Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,400 --> 00:00:41,240
A Besta
2
00:01:44,000 --> 00:01:53,080
Os sonhos inquietos realmente
s�o uma loucura passageira
3
00:03:52,800 --> 00:03:56,920
Sua misogamia ultrapassa os limites,
caro Rammondelo.
4
00:03:56,920 --> 00:04:02,000
Desejo apenas uma longa
vida ao meu sobrinho neto
5
00:04:03,000 --> 00:04:07,040
mas voc� mesmo se casou e...
continua vivo.
6
00:04:07,040 --> 00:04:09,240
Gra�as a Deus.
7
00:04:09,240 --> 00:04:13,080
O casamento com a
Duquesa Florence n�o durou.
8
00:04:15,080 --> 00:04:17,120
S� dois meses.
9
00:04:20,120 --> 00:04:23,560
Desta vez Mathurin sucumbir� ao golpe.
10
00:04:23,560 --> 00:04:25,760
E quer viver.
11
00:04:30,160 --> 00:04:32,480
Se n�o for por seu pai ou tio,
12
00:04:33,280 --> 00:04:35,320
ao menos por seus cavalos.
13
00:04:35,320 --> 00:04:36,920
Chega!
14
00:04:37,240 --> 00:04:40,880
Seu �dio m�rbido de mulher nada tem
a ver com a timidez de meu filho.
15
00:04:41,800 --> 00:04:46,320
Deixe que minha estrat�gia prossiga.
16
00:04:49,040 --> 00:04:51,040
Lucy Broadhurst...
17
00:04:51,040 --> 00:04:53,400
se casar� com Mathurin.
18
00:05:03,600 --> 00:05:06,440
Escute o que a Sra. Virginia
Broadhurst escreveu
19
00:05:07,240 --> 00:05:10,240
e qual foi a resposta de meu filho.
20
00:05:12,680 --> 00:05:13,680
Leia.
21
00:05:14,480 --> 00:05:17,240
"Minha sobrinha Lucy est� impaciente por
encontrar pessoalmente Mathurin.
22
00:05:17,240 --> 00:05:20,840
e seu desejo n�o � ditado apenas
pela raz�o.
23
00:05:20,840 --> 00:05:24,600
- embora a uni�o das duas fortunas forme um todo"
- amor por correspond�ncia.
24
00:05:24,600 --> 00:05:28,240
Talvez. A hist�ria conhece
muitos outros casos semelhantes.
25
00:05:30,360 --> 00:05:32,800
Mathurin respondeu sim.
26
00:05:32,800 --> 00:05:34,080
Como? Respondeu?
27
00:05:34,080 --> 00:05:37,320
Escreve cartas agora?
28
00:05:37,920 --> 00:05:40,680
Mathurin, epistoleiro...
29
00:05:40,680 --> 00:05:42,960
com sua m�o esquerda.
30
00:05:42,960 --> 00:05:45,120
N�o ca�oe deste pobre rapaz.
31
00:05:45,120 --> 00:05:49,720
N�o quer admitir Rammondelo,
que Mathurin cresceu.
32
00:05:49,960 --> 00:05:56,320
Ignora que h� muito tempo n�o
� mais sincero com seu tio.
33
00:05:57,120 --> 00:05:59,040
Escrevia cartas para Lucy
34
00:05:59,040 --> 00:06:03,480
Compreendeu que voc� queria a ruina desta casa.
35
00:06:03,480 --> 00:06:09,040
Que suas predi��es denotam o desejo
de destruir a nossa fam�lia.
36
00:06:09,040 --> 00:06:13,680
- Minha fam�lia.
- � voc� que prepara a morte de Mathurin.
37
00:06:13,680 --> 00:06:16,000
Mas isto n�o ocorrer�.
38
00:06:16,000 --> 00:06:18,040
Voc� n�o leu tudo!
39
00:06:21,760 --> 00:06:22,880
Obrigado!
40
00:06:23,880 --> 00:06:27,920
O pai de Lucy disse em seu testamento:
"dou toda liberdade a minha filha,
41
00:06:27,920 --> 00:06:29,960
�nica herdeira de meus bens.
42
00:06:29,960 --> 00:06:33,200
mas as condi��es
devem ser respeitadas, seja como for:
43
00:06:33,200 --> 00:06:37,240
Primero, se casar� con Mathurin, filho �nico
de Pierre Marqu�s de L'Esperance.
44
00:06:37,240 --> 00:06:43,360
Segundo, a uni�o ser� aben�oada pelas
pr�prias m�os do Cardeal Giuseppe de Balo,
45
00:06:43,360 --> 00:06:46,400
Irm�o do Duque
Rammondelo de Balo!
46
00:06:46,880 --> 00:06:52,960
Espero que o Cardeal n�o recuse a seu irm�o
a celebra��o da missa nupcial de seu sobrinho.
47
00:06:54,280 --> 00:06:56,400
Tente pedir a ele.
48
00:06:56,400 --> 00:07:03,440
N�o... desde o nascimento
de meu filho n�o falo com ele.
49
00:07:05,480 --> 00:07:07,520
- Voc� pedir� a ele agora.
50
00:07:09,520 --> 00:07:11,040
- N�o!
51
00:07:11,040 --> 00:07:13,280
Sim, far�.
52
00:07:13,280 --> 00:07:19,440
Sen�o, o segredo
de 45 anos ser� revelado:
53
00:07:22,840 --> 00:07:26,920
Envenenou sua mulher,
a Duquesa Florence de Balo.
54
00:07:29,000 --> 00:07:31,040
Qu�?
Est� brincando!
55
00:07:32,160 --> 00:07:33,680
- Tenho provas.
56
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
- Mostre-as.
57
00:07:48,400 --> 00:07:53,880
Reconhece este vidrinho?
Ainda guarda suas digitais.
58
00:07:59,000 --> 00:08:04,240
Est� bem, chamarei Giuseppe,
mas se engana em seus c�lculos.
59
00:08:04,240 --> 00:08:07,280
- Nunca me engano.
- Seu filho nunca foi batizado!
60
00:08:07,280 --> 00:08:09,320
Giuseppe verificar� isto
junto ao Cura!
61
00:08:09,720 --> 00:08:12,040
O Cura vem em meia hora.
62
00:08:12,040 --> 00:08:15,280
N�o pude batizar Mathurin
quando era pequeno.
63
00:08:17,280 --> 00:08:21,280
- Agora � poss�vel.
- Mas nada mudar� a natureza de seu filho!
64
00:08:47,280 --> 00:08:49,280
- Mathurin?
- N�o, Sr. Marqu�s.
65
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
O Sr. Mathurin n�o quer ser incomodado.
