos de borracho asqueroso. 52 00:06:14,134 --> 00:06:15,094 (Ladridos) 53 00:06:16,454 --> 00:06:18,654 -¡Es Daylight! ¡Ya está aquí! 54 00:06:19,734 --> 00:06:22,814 -Mi Rosita se va a volver loca cuando vea lo que puedo comprarle. 55 00:06:23,334 --> 00:06:25,094 -Bueno, ya está. Ahí le tenéis. 56 00:06:25,614 --> 00:06:26,774 -¡Ya está aquí el dinero! 57 00:06:27,054 --> 00:06:29,294 Llevo tres meses sin dormir esperando este momento. 58 00:06:29,894 --> 00:06:31,134 Me alegro de verte, Doc, ¿Cómo va eso? 59 00:06:31,654 --> 00:06:32,934 No me quejo. -¿Dónde está el dinero? 60 00:06:35,274 --> 00:06:39,814 Vaya, al fin ha venido. Sí. Solo por curiosidad. 61 00:06:40,374 --> 00:06:42,054 ¿Conoce los terrenos de Casa Grande? 62 00:06:42,594 --> 00:06:43,374 -¿Y el dinero? 63 00:06:43,914 --> 00:06:46,414 No hay dinero, me lo gasté todo en comprar un rancho. 64 00:06:46,934 --> 00:06:48,214 -¡Eso es ridículo! -¿Cómo va a ser? 65 00:06:48,494 --> 00:06:49,214 ¡Silencio! 66 00:06:50,134 --> 00:06:52,774 Nadie está pensando en quitaros nada. 67 00:06:53,054 --> 00:06:54,654 En vez de dinero recibiréis una parte del rancho. 68 00:06:55,774 --> 00:06:58,254 -Quiero decidir por mí mismo en qué forma voy a gastar mi dinero. 69 00:06:58,974 --> 00:07:01,134 -Tiene razón. -¡Naturalmente que tiene razón! 70 00:07:01,654 --> 00:07:02,614 ¡Escuchadme! 71 00:07:03,414 --> 00:07:06,174 Solo lo diré una vez, oídlo bien. 72 00:07:07,574 --> 00:07:11,494 Aquí soy el jefe. El que toma las decisiones. 73 00:07:13,894 --> 00:07:16,814 Y os necesito a todos en Casa Grande. 74 00:07:17,094 --> 00:07:18,934 -Cuando yo espero dinero quiero dinero. 75 00:07:19,474 --> 00:07:20,574 Mi Rosita espera dinero. 76 00:07:20,854 --> 00:07:21,574 (Disparo) 77 00:07:22,454 --> 00:07:23,414 (Disparo) 78 00:07:28,634 --> 00:07:30,054 Vosotros veréis. 79 00:07:31,174 --> 00:07:33,254 O un trozo de rancho y doblar el dinero 80 00:07:34,934 --> 00:07:37,134 o 2 metros de tierra por aquí. 81 00:07:44,734 --> 00:07:48,654 Decía antes que si conoce los terrenos de Casa Grande. 82 00:07:49,234 --> 00:07:52,454 Lo suficiente para saber que es un problema. 83 00:07:52,734 --> 00:07:53,854 Hay libre un 10%. 84 00:07:55,494 --> 00:07:59,374 Es poco para el Viajero. ¡El Viajero! ¡Es el Viajero! 85 00:08:00,654 --> 00:08:03,654 Tal vez tenga usted razón. Le ofrezco el 15. 86 00:08:04,694 --> 00:08:08,054 No, el 20. Y del total. 87 00:08:08,814 --> 00:08:11,494 Si es cierto lo que dicen del viajero no es caro. 88 00:08:11,774 --> 00:08:13,894 De acuerdo. El Viajero viene con nosotros. 89 00:08:14,174 --> 00:08:14,894 Vámonos ya. 90 00:08:22,974 --> 00:08:26,054 (Disparos) 91 00:08:37,474 --> 00:08:39,294 Cómprate otro espejo. 92 00:08:44,754 --> 00:08:48,054 Esas debilidades acabarán con usted algún día. 93 00:08:48,334 --> 00:08:49,054 Quizás. 94 00:09:53,794 --> 00:09:54,934 (Mugido) 95 00:09:55,514 --> 00:09:58,014 -Puede ser uno de los tuyos. -Dirás de los nuestros. 96 00:10:10,514 --> 00:10:13,134 -No está marcado, no es de nadie. 97 00:10:13,654 --> 00:10:16,574 ¿Saben ustedes que estamos en terrenos de Ariola? 98 00:10:16,854 --> 00:10:19,494 -¿De Ariola? Sí. Su vecino del norte. 99 00:10:21,234 --> 00:10:24,174 -Pero si la marcamos nosotros es nuestro, ¿no? Sí. 100 00:10:25,914 --> 00:10:27,534 -¿Cuál es el hierro? 101 00:10:28,054 --> 00:10:29,534 La corona de Casa Grande. 102 00:10:29,814 --> 00:10:32,734 -No me imaginaba que fuese tan bonito. 103 00:10:41,674 --> 00:10:44,174 -¿Qué están haciendo ustedes aquí? 104 00:10:44,454 --> 00:10:46,414 Vamos de paso, hacia Casa Grande. 105 00:10:46,694 --> 00:10:48,654 -Será mucho mejor que se vuelvan. 106 00:10:48,934 --> 00:10:51,294 ¿Saben que estas tierras pertenecen al señor Ariola? 107 00:10:51,574 --> 00:10:53,854 Solo queremos llegar a las mías. 108 00:10:54,134 --> 00:10:56,494 Yo soy el nuevo dueño de Casa Grande. 109 00:10:56,814 --> 00:10:59,094 No buscamos pelea. Ellos parece que sí. 110 00:10:59,374 --> 00:11:01,414 Vuélvanse y no habrá disgustos. 111 00:11:01,694 --> 00:11:03,894 Dígale al señor Ariola que... 112 00:11:04,954 --> 00:11:05,894 (Disparo) 113 00:11:11,894 --> 00:11:13,654 -Es usted muy rápido. 114 00:11:14,614 --> 00:11:17,374 Pero por lo que creo, no son muchos. 115 00:11:17,654 --> 00:11:20,574 Dígale al señor Ariola que Joe Daylight 116 00:11:20,854 --> 00:11:24,014 cruzará estas tierras siempre que le convenga. 117 00:11:24,294 --> 00:11:25,014 -Se lo diré. 118 00:11:31,474 --> 00:11:32,934 Acaba de crearse un nuevo problema. 119 00:11:33,214 --> 00:11:34,854 Ese vaquero volverá con muchos más hombres. 120 00:11:35,134 --> 00:11:36,214 Es la historia de mi vida 121 00:11:36,734 --> 00:11:39,134 pero me parece que aquí hay ganancias para todos. 122 00:11:39,894 --> 00:11:41,294 Es la primera vez que te veo tan dispuesto 123 00:11:41,574 --> 00:11:43,454 a compartir tus ganancias con los demás. 124 00:11:43,734 --> 00:11:45,694 Nos las tendremos que ganar. 125 00:11:45,974 --> 00:11:46,694 Ya verás. 126 00:11:47,474 --> 00:11:48,494 Desde luego. 127 00:11:49,014 --> 00:11:52,294 Este es el territorio del rojo. -¿Del bandido? 128 00:11:52,574 --> 00:11:54,694 Sí. Y dispone de 200 fusiles. 129 00:12:21,354 --> 00:12:22,294 Seguidme. 130 00:13:01,134 --> 00:13:03,414 Solo cumplen órdenes, deles es una oportunidad. 131 00:13:04,254 --> 00:13:05,494 -¿Qué hacemos? 132 00:13:06,094 --> 00:13:09,134 De acuerdo, preparados, muchachos. 133 00:13:10,254 --> 00:13:11,214 (Disparos) 134 00:14:05,374 --> 00:14:08,294 ¡Alto! Ya basta. 135 00:14:26,194 --> 00:14:29,334 Creo que te divierte demasiado matar. 136 00:14:29,854 --> 00:14:31,974 -No has debido hacer esto. 137 00:14:32,854 --> 00:14:34,414 Ten mucho cuidado. 138 00:14:34,934 --> 00:14:36,614 ¿Crees que vas a asustarme? 139 00:14:36,894 --> 00:14:38,814 Pues a mí sí me preocupa tu "blandura". 140 00:14:39,334 --> 00:14:41,094 Porque ya nos ha costado dos hombres. 141 00:14:41,374 --> 00:14:42,294 ¿Te preocupa? 142 00:14:43,194 --> 00:14:44,814 Así tocaremos a más. 143 00:14:46,234 --> 00:14:48,654 ¡Tiene razón! Eso no lo había pensado. 144 00:14:51,954 --> 00:14:54,614 Tan poco significa una vida para él. 145 00:14:54,934 --> 00:14:58,694 Depende solamente de quien sea la vida, supongo. 146 00:15:10,154 --> 00:15:11,894 Ahí está Casa Grande. 147 00:15:16,114 --> 00:15:19,174 No es Boston pero habrá que conformarse. 148 00:15:19,734 --> 00:15:22,654 Incluye 2000 cabezas o tal vez más. 149 00:15:24,474 --> 00:15:27,814 La tierra no está mal, pero el ganado llevándolo 150 00:15:28,374 --> 00:15:29,394 al Norte es dinero en el banco. 151 00:15:29,954 --> 00:15:31,334 Yo prefiero la tierra. 152 00:15:32,354 --> 00:15:35,494 -Esto puede ser más divertido que San Francisco. 153 00:15:36,054 --> 00:15:38,574 Y tú, mucho cuidado con lo que haces. 154 00:15:40,434 --> 00:15:43,414 Bien, ¿alguien tiene algo más que decir? 155 00:15:45,594 --> 00:15:49,214 Ya sé, a ti lo que te gustaría es rehacer la hacienda 156 00:15:49,734 --> 00:15:50,774 que hemos pasado. 