All language subtitles for La.Bete.1975.Walerian.Borowczyk.DVDRip.Makingoff.Org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,400 --> 00:00:41,240 A Besta 2 00:01:44,000 --> 00:01:53,080 Os sonhos inquietos realmente s�o uma loucura passageira 3 00:03:52,800 --> 00:03:56,920 Sua misogamia ultrapassa os limites, caro Rammondelo. 4 00:03:56,920 --> 00:04:02,000 Desejo apenas uma longa vida ao meu sobrinho neto 5 00:04:03,000 --> 00:04:07,040 mas voc� mesmo se casou e... continua vivo. 6 00:04:07,040 --> 00:04:09,240 Gra�as a Deus. 7 00:04:09,240 --> 00:04:13,080 O casamento com a Duquesa Florence n�o durou. 8 00:04:15,080 --> 00:04:17,120 S� dois meses. 9 00:04:20,120 --> 00:04:23,560 Desta vez Mathurin sucumbir� ao golpe. 10 00:04:23,560 --> 00:04:25,760 E quer viver. 11 00:04:30,160 --> 00:04:32,480 Se n�o for por seu pai ou tio, 12 00:04:33,280 --> 00:04:35,320 ao menos por seus cavalos. 13 00:04:35,320 --> 00:04:36,920 Chega! 14 00:04:37,240 --> 00:04:40,880 Seu �dio m�rbido de mulher nada tem a ver com a timidez de meu filho. 15 00:04:41,800 --> 00:04:46,320 Deixe que minha estrat�gia prossiga. 16 00:04:49,040 --> 00:04:51,040 Lucy Broadhurst... 17 00:04:51,040 --> 00:04:53,400 se casar� com Mathurin. 18 00:05:03,600 --> 00:05:06,440 Escute o que a Sra. Virginia Broadhurst escreveu 19 00:05:07,240 --> 00:05:10,240 e qual foi a resposta de meu filho. 20 00:05:12,680 --> 00:05:13,680 Leia. 21 00:05:14,480 --> 00:05:17,240 "Minha sobrinha Lucy est� impaciente por encontrar pessoalmente Mathurin. 22 00:05:17,240 --> 00:05:20,840 e seu desejo n�o � ditado apenas pela raz�o. 23 00:05:20,840 --> 00:05:24,600 - embora a uni�o das duas fortunas forme um todo" - amor por correspond�ncia. 24 00:05:24,600 --> 00:05:28,240 Talvez. A hist�ria conhece muitos outros casos semelhantes. 25 00:05:30,360 --> 00:05:32,800 Mathurin respondeu sim. 26 00:05:32,800 --> 00:05:34,080 Como? Respondeu? 27 00:05:34,080 --> 00:05:37,320 Escreve cartas agora? 28 00:05:37,920 --> 00:05:40,680 Mathurin, epistoleiro... 29 00:05:40,680 --> 00:05:42,960 com sua m�o esquerda. 30 00:05:42,960 --> 00:05:45,120 N�o ca�oe deste pobre rapaz. 31 00:05:45,120 --> 00:05:49,720 N�o quer admitir Rammondelo, que Mathurin cresceu. 32 00:05:49,960 --> 00:05:56,320 Ignora que h� muito tempo n�o � mais sincero com seu tio. 33 00:05:57,120 --> 00:05:59,040 Escrevia cartas para Lucy 34 00:05:59,040 --> 00:06:03,480 Compreendeu que voc� queria a ruina desta casa. 35 00:06:03,480 --> 00:06:09,040 Que suas predi��es denotam o desejo de destruir a nossa fam�lia. 36 00:06:09,040 --> 00:06:13,680 - Minha fam�lia. - � voc� que prepara a morte de Mathurin. 37 00:06:13,680 --> 00:06:16,000 Mas isto n�o ocorrer�. 38 00:06:16,000 --> 00:06:18,040 Voc� n�o leu tudo! 39 00:06:21,760 --> 00:06:22,880 Obrigado! 40 00:06:23,880 --> 00:06:27,920 O pai de Lucy disse em seu testamento: "dou toda liberdade a minha filha, 41 00:06:27,920 --> 00:06:29,960 �nica herdeira de meus bens. 42 00:06:29,960 --> 00:06:33,200 mas as condi��es devem ser respeitadas, seja como for: 43 00:06:33,200 --> 00:06:37,240 Primero, se casar� con Mathurin, filho �nico de Pierre Marqu�s de L'Esperance. 44 00:06:37,240 --> 00:06:43,360 Segundo, a uni�o ser� aben�oada pelas pr�prias m�os do Cardeal Giuseppe de Balo, 45 00:06:43,360 --> 00:06:46,400 Irm�o do Duque Rammondelo de Balo! 46 00:06:46,880 --> 00:06:52,960 Espero que o Cardeal n�o recuse a seu irm�o a celebra��o da missa nupcial de seu sobrinho. 47 00:06:54,280 --> 00:06:56,400 Tente pedir a ele. 48 00:06:56,400 --> 00:07:03,440 N�o... desde o nascimento de meu filho n�o falo com ele. 49 00:07:05,480 --> 00:07:07,520 - Voc� pedir� a ele agora. 50 00:07:09,520 --> 00:07:11,040 - N�o! 51 00:07:11,040 --> 00:07:13,280 Sim, far�. 52 00:07:13,280 --> 00:07:19,440 Sen�o, o segredo de 45 anos ser� revelado: 53 00:07:22,840 --> 00:07:26,920 Envenenou sua mulher, a Duquesa Florence de Balo. 54 00:07:29,000 --> 00:07:31,040 Qu�? Est� brincando! 55 00:07:32,160 --> 00:07:33,680 - Tenho provas. 56 00:07:33,680 --> 00:07:35,680 - Mostre-as. 57 00:07:48,400 --> 00:07:53,880 Reconhece este vidrinho? Ainda guarda suas digitais. 58 00:07:59,000 --> 00:08:04,240 Est� bem, chamarei Giuseppe, mas se engana em seus c�lculos. 59 00:08:04,240 --> 00:08:07,280 - Nunca me engano. - Seu filho nunca foi batizado! 60 00:08:07,280 --> 00:08:09,320 Giuseppe verificar� isto junto ao Cura! 61 00:08:09,720 --> 00:08:12,040 O Cura vem em meia hora. 62 00:08:12,040 --> 00:08:15,280 N�o pude batizar Mathurin quando era pequeno. 63 00:08:17,280 --> 00:08:21,280 - Agora � poss�vel. - Mas nada mudar� a natureza de seu filho! 