66
00:08:52,000 --> 00:08:54,040
- Chame-o imediatamente!
- Sim, Sr. Marqu�s.
67
00:08:59,200 --> 00:09:01,120
Dou-lhe 4h para obter o
consentimento do Cardeal.
68
00:09:01,120 --> 00:09:04,120
Imposs�vel. Ele n�o est� no
Vaticano. Est� na Africa.
69
00:09:04,120 --> 00:09:08,160
N�o arrume encrenca. Lembre-se,
n�o hesitarei em chamar a policia.
70
00:09:11,320 --> 00:09:13,120
� imposs�vel.
71
00:09:15,320 --> 00:09:16,840
N�o complique.
72
00:09:16,840 --> 00:09:20,880
- Acalme-se, meu pai. Assusta os cavalos.
- Mathurin?
73
00:09:20,880 --> 00:09:22,920
- Sim, sou eu.
74
00:09:22,920 --> 00:09:24,920
- O Cura vem em meia hora.
75
00:09:55,320 --> 00:09:56,280
Entre.
76
00:09:59,960 --> 00:10:02,280
Bom dia, senhores.
77
00:10:02,600 --> 00:10:04,120
Mas o que h�?
78
00:10:04,920 --> 00:10:07,960
� preciso desabotoar o colarinho de sua camisa
79
00:10:08,960 --> 00:10:11,200
e mandar abrir esta janela.
80
00:10:11,200 --> 00:10:13,400
Th�odore, Modeste, vamos.
81
00:10:25,320 --> 00:10:29,560
Ifany, acompanhe o Duque.
Meia hora de sono lhe far� bem.
82
00:10:40,680 --> 00:10:45,320
Sr. Cura, suplico-lhe que n�o
fa�a mal a Mathurin.
83
00:10:45,320 --> 00:10:48,320
Viemos para trazer alegria, Sr. Duque.
84
00:10:53,800 --> 00:10:55,920
Meu tio se preocupa sem raz�o.
85
00:10:58,840 --> 00:11:00,640
- Desculpe
- Obrigado.
86
00:11:02,680 --> 00:11:06,320
A primavera causa excita��o.
87
00:11:11,240 --> 00:11:16,000
N�s, pobres humanos somos submetidos
�s leis da natureza como os animais.
88
00:11:16,000 --> 00:11:20,040
�s leis da natureza como os animais.
Ai de n�s!
89
00:11:20,040 --> 00:11:24,360
H� felizmente a intelig�ncia,
90
00:11:24,360 --> 00:11:27,000
este dom divino que nos...
91
00:11:27,000 --> 00:11:30,040
permite combater os instintos.
92
00:11:30,040 --> 00:11:33,080
- Bom dia Sr. Cura
- Bom dia, senhor.
93
00:11:37,000 --> 00:11:39,120
Lave as m�os
e nos espere.
94
00:11:52,360 --> 00:11:56,200
- Caf�, Cognac?
- N�o. Um dedo de vinho branco e para Th�odore...
95
00:11:57,600 --> 00:12:01,840
desculpe, Sr. Marques,
n�o lhe apresentei...
96
00:12:03,840 --> 00:12:07,400
Th�odore � um �timo cantor.
97
00:12:07,680 --> 00:12:10,120
E Modeste, um organista de futuro.
98
00:12:10,120 --> 00:12:14,360
- Que belos rapazes. Preferem bombons?
- Gostaria Sr. Marqu�s.
99
00:12:14,880 --> 00:12:15,880
- Com licen�a.
100
00:12:21,320 --> 00:12:23,240
N�o, obrigado, estou com dor de dente.
101
00:12:27,600 --> 00:12:29,000
Ifany!
102
00:12:32,160 --> 00:12:34,160
Um vinho quente para
o Sr. Cura.
103
00:12:56,800 --> 00:12:58,280
Ifany!
104
00:13:06,600 --> 00:13:08,640
Recolha este caracol.
105
00:13:09,920 --> 00:13:11,640
Este bicho!
106
00:13:12,640 --> 00:13:14,640
Este caracol.
107
00:13:19,480 --> 00:13:21,400
V� jog�-lo. Volte depois.
108
00:13:21,400 --> 00:13:22,840
Sim senhor.
109
00:13:50,320 --> 00:13:52,000
- Aqui � uma droga mesmo!
110
00:13:52,000 --> 00:13:55,240
- N�o est� contente?
- Sim, estou muito contente.
111
00:13:55,240 --> 00:13:57,160
- Este � louco!
112
00:14:39,680 --> 00:14:41,480
Mais 10 milhas.
113
00:14:41,480 --> 00:14:44,480
- Quantos quil�metros?
- 60 km.
114
00:14:50,080 --> 00:14:53,200
- Bela Fran�a.
115
00:14:53,480 --> 00:14:57,320
- Bela Fran�a. Sempre em desejo.
116
00:15:24,080 --> 00:15:25,600
Roma? Vaticano!
117
00:15:25,600 --> 00:15:29,360
Secret�ria do Cardeal de Balo?
118
00:15:29,640 --> 00:15:35,120
- Sim, exatamente.
- Sua Excel�ncia o Cardeal, por favor.
119
00:15:35,600 --> 00:15:39,760
� Roberto Cadia, secret�rio
do Cardeal.
120
00:15:39,760 --> 00:15:44,200
Sua Excel�ncia o Cardeal Giuseppe de Balo
n�o voltou ainda de sua miss�o.
121
00:15:45,200 --> 00:15:47,240
- E quando volta da �frica?
122
00:15:47,240 --> 00:15:50,560
- � esperado a qualquer momento.
- Quem fala?
123
00:15:50,560 --> 00:15:53,800
- Duque de Balo, irm�o do Cardeal.
124
00:16:18,800 --> 00:16:22,800
O Sr. Marqu�s e o Sr. Mathurin
ainda est�o no banheiro.
125
00:16:22,800 --> 00:16:23,800
Espere.
126
00:16:35,280 --> 00:16:38,280
- Leve isto ao Sr. Marqu�s.
- Sim, Sr. Duque.
127
00:17:05,880 --> 00:17:06,920
Eu o batizo,
128
00:17:06,920 --> 00:17:08,960
em nome do Pai,
do Filho
129
00:17:46,480 --> 00:17:49,720
� um belo parque a francesa.
130
00:17:49,720 --> 00:17:53,760
Hoje na Fran�a, eles s�o
vendidos para construir casas.
131
00:17:53,760 --> 00:17:58,440
Deve ser o canto do parque que
Mathurin chama a sua "desordem rom�ntica."
132
00:17:58,440 --> 00:18:05,280
Temo que aquele lago de
milhares de mosquitos todo ano.