157 00:15:51,294 --> 00:15:52,814 Vámonos ya. Un momento. 158 00:15:53,334 --> 00:15:56,654 Queda otra cosa, Joe Daylight ha muerto, 159 00:15:57,774 --> 00:16:02,734 de ahora en adelante soy don José del Coronado. 160 00:16:06,834 --> 00:16:08,054 ¿Qué os parece? 161 00:16:08,954 --> 00:16:12,454 Que no es suficiente cambiar de nombre para que a uno le crean 162 00:16:13,054 --> 00:16:14,014 hacendado. (RÍE) 163 00:16:39,034 --> 00:16:42,214 Soy Carlos Chávez, el capataz de la hacienda, 164 00:16:42,734 --> 00:16:45,334 Yo soy don José del Coronado, el nuevo dueño. 165 00:16:45,854 --> 00:16:47,014 Don Esteban nos avisó que vendría. 166 00:16:47,534 --> 00:16:49,294 Este es Mario, tiene el rancho a su cargo. 167 00:16:49,814 --> 00:16:50,974 Mario, es don José. 168 00:16:52,274 --> 00:16:53,374 -Siempre a sus órdenes. 169 00:16:53,894 --> 00:16:55,534 Vamos a echar un vistazo. 170 00:17:03,394 --> 00:17:06,534 Compañero, creí que te habían matado. 171 00:17:07,394 --> 00:17:10,014 Nadie me hizo ese favor, Carlos. 172 00:17:17,414 --> 00:17:19,574 ¡Todo el mundo a trabajar! 173 00:17:32,334 --> 00:17:34,694 -Este es el patio principal. 174 00:17:36,954 --> 00:17:38,494 Vamos a verlo todo. 175 00:17:39,014 --> 00:17:40,014 Por aquí, señor. 176 00:18:06,214 --> 00:18:09,654 -En mi vida había visto nada igual que eso. 177 00:18:10,174 --> 00:18:11,814 -Ahí está el comedor, ¿quieren verlo primero? 178 00:18:12,334 --> 00:18:13,974 -A mí me apetece un trago. 179 00:18:14,874 --> 00:18:16,094 Anda, guíanos. 180 00:18:29,214 --> 00:18:30,854 Vaya, parece bueno. 181 00:18:31,134 --> 00:18:32,494 Es algo más que bueno. 182 00:18:33,054 --> 00:18:34,374 Yo me refería al vino. 183 00:18:34,894 --> 00:18:37,534 Olvídate del vino ahora, mira a tu alrededor. 184 00:18:38,054 --> 00:18:40,574 ¿Qué opinas de la compra que ha hecho Joe Daylight? 185 00:18:41,094 --> 00:18:43,774 De la compra que ha hecho don José del Coronado. 186 00:18:44,294 --> 00:18:44,854 (RÍE) 187 00:18:45,414 --> 00:18:46,374 Eh. 188 00:18:48,094 --> 00:18:51,094 -Por favor, señores, perdonen a mi hija es la curiosidad 189 00:18:51,674 --> 00:18:52,174 de la juventud. 190 00:18:52,454 --> 00:18:53,454 -Dile que pase. 191 00:18:53,974 --> 00:18:54,654 Aquí quieto. 192 00:18:55,374 --> 00:18:57,694 ¿Por qué no le decimos a Mario que tenemos hambre? 193 00:18:58,254 --> 00:19:00,054 Deja las mujeres,¿me oyes? 194 00:19:00,934 --> 00:19:05,454 Doc, deja de beber, quiero estés en tu sano juicio cuando 195 00:19:05,974 --> 00:19:06,614 te necesite. 196 00:19:09,054 --> 00:19:12,814 Ya he soportado bastante, no soy ningún niño. 197 00:19:19,254 --> 00:19:22,654 Está bien, y, ¿qué vas a hacer? 198 00:19:23,534 --> 00:19:25,894 ¿No se le olvida algo, amigo? 199 00:19:26,774 --> 00:19:31,734 El Rojo está cerca y necesita todos los hombres y además recuerde, 200 00:19:33,134 --> 00:19:36,174 ahora es usted don José del Coronado. 201 00:19:38,554 --> 00:19:39,494 (RÍEN) 202 00:19:41,414 --> 00:19:43,374 Eres un tipo estupendo. 203 00:19:44,214 --> 00:19:45,374 Toma un trago. 204 00:19:47,094 --> 00:19:49,254 ¿Qué tal sienta eso de ser hacendado? 205 00:19:49,814 --> 00:19:50,334 Tú lo sabes. 206 00:19:50,854 --> 00:19:51,574 ¿Que yo lo sé? 207 00:19:52,974 --> 00:19:55,614 No voy nunca con nadie sin informarme de quien es. 208 00:19:56,134 --> 00:19:58,694 Y estoy bien informado del Viajero. 209 00:19:58,974 --> 00:20:01,174 Sé hasta el nombre de tu padre. 210 00:20:07,934 --> 00:20:12,374 Esta comida nos ha venido bien, todavía tenemos que cabalgar mucho. 211 00:20:12,894 --> 00:20:14,254 Solo café, por favor. 212 00:20:19,414 --> 00:20:23,254 No os entretengais, quiero revisar el ganado. 213 00:20:28,654 --> 00:20:31,174 La señora Durango tiene un problema. 214 00:20:31,694 --> 00:20:32,954 Y a mí qué me cuentas. 215 00:20:33,494 --> 00:20:35,614 Ahora está bajo tu protección. 216 00:20:36,154 --> 00:20:38,974 Como los demás colonos, sus problemas son 217 00:20:39,494 --> 00:20:40,934 los tuyos, hacendado. 218 00:20:47,194 --> 00:20:49,614 Bueno, que diga lo que quiere. 219 00:20:54,334 --> 00:20:55,374 ¿Qué te pasa? 220 00:20:55,914 --> 00:20:58,974 Don José, mi hija es muy poco obediente, 221 00:20:59,254 --> 00:21:02,454 se ha negado a casarse con su novio Rafael. 222 00:21:03,714 --> 00:21:06,454 Que resuelva Rafael su problema. 223 00:21:07,234 --> 00:21:09,614 Uno de sus vaqueros, don José, don Esteban autorizó 224 00:21:10,174 --> 00:21:10,974 el matrimonio. 225 00:21:15,894 --> 00:21:20,454 Dile a Rafael que la tradición le autoriza a que le pegue 226 00:21:21,934 --> 00:21:25,294 con una vara no mayor que el dedo meñique. 227 00:21:25,814 --> 00:21:29,654 Rafael ya intentó hacerlo, pero tardó varias semanas en curar 228 00:21:30,174 --> 00:21:31,934 las heridas que ya le hizo. 229 00:21:33,994 --> 00:21:36,214 ¿Ella le hizo esas heridas? 230 00:21:37,514 --> 00:21:39,254 Y, ¿dónde está ahora esa gata? 231 00:21:39,774 --> 00:21:40,414 ¡Hija, hija! 232 00:21:57,234 --> 00:21:59,814 Bien, y,¿qué tienes que decir en tu disculpa? 233 00:22:00,954 --> 00:22:02,694 Que a mí nadie me pega. 234 00:22:06,274 --> 00:22:07,214 Y, ¿qué más? 235 00:22:11,994 --> 00:22:14,134 Debes tomar una decisión. 236 00:22:16,074 --> 00:22:18,734 Ya sé, pero no tengo tiempo para esas cosas. 237 00:22:19,814 --> 00:22:21,934 Por lo menos hasta mañana. Resuelve tú. 238 00:22:22,454 --> 00:22:24,014 Pero no está permitido. 239 00:22:25,354 --> 00:22:27,774 ¡Está permitido si lo digo yo! 240 00:22:28,354 --> 00:22:30,934 Vámonos ya de aquí, hay que hacer un recuento del ganado. 241 00:22:31,454 --> 00:22:34,294 Ahora me interesan más las vacas que... 242 00:23:13,814 --> 00:23:16,734 La hacienda de don Ventura está detrás de esas colinas. 243 00:23:17,254 --> 00:23:19,254 Es fronteriza con Casagrande por el oeste. 244 00:23:19,774 --> 00:23:20,534 Y, ¿aquellas? 245 00:23:21,574 --> 00:23:24,614 Son las tierras del señor Ariola, nunca se han establecido 246 00:23:25,194 --> 00:23:26,774 los límites exactos de su hacienda. 247 00:23:27,334 --> 00:23:27,934 Y, ¿por allí? 248 00:23:28,574 --> 00:23:31,734 La hacienda del señor de Castelar está por el sureste, 249 00:23:32,254 --> 00:23:33,814 es nuestro vecino más cercano. 250 00:23:34,354 --> 00:23:36,894 ¿Cuántas cabezas de ganado tienen? 251 00:23:37,434 --> 00:23:38,974 10 o 15000 en total. 252 00:23:39,754 --> 00:23:41,974 ¿Cuántos hombres tenemos? 253 00:23:42,494 --> 00:23:43,854 De 30 a 40 vaqueros. 254 00:23:44,634 --> 00:23:46,254 Es una buena nómina. 255 00:23:47,134 --> 00:23:49,854 Conozco un banco muy bonito en Santa Fe y sólo está 256 00:23:50,374 --> 00:23:51,294 a 100 millas de aquí. 257 00:23:51,894 --> 00:23:53,774 -No es lo bastante lejos, o has olvidado cómo no recibieron 258 00:23:54,294 --> 00:23:56,254 la última vez que estuvimos. 259 00:23:56,814 --> 00:24:00,214 No puedes vivir llevando siempre a un muerto a cuestas. 260 00:24:00,774 --> 00:24:02,694 Estoy cansado de decírtelo. 