64 00:08:47,280 --> 00:08:49,280 - Mathurin? - N�o, Sr. Marqu�s. 65 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 O Sr. Mathurin n�o quer ser incomodado. 66 00:08:52,000 --> 00:08:54,040 - Chame-o imediatamente! - Sim, Sr. Marqu�s. 67 00:08:59,200 --> 00:09:01,120 Dou-lhe 4h para obter o consentimento do Cardeal. 68 00:09:01,120 --> 00:09:04,120 Imposs�vel. Ele n�o est� no Vaticano. Est� na Africa. 69 00:09:04,120 --> 00:09:08,160 N�o arrume encrenca. Lembre-se, n�o hesitarei em chamar a policia. 70 00:09:11,320 --> 00:09:13,120 � imposs�vel. 71 00:09:15,320 --> 00:09:16,840 N�o complique. 72 00:09:16,840 --> 00:09:20,880 - Acalme-se, meu pai. Assusta os cavalos. - Mathurin? 73 00:09:20,880 --> 00:09:22,920 - Sim, sou eu. 74 00:09:22,920 --> 00:09:24,920 - O Cura vem em meia hora. 75 00:09:55,320 --> 00:09:56,280 Entre. 76 00:09:59,960 --> 00:10:02,280 Bom dia, senhores. 77 00:10:02,600 --> 00:10:04,120 Mas o que h�? 78 00:10:04,920 --> 00:10:07,960 � preciso desabotoar o colarinho de sua camisa 79 00:10:08,960 --> 00:10:11,200 e mandar abrir esta janela. 80 00:10:11,200 --> 00:10:13,400 Th�odore, Modeste, vamos. 81 00:10:25,320 --> 00:10:29,560 Ifany, acompanhe o Duque. Meia hora de sono lhe far� bem. 82 00:10:40,680 --> 00:10:45,320 Sr. Cura, suplico-lhe que n�o fa�a mal a Mathurin. 83 00:10:45,320 --> 00:10:48,320 Viemos para trazer alegria, Sr. Duque. 84 00:10:53,800 --> 00:10:55,920 Meu tio se preocupa sem raz�o. 85 00:10:58,840 --> 00:11:00,640 - Desculpe - Obrigado. 86 00:11:02,680 --> 00:11:06,320 A primavera causa excita��o. 87 00:11:11,240 --> 00:11:16,000 N�s, pobres humanos somos submetidos �s leis da natureza como os animais. 88 00:11:16,000 --> 00:11:20,040 �s leis da natureza como os animais. Ai de n�s! 89 00:11:20,040 --> 00:11:24,360 H� felizmente a intelig�ncia, 90 00:11:24,360 --> 00:11:27,000 este dom divino que nos... 91 00:11:27,000 --> 00:11:30,040 permite combater os instintos. 92 00:11:30,040 --> 00:11:33,080 - Bom dia Sr. Cura - Bom dia, senhor. 93 00:11:37,000 --> 00:11:39,120 Lave as m�os e nos espere. 94 00:11:52,360 --> 00:11:56,200 - Caf�, Cognac? - N�o. Um dedo de vinho branco e para Th�odore... 95 00:11:57,600 --> 00:12:01,840 desculpe, Sr. Marques, n�o lhe apresentei... 96 00:12:03,840 --> 00:12:07,400 Th�odore � um �timo cantor. 97 00:12:07,680 --> 00:12:10,120 E Modeste, um organista de futuro. 98 00:12:10,120 --> 00:12:14,360 - Que belos rapazes. Preferem bombons? - Gostaria Sr. Marqu�s. 99 00:12:14,880 --> 00:12:15,880 - Com licen�a. 100 00:12:21,320 --> 00:12:23,240 N�o, obrigado, estou com dor de dente. 101 00:12:27,600 --> 00:12:29,000 Ifany! 102 00:12:32,160 --> 00:12:34,160 Um vinho quente para o Sr. Cura. 103 00:12:56,800 --> 00:12:58,280 Ifany! 104 00:13:06,600 --> 00:13:08,640 Recolha este caracol. 105 00:13:09,920 --> 00:13:11,640 Este bicho! 106 00:13:12,640 --> 00:13:14,640 Este caracol. 107 00:13:19,480 --> 00:13:21,400 V� jog�-lo. Volte depois. 108 00:13:21,400 --> 00:13:22,840 Sim senhor. 109 00:13:50,320 --> 00:13:52,000 - Aqui � uma droga mesmo! 110 00:13:52,000 --> 00:13:55,240 - N�o est� contente? - Sim, estou muito contente. 111 00:13:55,240 --> 00:13:57,160 - Este � louco! 112 00:14:39,680 --> 00:14:41,480 Mais 10 milhas. 113 00:14:41,480 --> 00:14:44,480 - Quantos quil�metros? - 60 km. 114 00:14:50,080 --> 00:14:53,200 - Bela Fran�a. 115 00:14:53,480 --> 00:14:57,320 - Bela Fran�a. Sempre em desejo. 116 00:15:24,080 --> 00:15:25,600 Roma? Vaticano! 117 00:15:25,600 --> 00:15:29,360 Secret�ria do Cardeal de Balo? 118 00:15:29,640 --> 00:15:35,120 - Sim, exatamente. - Sua Excel�ncia o Cardeal, por favor. 119 00:15:35,600 --> 00:15:39,760 � Roberto Cadia, secret�rio do Cardeal. 120 00:15:39,760 --> 00:15:44,200 Sua Excel�ncia o Cardeal Giuseppe de Balo n�o voltou ainda de sua miss�o. 121 00:15:45,200 --> 00:15:47,240 - E quando volta da �frica? 122 00:15:47,240 --> 00:15:50,560 - � esperado a qualquer momento. - Quem fala? 123 00:15:50,560 --> 00:15:53,800 - Duque de Balo, irm�o do Cardeal. 124 00:16:18,800 --> 00:16:22,800 O Sr. Marqu�s e o Sr. Mathurin ainda est�o no banheiro. 125 00:16:22,800 --> 00:16:23,800 Espere. 126 00:16:35,280 --> 00:16:38,280 - Leve isto ao Sr. Marqu�s. - Sim, Sr. Duque. 127 00:17:05,880 --> 00:17:06,920 Eu o batizo, 128 00:17:06,920 --> 00:17:08,960 em nome do Pai, do Filho 129 00:17:46,480 --> 00:17:49,720 � um belo parque a francesa. 130 00:17:49,720 --> 00:17:53,760 Hoje na Fran�a, eles s�o vendidos para construir casas. 131 00:17:53,760 --> 00:17:58,440 Deve ser o canto do parque que Mathurin chama a sua "desordem rom�ntica." 