133
00:18:06,080 --> 00:18:10,320
T�a Virginia. Fala como se n�o
quisesse Mathurin como meu marido.
134
00:18:10,320 --> 00:18:12,040
N�o disse isso.
135
00:18:16,880 --> 00:18:20,120
Droga! �rvores bloqueando
a estrada.
136
00:18:39,000 --> 00:18:42,720
- Lucy! Volte! � uma selva!
137
00:18:42,720 --> 00:18:45,560
- Estou indo, tia Virg�nia.
138
00:19:40,480 --> 00:19:44,720
- Lucy!
- Estou aqui, tia Virg�nia!
139
00:20:02,920 --> 00:20:04,440
Volte!
140
00:20:06,440 --> 00:20:09,440
Veja, tia Virg�nia!
141
00:20:09,960 --> 00:20:12,680
- � um triste quadro.
142
00:20:12,680 --> 00:20:14,520
Triste?
143
00:20:14,520 --> 00:20:18,640
A natureza � s�ria,
nunca triste.
144
00:20:19,640 --> 00:20:22,280
Mandarei restaurar aquela
coluna e pint�-la de branco.
145
00:20:25,000 --> 00:20:27,720
A� est� o castelo?
146
00:20:58,640 --> 00:21:00,160
- N�o fa�a isso.
147
00:21:00,480 --> 00:21:04,200
Tia Virg�nia!
148
00:21:04,520 --> 00:21:07,840
Deixe-me s�!
N�o sou mais uma crian�a!
149
00:21:08,120 --> 00:21:12,360
Retorne e volte
ao parque!
150
00:21:13,480 --> 00:21:16,800
Mais tarde pode fazer
o que quiser, agora n�o.
151
00:21:17,840 --> 00:21:21,160
- E n�o quando estou com voc�.
152
00:21:21,680 --> 00:21:24,400
- Desculpe, tia Virg�nia.
153
00:21:25,800 --> 00:21:32,480
- � a �ltima vez que se perde.
- Desculpe, madame. Mas n�o conhe�o bem a Fran�a.
154
00:22:06,400 --> 00:22:07,920
Entrem, senhoras.
155
00:22:18,520 --> 00:22:19,920
Obrigado, senhorita.
156
00:22:22,960 --> 00:22:23,960
Entrem, senhoras.
157
00:22:30,200 --> 00:22:32,200
Vamos, entrem.
158
00:22:35,160 --> 00:22:38,280
- Sou o Duque de Balo.
159
00:22:38,280 --> 00:22:39,720
- Virg�nia Broadhurst.
160
00:22:39,720 --> 00:22:41,000
Lucy Broadhurst.
161
00:22:41,000 --> 00:22:47,800
- O senhor deve ser o irm�o do Cardeal.
- Exato. Mas n�o sou o dono da casa.
162
00:22:48,680 --> 00:22:51,120
O Sr. de L'Esp�rance est� viajando!
163
00:22:51,120 --> 00:22:54,240
N�o, n�o. Ele est�
lavando seu filho.
164
00:22:54,240 --> 00:22:56,160
- "Lavando" Mathurin?
165
00:22:56,160 --> 00:23:00,120
- Digo-lhes, senhoras que
est�o no banheiro.
166
00:23:00,120 --> 00:23:02,720
Descer�o imediatamente.
167
00:23:02,720 --> 00:23:06,480
Preferem esperar em seus quartos?
- Est�o prontos.
168
00:23:06,480 --> 00:23:10,920
- N�o, obrigada. Esperamos aqui.
169
00:23:10,920 --> 00:23:15,880
Sentem-se ent�o, e farei
companhia �s senhoras.
170
00:23:32,640 --> 00:23:37,760
Sua excel�ncia o Cardeal
est� a par do testamento?
171
00:23:38,080 --> 00:23:46,360
Madame, sobre tudo o que se refere ao testamento
e ao casamento de sua sobrinha Lucy, aqui presente
172
00:23:46,360 --> 00:23:49,400
com Mathurin, filho do meu sobrinho
173
00:23:49,400 --> 00:23:52,920
Dirija-se a seu pai, por favor
174
00:23:55,440 --> 00:23:58,480
� verdade que os fantasmas visitam este castelo?
175
00:23:58,480 --> 00:24:01,520
- Quem?... Quem disse isso?
176
00:24:01,520 --> 00:24:05,560
- Nossa cozinheira, uma francesa,
a velha Julieta.
177
00:24:06,160 --> 00:24:10,680
- Nunca vi um �nico aqui.
178
00:24:10,680 --> 00:24:12,640
Mas a Marquesa Romilda de L'Esp�rance
179
00:24:12,640 --> 00:24:17,880
bem que descreveu fantasmas em seu livro.
Faz 200 anos.
180
00:24:17,880 --> 00:24:22,200
� ela!
Romilda de L'Esp�rance.
181
00:24:22,200 --> 00:24:27,280
Ela nunca escreveu. Deixou apenas
um desenho na margem de seu herb�rio.
182
00:24:28,080 --> 00:24:30,280
- Herb�rio?
183
00:24:30,280 --> 00:24:33,640
Aqui est�. O famoso �lbum.
184
00:24:40,000 --> 00:24:45,920
Cuidado ao virar as p�ginas, s�o
folhas mortas. Muito fr�geis.
185
00:24:46,160 --> 00:24:47,360
Folhas mortas?
186
00:24:47,360 --> 00:24:51,880
Sim, as pequenas m�os de Romilda
que colocaram estas folhas.
187
00:24:52,880 --> 00:24:56,920
Recolhidas no parque
h� dois s�culos.
188
00:24:57,960 --> 00:25:01,800
Olhe atentamente a p�gina 115 B.
189
00:25:02,720 --> 00:25:06,320
N�o, esta � a 115 A.
190
00:25:06,320 --> 00:25:08,360
A 115 B
191
00:25:11,080 --> 00:25:20,400
- Escala... uma l�gua e meia parisiense e 300...
- Olhe com a lupa, � mais f�cil.
192
00:25:23,720 --> 00:25:27,760
Eu o encontrei e lutei.
193
00:25:28,760 --> 00:25:32,280
Romilda de L'Esperance
194
00:25:39,760 --> 00:25:41,800
� o colete de Romilda.
195
00:25:42,800 --> 00:25:45,400
Foi encontrado no fundo da �gua.
196
00:25:45,400 --> 00:25:50,240
Isto... marcas de unhas. V�em, senhoras?
197
00:25:50,240 --> 00:25:51,360
Sim, claro.
198
00:25:52,360 --> 00:25:53,600
Ifany!
199
00:25:59,560 --> 00:26:01,680
At� logo, senhoras.