261 00:24:03,334 --> 00:24:07,374 Murió el hombre en quien confiabas, olvídalo ya. 262 00:24:11,574 --> 00:24:12,814 Vamos, chicos. 263 00:24:13,414 --> 00:24:15,934 Ni los propios buitres se matan entre sí. 264 00:24:16,454 --> 00:24:19,014 No me vengas con sermones, Viajero. 265 00:24:20,234 --> 00:24:23,214 Me importa Casa Grande y hacemos falta todos si queremos 266 00:24:23,734 --> 00:24:24,974 que esto valga algo. 267 00:24:25,494 --> 00:24:29,374 Tendremos que llamarle el Pacificador, muchachos. 268 00:24:29,894 --> 00:24:32,534 Ya me han llamado así anteriormente. 269 00:24:33,054 --> 00:24:35,454 Puede que algún día se acaben las palabras. 270 00:24:36,034 --> 00:24:39,294 Probablemente, el día que no necesite de ti y tú de mí. 271 00:24:40,614 --> 00:24:42,374 Pero, ¿cómo vamos a pagar la nómina? 272 00:24:42,934 --> 00:24:44,694 Aquí a nadie se le paga para pagar por su patrón. 273 00:24:45,214 --> 00:24:47,414 Claro, tienen casa, comida y un sitio para vivir 274 00:24:47,974 --> 00:24:51,094 con sus familias. Qué más se le puede pedir. 275 00:24:51,614 --> 00:24:52,414 Vamos. 276 00:24:56,534 --> 00:24:59,334 Tiene que haber algo para que tire tanto esta tierra. 277 00:24:59,854 --> 00:25:00,974 ¿Empieza a gustarte? 278 00:25:01,494 --> 00:25:04,174 Esta vez tiene razón, chico, puede que con un poco de plomo 279 00:25:04,694 --> 00:25:05,734 te quedes en ella. 280 00:25:17,794 --> 00:25:18,734 (Cabalgan) 281 00:25:39,454 --> 00:25:43,174 Ahí la tiene, esa es la casa de su vecino, el señor Castelar. 282 00:25:53,874 --> 00:25:54,814 Eje. 283 00:25:56,654 --> 00:25:57,614 (Cabalga) 284 00:26:04,374 --> 00:26:05,334 (APLAUDEN) 285 00:26:16,574 --> 00:26:17,614 Eje, torito. 286 00:26:35,034 --> 00:26:35,974 Mira, mira. 287 00:26:44,314 --> 00:26:46,054 Esa joven, ¿quién es? 288 00:26:46,674 --> 00:26:51,294 Doña María de Castelar, la hija del dueño de la hacienda. 289 00:26:58,754 --> 00:27:03,254 -Don Luis, esos son los gringos que nos atacaron en nuestras tierras. 290 00:27:03,834 --> 00:27:07,014 -Voy a avisar a mi padre. Reúne a los hombres. 291 00:27:08,554 --> 00:27:09,574 -Toro, toro. 292 00:27:11,474 --> 00:27:12,414 Aquí. 293 00:27:32,954 --> 00:27:35,774 Preparados, vienen a visitarnos. 294 00:27:45,914 --> 00:27:48,174 Tenga usted muy buenos días, señor Castelar. 295 00:27:48,694 --> 00:27:52,334 Este es don José del Coronado. El nuevo dueño de Casa Grande. 296 00:27:52,914 --> 00:27:56,254 -Largo de aquí, antes de que olvide que no estoy en mi casa. 297 00:27:56,774 --> 00:27:58,614 No tenemos prisa, hidalgo. 298 00:28:00,614 --> 00:28:03,734 Les aconsejo que hagan lo que mi padre les dice 299 00:28:04,294 --> 00:28:06,614 si quieren salir de aquí con vida. 300 00:28:07,294 --> 00:28:10,894 Yo te advierto que para hablar con un hombre has olvidado llevar 301 00:28:11,454 --> 00:28:12,774 el revólver al cinto. 302 00:28:24,954 --> 00:28:26,894 Luis, ¿lo has olvidado? 303 00:28:27,414 --> 00:28:29,734 Los forasteros que llegan a esta tierra tienen que ser 304 00:28:30,314 --> 00:28:32,014 tratados como invitados. 305 00:28:33,534 --> 00:28:36,774 Soy María Castelar, señor, le ruego que disculpe esta acogida 306 00:28:37,314 --> 00:28:38,094 tan descortés. 307 00:28:38,614 --> 00:28:42,614 Es un placer conocerla, señorita, me llamo José del Coronado. 308 00:28:43,134 --> 00:28:43,974 De Casa Grande. 309 00:28:45,374 --> 00:28:50,334 Y mis amigos, Henry, Doc, Chico, y el Viajero. 310 00:28:55,814 --> 00:28:59,254 Señores, ¿por qué no nos quitamos del sol? 311 00:29:01,954 --> 00:29:03,294 Vengan por aquí. 312 00:29:23,694 --> 00:29:26,494 -Intenta averiguar algo sobre esos hombres. 313 00:29:27,014 --> 00:29:28,854 -Pero, ¿de cuál, señorita? 314 00:29:29,634 --> 00:29:31,774 -De todos, naturalmente. 315 00:29:32,294 --> 00:29:33,294 -A don Luis no le gustará. 316 00:29:33,814 --> 00:29:38,254 -Si no te molesta, a mi marido lo quiero elegir por mí misma. 317 00:29:42,794 --> 00:29:45,534 -Vino para mis invitados, Pedro. 318 00:29:52,714 --> 00:29:55,654 -Señor Castelar, tendrá que dispensarnos a mi hijo y a mí, 319 00:29:56,534 --> 00:29:58,774 pero el camino a nuestra hacienda es largo. 320 00:29:59,294 --> 00:29:59,814 -Es pronto. 321 00:30:00,094 --> 00:30:01,774 ¿No se irán ustedes por culpa nuestra? 322 00:30:02,374 --> 00:30:04,334 El encuentro con los vaqueros ha sido lamentable, 323 00:30:04,894 --> 00:30:07,694 pero todo hombre tiene que defenderse. 324 00:30:08,554 --> 00:30:11,014 Murieron dos de nuestros vaqueros. 325 00:30:11,594 --> 00:30:15,494 Una desgracia, también cayeron dos de los nuestros. 326 00:30:16,014 --> 00:30:19,574 Creo que se ha derramado ya bastante sangre y teniendo en cuenta 327 00:30:20,154 --> 00:30:22,894 que el Rojo está rondando por aquí nos necesitaremos 328 00:30:23,474 --> 00:30:26,654 unos a los otros. Justo por eso hemos venido. 329 00:30:35,154 --> 00:30:36,094 ¿Qué sabes? 330 00:30:36,934 --> 00:30:41,894 -Ese que es don José del Coronado la semana pasada era John Daylight, 331 00:30:42,594 --> 00:30:44,214 un ladrón del Norte. 332 00:30:44,874 --> 00:30:46,094 -Y, ¿el moreno? 333 00:30:46,634 --> 00:30:51,054 -No lo sé, le llaman el Viajero. Pero no me han dicho más. 334 00:30:52,534 --> 00:30:56,374 El Viajero, he oído muchas cosas de ese hombre. 335 00:30:57,494 --> 00:31:01,334 -Estaba solo en el jardín hace unos instantes. 336 00:31:01,854 --> 00:31:02,494 (RÍEN) 337 00:31:30,154 --> 00:31:31,974 Una canción preciosa. 338 00:31:34,914 --> 00:31:38,654 Todo lo precioso que puede ser el lamento de un peón. 339 00:31:39,214 --> 00:31:41,614 Dice cosas muy extrañas, Viajero. 340 00:31:42,174 --> 00:31:44,334 Algunas veces he pensado como sería el hacendado 341 00:31:44,854 --> 00:31:47,454 que abandonó su hogar por creer en la igualdad. 342 00:31:47,974 --> 00:31:50,214 Veo que los cuentos tienen alas. 343 00:31:50,774 --> 00:31:51,254 Puede ser. 344 00:31:52,414 --> 00:31:55,654 Pero la muerte de su familia y la devastación de su tierra 345 00:31:56,174 --> 00:31:57,014 no son cuentos. 346 00:31:57,534 --> 00:32:00,094 ¿Por qué sacar a relucir esa conversación? 347 00:32:00,654 --> 00:32:03,454 Porque me extraña mucho el viajero vaya en compañía de un hombre 348 00:32:03,974 --> 00:32:05,134 como Joe Daylight. 349 00:32:07,894 --> 00:32:12,534 ¿Siempre se toma el mismo interés por los desconocidos? 350 00:32:15,874 --> 00:32:16,814 María, 351 00:32:20,774 --> 00:32:24,334 Mi padre me dijo que debía preocuparme cuando conociera 352 00:32:24,894 --> 00:32:29,014 una mujer y al momento estuviera discutiendo con ella. 353 00:32:41,494 --> 00:32:44,774 No hay otra solución, los hechos hablan por sí solos. 354 00:32:45,294 --> 00:32:48,334 No, señor, si reunimos todo el ganado en un solo rebaño, 355 00:32:48,854 --> 00:32:50,174 le resultará más fácil al Rojo apoderarse de él. 356 00:32:50,734 --> 00:32:52,174 No, si agrupamos también a nuestros vaqueros. 357 00:32:52,694 --> 00:32:54,774 Olvida señor que tenemos que proteger a nuestras propias 358 00:32:55,294 --> 00:32:56,734 haciendas y a nuestros peones. 