132 00:17:58,440 --> 00:18:05,280 Temo que aquele lago de milhares de mosquitos todo ano. 133 00:18:06,080 --> 00:18:10,320 T�a Virginia. Fala como se n�o quisesse Mathurin como meu marido. 134 00:18:10,320 --> 00:18:12,040 N�o disse isso. 135 00:18:16,880 --> 00:18:20,120 Droga! �rvores bloqueando a estrada. 136 00:18:39,000 --> 00:18:42,720 - Lucy! Volte! � uma selva! 137 00:18:42,720 --> 00:18:45,560 - Estou indo, tia Virg�nia. 138 00:19:40,480 --> 00:19:44,720 - Lucy! - Estou aqui, tia Virg�nia! 139 00:20:02,920 --> 00:20:04,440 Volte! 140 00:20:06,440 --> 00:20:09,440 Veja, tia Virg�nia! 141 00:20:09,960 --> 00:20:12,680 - � um triste quadro. 142 00:20:12,680 --> 00:20:14,520 Triste? 143 00:20:14,520 --> 00:20:18,640 A natureza � s�ria, nunca triste. 144 00:20:19,640 --> 00:20:22,280 Mandarei restaurar aquela coluna e pint�-la de branco. 145 00:20:25,000 --> 00:20:27,720 A� est� o castelo? 146 00:20:58,640 --> 00:21:00,160 - N�o fa�a isso. 147 00:21:00,480 --> 00:21:04,200 Tia Virg�nia! 148 00:21:04,520 --> 00:21:07,840 Deixe-me s�! N�o sou mais uma crian�a! 149 00:21:08,120 --> 00:21:12,360 Retorne e volte ao parque! 150 00:21:13,480 --> 00:21:16,800 Mais tarde pode fazer o que quiser, agora n�o. 151 00:21:17,840 --> 00:21:21,160 - E n�o quando estou com voc�. 152 00:21:21,680 --> 00:21:24,400 - Desculpe, tia Virg�nia. 153 00:21:25,800 --> 00:21:32,480 - � a �ltima vez que se perde. - Desculpe, madame. Mas n�o conhe�o bem a Fran�a. 154 00:22:06,400 --> 00:22:07,920 Entrem, senhoras. 155 00:22:18,520 --> 00:22:19,920 Obrigado, senhorita. 156 00:22:22,960 --> 00:22:23,960 Entrem, senhoras. 157 00:22:30,200 --> 00:22:32,200 Vamos, entrem. 158 00:22:35,160 --> 00:22:38,280 - Sou o Duque de Balo. 159 00:22:38,280 --> 00:22:39,720 - Virg�nia Broadhurst. 160 00:22:39,720 --> 00:22:41,000 Lucy Broadhurst. 161 00:22:41,000 --> 00:22:47,800 - O senhor deve ser o irm�o do Cardeal. - Exato. Mas n�o sou o dono da casa. 162 00:22:48,680 --> 00:22:51,120 O Sr. de L'Esp�rance est� viajando! 163 00:22:51,120 --> 00:22:54,240 N�o, n�o. Ele est� lavando seu filho. 164 00:22:54,240 --> 00:22:56,160 - "Lavando" Mathurin? 165 00:22:56,160 --> 00:23:00,120 - Digo-lhes, senhoras que est�o no banheiro. 166 00:23:00,120 --> 00:23:02,720 Descer�o imediatamente. 167 00:23:02,720 --> 00:23:06,480 Preferem esperar em seus quartos? - Est�o prontos. 168 00:23:06,480 --> 00:23:10,920 - N�o, obrigada. Esperamos aqui. 169 00:23:10,920 --> 00:23:15,880 Sentem-se ent�o, e farei companhia �s senhoras. 170 00:23:32,640 --> 00:23:37,760 Sua excel�ncia o Cardeal est� a par do testamento? 171 00:23:38,080 --> 00:23:46,360 Madame, sobre tudo o que se refere ao testamento e ao casamento de sua sobrinha Lucy, aqui presente 172 00:23:46,360 --> 00:23:49,400 com Mathurin, filho do meu sobrinho 173 00:23:49,400 --> 00:23:52,920 Dirija-se a seu pai, por favor 174 00:23:55,440 --> 00:23:58,480 � verdade que os fantasmas visitam este castelo? 175 00:23:58,480 --> 00:24:01,520 - Quem?... Quem disse isso? 176 00:24:01,520 --> 00:24:05,560 - Nossa cozinheira, uma francesa, a velha Julieta. 177 00:24:06,160 --> 00:24:10,680 - Nunca vi um �nico aqui. 178 00:24:10,680 --> 00:24:12,640 Mas a Marquesa Romilda de L'Esp�rance 179 00:24:12,640 --> 00:24:17,880 bem que descreveu fantasmas em seu livro. Faz 200 anos. 180 00:24:17,880 --> 00:24:22,200 � ela! Romilda de L'Esp�rance. 181 00:24:22,200 --> 00:24:27,280 Ela nunca escreveu. Deixou apenas um desenho na margem de seu herb�rio. 182 00:24:28,080 --> 00:24:30,280 - Herb�rio? 183 00:24:30,280 --> 00:24:33,640 Aqui est�. O famoso �lbum. 184 00:24:40,000 --> 00:24:45,920 Cuidado ao virar as p�ginas, s�o folhas mortas. Muito fr�geis. 185 00:24:46,160 --> 00:24:47,360 Folhas mortas? 186 00:24:47,360 --> 00:24:51,880 Sim, as pequenas m�os de Romilda que colocaram estas folhas. 187 00:24:52,880 --> 00:24:56,920 Recolhidas no parque h� dois s�culos. 188 00:24:57,960 --> 00:25:01,800 Olhe atentamente a p�gina 115 B. 189 00:25:02,720 --> 00:25:06,320 N�o, esta � a 115 A. 190 00:25:06,320 --> 00:25:08,360 A 115 B 191 00:25:11,080 --> 00:25:20,400 - Escala... uma l�gua e meia parisiense e 300... - Olhe com a lupa, � mais f�cil. 192 00:25:23,720 --> 00:25:27,760 Eu o encontrei e lutei. 193 00:25:28,760 --> 00:25:32,280 Romilda de L'Esperance 194 00:25:39,760 --> 00:25:41,800 � o colete de Romilda. 195 00:25:42,800 --> 00:25:45,400 Foi encontrado no fundo da �gua. 196 00:25:45,400 --> 00:25:50,240 Isto... marcas de unhas. V�em, senhoras? 197 00:25:50,240 --> 00:25:51,360 Sim, claro. 198 00:25:52,360 --> 00:25:53,600 Ifany! 199 00:25:59,560 --> 00:26:01,680 At� logo, senhoras. 