200
00:26:13,520 --> 00:26:18,040
Engra�ado,
Rammondelo de Balo
201
00:26:19,360 --> 00:26:24,200
O Marqu�s de L'Esp�rance
est� lavando seu filho.
202
00:26:24,200 --> 00:26:27,200
O homem que desposar� amanh�.
203
00:26:27,200 --> 00:26:30,560
Emocionante que um pai
ame tanto a seu filho.
204
00:26:31,560 --> 00:26:34,600
Tamb�m nos lavaremos,
tia Virg�nia.
205
00:26:34,600 --> 00:26:36,920
- N�s?
- Mathurin e eu.
206
00:26:36,920 --> 00:26:39,960
Como ousa mencionar
isto a sua tia aqui?
207
00:26:40,640 --> 00:26:43,160
Desculpe, tia Virg�nia.
208
00:26:45,480 --> 00:26:47,200
Que bela escrita!
209
00:26:48,920 --> 00:26:51,240
Veja, tia Virg�nia.
210
00:26:51,240 --> 00:26:53,160
Um aut�grafo de...
211
00:27:12,880 --> 00:27:14,880
Bom dia, senhoras.
212
00:27:28,320 --> 00:27:31,760
N�o creiam em uma palavra
de hist�rias idiotas.
213
00:27:32,240 --> 00:27:35,480
Desde tempos imemor�veis...
a cada 200 anos...
214
00:27:35,480 --> 00:27:38,920
no mesmo dia e a mesma hora...
quando o planeta Merc�rio se liberta do sol,
215
00:27:38,920 --> 00:27:42,760
vem um bicho ao castelo de L'Esp�rance
e bla, bla, bla, bla.
216
00:27:46,680 --> 00:27:48,520
Pierre de L'Esperance.
217
00:27:49,520 --> 00:27:51,520
Virg�nia Broadhurst.
218
00:27:52,840 --> 00:27:54,760
Lucy Broadhurst.
219
00:27:55,480 --> 00:27:58,720
Verdadeira j�ia da nossa
fam�lia, e nosso orgulho.
220
00:27:58,720 --> 00:28:02,040
Estou feliz em receb�-las
aqui, senhoras...
221
00:28:02,040 --> 00:28:04,760
e pe�o-lhes que perdoem
a falta de conforto aqui.
222
00:28:04,760 --> 00:28:07,080
- Minha sobrinha adora o campo.
223
00:28:07,080 --> 00:28:10,240
- Amo as florestas e animais.
224
00:28:10,840 --> 00:28:13,640
Encontrar� aqui uma alma irm�.
225
00:28:13,960 --> 00:28:19,200
A data de hoje ser� memor�vel.
na vida de nossos filhos.
226
00:28:23,160 --> 00:28:24,160
Ifany!
227
00:28:40,720 --> 00:28:42,240
Ifany!
228
00:29:06,760 --> 00:29:08,200
Minha bota!
229
00:29:33,920 --> 00:29:35,840
Ifany
230
00:29:39,080 --> 00:29:42,600
V� ver meu filho.
Se est� acabando de se vestir.
231
00:29:42,600 --> 00:29:44,520
Os rapazes de hoje...
232
00:29:44,520 --> 00:29:47,440
proponho-lhes...
233
00:29:49,280 --> 00:29:52,320
- Sr. Cura da nossa par�quia.
234
00:29:53,720 --> 00:29:57,440
Proponho-lhes ir ao quarto...
para descansar um pouco.
235
00:29:57,440 --> 00:30:00,680
Suas malas subir�o em seguida.
236
00:30:10,600 --> 00:30:13,400
"O Secret�rio do Cardeal cortou quandodisse
quem o chamava.
237
00:30:13,720 --> 00:30:15,240
O que fazer? Rammondelo".
238
00:30:15,240 --> 00:30:17,800
- Leve as malas das senhoras
- Sim, Sr. Marqu�s.
239
00:30:17,800 --> 00:30:18,800
Obrigada, Senhor.
240
00:30:18,800 --> 00:30:22,360
O Cardeal Giuseppe de Balo, chega logo?
241
00:30:22,360 --> 00:30:24,880
Sim, o esperamos a qualquer momento.
242
00:30:24,880 --> 00:30:30,920
Falei com ele esta manh�. Expressou
a sua grande alegria em celebrar a missa nupcial
243
00:30:30,920 --> 00:30:32,920
aben�oar a uni�o de nossos filhos.
244
00:30:32,920 --> 00:30:34,240
Por aqui, por favor.
245
00:30:43,920 --> 00:30:45,840
- Vim ajud�-lo a levar as malas.
246
00:30:45,840 --> 00:30:47,960
- O qu�?
- Bagagem.
247
00:30:48,800 --> 00:30:50,800
Que luxo, Dadio...
248
00:30:51,400 --> 00:30:54,440
um Rolls Royce e um chofer negro.
249
00:30:54,440 --> 00:30:57,280
E voc�? Um castelo e um escravo negro.
250
00:30:58,280 --> 00:30:59,800
N�o h� escravo aqui.
251
00:31:00,800 --> 00:31:02,800
Sou barato, � verdade. Escravo n�o.
252
00:31:02,800 --> 00:31:07,480
Sei que trabalha por nada.
Como se fosse enriquecer amanh�
253
00:31:08,480 --> 00:31:13,720
Existem outros prazeres na
vida, al�m de dinheiro, Dadio.
254
00:32:41,640 --> 00:32:46,080
"Phillip Andrew Broadhurst,
s�o de corpo e mente, deixa a Lucy...
255
00:32:49,440 --> 00:32:55,400
... Aponto a minha cunhada Virg�nia Broadhurst,
executora de meu desejo.
256
00:32:55,680 --> 00:32:59,000
...Phillip Andrew".
257
00:33:23,480 --> 00:33:28,320
"Serm�es escolhidos dos mist�rios..."
258
00:33:56,280 --> 00:34:02,320
"A Donzela de Orleans" Poema �pico c�mico...
em 18 cantos... de Voltaire.
259
00:35:34,240 --> 00:35:36,560
� uma mo�a s�ria,
260
00:35:37,080 --> 00:35:39,600
bem educada.
261
00:35:40,920 --> 00:35:41,770
muito p�dica e...
262
00:35:45,400 --> 00:35:47,640
de rara beleza
263
00:35:48,760 --> 00:35:50,680
Tenho medo, papai.
264
00:35:50,680 --> 00:35:52,680
De qu�?
265
00:35:53,240 --> 00:35:56,720
� batizado agora. Como todo mundo.
266
00:36:00,080 --> 00:36:03,080
O pecado original foi lavado.