359 00:32:57,294 --> 00:33:00,534 -Don José lleva poco tiempo aquí para saber todo eso. 360 00:33:01,094 --> 00:33:03,374 Podemos reunir todas las cosas de valor y a todos los peones 361 00:33:03,894 --> 00:33:04,694 en una sola hacienda. 362 00:33:05,214 --> 00:33:07,974 Y proteger todo con muy pocos hombres. 363 00:33:08,494 --> 00:33:12,254 Ariola, no está mal del todo eso que dice don José, 364 00:33:12,774 --> 00:33:14,814 aunque usted también puede tener razón, 365 00:33:15,334 --> 00:33:17,654 yo creo que sería mejor consultarlo con la almohada. 366 00:33:18,174 --> 00:33:21,094 Si tardan en hacerlo, estaremos durmiendo cuando nos ataque el Rojo. 367 00:33:21,614 --> 00:33:23,534 En México hemos aprendido a tener paciencia. 368 00:33:24,054 --> 00:33:25,094 Eso está bien en una partida de póker, 369 00:33:25,654 --> 00:33:26,734 pero un bandido como el Rojo... 370 00:33:27,254 --> 00:33:28,694 Hemos oído hablar de una partida de póker 371 00:33:29,254 --> 00:33:33,374 en la que don Esteban perdió Casa Grande y la ganó usted. 372 00:33:34,114 --> 00:33:36,414 Esto no es una partida de póker, aquí lo que se juega es la vida 373 00:33:36,934 --> 00:33:38,094 de nuestro rancho. 374 00:33:38,674 --> 00:33:41,614 -Siempre nos han superado en número el Rojo y sus bandidos. 375 00:33:42,134 --> 00:33:46,174 Si sus vaqueros tirasen mejor eso no tendría importancia. 376 00:33:46,734 --> 00:33:49,534 Si se refiere al encuentro que tuvieron con mis peones, 377 00:33:50,114 --> 00:33:52,094 hubiese sido distinto si no se hubiesen escondido. 378 00:33:52,614 --> 00:33:53,534 -Vamos, señores, tranquilícense. 379 00:33:54,054 --> 00:33:56,934 Conozco otro sistema para averiguar quién tiene razón. 380 00:33:57,454 --> 00:34:02,014 Pedro, que pongan unos blancos para disparar en la barrera. 381 00:34:03,134 --> 00:34:06,894 Quiero hablar contigo cuando tengas tiempo. 382 00:34:07,474 --> 00:34:09,054 No abuses de tu suerte. 383 00:34:09,574 --> 00:34:11,454 Por tener una buena carta. 384 00:34:24,274 --> 00:34:25,494 Primero, Luis. 385 00:34:34,434 --> 00:34:35,374 (Disparo) 386 00:34:36,954 --> 00:34:37,894 (Disparo) 387 00:34:41,474 --> 00:34:42,414 (Disparo) 388 00:34:43,234 --> 00:34:44,174 (APLAUDEN) 389 00:34:49,354 --> 00:34:50,294 (APLAUDE) 390 00:35:01,714 --> 00:35:02,654 (Disparo) 391 00:35:02,934 --> 00:35:03,494 (Disparo) 392 00:35:04,094 --> 00:35:04,574 (Disparo) 393 00:35:05,094 --> 00:35:05,894 (APLAUDEN) 394 00:35:08,594 --> 00:35:09,534 Chico. 395 00:35:14,074 --> 00:35:14,814 (Disparo) 396 00:35:15,334 --> 00:35:15,894 (Disparo) 397 00:35:16,634 --> 00:35:17,574 (Disparo) 398 00:35:18,314 --> 00:35:19,254 (APLAUDEN) 399 00:35:27,354 --> 00:35:28,294 (Disparo) 400 00:35:28,814 --> 00:35:29,334 (Disparo) 401 00:35:30,274 --> 00:35:31,214 (APLAUDEN) 402 00:35:35,354 --> 00:35:36,294 (Disparo) 403 00:35:36,814 --> 00:35:37,614 (Disparo) 404 00:35:38,154 --> 00:35:39,094 (APLAUDEN) 405 00:35:44,094 --> 00:35:46,934 No puede asustarnos el Rojo, no hay ningún pistolero 406 00:35:47,454 --> 00:35:51,814 al Sur del Río Grande que pueda enfrentarse con nosotros. 407 00:35:53,674 --> 00:35:55,614 (Disparo) 408 00:35:55,894 --> 00:35:56,614 (APLAUDEN) 409 00:36:02,034 --> 00:36:02,774 (Disparo) 410 00:36:03,294 --> 00:36:03,854 (Disparo) 411 00:36:05,414 --> 00:36:06,374 (APLAUDEN) 412 00:36:06,894 --> 00:36:07,654 (RÍEN) 413 00:36:11,334 --> 00:36:15,054 Podías habernos ayudado a convencerlos, tú eres de su casta. 414 00:36:15,614 --> 00:36:16,134 Olvídalo. 415 00:36:16,694 --> 00:36:21,654 Sólo quiero saber una cosa, ¿por qué te interesan tanto sus ranchos? 416 00:36:23,194 --> 00:36:26,374 Un buen hacendado tiene que cuidar de sus vecinos. 417 00:36:26,974 --> 00:36:27,454 Cierto. 418 00:36:27,994 --> 00:36:32,494 Sobre todo, cuando una chica como María es uno de ellos. 419 00:36:33,254 --> 00:36:35,734 No te hagas ilusión con respecto a ella. 420 00:36:36,254 --> 00:36:37,214 No es de tu clase. 421 00:36:38,774 --> 00:36:42,654 John Daylight tiene la clase que quiere, cuando quiere. 422 00:36:43,174 --> 00:36:45,414 Te aconsejo que no lo olvides, Viajero. 423 00:36:45,934 --> 00:36:47,294 ¿Puedo hablar un momento contigo? 424 00:36:47,814 --> 00:36:48,374 Sí, claro. 425 00:36:52,894 --> 00:36:55,814 Tú, has hecho bien en tener la boca cerrada. 426 00:36:57,034 --> 00:36:57,974 Sí. 427 00:36:59,134 --> 00:37:02,534 De modo que ganaste Casa Grande en una partida de póker, 428 00:37:03,094 --> 00:37:05,654 quisiera saber, ¿qué has hecho con el dinero? 429 00:37:06,214 --> 00:37:09,374 Escúchame, os he dado parte de él, 430 00:37:10,274 --> 00:37:11,414 ¿no es cierto? 431 00:37:12,114 --> 00:37:14,054 Os necesitaba a todos aquí para manejar del rancho. 432 00:37:14,594 --> 00:37:16,534 Podías haber repartido... Repartir. 433 00:37:17,054 --> 00:37:19,414 Es imposible hacerlo de momento. 434 00:37:20,254 --> 00:37:24,174 No he conocido a ningún pistolero que trabaje con el estómago lleno. 435 00:37:24,754 --> 00:37:25,854 Bueno, es posible. 436 00:37:27,474 --> 00:37:31,774 Pero, ¿qué pretendes hacer aquí con tanta cabeza de ganado? 437 00:37:32,334 --> 00:37:34,134 Te conozco demasiado bien. 438 00:37:34,814 --> 00:37:38,654 ¿Cuánto dinero crees tú que podrían darnos en Kansas 439 00:37:39,194 --> 00:37:41,214 por 15.000 cabezas de ganado? 440 00:37:41,734 --> 00:37:42,614 15.000 reses. 441 00:37:44,874 --> 00:37:45,894 ¿Y la tierra? 442 00:37:47,254 --> 00:37:48,734 A los muchachos les gustará. 443 00:37:49,254 --> 00:37:50,614 Ya hablaremos de eso. 444 00:37:51,494 --> 00:37:52,654 ¿Y el Viajero? 445 00:37:53,194 --> 00:37:54,534 Le necesitamos. 446 00:37:55,934 --> 00:37:58,894 Tenéis un mexicano de la mejor sociedad. 447 00:37:59,414 --> 00:38:01,214 Es posible que no esté completamente de acuerdo 448 00:38:01,734 --> 00:38:02,774 con lo que estás tramando. 449 00:38:03,294 --> 00:38:04,854 Entonces, peor para él. 450 00:38:07,554 --> 00:38:08,694 15.000 reses. 451 00:38:14,674 --> 00:38:15,614 Animales. 452 00:38:16,174 --> 00:38:17,214 Quita de ahí. 453 00:38:17,734 --> 00:38:18,574 Empieza. 454 00:38:35,234 --> 00:38:36,174 (GRITA) 455 00:38:38,354 --> 00:38:39,294 (GRITA) 456 00:38:41,534 --> 00:38:42,494 (GRITA) 457 00:38:43,014 --> 00:38:43,814 (GRITA) 458 00:38:48,654 --> 00:38:49,614 (GRITA) 459 00:38:54,294 --> 00:38:56,254 Pero, ¿qué ocurre aquí? 460 00:39:05,354 --> 00:39:08,494 Llevadla a casa que se ponga otra ropa. 461 00:39:11,314 --> 00:39:13,334 ¿Quién ha ordenado azotarla? 462 00:39:13,854 --> 00:39:15,894 Ya le dije que no podía tomar decisiones por mi cuenta. 463 00:39:16,414 --> 00:39:18,174 A ver qué contestas ahora. 464 00:39:20,034 --> 00:39:22,774 Vamos, todo el mundo a su trabajo. 465 00:39:23,054 --> 00:39:24,574 ¿Qué estáis mirando? 466 00:40:30,274 --> 00:40:33,934 ¿Van a venir esos caballeros o piensan seguir durmiendo? 467 00:40:34,494 --> 00:40:36,694 Los mexicanos necesitaron mucha paciencia para construir 468 00:40:37,274 --> 00:40:37,854 estos muros. 