200 00:26:13,520 --> 00:26:18,040 Engra�ado, Rammondelo de Balo 201 00:26:19,360 --> 00:26:24,200 O Marqu�s de L'Esp�rance est� lavando seu filho. 202 00:26:24,200 --> 00:26:27,200 O homem que desposar� amanh�. 203 00:26:27,200 --> 00:26:30,560 Emocionante que um pai ame tanto a seu filho. 204 00:26:31,560 --> 00:26:34,600 Tamb�m nos lavaremos, tia Virg�nia. 205 00:26:34,600 --> 00:26:36,920 - N�s? - Mathurin e eu. 206 00:26:36,920 --> 00:26:39,960 Como ousa mencionar isto a sua tia aqui? 207 00:26:40,640 --> 00:26:43,160 Desculpe, tia Virg�nia. 208 00:26:45,480 --> 00:26:47,200 Que bela escrita! 209 00:26:48,920 --> 00:26:51,240 Veja, tia Virg�nia. 210 00:26:51,240 --> 00:26:53,160 Um aut�grafo de... 211 00:27:12,880 --> 00:27:14,880 Bom dia, senhoras. 212 00:27:28,320 --> 00:27:31,760 N�o creiam em uma palavra de hist�rias idiotas. 213 00:27:32,240 --> 00:27:35,480 Desde tempos imemor�veis... a cada 200 anos... 214 00:27:35,480 --> 00:27:38,920 no mesmo dia e a mesma hora... quando o planeta Merc�rio se liberta do sol, 215 00:27:38,920 --> 00:27:42,760 vem um bicho ao castelo de L'Esp�rance e bla, bla, bla, bla. 216 00:27:46,680 --> 00:27:48,520 Pierre de L'Esperance. 217 00:27:49,520 --> 00:27:51,520 Virg�nia Broadhurst. 218 00:27:52,840 --> 00:27:54,760 Lucy Broadhurst. 219 00:27:55,480 --> 00:27:58,720 Verdadeira j�ia da nossa fam�lia, e nosso orgulho. 220 00:27:58,720 --> 00:28:02,040 Estou feliz em receb�-las aqui, senhoras... 221 00:28:02,040 --> 00:28:04,760 e pe�o-lhes que perdoem a falta de conforto aqui. 222 00:28:04,760 --> 00:28:07,080 - Minha sobrinha adora o campo. 223 00:28:07,080 --> 00:28:10,240 - Amo as florestas e animais. 224 00:28:10,840 --> 00:28:13,640 Encontrar� aqui uma alma irm�. 225 00:28:13,960 --> 00:28:19,200 A data de hoje ser� memor�vel. na vida de nossos filhos. 226 00:28:23,160 --> 00:28:24,160 Ifany! 227 00:28:40,720 --> 00:28:42,240 Ifany! 228 00:29:06,760 --> 00:29:08,200 Minha bota! 229 00:29:33,920 --> 00:29:35,840 Ifany 230 00:29:39,080 --> 00:29:42,600 V� ver meu filho. Se est� acabando de se vestir. 231 00:29:42,600 --> 00:29:44,520 Os rapazes de hoje... 232 00:29:44,520 --> 00:29:47,440 proponho-lhes... 233 00:29:49,280 --> 00:29:52,320 - Sr. Cura da nossa par�quia. 234 00:29:53,720 --> 00:29:57,440 Proponho-lhes ir ao quarto... para descansar um pouco. 235 00:29:57,440 --> 00:30:00,680 Suas malas subir�o em seguida. 236 00:30:10,600 --> 00:30:13,400 "O Secret�rio do Cardeal cortou quandodisse quem o chamava. 237 00:30:13,720 --> 00:30:15,240 O que fazer? Rammondelo". 238 00:30:15,240 --> 00:30:17,800 - Leve as malas das senhoras - Sim, Sr. Marqu�s. 239 00:30:17,800 --> 00:30:18,800 Obrigada, Senhor. 240 00:30:18,800 --> 00:30:22,360 O Cardeal Giuseppe de Balo, chega logo? 241 00:30:22,360 --> 00:30:24,880 Sim, o esperamos a qualquer momento. 242 00:30:24,880 --> 00:30:30,920 Falei com ele esta manh�. Expressou a sua grande alegria em celebrar a missa nupcial 243 00:30:30,920 --> 00:30:32,920 aben�oar a uni�o de nossos filhos. 244 00:30:32,920 --> 00:30:34,240 Por aqui, por favor. 245 00:30:43,920 --> 00:30:45,840 - Vim ajud�-lo a levar as malas. 246 00:30:45,840 --> 00:30:47,960 - O qu�? - Bagagem. 247 00:30:48,800 --> 00:30:50,800 Que luxo, Dadio... 248 00:30:51,400 --> 00:30:54,440 um Rolls Royce e um chofer negro. 249 00:30:54,440 --> 00:30:57,280 E voc�? Um castelo e um escravo negro. 250 00:30:58,280 --> 00:30:59,800 N�o h� escravo aqui. 251 00:31:00,800 --> 00:31:02,800 Sou barato, � verdade. Escravo n�o. 252 00:31:02,800 --> 00:31:07,480 Sei que trabalha por nada. Como se fosse enriquecer amanh� 253 00:31:08,480 --> 00:31:13,720 Existem outros prazeres na vida, al�m de dinheiro, Dadio. 254 00:32:41,640 --> 00:32:46,080 "Phillip Andrew Broadhurst, s�o de corpo e mente, deixa a Lucy... 255 00:32:49,440 --> 00:32:55,400 ... Aponto a minha cunhada Virg�nia Broadhurst, executora de meu desejo. 256 00:32:55,680 --> 00:32:59,000 ...Phillip Andrew". 257 00:33:23,480 --> 00:33:28,320 "Serm�es escolhidos dos mist�rios..." 258 00:33:56,280 --> 00:34:02,320 "A Donzela de Orleans" Poema �pico c�mico... em 18 cantos... de Voltaire. 259 00:35:34,240 --> 00:35:36,560 � uma mo�a s�ria, 260 00:35:37,080 --> 00:35:39,600 bem educada. 261 00:35:40,920 --> 00:35:41,770 muito p�dica e... 262 00:35:45,400 --> 00:35:47,640 de rara beleza 263 00:35:48,760 --> 00:35:50,680 Tenho medo, papai. 264 00:35:50,680 --> 00:35:52,680 De qu�? 265 00:35:53,240 --> 00:35:56,720 � batizado agora. Como todo mundo. 266 00:36:00,080 --> 00:36:03,080 O pecado original foi lavado. 