267
00:36:03,080 --> 00:36:07,160
N�o sei mais. Quando ela
estava longe, estava corajoso...
268
00:36:07,160 --> 00:36:09,160
agora perdi a mem�ria.
269
00:36:11,160 --> 00:36:13,200
Esqueci tudo o que me ensinou.
270
00:36:13,200 --> 00:36:16,240
Todos os seus conselhos parecem me in�teis.
271
00:36:16,920 --> 00:36:20,280
N�o pode me modificar.
Serei sempre Mathurin, papai.
272
00:36:20,280 --> 00:36:23,120
- Sou feio.
- N�o diga isto, filho.
273
00:36:23,920 --> 00:36:25,640
Olhe.
274
00:36:25,920 --> 00:36:27,440
Voc� se parece comigo.
275
00:36:27,840 --> 00:36:30,880
voc� � um belo rapaz!
276
00:36:31,600 --> 00:36:34,920
N�o, n�o!
Tenho medo, medo!...
277
00:36:39,240 --> 00:36:43,400
Seu tio, o Cardeal de Balo
consagrar� a sua uni�o
278
00:36:43,400 --> 00:36:46,400
se sentir� como um rec�m-nascido.
279
00:36:46,400 --> 00:36:49,440
Ver�. Mas n�o chore.
280
00:36:49,440 --> 00:36:53,000
Lucy descansa em seu quarto,
sua tia tamb�m.
281
00:36:53,480 --> 00:36:55,800
Esperar� por elas no sal�o, com o Cura.
282
00:36:55,800 --> 00:36:59,360
Estou com voc�.
Tio Rammondelo tamb�m.
283
00:36:59,360 --> 00:37:01,360
Todo mundo, viu?
284
00:37:23,400 --> 00:37:25,880
Mente, Rammondelo.
285
00:37:25,880 --> 00:37:29,240
N�o, digo a verdade.
N�o querem falar com pag�os.
286
00:37:29,760 --> 00:37:32,480
Informe Giuseppe agora
desta mudan�a capital...
287
00:37:32,480 --> 00:37:33,880
o batismo de Mathurin.
288
00:37:33,880 --> 00:37:37,320
Mas desligam quando pronuncio meu nome.
289
00:37:37,320 --> 00:37:40,040
Como se eu fosse o pai de Mathurin.
290
00:37:40,040 --> 00:37:41,960
Ainda � um anjo aos
olhos de seu irm�o.
291
00:37:41,960 --> 00:37:44,280
Ser� pior
292
00:37:44,280 --> 00:37:47,320
quando souber a verdade sobre a duquesa.
293
00:37:48,840 --> 00:37:50,440
Pierre, reflita.
294
00:37:50,440 --> 00:37:55,600
N�o � tarde demais. N�o
perca seu filho por causa de dinheiro.
295
00:37:55,600 --> 00:37:57,440
Ele � inocente!
296
00:37:57,440 --> 00:37:59,240
A casa desmorona.
297
00:37:59,240 --> 00:38:01,040
O solo ficou est�ril.
298
00:38:01,040 --> 00:38:02,880
� o come�o do fim.
299
00:38:03,800 --> 00:38:06,920
O destino envia Lucy para nos salvar.
300
00:38:07,640 --> 00:38:11,280
Se se opuser, ser� respns�vel
pela cat�strofe...
301
00:38:13,080 --> 00:38:14,400
e ser� punido.
302
00:38:16,600 --> 00:38:20,120
Pronto! Pronto!
303
00:38:20,120 --> 00:38:23,440
Aqui � a secretaria do Cardeal Balo! Quem fala?
304
00:38:24,160 --> 00:38:28,840
Duque Rammondelo de Balo.
Irm�o do Cardeal.
305
00:38:30,640 --> 00:38:33,560
Est� vendo? N�o menti.
306
00:38:40,320 --> 00:38:42,360
- Al�, telegramas fonados.
- Diga.
307
00:38:42,840 --> 00:38:46,000
- Al�, meu n�mero � 2282845.
308
00:38:46,000 --> 00:38:47,920
- Um telegrama.
- Para?
309
00:38:47,920 --> 00:38:53,360
Para o Cardeal Giuseppe de Balo,
310
00:38:54,680 --> 00:38:55,880
Vaticano.
311
00:38:55,880 --> 00:38:59,040
- O texto?
- O texto?
312
00:38:59,720 --> 00:39:03,760
Mathurin batizado hoje. Ponto
313
00:39:04,800 --> 00:39:08,320
Radiante de felicidade convido-o a...
314
00:39:09,320 --> 00:39:12,840
participar desta alegre festa.
315
00:39:14,080 --> 00:39:18,120
Assinado, Rammondelo de Balo.
316
00:40:09,000 --> 00:40:13,040
Quem est� a�?
Tr�s grandes pessoas...
317
00:40:13,040 --> 00:40:14,760
emprestei-os dos pais
de uma amiga.
318
00:40:14,760 --> 00:40:15,760
Ifany!
319
00:40:17,160 --> 00:40:19,080
Mostre a Clarice onde est�o os vestidos.
320
00:40:19,080 --> 00:40:22,840
- Onde est�o as roupas das crian�as?
- Est�o l�!
321
00:40:23,760 --> 00:40:28,800
Papai, posso me ausentar um pouco?
Gostaria de procurar uma roupa para a cerim�nia.
322
00:40:28,800 --> 00:40:31,920
- Sim, mas antes as crian�as.
- Sim, sim, claro.
323
00:40:52,120 --> 00:40:53,640
Sr. Cura...
324
00:40:54,120 --> 00:40:57,160
deixemos estas damas
em paz, elas descansam.
325
00:40:57,160 --> 00:41:01,200
Desculpe, Sr. Marqu�s. Sinto muito.
326
00:41:01,600 --> 00:41:06,640
- Quando Modeste v� um teclado, n�o pode deixar de toc�-lo.
- Compreendo, � mais forte que ele.
327
00:41:06,640 --> 00:41:08,680
Sim. � isto. Mais forte do
que ele. Sabe... a m�sica...
328
00:41:09,360 --> 00:41:10,680
Sr. cura...
329
00:41:13,920 --> 00:41:18,080
O Cardeal de Balo chega
a qualquer momento.
330
00:41:19,080 --> 00:41:24,120
Preciso de seu testemunho.
331
00:41:24,120 --> 00:41:27,440
Mathurin foi batizado estritamente...
de acordo com as regras da igreja.
332
00:41:28,960 --> 00:41:31,280
O senhor � o �nico a provar,
333
00:41:31,280 --> 00:41:32,200
n�o �?
334
00:41:32,800 --> 00:41:34,240
Sim, efetivamente sim.