469 00:40:39,034 --> 00:40:40,254 Espera un poco. 470 00:40:40,854 --> 00:40:42,454 Ya te contestarán lo que sea. 471 00:40:43,054 --> 00:40:47,494 Más paciencia necesitarán si el Rojo se lleva todo su ganado. 472 00:40:48,094 --> 00:40:50,614 Hace unos días que no haces otra cosa que hablar del ganado. 473 00:40:51,134 --> 00:40:51,694 (Disparos) 474 00:40:55,154 --> 00:40:56,094 Venid aquí. 475 00:40:57,394 --> 00:40:58,334 (Disparos) 476 00:41:01,034 --> 00:41:01,974 (Disparos) 477 00:41:06,634 --> 00:41:07,574 Bandidos. 478 00:41:09,714 --> 00:41:10,654 (Disparos) 479 00:41:11,174 --> 00:41:11,854 (Disparos) 480 00:41:12,534 --> 00:41:13,454 (Disparos) 481 00:41:16,034 --> 00:41:16,974 (Disparos) 482 00:41:25,114 --> 00:41:27,854 Querían apoderarse de las reses. 483 00:41:31,094 --> 00:41:34,014 -Han quedado 4 o 5 que jamás cabalgarán. 484 00:41:34,574 --> 00:41:36,574 Así aprenderán a no atacar Casa Grande. 485 00:41:37,134 --> 00:41:38,094 Quizás, pero puede que vuelvan. 486 00:41:38,614 --> 00:41:41,694 Hay que saber con quien nos enfrentamos y estar preparados. 487 00:41:42,234 --> 00:41:43,934 Ya te dije que esto no iba a ser un paseo. 488 00:41:44,454 --> 00:41:48,494 No importa, por una vez peleamos por lo que es nuestro. 489 00:41:48,774 --> 00:41:50,494 Bien, todos al trabajo. 490 00:42:07,294 --> 00:42:08,734 Ya me he decidido. 491 00:42:09,654 --> 00:42:11,774 Mandaré a Mario con un mensaje para invitar a cenar 492 00:42:12,294 --> 00:42:13,534 a nuestros vecinos. 493 00:42:14,054 --> 00:42:15,574 Tal vez no acepten. 494 00:42:16,134 --> 00:42:17,574 ¿Qué tiene de malo? 495 00:42:18,094 --> 00:42:20,534 Nada, pero tardan en admitir en su círculo a los forasteros. 496 00:42:21,114 --> 00:42:22,614 El tiempo no cuenta, tienes que hacérselo comprender. 497 00:42:23,194 --> 00:42:25,454 Sobre todo ahora que el Rojo empieza a atacar. 498 00:42:26,014 --> 00:42:26,534 Está bien. 499 00:42:27,754 --> 00:42:29,694 Si vienen lo intentaré. 500 00:42:30,294 --> 00:42:33,614 Pero será mejor que estés jugando limpio. 501 00:42:34,234 --> 00:42:35,174 ¿Por qué? 502 00:42:36,794 --> 00:42:40,134 Porque puede que uno de los dos acabe mal. 503 00:42:51,714 --> 00:42:52,854 Tengo hambre. 504 00:42:53,134 --> 00:42:55,854 ¿Cuánto tiempo tenemos que esperar todavía? 505 00:42:56,434 --> 00:42:57,534 Hasta que lleguen. 506 00:42:58,054 --> 00:42:58,894 Ya lo sabes. 507 00:42:59,914 --> 00:43:04,454 Pues como tarden mucho en llegar se nos va a hacer de día. 508 00:43:04,974 --> 00:43:07,454 ¿Estás seguro de que se enviaron las invitaciones? 509 00:43:08,034 --> 00:43:10,414 La entregó en propia mano, Carlos. 510 00:43:12,014 --> 00:43:14,734 Yo también me estoy cansando de esperar. 511 00:43:15,334 --> 00:43:17,414 Tú esperas hasta que yo lo diga. 512 00:43:18,694 --> 00:43:20,054 Igual que todos. 513 00:43:20,334 --> 00:43:24,134 ¿Qué opinas, Viajero? ¿Estaremos esperando en vano? 514 00:43:24,714 --> 00:43:26,414 No me interesa lo que opine nadie. 515 00:43:26,994 --> 00:43:27,694 Esperaremos. 516 00:43:29,134 --> 00:43:32,694 Por mí hacer lo que queráis, me voy a dormir. 517 00:43:33,414 --> 00:43:37,054 No creerán que tu sangre es suficientemente buena para venir. 518 00:43:37,614 --> 00:43:38,134 (Golpe) 519 00:43:42,774 --> 00:43:43,734 (RÍE) 520 00:43:46,114 --> 00:43:47,054 Déjalos. 521 00:43:52,294 --> 00:43:53,254 ¿Dónde va? 522 00:43:57,774 --> 00:43:58,734 (GRITA) 523 00:44:10,694 --> 00:44:12,654 ¡Vienen los invitados! 524 00:44:16,514 --> 00:44:17,454 (RÍEN) 525 00:44:19,334 --> 00:44:22,574 5Ya no tenemos que esperar para la cena. 526 00:44:25,754 --> 00:44:28,174 ¿Por qué no le matas de una vez? 527 00:44:28,854 --> 00:44:31,294 Eso es lo que más me gusta de ti. 528 00:44:32,494 --> 00:44:34,854 Mario, arregla esto un poco. 529 00:44:40,494 --> 00:44:41,734 ¿Qué ha pasado? 530 00:44:42,254 --> 00:44:45,054 Nos atacaron unos hombres de El Rojo. 531 00:44:45,574 --> 00:44:48,134 Necesitamos a un médico que le atienda. 532 00:44:48,654 --> 00:44:50,534 Yo tengo un papel que dice que soy médico. 533 00:44:51,054 --> 00:44:53,614 Carlos, ayúdame a llevarle arriba. 534 00:44:54,134 --> 00:44:56,254 A ti te voy a necesitar también. 535 00:44:56,794 --> 00:44:58,494 Llamaré a una criada para que le ayude. 536 00:44:59,034 --> 00:45:00,654 Anda, haz lo que te dicen. 537 00:45:03,074 --> 00:45:05,254 Tranquilícense, señores, está en buenas manos. 538 00:45:05,534 --> 00:45:07,254 Vengan por aquí. 539 00:45:16,614 --> 00:45:18,774 Están en su casa, señores. 540 00:45:19,314 --> 00:45:20,414 ¿Quieren una copa? 541 00:45:20,694 --> 00:45:22,734 Ya están preparadas sus habitaciones. 542 00:45:23,014 --> 00:45:25,814 Pero la cena tardará un poco todavía. 543 00:45:26,754 --> 00:45:29,454 Gracias, señor, no será necesario. 544 00:45:29,734 --> 00:45:32,134 No habrán hecho tanto camino para nada, ¿verdad? 545 00:45:32,414 --> 00:45:35,174 Hablaré francamente y lo hago en nombre de todos. 546 00:45:35,454 --> 00:45:38,494 Solo estamos aquí porque nos une un peligro común. 547 00:45:38,774 --> 00:45:40,454 El Rojo ha aumentado sus fuerzas 548 00:45:40,734 --> 00:45:43,814 y sabemos cómo manejan las armas usted y sus hombres. 549 00:45:44,094 --> 00:45:46,214 Nuestras armas no se alquilan. 550 00:45:46,494 --> 00:45:49,134 No me entienda usted mal, bueno, no es ningún secreto 551 00:45:49,414 --> 00:45:51,974 que usted tiene bastante experiencia en luchas fronterizas. 552 00:45:52,254 --> 00:45:53,294 El señor Castelar nos ha convencido 553 00:45:53,574 --> 00:45:54,974 de que es usted quien debe tomar el mando. 554 00:45:55,254 --> 00:45:58,254 Está bien, pero antes, hay que reunir los rebaños. 555 00:45:58,534 --> 00:46:00,254 -Perdonen. 556 00:46:00,774 --> 00:46:01,654 -¿Cómo está? 557 00:46:01,934 --> 00:46:03,774 -Tiene una bala en el muslo, hay que sacarla. 558 00:46:04,054 --> 00:46:06,254 Aunque sanará pronto, ahora no se le puede mover. 559 00:46:06,534 --> 00:46:07,334 Hay que avisar a María. 560 00:46:07,614 --> 00:46:09,254 -Lo haremos, no se preocupe. 561 00:46:09,534 --> 00:46:12,254 ¿Cuál es su primera orden, don José? 562 00:46:12,774 --> 00:46:14,854 Que cada uno empiece a reunir su ganado. 563 00:46:15,134 --> 00:46:18,734 Ya les diré dónde y cuándo deben concentrarse. 564 00:46:21,274 --> 00:46:23,214 (Trote caballos) 565 00:47:11,514 --> 00:47:14,054 -Eran unos pobres labradores. 566 00:47:14,574 --> 00:47:17,134 Ese bandido es peor que una alimaña. 567 00:47:17,654 --> 00:47:19,214 -Enterradlos. 568 00:47:28,714 --> 00:47:30,654 -Papá. 569 00:47:32,934 --> 00:47:34,894 -No me pasa nada. 570 00:47:36,014 --> 00:47:37,974 Me cuidan muy bien aquí. 571 00:47:38,514 --> 00:47:40,454 Solo estoy cansado. 572 00:47:44,314 --> 00:47:46,854 Se pondrá bien, no se preocupe. 573 00:47:48,794 --> 00:47:50,734 -No quisiera perderle. 574 00:47:52,554 --> 00:47:54,494 Es todo lo que tengo. 575 00:47:55,074 --> 00:47:57,694 No esté tan segura de eso, María. 