267 00:36:03,080 --> 00:36:07,160 N�o sei mais. Quando ela estava longe, estava corajoso... 268 00:36:07,160 --> 00:36:09,160 agora perdi a mem�ria. 269 00:36:11,160 --> 00:36:13,200 Esqueci tudo o que me ensinou. 270 00:36:13,200 --> 00:36:16,240 Todos os seus conselhos parecem me in�teis. 271 00:36:16,920 --> 00:36:20,280 N�o pode me modificar. Serei sempre Mathurin, papai. 272 00:36:20,280 --> 00:36:23,120 - Sou feio. - N�o diga isto, filho. 273 00:36:23,920 --> 00:36:25,640 Olhe. 274 00:36:25,920 --> 00:36:27,440 Voc� se parece comigo. 275 00:36:27,840 --> 00:36:30,880 voc� � um belo rapaz! 276 00:36:31,600 --> 00:36:34,920 N�o, n�o! Tenho medo, medo!... 277 00:36:39,240 --> 00:36:43,400 Seu tio, o Cardeal de Balo consagrar� a sua uni�o 278 00:36:43,400 --> 00:36:46,400 se sentir� como um rec�m-nascido. 279 00:36:46,400 --> 00:36:49,440 Ver�. Mas n�o chore. 280 00:36:49,440 --> 00:36:53,000 Lucy descansa em seu quarto, sua tia tamb�m. 281 00:36:53,480 --> 00:36:55,800 Esperar� por elas no sal�o, com o Cura. 282 00:36:55,800 --> 00:36:59,360 Estou com voc�. Tio Rammondelo tamb�m. 283 00:36:59,360 --> 00:37:01,360 Todo mundo, viu? 284 00:37:23,400 --> 00:37:25,880 Mente, Rammondelo. 285 00:37:25,880 --> 00:37:29,240 N�o, digo a verdade. N�o querem falar com pag�os. 286 00:37:29,760 --> 00:37:32,480 Informe Giuseppe agora desta mudan�a capital... 287 00:37:32,480 --> 00:37:33,880 o batismo de Mathurin. 288 00:37:33,880 --> 00:37:37,320 Mas desligam quando pronuncio meu nome. 289 00:37:37,320 --> 00:37:40,040 Como se eu fosse o pai de Mathurin. 290 00:37:40,040 --> 00:37:41,960 Ainda � um anjo aos olhos de seu irm�o. 291 00:37:41,960 --> 00:37:44,280 Ser� pior 292 00:37:44,280 --> 00:37:47,320 quando souber a verdade sobre a duquesa. 293 00:37:48,840 --> 00:37:50,440 Pierre, reflita. 294 00:37:50,440 --> 00:37:55,600 N�o � tarde demais. N�o perca seu filho por causa de dinheiro. 295 00:37:55,600 --> 00:37:57,440 Ele � inocente! 296 00:37:57,440 --> 00:37:59,240 A casa desmorona. 297 00:37:59,240 --> 00:38:01,040 O solo ficou est�ril. 298 00:38:01,040 --> 00:38:02,880 � o come�o do fim. 299 00:38:03,800 --> 00:38:06,920 O destino envia Lucy para nos salvar. 300 00:38:07,640 --> 00:38:11,280 Se se opuser, ser� respns�vel pela cat�strofe... 301 00:38:13,080 --> 00:38:14,400 e ser� punido. 302 00:38:16,600 --> 00:38:20,120 Pronto! Pronto! 303 00:38:20,120 --> 00:38:23,440 Aqui � a secretaria do Cardeal Balo! Quem fala? 304 00:38:24,160 --> 00:38:28,840 Duque Rammondelo de Balo. Irm�o do Cardeal. 305 00:38:30,640 --> 00:38:33,560 Est� vendo? N�o menti. 306 00:38:40,320 --> 00:38:42,360 - Al�, telegramas fonados. - Diga. 307 00:38:42,840 --> 00:38:46,000 - Al�, meu n�mero � 2282845. 308 00:38:46,000 --> 00:38:47,920 - Um telegrama. - Para? 309 00:38:47,920 --> 00:38:53,360 Para o Cardeal Giuseppe de Balo, 310 00:38:54,680 --> 00:38:55,880 Vaticano. 311 00:38:55,880 --> 00:38:59,040 - O texto? - O texto? 312 00:38:59,720 --> 00:39:03,760 Mathurin batizado hoje. Ponto 313 00:39:04,800 --> 00:39:08,320 Radiante de felicidade convido-o a... 314 00:39:09,320 --> 00:39:12,840 participar desta alegre festa. 315 00:39:14,080 --> 00:39:18,120 Assinado, Rammondelo de Balo. 316 00:40:09,000 --> 00:40:13,040 Quem est� a�? Tr�s grandes pessoas... 317 00:40:13,040 --> 00:40:14,760 emprestei-os dos pais de uma amiga. 318 00:40:14,760 --> 00:40:15,760 Ifany! 319 00:40:17,160 --> 00:40:19,080 Mostre a Clarice onde est�o os vestidos. 320 00:40:19,080 --> 00:40:22,840 - Onde est�o as roupas das crian�as? - Est�o l�! 321 00:40:23,760 --> 00:40:28,800 Papai, posso me ausentar um pouco? Gostaria de procurar uma roupa para a cerim�nia. 322 00:40:28,800 --> 00:40:31,920 - Sim, mas antes as crian�as. - Sim, sim, claro. 323 00:40:52,120 --> 00:40:53,640 Sr. Cura... 324 00:40:54,120 --> 00:40:57,160 deixemos estas damas em paz, elas descansam. 325 00:40:57,160 --> 00:41:01,200 Desculpe, Sr. Marqu�s. Sinto muito. 326 00:41:01,600 --> 00:41:06,640 - Quando Modeste v� um teclado, n�o pode deixar de toc�-lo. - Compreendo, � mais forte que ele. 327 00:41:06,640 --> 00:41:08,680 Sim. � isto. Mais forte do que ele. Sabe... a m�sica... 328 00:41:09,360 --> 00:41:10,680 Sr. cura... 329 00:41:13,920 --> 00:41:18,080 O Cardeal de Balo chega a qualquer momento. 330 00:41:19,080 --> 00:41:24,120 Preciso de seu testemunho. 331 00:41:24,120 --> 00:41:27,440 Mathurin foi batizado estritamente... de acordo com as regras da igreja. 332 00:41:28,960 --> 00:41:31,280 O senhor � o �nico a provar, 333 00:41:31,280 --> 00:41:32,200 n�o �? 