335
00:41:35,960 --> 00:41:41,600
E as nossas rela��es amistosas com a
par�quia datam de longa data,
336
00:41:43,320 --> 00:41:44,320
n�o �?
337
00:41:44,320 --> 00:41:48,360
- Sim, sim. E nunca nos indispusemos.
338
00:41:48,640 --> 00:41:53,520
Al�m disto, sempre estive certo de que
o Sr. Mathurin se tornaria crist�o, um dia.
339
00:41:53,520 --> 00:41:55,520
E um crist�o benfeitor.
340
00:41:56,560 --> 00:41:59,560
Mathurin, qual ser� o seu primeiro
ato ap�s o casamento...
341
00:42:00,480 --> 00:42:01,880
diga ao Sr. Cura.
342
00:42:01,880 --> 00:42:03,720
Reparei o teto da igreja e
343
00:42:03,720 --> 00:42:06,840
encomendarei um grande sino cujo timbre
ser� escolhido por Lucy.
344
00:42:06,840 --> 00:42:08,880
E evocar� os sinos do Vaticano.
345
00:42:08,880 --> 00:42:11,000
Deus os recompensar�.
346
00:42:11,000 --> 00:42:16,240
Lucy Broadhurst conhecida pelo seu
bom cora��o e piedade inigual�vel.
347
00:42:23,520 --> 00:42:27,720
- Novamente fuma?
- Sim.
348
00:42:48,520 --> 00:42:49,440
Ifany!
349
00:42:51,880 --> 00:42:53,480
Ifany!
350
00:43:59,040 --> 00:44:03,840
St�phane sentiu medo. Treme
de medo. Eu, nem um pouco.
351
00:44:03,840 --> 00:44:07,080
- Mentira!
- Como est�o cheirosos.
352
00:44:08,800 --> 00:44:11,840
Seu Mathurin.
353
00:44:37,080 --> 00:44:40,120
- Entregue a Sra. Lucy.
- Sim, Sr. Marqu�s.
354
00:44:41,520 --> 00:44:44,160
- Alguma liga��o?
- Nenhuma.
355
00:44:44,160 --> 00:44:48,600
Pierre, se fizer um jantar, permita-me ajud�-lo.
356
00:44:48,600 --> 00:44:51,920
Quero estar junto a Mathurin,
talvez pela �ltima vez.
357
00:44:52,240 --> 00:44:54,760
N�o haver� jantar antes
da chegada do Cardeal.
358
00:44:54,760 --> 00:44:58,800
Se estiver com fome, uma refei��o lhe
ser� servida aqui. N�o sair� de perto do telefone.
359
00:44:59,200 --> 00:45:03,720
Se ligarem de Roma, bata a porta...
360
00:45:03,720 --> 00:45:05,720
com a bengala.
361
00:46:22,600 --> 00:46:27,440
- Madame...
- Coloque � mesa.
362
00:46:45,120 --> 00:46:46,520
Mathurin
363
00:46:55,520 --> 00:46:57,040
"Querida Lucy:
364
00:46:57,840 --> 00:47:00,840
permita-me interromper o seu repouso.
365
00:47:02,880 --> 00:47:06,400
Ficarei feliz em convid�-la a descer ao sal�o...
366
00:47:07,440 --> 00:47:12,480
onde poderemos nos saudar diante da
senhora sua tia e de meu pai.
367
00:47:15,920 --> 00:47:20,760
N�o imagina a alegria que experimento
ao pensar no que deve vir.
368
00:47:22,480 --> 00:47:23,880
Meu cora��o bate.
369
00:47:23,880 --> 00:47:26,120
Seu Mathurin."
370
00:47:35,600 --> 00:47:40,520
- Seis pessoas hoje.
- Sim, senhor. Coloquei 6 talheres.
371
00:47:42,880 --> 00:47:46,120
Organize isto.
Desobstrua a passagem.
372
00:47:50,360 --> 00:47:53,160
O Cardeal de Balo � um bom gastr�nomo.
373
00:47:53,480 --> 00:47:56,520
Quando pequeno, este
era o seu lugar predileto.
374
00:47:58,400 --> 00:48:02,560
Pena que os seus compromissos
deixem-lhe t�o pouco tempo para a fam�lia.
375
00:48:03,160 --> 00:48:06,920
Mas titia, uma voca��o � uma destina��o.
376
00:48:06,920 --> 00:48:11,360
Seguramente o Cardeal deve ter tarefas
mais importantes do que aben�oar um casamento.
377
00:48:11,360 --> 00:48:13,160
Sem d�vida.
378
00:48:13,160 --> 00:48:17,400
O Cardeal ficou, ontem
ou anteontem, diante de uma escolha.
379
00:48:19,240 --> 00:48:22,040
Com certeza optou pela solu��o mais justa.
380
00:48:22,040 --> 00:48:25,080
- Digamos, sob seu ponto de vista.
381
00:48:25,080 --> 00:48:27,080
- Sim, sob seu ponto de vista.
382
00:48:27,520 --> 00:48:32,080
O Senhor cr� que sua aus�ncia
383
00:48:32,080 --> 00:48:36,640
possa ter sido motivada devido
a conveni�ncias pessoais
384
00:48:36,640 --> 00:48:41,240
por um sentimento de hostilidade
para conosco ou com o senhor?
385
00:48:41,720 --> 00:48:45,560
N�o, n�o creio. Sempre mantivemos
as melhores rela��es...
386
00:48:45,560 --> 00:48:48,400
ali�s, com os
meios eclesi�sticos.
387
00:48:49,400 --> 00:48:51,440
O Sr. Cura pode confirm�-lo.
388
00:48:51,440 --> 00:48:54,760
Madame, a promessa de doa��o
389
00:48:54,760 --> 00:48:59,800
do Sr. Mathurin de L'Esp�rance
e da Srta. Lucy, a nossa igreja garante isso.
390
00:48:59,800 --> 00:49:01,120
Que doa��o?
391
00:49:01,120 --> 00:49:04,160
Combinamos, Mathurin e eu, em uma de
nossas cartas que oferecer�amos
392
00:49:04,160 --> 00:49:07,480
a igreja da cidade, um sino de bronze.
393
00:49:08,000 --> 00:49:13,040
Bronze, s�mbolo do que
� inalter�vel... dur�vel.
394
00:49:13,040 --> 00:49:16,080
E o tom do sino ser�
escolhido por Lucy.
395
00:49:16,080 --> 00:49:17,800
Um tom?
396
00:49:17,800 --> 00:49:20,640
O timbre ser� semelhante
ao de um sino romano.