576 00:48:03,134 --> 00:48:06,094 ¿Podría el Viajero parar algún día? 577 00:48:08,994 --> 00:48:10,934 Pregunte a su corazón. 578 00:48:25,714 --> 00:48:27,294 (DA ÓRDENES CABALLO) 579 00:48:27,574 --> 00:48:29,334 Quieto. Quieto, bonito. 580 00:48:29,634 --> 00:48:31,334 Calma, calma. 581 00:48:32,354 --> 00:48:33,614 (Relincho) 582 00:48:33,894 --> 00:48:35,614 Quieto, quieto. 583 00:48:50,594 --> 00:48:52,534 -Vaya, el "chico sonriente". 584 00:48:52,814 --> 00:48:54,534 Parece un gato casero. 585 00:48:58,094 --> 00:49:00,934 -No es mal chico, un poco joven aún. 586 00:49:01,634 --> 00:49:03,054 -Deja las manos quietas. 587 00:49:03,374 --> 00:49:04,334 -¿Tú no tendrás miedo de mí, no? 588 00:49:04,614 --> 00:49:06,534 -He dicho que no la toques. 589 00:49:07,234 --> 00:49:09,094 -Nene. 590 00:49:19,554 --> 00:49:20,494 (Disparo) 591 00:49:22,534 --> 00:49:24,494 Quietos los dos. 592 00:49:26,254 --> 00:49:29,614 Estoy empezando a cansarme de vosotros. 593 00:49:29,934 --> 00:49:31,814 Si no sois capaces de comprender que lucháis en el mismo bando 594 00:49:32,094 --> 00:49:34,694 os lo haré entender de otra manera. 595 00:49:35,734 --> 00:49:39,494 Tú, aquí ya no haces nada, ve a ayudar a Carlos. 596 00:49:48,574 --> 00:49:50,614 ¿Qué tal con ese caballo? 597 00:49:51,134 --> 00:49:54,654 Muy bien, podré ensillarlo la semana que viene. 598 00:49:58,514 --> 00:50:00,454 A ver si es verdad. 599 00:50:12,274 --> 00:50:14,694 -¿Por qué te ha llamado "chico sonriente"? 600 00:50:17,454 --> 00:50:19,814 ¿Es porque no sonríes nunca? 601 00:50:20,974 --> 00:50:22,934 Yo me he dado cuenta. 602 00:50:25,694 --> 00:50:27,454 Pero si es muy fácil, 603 00:50:27,734 --> 00:50:30,214 no tienes más que mover hacia arriba los dos extremos de la boca 604 00:50:30,494 --> 00:50:34,414 y ya verás como solo con eso, te sentirás más feliz. 605 00:50:35,714 --> 00:50:37,654 Así. 606 00:52:33,154 --> 00:52:35,094 -Vámonos. 607 00:52:45,154 --> 00:52:47,094 -Ahí viene. 608 00:53:00,214 --> 00:53:01,294 Buenas tardes. 609 00:53:01,574 --> 00:53:03,414 Quería hablar con usted. ¿Si? 610 00:53:03,694 --> 00:53:05,414 Si lo permite. 611 00:53:06,074 --> 00:53:07,254 Nos veremos luego. 612 00:53:07,534 --> 00:53:08,774 Ahora aprovecharé para dar algunas órdenes 613 00:53:09,054 --> 00:53:10,774 a Mario y a los criados. 614 00:53:16,114 --> 00:53:18,294 Me temo que están cambiando las costumbres. 615 00:53:18,634 --> 00:53:21,174 Yo también, no hay nada permanente. 616 00:53:21,454 --> 00:53:23,174 ¿Desea algo de mí? 617 00:53:23,794 --> 00:53:24,814 Quería darle las gracias 618 00:53:25,094 --> 00:53:26,414 por todo lo que ha hecho por mi padre. 619 00:53:26,694 --> 00:53:27,894 Ya está bien, 620 00:53:28,174 --> 00:53:31,094 pero no debe cabalgar por lo menos hasta dentro de dos semanas. 621 00:53:31,374 --> 00:53:33,094 Doctor... 622 00:53:35,074 --> 00:53:37,214 Quería preguntarle... Sí, 623 00:53:37,494 --> 00:53:40,174 cómo es posible ser médico y pistolero a la vez. 624 00:53:40,454 --> 00:53:43,374 Es una larga historia y no la cansaré contándosela. 625 00:53:43,694 --> 00:53:46,094 Digamos que es un error del destino. 626 00:53:46,374 --> 00:53:47,854 Está bien. 627 00:53:48,134 --> 00:53:50,214 Ya sé que eso no es de mi incumbencia 628 00:53:50,494 --> 00:53:52,134 pero los vaqueros a los que ha atendido 629 00:53:52,414 --> 00:53:54,654 desean expresarle su agradecimiento. 630 00:53:54,934 --> 00:53:56,654 Pacesita, tráelo. 631 00:54:07,654 --> 00:54:09,694 ¿Pero..., y esto? Por favor, 632 00:54:09,974 --> 00:54:13,134 desean que la acepte usted en recuerdo suyo. 633 00:54:13,414 --> 00:54:15,414 Ha hecho tanto por ellos... 634 00:54:24,334 --> 00:54:26,294 Él velará por usted. 635 00:54:34,674 --> 00:54:36,614 Y esto de mi parte. 636 00:54:39,314 --> 00:54:41,254 Gracias de nuevo. 637 00:54:55,594 --> 00:54:57,534 (Trote) 638 00:55:02,854 --> 00:55:04,814 Daylight, Daylight. 639 00:55:12,694 --> 00:55:14,654 Quería hablar contigo. 640 00:55:16,334 --> 00:55:20,374 Pues date prisa que tengo muchas cosas que hacer. 641 00:55:20,894 --> 00:55:23,334 Pensaba que aquí tenemos una cosa muy buena... 642 00:55:23,614 --> 00:55:24,694 Sí, eso ya lo sabíamos. 643 00:55:24,974 --> 00:55:26,494 Cuando esté reunido el ganado saldrás hacia el norte, 644 00:55:26,774 --> 00:55:29,574 quiero que no nos estén esperando cuando crucemos el río. 645 00:55:29,854 --> 00:55:33,254 Espera, no te precipites, yo hablaba del rancho. 646 00:55:33,534 --> 00:55:35,254 ¿Qué le pasa al rancho? 647 00:55:35,774 --> 00:55:36,734 Pues que... 648 00:55:37,074 --> 00:55:40,294 ...es agradable vivir entre personas que nos comprendan 649 00:55:40,574 --> 00:55:43,374 en vez de estar siempre perseguidos. 650 00:55:45,774 --> 00:55:47,894 Bueno, ¿qué mosca te ha picado? 651 00:55:48,194 --> 00:55:51,094 Hablo en serio, créeme. Esto me gusta. 652 00:55:52,414 --> 00:55:55,454 ¿Más que recibir una bolsa de oro en muy poco tiempo? 653 00:55:55,734 --> 00:55:58,134 Vamos, Doc, ¿te has vuelto loco? 654 00:55:58,654 --> 00:56:00,414 Un hombre puede cambiar. 655 00:56:01,174 --> 00:56:05,534 Nosotros no, llevamos demasiado tiempo, olvídalo. 656 00:56:06,374 --> 00:56:08,534 Puede que aún no sea tarde. 657 00:56:09,134 --> 00:56:12,294 ¿Vuelves a sentir lástima de ti mismo? 658 00:56:37,034 --> 00:56:38,974 (Disparo) 659 00:56:46,634 --> 00:56:47,734 Quieto. 660 00:56:48,014 --> 00:56:49,734 Espera. 661 00:56:54,774 --> 00:56:57,294 Es Doc, se ha bebido una botella. 662 00:56:57,574 --> 00:56:59,294 (GRITA) ¡Daylight! 663 00:57:02,774 --> 00:57:04,694 ¡Vamos, entra! 664 00:57:08,234 --> 00:57:11,334 Quiere que haya una muerte y lo va a conseguir. 665 00:57:11,614 --> 00:57:13,334 Daylight. 666 00:57:18,354 --> 00:57:20,294 Se vuelve loco. 667 00:57:20,874 --> 00:57:23,034 (GRITA) ¡Estoy esperando! 668 00:57:23,374 --> 00:57:25,334 Y un borracho falla el tiro. 669 00:57:25,674 --> 00:57:28,134 Doc, soy el Viajero, voy a entrar. 670 00:57:30,314 --> 00:57:32,334 Doc, no llevo armas. 671 00:57:36,354 --> 00:57:38,294 Doc... 672 00:57:43,634 --> 00:57:45,574 Soy un amigo. 673 00:57:46,954 --> 00:57:48,894 Doc, cálmate. 674 00:57:50,834 --> 00:57:52,774 Tranquilo, quieto. 675 00:57:54,174 --> 00:57:55,494 No llevo armas. 676 00:57:55,874 --> 00:57:57,494 Ven aquí. Bien. 677 00:58:02,994 --> 00:58:04,934 (LLORA) Cálmate. 678 00:58:14,954 --> 00:58:18,094 Siempre te metes en líos por salvar a los demás 679 00:58:18,374 --> 00:58:19,934 aunque ahora no había peligro, 680 00:58:20,214 --> 00:58:22,934 te estaba cubriendo todo el tiempo. 681 00:58:25,874 --> 00:58:27,814 Chico, échame una mano. 682 00:58:28,654 --> 00:58:30,614 Vamos. 683 00:58:32,514 --> 00:58:34,454 (RÍE) 684 00:58:37,394 --> 00:58:41,214 No tiene ninguna gracia, pudo haberte matado. 685 00:58:42,614 --> 00:58:44,574 (RÍE) 686 00:59:47,754 --> 00:59:49,694 (Puerta) 687 01:00:58,594 --> 01:00:59,534 (Quejido) 688 01:01:01,474 --> 01:01:04,014 Suélteme. Maldito, suélteme. 689 01:01:15,014 --> 01:01:16,974 Suélteme. 