334 00:41:32,800 --> 00:41:34,240 Sim, efetivamente sim. 335 00:41:35,960 --> 00:41:41,600 E as nossas rela��es amistosas com a par�quia datam de longa data, 336 00:41:43,320 --> 00:41:44,320 n�o �? 337 00:41:44,320 --> 00:41:48,360 - Sim, sim. E nunca nos indispusemos. 338 00:41:48,640 --> 00:41:53,520 Al�m disto, sempre estive certo de que o Sr. Mathurin se tornaria crist�o, um dia. 339 00:41:53,520 --> 00:41:55,520 E um crist�o benfeitor. 340 00:41:56,560 --> 00:41:59,560 Mathurin, qual ser� o seu primeiro ato ap�s o casamento... 341 00:42:00,480 --> 00:42:01,880 diga ao Sr. Cura. 342 00:42:01,880 --> 00:42:03,720 Reparei o teto da igreja e 343 00:42:03,720 --> 00:42:06,840 encomendarei um grande sino cujo timbre ser� escolhido por Lucy. 344 00:42:06,840 --> 00:42:08,880 E evocar� os sinos do Vaticano. 345 00:42:08,880 --> 00:42:11,000 Deus os recompensar�. 346 00:42:11,000 --> 00:42:16,240 Lucy Broadhurst conhecida pelo seu bom cora��o e piedade inigual�vel. 347 00:42:23,520 --> 00:42:27,720 - Novamente fuma? - Sim. 348 00:42:48,520 --> 00:42:49,440 Ifany! 349 00:42:51,880 --> 00:42:53,480 Ifany! 350 00:43:59,040 --> 00:44:03,840 St�phane sentiu medo. Treme de medo. Eu, nem um pouco. 351 00:44:03,840 --> 00:44:07,080 - Mentira! - Como est�o cheirosos. 352 00:44:08,800 --> 00:44:11,840 Seu Mathurin. 353 00:44:37,080 --> 00:44:40,120 - Entregue a Sra. Lucy. - Sim, Sr. Marqu�s. 354 00:44:41,520 --> 00:44:44,160 - Alguma liga��o? - Nenhuma. 355 00:44:44,160 --> 00:44:48,600 Pierre, se fizer um jantar, permita-me ajud�-lo. 356 00:44:48,600 --> 00:44:51,920 Quero estar junto a Mathurin, talvez pela �ltima vez. 357 00:44:52,240 --> 00:44:54,760 N�o haver� jantar antes da chegada do Cardeal. 358 00:44:54,760 --> 00:44:58,800 Se estiver com fome, uma refei��o lhe ser� servida aqui. N�o sair� de perto do telefone. 359 00:44:59,200 --> 00:45:03,720 Se ligarem de Roma, bata a porta... 360 00:45:03,720 --> 00:45:05,720 com a bengala. 361 00:46:22,600 --> 00:46:27,440 - Madame... - Coloque � mesa. 362 00:46:45,120 --> 00:46:46,520 Mathurin 363 00:46:55,520 --> 00:46:57,040 "Querida Lucy: 364 00:46:57,840 --> 00:47:00,840 permita-me interromper o seu repouso. 365 00:47:02,880 --> 00:47:06,400 Ficarei feliz em convid�-la a descer ao sal�o... 366 00:47:07,440 --> 00:47:12,480 onde poderemos nos saudar diante da senhora sua tia e de meu pai. 367 00:47:15,920 --> 00:47:20,760 N�o imagina a alegria que experimento ao pensar no que deve vir. 368 00:47:22,480 --> 00:47:23,880 Meu cora��o bate. 369 00:47:23,880 --> 00:47:26,120 Seu Mathurin." 370 00:47:35,600 --> 00:47:40,520 - Seis pessoas hoje. - Sim, senhor. Coloquei 6 talheres. 371 00:47:42,880 --> 00:47:46,120 Organize isto. Desobstrua a passagem. 372 00:47:50,360 --> 00:47:53,160 O Cardeal de Balo � um bom gastr�nomo. 373 00:47:53,480 --> 00:47:56,520 Quando pequeno, este era o seu lugar predileto. 374 00:47:58,400 --> 00:48:02,560 Pena que os seus compromissos deixem-lhe t�o pouco tempo para a fam�lia. 375 00:48:03,160 --> 00:48:06,920 Mas titia, uma voca��o � uma destina��o. 376 00:48:06,920 --> 00:48:11,360 Seguramente o Cardeal deve ter tarefas mais importantes do que aben�oar um casamento. 377 00:48:11,360 --> 00:48:13,160 Sem d�vida. 378 00:48:13,160 --> 00:48:17,400 O Cardeal ficou, ontem ou anteontem, diante de uma escolha. 379 00:48:19,240 --> 00:48:22,040 Com certeza optou pela solu��o mais justa. 380 00:48:22,040 --> 00:48:25,080 - Digamos, sob seu ponto de vista. 381 00:48:25,080 --> 00:48:27,080 - Sim, sob seu ponto de vista. 382 00:48:27,520 --> 00:48:32,080 O Senhor cr� que sua aus�ncia 383 00:48:32,080 --> 00:48:36,640 possa ter sido motivada devido a conveni�ncias pessoais 384 00:48:36,640 --> 00:48:41,240 por um sentimento de hostilidade para conosco ou com o senhor? 385 00:48:41,720 --> 00:48:45,560 N�o, n�o creio. Sempre mantivemos as melhores rela��es... 386 00:48:45,560 --> 00:48:48,400 ali�s, com os meios eclesi�sticos. 387 00:48:49,400 --> 00:48:51,440 O Sr. Cura pode confirm�-lo. 388 00:48:51,440 --> 00:48:54,760 Madame, a promessa de doa��o 389 00:48:54,760 --> 00:48:59,800 do Sr. Mathurin de L'Esp�rance e da Srta. Lucy, a nossa igreja garante isso. 390 00:48:59,800 --> 00:49:01,120 Que doa��o? 391 00:49:01,120 --> 00:49:04,160 Combinamos, Mathurin e eu, em uma de nossas cartas que oferecer�amos 392 00:49:04,160 --> 00:49:07,480 a igreja da cidade, um sino de bronze. 393 00:49:08,000 --> 00:49:13,040 Bronze, s�mbolo do que � inalter�vel... dur�vel. 394 00:49:13,040 --> 00:49:16,080 E o tom do sino ser� escolhido por Lucy. 395 00:49:16,080 --> 00:49:17,800 Um tom? 396 00:49:17,800 --> 00:49:20,640 O timbre ser� semelhante ao de um sino romano. 