397
00:49:21,520 --> 00:49:24,640
Se n�o me engano o testamento n�o determina
398
00:49:24,640 --> 00:49:28,280
uma data limite para para a realiza��o
do casamento, Sra.?
399
00:49:45,240 --> 00:49:46,960
"...assim que poss�vel. mas...
400
00:49:47,480 --> 00:49:51,520
...n�o mais do que 6 meses ap�s a minha morte..."
401
00:49:51,520 --> 00:49:55,560
Estamos em primeiro de Maio.
Temos ent�o, 48 horas ainda.
402
00:49:55,560 --> 00:49:57,720
Permitem?
403
00:49:57,720 --> 00:49:59,600
S� um instante.
404
00:50:05,560 --> 00:50:10,080
"...o sobrinho de Rammondelo de Balo
405
00:50:10,080 --> 00:50:15,160
um agrad�vel e saud�vel, jovem sem maus
h�bitos".
406
00:50:15,760 --> 00:50:17,760
� verdade. Fumou sim,
407
00:50:17,760 --> 00:50:21,720
mas logo compreendeu que
o fumo � o pior dos venenos...
408
00:50:21,720 --> 00:50:25,760
Tamb�m caiu do cavalo
e quebrou a m�o.
409
00:50:25,760 --> 00:50:28,800
� verdade que quebrei a m�o e que fumei muito.
410
00:50:28,800 --> 00:50:29,800
Depois parei.
411
00:50:29,800 --> 00:50:32,320
No come�o minhas m�os
tremiam, meu corpo tamb�m.
412
00:50:32,320 --> 00:50:38,360
Mas achei um m�dico, um veterin�rio,
que cuida de nossos cavalos
413
00:50:38,360 --> 00:50:42,720
e ele me deu um m�todo extraordin�rio:
414
00:50:42,720 --> 00:50:44,720
Masco, masco e...
415
00:50:44,720 --> 00:50:48,760
n�o fumo mais. Masco todo
o dia, como um esquilo.
416
00:50:49,200 --> 00:50:51,720
Sil�ncio, Mathurin. Vai acordar o seu tio.
417
00:50:51,720 --> 00:50:52,720
Largue isto!
418
00:50:54,520 --> 00:50:58,080
Acho que o seu pai se enganou, Lucy.
419
00:50:58,600 --> 00:51:03,120
Por que pensa sempre
de forma t�o tr�gica?
420
00:51:03,120 --> 00:51:06,760
Precisa entender que champagne
n�o muda o cosmos!
421
00:51:07,560 --> 00:51:09,000
Ifany!
422
00:51:16,520 --> 00:51:18,960
Chega! Chega!
Chega!
423
00:51:18,960 --> 00:51:21,720
Cuide da Sra. Broadhurst!
424
00:51:34,040 --> 00:51:36,520
A mala, a mala depressa.
425
00:51:45,120 --> 00:51:48,680
N�o, obrigada.
Tenho h�stias em meu quarto.
426
00:51:48,680 --> 00:51:52,720
Titia est� t�o nervosa!
� melhor lev�-la para seu quarto.
427
00:51:53,720 --> 00:51:55,720
Sim, e voc� Lucy...
428
00:51:56,720 --> 00:51:58,560
tamb�m deve descan�ar
429
00:51:59,760 --> 00:52:00,600
- Claro, tia Virg�nia.
430
00:52:00,600 --> 00:52:04,120
Modeste, v� iluminar a
escada para as damas.
431
00:52:38,240 --> 00:52:39,760
Bom dia!
432
00:52:42,800 --> 00:52:46,600
- N�o h� ningu�m?
- Sim, o Sr. Marqu�s n�o tardar� a descer.
433
00:52:46,600 --> 00:52:49,640
Que crian�as de honra, magn�ficas!
434
00:52:50,640 --> 00:52:53,200
- Como se chama pequeno?
- St�phane.
435
00:52:53,200 --> 00:52:54,200
E eu, Maria.
436
00:52:55,200 --> 00:52:56,640
Nomes preciosos.
437
00:52:56,640 --> 00:52:58,840
- De que par�quia s�o?
- N�o sei.
438
00:52:58,840 --> 00:53:00,040
S�o irm�os de uma amiga de Paris...
439
00:53:00,040 --> 00:53:01,160
Clarisse!
440
00:53:01,160 --> 00:53:04,160
Realmente n�o � o momento de brincar de boneca.
441
00:53:04,160 --> 00:53:06,200
Leve as crian�as.
442
00:53:10,040 --> 00:53:11,880
E se o Cardeal chegar?
443
00:53:11,880 --> 00:53:15,200
- N�o os dipa. Que esperem.
- Sim, papai.
444
00:53:22,080 --> 00:53:24,280
- O destino n�o nos � favor�vel
445
00:53:25,000 --> 00:53:28,240
- Precisa esperar, e crer.
446
00:53:28,240 --> 00:53:32,160
Ali�s, s� a chegada do Cardeal pode
nos trazer uma mudan�a decisiva.
447
00:53:32,680 --> 00:53:36,200
- Sem novidades?
- Sem novidades.
448
00:53:36,720 --> 00:53:40,240
O telefone continua mudo.
Meu tio n�o sai de perto.
449
00:53:40,240 --> 00:53:44,800
Quem sabe o Cardeal
vir� sem avisar?
450
00:53:45,200 --> 00:53:46,800
Creiamos no milagre.
451
00:53:48,040 --> 00:53:51,840
Eu o chamarei quando
necess�rio. Volte para casa.
452
00:53:51,840 --> 00:53:57,920
N�o. Se me permitir, tratarei de achar aqui um
cantinho tranquilo, onde esperaremos pelo Cardeal.
453
00:53:57,920 --> 00:54:02,960
N�o sei como ele suporta o cansa�o da
viagem, sejamos viajantes tamb�m.
454
01:01:26,160 --> 01:01:28,200
Seu pr�prio pai o batizou,
455
01:01:28,200 --> 01:01:31,240
Giuseppe, lhe conjuro, fique.
Fique em Roma.
456
01:01:31,240 --> 01:01:33,960
Se vier, Mathurin morrer�.
457
01:01:34,240 --> 01:01:38,280
Este menino � toda a minha alegria.
Sem ele, desaparecerei tamb�m.
458
01:01:38,920 --> 01:01:41,320
Al�! Al�!
459
01:01:42,520 --> 01:01:46,880
Giuseppe, Escute-me!
Direi toda a verdade sobre este batismo.
460
01:01:47,280 --> 01:01:49,920
Pierre o batizou...
461
01:01:53,440 --> 01:01:55,440
Espera!
462
01:01:55,440 --> 01:01:59,000
Pronto! Pronto! O que h�?