690 01:01:22,914 --> 01:01:24,854 (GRITA) No, no. 691 01:01:35,594 --> 01:01:37,534 (Ruido) 692 01:01:50,314 --> 01:01:52,254 (Llanto) 693 01:01:54,994 --> 01:01:56,934 (LLORA) 694 01:02:10,734 --> 01:02:13,374 -Estoy desarmado. -Coge el revólver. 695 01:02:13,654 --> 01:02:15,374 -No lo hagas. 696 01:02:16,134 --> 01:02:18,094 -Vamos. 697 01:02:22,614 --> 01:02:24,574 -Por última vez... 698 01:02:31,854 --> 01:02:33,814 (Tiros) 699 01:02:39,734 --> 01:02:41,694 (LLORA) 700 01:03:07,834 --> 01:03:09,774 No llores. 701 01:03:14,314 --> 01:03:16,854 No te preocupes. Ya acabó todo. 702 01:03:20,134 --> 01:03:22,094 -Ey, chico. 703 01:03:27,594 --> 01:03:29,534 (LLORA) -Pacesita. 704 01:03:31,314 --> 01:03:33,334 Subidla a mi habitación. 705 01:03:34,634 --> 01:03:36,574 -Cuidado. 706 01:03:45,474 --> 01:03:47,614 Si quieres matar al Chico, 707 01:03:48,194 --> 01:03:51,014 tendrás que acabar conmigo antes. 708 01:03:51,794 --> 01:03:55,414 ¿Llevas buenas cartas o te estás marcando un farol? 709 01:03:55,694 --> 01:03:57,414 Juega y lo verás. 710 01:04:02,354 --> 01:04:04,574 (GRITA) Bandido, bandido. 711 01:04:09,474 --> 01:04:11,294 A Ariola, le han matado unos hombres 712 01:04:11,634 --> 01:04:13,894 y hemos visto unos 20 bandidos viniendo hacia acá, 713 01:04:14,174 --> 01:04:15,094 por eso hemos vuelto. 714 01:04:15,414 --> 01:04:16,974 ¿Están muy lejos? A 10 minutos. 715 01:04:17,254 --> 01:04:20,054 Despliega a tus hombres para que cubran el patio y el tejado. 716 01:04:20,334 --> 01:04:21,494 Diles que se oculten bien. 717 01:04:21,774 --> 01:04:23,374 Llevaos pronto a esos caballos. 718 01:04:23,714 --> 01:04:24,854 Viajero y yo subiremos al tejado. 719 01:04:25,134 --> 01:04:26,214 Doc, Chico, a los carros. 720 01:04:26,494 --> 01:04:27,934 Ya sabéis lo que hay que hacer, ¡deprisa! 721 01:04:28,214 --> 01:04:29,374 Que se vayan todos del patio, 722 01:04:29,654 --> 01:04:32,654 que no quede nadie aquí y ocultaos bien. 723 01:04:44,034 --> 01:04:45,974 (Trote caballos) 724 01:04:56,674 --> 01:04:58,454 ¿Estás loca? Entra en la casa. 725 01:04:58,734 --> 01:05:02,054 No, yo no soy María, yo estaré aquí a tu lado. 726 01:05:05,034 --> 01:05:07,254 Está bien pero ten cuidado. 727 01:05:09,874 --> 01:05:11,814 (Disparos) 728 01:05:13,634 --> 01:05:15,974 (GRITA) ¡Fuego, muchachos! 729 01:05:20,034 --> 01:05:21,974 (Disparos) 730 01:05:28,474 --> 01:05:30,414 (Disparos) 731 01:06:20,634 --> 01:06:22,574 ¡Ey, esperad! 732 01:06:27,454 --> 01:06:29,414 (Relincho) 733 01:06:35,814 --> 01:06:40,454 Este es Carbajal, don José, es el lugarteniente de Rojo. 734 01:06:41,854 --> 01:06:43,814 (Golpe) 735 01:06:47,634 --> 01:06:49,734 ¿Qué soléis hacer con ellos? 736 01:06:50,014 --> 01:06:53,214 No lo sé, nunca hemos cogido prisioneros. 737 01:06:55,274 --> 01:06:57,494 Luego fusiláis a estos dos. 738 01:07:01,454 --> 01:07:04,414 Y tú Carbajal, le explicarás al Rojo 739 01:07:04,974 --> 01:07:07,614 lo que pasa por atacar Casa Grande. 740 01:07:08,194 --> 01:07:09,894 Dile también que quiero hablar con él, 741 01:07:10,174 --> 01:07:11,894 pero en campo abierto. 742 01:07:13,714 --> 01:07:15,614 Lleváoslo. 743 01:07:15,894 --> 01:07:17,614 Dale un caballo. 744 01:07:22,014 --> 01:07:24,974 ¿No te vas a meter tú solo en una trampa? 745 01:07:25,254 --> 01:07:26,814 Con el plan que se me ha ocurrido, 746 01:07:27,094 --> 01:07:28,734 no tienes porqué preocuparte. 747 01:07:29,014 --> 01:07:30,734 Pero me preocuparé yo. 748 01:07:31,534 --> 01:07:33,254 Vaya, vaya, ¿qué te parece? 749 01:07:33,534 --> 01:07:36,334 Por fin hay alguien que se cuida de mí. 750 01:07:45,634 --> 01:07:50,054 Este es el sitio, José. Seguramente estarán por allí. 751 01:08:05,434 --> 01:08:07,454 Mueve dos veces el rifle. 752 01:08:28,714 --> 01:08:30,654 Vamos. 753 01:08:37,694 --> 01:08:39,574 Andando. 754 01:09:22,994 --> 01:09:25,254 He oído hablar de ti, gringo. 755 01:09:25,534 --> 01:09:27,814 Eso es casi un cumplido, amigo. 756 01:09:28,094 --> 01:09:30,214 Bueno, ya se acabó la charla. 757 01:09:30,974 --> 01:09:33,334 Quiero proponerte un trato. 758 01:09:33,614 --> 01:09:37,014 ¿Un trato? Tengo más de 400 hombres armados, 759 01:09:37,534 --> 01:09:39,054 ¿por qué razón voy a tratar con nadie? 760 01:09:39,394 --> 01:09:40,654 Yo hago lo que quiero. 761 01:09:40,934 --> 01:09:43,614 Si no me equivoco, debes tener 30 o 40 hombres menos 762 01:09:43,934 --> 01:09:47,494 desde que empezaste a atacar Casa Grande (RÍE) 763 01:09:48,674 --> 01:09:50,894 Nunca se han reído del Rojo. 764 01:09:51,414 --> 01:09:55,654 Eso es lo que le estaba diciendo a mi amigo, el Viajero. 765 01:09:59,194 --> 01:10:00,974 ¿Cuál es el trato? 766 01:10:01,554 --> 01:10:03,934 Deja tranquilo los ranchos. Haré un solo rebaño 767 01:10:04,214 --> 01:10:07,014 con todo el ganado y tendrás la mitad. 768 01:10:08,354 --> 01:10:09,574 ¿A eso llamas un trato? 769 01:10:10,094 --> 01:10:12,254 Somos superiores en número y en experiencia. 770 01:10:12,814 --> 01:10:14,774 También erais superiores en número cuando empezasteis a atacar 771 01:10:15,294 --> 01:10:18,534 Casa Grande hasta que empezamos a disparar. 772 01:10:19,054 --> 01:10:20,494 Carvajal te lo dirá. 773 01:10:21,014 --> 01:10:22,894 Yo no lo haría, Carvajal. 774 01:10:29,834 --> 01:10:33,974 Está bien. Trato hecho. ¿Cuándo lo tendrás listo? 775 01:10:34,674 --> 01:10:39,454 En 10 días, pero antes no vengas o consideraremos que lo haces 776 01:10:40,014 --> 01:10:40,734 como enemigo. 777 01:10:41,994 --> 01:10:43,414 10 días o atacaré. 778 01:10:44,434 --> 01:10:47,254 Y quizás podamos demostrar que lo ocurrido en Casa Grande 779 01:10:47,814 --> 01:10:49,334 ha sido una casualidad. 780 01:11:01,794 --> 01:11:02,814 ¿Qué opinas? 781 01:11:03,394 --> 01:11:04,814 No me fío del Rojo. 782 01:11:05,334 --> 01:11:08,894 Con la mitad del ganado no quedará contento. 783 01:11:09,594 --> 01:11:12,134 Es un asesino y un traicionero. 784 01:11:12,874 --> 01:11:16,614 Me sorprendes, amigo. Creí que te merecía mejor opinión. 785 01:11:17,134 --> 01:11:19,014 ¡Si precisamente quiero que nos traicione! 786 01:11:19,594 --> 01:11:20,094 ¿Qué? 787 01:11:21,194 --> 01:11:23,334 Que no te preocupes. (RÍE) 788 01:11:38,194 --> 01:11:39,734 No tiene derecho para hacer este trato. 789 01:11:40,254 --> 01:11:41,254 Dándole la mitad de nuestro ganado... 790 01:11:41,774 --> 01:11:43,814 No había otra opción, Ariola. 791 01:11:44,354 --> 01:11:46,534 ¿O prefieren que el Rojo les vaya limpiando uno por uno? 792 01:11:47,094 --> 01:11:47,614 ¡Bah! 793 01:11:48,134 --> 01:11:50,174 -Don José tiene mucha razón. 794 01:11:50,694 --> 01:11:53,254 Es mejor perder algún ganado que una sola vida humana. 795 01:11:53,774 --> 01:11:55,014 -Nadie discute eso. 796 01:11:55,534 --> 01:12:00,254 Lo que interesa es cómo sabremos si el Rojo cumplirá el trato. 797 01:12:01,254 --> 01:12:05,054 -¿Qué opina usted, Viajero? ¿Estuvo presente en la entrevista? 798 01:12:05,574 --> 01:12:07,454 Conozco a los hombres de la calaña de Rojo. 799 01:12:07,974 --> 01:12:09,934 No se puede confiar en ellos. 