397 00:49:21,520 --> 00:49:24,640 Se n�o me engano o testamento n�o determina 398 00:49:24,640 --> 00:49:28,280 uma data limite para para a realiza��o do casamento, Sra.? 399 00:49:45,240 --> 00:49:46,960 "...assim que poss�vel. mas... 400 00:49:47,480 --> 00:49:51,520 ...n�o mais do que 6 meses ap�s a minha morte..." 401 00:49:51,520 --> 00:49:55,560 Estamos em primeiro de Maio. Temos ent�o, 48 horas ainda. 402 00:49:55,560 --> 00:49:57,720 Permitem? 403 00:49:57,720 --> 00:49:59,600 S� um instante. 404 00:50:05,560 --> 00:50:10,080 "...o sobrinho de Rammondelo de Balo 405 00:50:10,080 --> 00:50:15,160 um agrad�vel e saud�vel, jovem sem maus h�bitos". 406 00:50:15,760 --> 00:50:17,760 � verdade. Fumou sim, 407 00:50:17,760 --> 00:50:21,720 mas logo compreendeu que o fumo � o pior dos venenos... 408 00:50:21,720 --> 00:50:25,760 Tamb�m caiu do cavalo e quebrou a m�o. 409 00:50:25,760 --> 00:50:28,800 � verdade que quebrei a m�o e que fumei muito. 410 00:50:28,800 --> 00:50:29,800 Depois parei. 411 00:50:29,800 --> 00:50:32,320 No come�o minhas m�os tremiam, meu corpo tamb�m. 412 00:50:32,320 --> 00:50:38,360 Mas achei um m�dico, um veterin�rio, que cuida de nossos cavalos 413 00:50:38,360 --> 00:50:42,720 e ele me deu um m�todo extraordin�rio: 414 00:50:42,720 --> 00:50:44,720 Masco, masco e... 415 00:50:44,720 --> 00:50:48,760 n�o fumo mais. Masco todo o dia, como um esquilo. 416 00:50:49,200 --> 00:50:51,720 Sil�ncio, Mathurin. Vai acordar o seu tio. 417 00:50:51,720 --> 00:50:52,720 Largue isto! 418 00:50:54,520 --> 00:50:58,080 Acho que o seu pai se enganou, Lucy. 419 00:50:58,600 --> 00:51:03,120 Por que pensa sempre de forma t�o tr�gica? 420 00:51:03,120 --> 00:51:06,760 Precisa entender que champagne n�o muda o cosmos! 421 00:51:07,560 --> 00:51:09,000 Ifany! 422 00:51:16,520 --> 00:51:18,960 Chega! Chega! Chega! 423 00:51:18,960 --> 00:51:21,720 Cuide da Sra. Broadhurst! 424 00:51:34,040 --> 00:51:36,520 A mala, a mala depressa. 425 00:51:45,120 --> 00:51:48,680 N�o, obrigada. Tenho h�stias em meu quarto. 426 00:51:48,680 --> 00:51:52,720 Titia est� t�o nervosa! � melhor lev�-la para seu quarto. 427 00:51:53,720 --> 00:51:55,720 Sim, e voc� Lucy... 428 00:51:56,720 --> 00:51:58,560 tamb�m deve descan�ar 429 00:51:59,760 --> 00:52:00,600 - Claro, tia Virg�nia. 430 00:52:00,600 --> 00:52:04,120 Modeste, v� iluminar a escada para as damas. 431 00:52:38,240 --> 00:52:39,760 Bom dia! 432 00:52:42,800 --> 00:52:46,600 - N�o h� ningu�m? - Sim, o Sr. Marqu�s n�o tardar� a descer. 433 00:52:46,600 --> 00:52:49,640 Que crian�as de honra, magn�ficas! 434 00:52:50,640 --> 00:52:53,200 - Como se chama pequeno? - St�phane. 435 00:52:53,200 --> 00:52:54,200 E eu, Maria. 436 00:52:55,200 --> 00:52:56,640 Nomes preciosos. 437 00:52:56,640 --> 00:52:58,840 - De que par�quia s�o? - N�o sei. 438 00:52:58,840 --> 00:53:00,040 S�o irm�os de uma amiga de Paris... 439 00:53:00,040 --> 00:53:01,160 Clarisse! 440 00:53:01,160 --> 00:53:04,160 Realmente n�o � o momento de brincar de boneca. 441 00:53:04,160 --> 00:53:06,200 Leve as crian�as. 442 00:53:10,040 --> 00:53:11,880 E se o Cardeal chegar? 443 00:53:11,880 --> 00:53:15,200 - N�o os dipa. Que esperem. - Sim, papai. 444 00:53:22,080 --> 00:53:24,280 - O destino n�o nos � favor�vel 445 00:53:25,000 --> 00:53:28,240 - Precisa esperar, e crer. 446 00:53:28,240 --> 00:53:32,160 Ali�s, s� a chegada do Cardeal pode nos trazer uma mudan�a decisiva. 447 00:53:32,680 --> 00:53:36,200 - Sem novidades? - Sem novidades. 448 00:53:36,720 --> 00:53:40,240 O telefone continua mudo. Meu tio n�o sai de perto. 449 00:53:40,240 --> 00:53:44,800 Quem sabe o Cardeal vir� sem avisar? 450 00:53:45,200 --> 00:53:46,800 Creiamos no milagre. 451 00:53:48,040 --> 00:53:51,840 Eu o chamarei quando necess�rio. Volte para casa. 452 00:53:51,840 --> 00:53:57,920 N�o. Se me permitir, tratarei de achar aqui um cantinho tranquilo, onde esperaremos pelo Cardeal. 453 00:53:57,920 --> 00:54:02,960 N�o sei como ele suporta o cansa�o da viagem, sejamos viajantes tamb�m. 454 01:01:26,160 --> 01:01:28,200 Seu pr�prio pai o batizou, 455 01:01:28,200 --> 01:01:31,240 Giuseppe, lhe conjuro, fique. Fique em Roma. 456 01:01:31,240 --> 01:01:33,960 Se vier, Mathurin morrer�. 457 01:01:34,240 --> 01:01:38,280 Este menino � toda a minha alegria. Sem ele, desaparecerei tamb�m. 458 01:01:38,920 --> 01:01:41,320 Al�! Al�! 459 01:01:42,520 --> 01:01:46,880 Giuseppe, Escute-me! Direi toda a verdade sobre este batismo. 460 01:01:47,280 --> 01:01:49,920 Pierre o batizou... 461 01:01:53,440 --> 01:01:55,440 Espera! 462 01:01:55,440 --> 01:01:59,000 Pronto! Pronto! O que h�? Diga, o que est� acontecendo? 