Diga, o que est� acontecendo?
463
01:01:59,440 --> 01:02:02,040
Rammondelo! Rammondelo!
464
01:02:02,040 --> 01:02:05,080
por qu� n�o continua falando?
465
01:02:06,080 --> 01:02:07,080
Pronto!
466
01:02:11,080 --> 01:02:13,080
N�o entendo nada!
467
01:02:37,760 --> 01:02:40,400
- Algu�m gritou?
468
01:02:40,400 --> 01:02:42,320
- N�o, � impress�o.
469
01:02:42,320 --> 01:02:45,360
Mas o senhor tamb�m
est� acordado?
470
01:02:45,360 --> 01:02:50,400
N�o, foi o barulho da mola de
sua poltrona que me acordou.
471
01:02:53,720 --> 01:02:56,360
Sugiro que passe para um
quarto no primeiro andar.
472
01:02:56,360 --> 01:03:00,480
N�o, Sr. Marqu�s, estamos bem aqui.
473
01:03:00,480 --> 01:03:04,240
Ali�s Sua Excel�ncia o Cardeal
n�o tardar� a chegar.
474
01:03:04,240 --> 01:03:07,960
� claro. Vou chamar novamente.
475
01:03:09,560 --> 01:03:13,800
Repouse tranquilamente.
Virei acord�-lo, Sr. Cura.
476
01:03:13,800 --> 01:03:14,520
Virei.
477
01:23:07,440 --> 01:23:09,720
Tia Virg�nia!
478
01:23:21,400 --> 01:23:22,520
Tia Virg�nia!
479
01:23:23,200 --> 01:23:24,440
Tia Virg�nia!
480
01:23:27,240 --> 01:23:29,480
Tia Virg�nia!
481
01:23:30,800 --> 01:23:32,200
Tia...!
482
01:23:34,040 --> 01:23:39,680
- Ele morreu! Caiu da cama!
- Caiu? Quem? Diga-me!
483
01:23:40,680 --> 01:23:42,720
- Fala!
- Mathurin!
484
01:23:43,120 --> 01:23:44,240
N�o fiz nada!
485
01:23:45,120 --> 01:23:46,360
Ele bebeu muito!
486
01:23:53,400 --> 01:23:55,440
Vem comigo!
487
01:24:07,240 --> 01:24:08,560
Me ajudem!
488
01:24:08,880 --> 01:24:10,760
Temos que levant�-lo.
489
01:24:37,800 --> 01:24:39,800
- Com calma.
490
01:24:42,480 --> 01:24:44,520
- Ponha-o l�.
491
01:24:51,400 --> 01:24:53,600
N�o o toque!
492
01:24:54,720 --> 01:24:58,640
Chamarei o m�dico. Vamos lev�-lo para o sal�o.
493
01:25:01,160 --> 01:25:04,720
Infeliz. Bebeu muito.
494
01:25:12,360 --> 01:25:16,520
Em nome do Pai, do Filho,
do Esp�rito Santo.
495
01:25:16,520 --> 01:25:20,760
Em nome do Pai, do Filho,
do Esp�rito Santo.
496
01:25:21,080 --> 01:25:22,800
Ifany!
497
01:25:27,000 --> 01:25:28,040
Ifany!
498
01:25:43,160 --> 01:25:45,200
Coloque-o na poltrona,
499
01:26:15,000 --> 01:26:16,320
Volto j�.
500
01:26:16,320 --> 01:26:20,640
Sr. Cura, vele o seu corpo e a
sua alma. Vou chamar o m�dico.
501
01:26:29,720 --> 01:26:31,720
N�o fiz nada!
502
01:27:17,840 --> 01:27:20,200
A besta!
503
01:27:22,200 --> 01:27:23,160
A besta!
504
01:27:25,240 --> 01:27:27,280
A besta! A besta!
505
01:27:28,320 --> 01:27:29,280
A besta!
506
01:27:31,640 --> 01:27:33,440
A besta!
507
01:27:45,960 --> 01:27:47,960
A besta!
508
01:28:10,680 --> 01:28:12,720
Sra. Broadhurst!
509
01:28:25,120 --> 01:28:27,440
A besta!
510
01:28:48,840 --> 01:28:51,880
Hanany, leve-nos daqui! Depressa!
Depressa!
511
01:29:11,560 --> 01:29:15,200
Madame Broadhurst!
N�o v� embora! N�o v�!
512
01:29:16,080 --> 01:29:18,040
Sra. Broadhurst!
513
01:29:50,240 --> 01:29:54,280
A bestialidade, isto �,
o acasalamento com um animal
514
01:29:54,280 --> 01:29:56,600
� o mais odioso dos crimes,
515
01:29:56,600 --> 01:29:59,720
� o que mais avilta o homem,
516
01:29:59,720 --> 01:30:01,640
criado a imagem de Deus.
517
01:30:01,640 --> 01:30:04,680
E � o que mais se op�e
as leis da natureza.
518
01:30:11,760 --> 01:30:14,760
Por isso, o lev�tico...
519
01:30:15,800 --> 01:30:19,320
como puni��o de tal crime condenava a morte
n�o apenas os que haviam cometido,
520
01:30:19,320 --> 01:30:20,840
homem ou mulher.
521
01:30:21,440 --> 01:30:23,360
mas tamb�m o pr�prio animal.
522
01:30:23,960 --> 01:30:26,320
O simples toque com um animal pode
523
01:30:26,320 --> 01:30:28,720
ser considerado
pecado de bestialidade?
524
01:30:29,120 --> 01:30:32,160
Os toques imp�dicos com um animal, n�o devem,
525
01:30:32,160 --> 01:30:35,160
segundo n�s...
deixar de ser confessados
526
01:30:35,560 --> 01:30:38,720
como, por exemplo, se para
se proporcionar prazer
527
01:30:38,720 --> 01:30:41,720
uma mulher faz com que um cachorro
ou um gato lamba a sua vulva
528
01:30:42,840 --> 01:30:47,480
ou manipule as partes sexuais
de um animal, at� faz�-lo ejacular.
529
01:30:49,520 --> 01:30:52,960
Por isso, Vernier aconselha aos confessores
530
01:30:52,960 --> 01:30:58,000
que perguntem as mulheres, sobretudo
as que s�o levadas � lux�ria
531
01:30:58,400 --> 01:31:02,320
se fizeram algo de vergonhoso com um animal.
532
01:31:03,760 --> 01:31:07,000
assim acontece frequentemente, a descoberta de
533
01:31:07,880 --> 01:31:09,600
segredos vergonhosos.
534
01:33:35,600 --> 01:33:39,600
LEGENDAS: LUCMOR
40742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.