800 01:12:10,734 --> 01:12:15,614 Casa Grande está mejor preparada para defenderse que cualquier otra. 801 01:12:16,134 --> 01:12:17,174 Seguiré adelante en mi trato con el Rojo 802 01:12:17,734 --> 01:12:20,054 aunque tenga que hacerlo yo solo. 803 01:12:22,274 --> 01:12:23,214 (Gritos) 804 01:12:29,714 --> 01:12:30,654 (Berreo) 805 01:12:37,414 --> 01:12:38,374 (Gritos) 806 01:12:43,874 --> 01:12:44,814 (Berreo) 807 01:12:53,754 --> 01:12:54,694 (Gritos) 808 01:12:57,274 --> 01:12:58,214 (Berreo) 809 01:13:18,134 --> 01:13:19,094 (Berreo) 810 01:13:34,214 --> 01:13:35,374 ¿Qué noticias traes? 811 01:13:35,894 --> 01:13:37,414 -Están haciendo un gran rebaño. 812 01:13:37,934 --> 01:13:39,894 Llevan una semana reuniendo el ganado. 813 01:13:40,414 --> 01:13:43,054 -Nos quedaremos con todo, Carvajal. 814 01:13:43,614 --> 01:13:44,974 Primero con el ganado, 815 01:13:45,494 --> 01:13:49,454 ya que son tan estúpidos como para traérnoslo todo de una vez. 816 01:13:49,974 --> 01:13:52,694 Luego, con todo lo que haya en las haciendas. 817 01:13:53,274 --> 01:13:55,254 Y desde luego con las mujeres. 818 01:14:02,154 --> 01:14:03,374 Hola Doc. Hola. 819 01:14:05,914 --> 01:14:09,254 Bueno, dentro de unos días, de muy pocos, 820 01:14:10,214 --> 01:14:12,374 no quedará una sola res fuera de este valle. 821 01:14:12,894 --> 01:14:13,454 Viajero ... 822 01:14:18,174 --> 01:14:20,814 Esto no me gusta nada, Daylight. 823 01:14:21,334 --> 01:14:23,574 ¿Qué es lo que no te gusta? Este cañón. 824 01:14:24,154 --> 01:14:25,334 Aquí está metido todo el ganado. 825 01:14:25,874 --> 01:14:28,814 Si Rojo no cumple el trato, no hay más que una salida. 826 01:14:29,334 --> 01:14:31,214 Tú lo has dicho: una salida o una entrada. 827 01:14:31,734 --> 01:14:34,134 ¿Es que no te das cuenta? No es momento para bromas. 828 01:14:34,654 --> 01:14:37,014 Arriesgamos mucho en este juego. 829 01:14:39,214 --> 01:14:42,374 Bueno, Viajero, a ver si lo entiendes. 830 01:14:42,974 --> 01:14:45,534 Ya te dije que no me fío en absoluto del Rojo. 831 01:14:46,054 --> 01:14:48,774 Sé que acabará en guerra, pero he sido yo 832 01:14:49,354 --> 01:14:51,934 quien he elegido el campo de batalla. 833 01:14:54,634 --> 01:14:55,574 (RÍE) 834 01:15:25,714 --> 01:15:26,854 ¡Ah, canalla! 835 01:15:49,114 --> 01:15:50,734 ¡Don José, don José! 836 01:15:54,514 --> 01:15:58,454 Carvajal está rastreándonos, se fue al galope. 837 01:15:59,014 --> 01:16:02,294 Si el Rojo ha mandado a Carvajal a vigilar, es que piensa atacarnos. 838 01:16:02,814 --> 01:16:04,854 ¿Por qué? Hoy es el octavo día. 839 01:16:05,414 --> 01:16:08,814 Se anticipa, le dije que le recibiríamos como enemigo. 840 01:16:09,334 --> 01:16:12,974 Avisa a todos los hombres. Gracias, Carlos, vuelve a tu puesto. 841 01:16:13,494 --> 01:16:16,654 Cada uno a su sitio, vamos, ¿a qué esperáis? 842 01:16:27,714 --> 01:16:31,614 Eh, deja fuera el fulminante, que se vea desde la tapia. 843 01:16:32,134 --> 01:16:34,374 Tenemos que disparar desde ahí. 844 01:16:43,874 --> 01:16:45,334 Que quede bien cubierto todo este paso. 845 01:16:45,894 --> 01:16:46,414 Sí. 846 01:17:31,594 --> 01:17:34,334 ¡Eh, que se quite todo el mundo el sombrero! 847 01:17:34,854 --> 01:17:36,014 ¡Y bien agachados! 848 01:17:36,534 --> 01:17:39,774 Que nadie se mueva hasta que yo dé la señal. 849 01:19:50,114 --> 01:19:51,134 (Explosión) 850 01:19:57,914 --> 01:19:58,854 (Disparos) 851 01:20:06,094 --> 01:20:07,054 (Disparos) 852 01:20:18,394 --> 01:20:19,414 (Explosión) 853 01:20:23,014 --> 01:20:23,974 (Disparos) 854 01:20:53,054 --> 01:20:54,094 (Explosión) 855 01:21:02,594 --> 01:21:03,534 (Disparos) 856 01:22:10,434 --> 01:22:12,694 Bueno, creo que ya se acabó el Rojo. 857 01:22:13,214 --> 01:22:14,574 Elegiste bien el terreno, don José. 858 01:22:15,154 --> 01:22:17,214 (RISAS) Vamos a llevar el ganado al norte. 859 01:22:17,774 --> 01:22:19,894 No corras tanto, antes hay que ocuparse de los heridos. 860 01:22:20,414 --> 01:22:21,614 Naturalmente, tienes razón. 861 01:22:22,134 --> 01:22:26,494 Muchachos, hay que ayudar al doctor a curar a los heridos. 862 01:22:37,234 --> 01:22:38,454 Hola Doc. Hola. 863 01:22:40,354 --> 01:22:42,174 Vamos a ver esa herida. 864 01:22:49,154 --> 01:22:50,694 Te curarás pronto. 865 01:22:54,154 --> 01:22:55,094 Gracias. 866 01:22:55,374 --> 01:22:57,694 Creo que no volverán a llamarte más el chico sonriente. 867 01:22:58,214 --> 01:23:00,734 Un hombre puede cambiar si encuentra un motivo. 868 01:23:01,254 --> 01:23:03,414 O una persona por la que luchar. 869 01:23:11,314 --> 01:23:12,694 ¿Qué hay, Viajero? 870 01:23:13,274 --> 01:23:14,374 Hola, doctor. ¿Cómo está? 871 01:23:14,894 --> 01:23:15,454 Aún mejor que otros. 872 01:23:15,974 --> 01:23:16,494 (RÍE) 873 01:23:28,994 --> 01:23:31,414 Doc, ¿dónde te habías metido? 874 01:23:31,974 --> 01:23:34,494 ¿Dónde voy a estar? Trabajando. 875 01:23:35,014 --> 01:23:38,614 A mí no me hables así, no soy uno de tus pacientes. 876 01:23:39,414 --> 01:23:41,174 Pues debieras serlo. 877 01:23:41,694 --> 01:23:43,734 Estás completamente loco. 878 01:23:44,674 --> 01:23:45,614 Continúa. 879 01:23:46,134 --> 01:23:49,294 Tienes aquí cuanto un hombre puede desear, un hogar. 880 01:23:49,894 --> 01:23:53,374 Además, estas gentes no te conocen como yo y, por tanto, confían en ti. 881 01:23:53,934 --> 01:23:55,654 Para no estar borracho hablas demasiado. 882 01:23:56,174 --> 01:23:58,414 Y no he terminado aún, te diré algo más. 883 01:23:58,974 --> 01:24:01,174 Yo me quedo aquí. No voy al norte. 884 01:24:02,274 --> 01:24:04,894 Irás solamente donde yo quiera. 885 01:24:07,134 --> 01:24:08,294 No lo haré más. 886 01:24:11,214 --> 01:24:12,174 Doc... 887 01:24:14,454 --> 01:24:16,894 aún no has dicho porque estoy loco. 888 01:24:17,414 --> 01:24:18,774 Porque eres un egoísta. 889 01:24:19,334 --> 01:24:20,814 Solo quieres llevarte ese ganado al otro lado de la frontera 890 01:24:21,334 --> 01:24:22,574 y no volver por aquí. 891 01:24:23,094 --> 01:24:26,694 Yo no te ayudaré a traicionar a esa buena gente. 892 01:24:27,214 --> 01:24:28,774 Hasta nunca, Daylight. 893 01:24:33,034 --> 01:24:33,974 ¡Doc! 894 01:24:35,034 --> 01:24:35,974 ¡Doc! 895 01:24:36,254 --> 01:24:36,974 (Disparo) 896 01:24:42,594 --> 01:24:43,534 ¡Daylight! 897 01:24:59,354 --> 01:25:00,694 Eres un cobarde. 898 01:25:02,574 --> 01:25:06,454 Ya te advertí, Viajero, que esa debilidad acabaría contigo. 899 01:25:07,014 --> 01:25:07,534 (Disparos) 900 01:25:17,974 --> 01:25:18,934 ¡No! 901 01:25:41,974 --> 01:25:44,134 Yo le quería mucho, mucho. 902 01:25:45,374 --> 01:25:48,534 ¿Qué hubierais hecho vosotros sin él? 903 01:26:14,854 --> 01:26:15,894 Tiene razón. 904 01:26:16,814 --> 01:26:17,974 Sin Joe Daylight, 905 01:26:18,494 --> 01:26:20,774 el Rojo hubiera continuado siendo un peligro. 906 01:26:21,314 --> 01:26:21,854 Es cierto. 907 01:26:23,334 --> 01:26:27,374 La desgracia de unos es la felicidad de los otros. 87874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.