463 01:01:59,440 --> 01:02:02,040 Rammondelo! Rammondelo! 464 01:02:02,040 --> 01:02:05,080 por qu� n�o continua falando? 465 01:02:06,080 --> 01:02:07,080 Pronto! 466 01:02:11,080 --> 01:02:13,080 N�o entendo nada! 467 01:02:37,760 --> 01:02:40,400 - Algu�m gritou? 468 01:02:40,400 --> 01:02:42,320 - N�o, � impress�o. 469 01:02:42,320 --> 01:02:45,360 Mas o senhor tamb�m est� acordado? 470 01:02:45,360 --> 01:02:50,400 N�o, foi o barulho da mola de sua poltrona que me acordou. 471 01:02:53,720 --> 01:02:56,360 Sugiro que passe para um quarto no primeiro andar. 472 01:02:56,360 --> 01:03:00,480 N�o, Sr. Marqu�s, estamos bem aqui. 473 01:03:00,480 --> 01:03:04,240 Ali�s Sua Excel�ncia o Cardeal n�o tardar� a chegar. 474 01:03:04,240 --> 01:03:07,960 � claro. Vou chamar novamente. 475 01:03:09,560 --> 01:03:13,800 Repouse tranquilamente. Virei acord�-lo, Sr. Cura. 476 01:03:13,800 --> 01:03:14,520 Virei. 477 01:23:07,440 --> 01:23:09,720 Tia Virg�nia! 478 01:23:21,400 --> 01:23:22,520 Tia Virg�nia! 479 01:23:23,200 --> 01:23:24,440 Tia Virg�nia! 480 01:23:27,240 --> 01:23:29,480 Tia Virg�nia! 481 01:23:30,800 --> 01:23:32,200 Tia...! 482 01:23:34,040 --> 01:23:39,680 - Ele morreu! Caiu da cama! - Caiu? Quem? Diga-me! 483 01:23:40,680 --> 01:23:42,720 - Fala! - Mathurin! 484 01:23:43,120 --> 01:23:44,240 N�o fiz nada! 485 01:23:45,120 --> 01:23:46,360 Ele bebeu muito! 486 01:23:53,400 --> 01:23:55,440 Vem comigo! 487 01:24:07,240 --> 01:24:08,560 Me ajudem! 488 01:24:08,880 --> 01:24:10,760 Temos que levant�-lo. 489 01:24:37,800 --> 01:24:39,800 - Com calma. 490 01:24:42,480 --> 01:24:44,520 - Ponha-o l�. 491 01:24:51,400 --> 01:24:53,600 N�o o toque! 492 01:24:54,720 --> 01:24:58,640 Chamarei o m�dico. Vamos lev�-lo para o sal�o. 493 01:25:01,160 --> 01:25:04,720 Infeliz. Bebeu muito. 494 01:25:12,360 --> 01:25:16,520 Em nome do Pai, do Filho, do Esp�rito Santo. 495 01:25:16,520 --> 01:25:20,760 Em nome do Pai, do Filho, do Esp�rito Santo. 496 01:25:21,080 --> 01:25:22,800 Ifany! 497 01:25:27,000 --> 01:25:28,040 Ifany! 498 01:25:43,160 --> 01:25:45,200 Coloque-o na poltrona, 499 01:26:15,000 --> 01:26:16,320 Volto j�. 500 01:26:16,320 --> 01:26:20,640 Sr. Cura, vele o seu corpo e a sua alma. Vou chamar o m�dico. 501 01:26:29,720 --> 01:26:31,720 N�o fiz nada! 502 01:27:17,840 --> 01:27:20,200 A besta! 503 01:27:22,200 --> 01:27:23,160 A besta! 504 01:27:25,240 --> 01:27:27,280 A besta! A besta! 505 01:27:28,320 --> 01:27:29,280 A besta! 506 01:27:31,640 --> 01:27:33,440 A besta! 507 01:27:45,960 --> 01:27:47,960 A besta! 508 01:28:10,680 --> 01:28:12,720 Sra. Broadhurst! 509 01:28:25,120 --> 01:28:27,440 A besta! 510 01:28:48,840 --> 01:28:51,880 Hanany, leve-nos daqui! Depressa! Depressa! 511 01:29:11,560 --> 01:29:15,200 Madame Broadhurst! N�o v� embora! N�o v�! 512 01:29:16,080 --> 01:29:18,040 Sra. Broadhurst! 513 01:29:50,240 --> 01:29:54,280 A bestialidade, isto �, o acasalamento com um animal 514 01:29:54,280 --> 01:29:56,600 � o mais odioso dos crimes, 515 01:29:56,600 --> 01:29:59,720 � o que mais avilta o homem, 516 01:29:59,720 --> 01:30:01,640 criado a imagem de Deus. 517 01:30:01,640 --> 01:30:04,680 E � o que mais se op�e as leis da natureza. 518 01:30:11,760 --> 01:30:14,760 Por isso, o lev�tico... 519 01:30:15,800 --> 01:30:19,320 como puni��o de tal crime condenava a morte n�o apenas os que haviam cometido, 520 01:30:19,320 --> 01:30:20,840 homem ou mulher. 521 01:30:21,440 --> 01:30:23,360 mas tamb�m o pr�prio animal. 522 01:30:23,960 --> 01:30:26,320 O simples toque com um animal pode 523 01:30:26,320 --> 01:30:28,720 ser considerado pecado de bestialidade? 524 01:30:29,120 --> 01:30:32,160 Os toques imp�dicos com um animal, n�o devem, 525 01:30:32,160 --> 01:30:35,160 segundo n�s... deixar de ser confessados 526 01:30:35,560 --> 01:30:38,720 como, por exemplo, se para se proporcionar prazer 527 01:30:38,720 --> 01:30:41,720 uma mulher faz com que um cachorro ou um gato lamba a sua vulva 528 01:30:42,840 --> 01:30:47,480 ou manipule as partes sexuais de um animal, at� faz�-lo ejacular. 529 01:30:49,520 --> 01:30:52,960 Por isso, Vernier aconselha aos confessores 530 01:30:52,960 --> 01:30:58,000 que perguntem as mulheres, sobretudo as que s�o levadas � lux�ria 531 01:30:58,400 --> 01:31:02,320 se fizeram algo de vergonhoso com um animal. 532 01:31:03,760 --> 01:31:07,000 assim acontece frequentemente, a descoberta de 533 01:31:07,880 --> 01:31:09,600 segredos vergonhosos. 534 01:33:35,600 --> 01:33:39,600 LEGENDAS: LUCMOR 40742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.