All language subtitles for Ulysses 5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,696 --> 00:00:15,996 Vertaling: Bommel44 2 00:01:51,697 --> 00:01:54,691 Dit is een verhaal over Goden en helden.... 3 00:01:55,001 --> 00:01:59,028 ...in een wereld waar de werkelijkheid zich vermengt met het bovennatuurlijke. 4 00:01:59,441 --> 00:02:02,435 Daar waar de mens samenleeft met de Goden in de onderwereld. 5 00:02:03,364 --> 00:02:06,771 Dit is het heldendicht van Ulysses zoals dit 3000 jaar geleden verteld werd. 6 00:02:09,247 --> 00:02:11,550 Ga nu, dames.Het is genoeg voor vandaag. 7 00:02:12,832 --> 00:02:15,287 Ga naar uw vertrekken. 8 00:02:15,327 --> 00:02:18,623 Volg niet het voorbeeld van Melantos de verraadster,... 9 00:02:18,655 --> 00:02:22,518 die met deze onwelkome gasten in het huis van Ulysses omgaat. 10 00:02:22,559 --> 00:02:25,015 En denk er altijd aan.. 11 00:02:25,056 --> 00:02:27,708 dat uw lady Penelope hier de enige heerseres is. 12 00:02:27,743 --> 00:02:29,238 Ga nu. 13 00:02:31,327 --> 00:02:34,360 Euryclea! Euryclea! 14 00:02:34,400 --> 00:02:37,193 Toen zojuist de zon in de zee onderging,... 15 00:02:37,215 --> 00:02:39,114 kwam er een kring van wolken omheen. 16 00:02:39,135 --> 00:02:42,136 En plotseling kwam er een donkere schaduw... 17 00:02:42,176 --> 00:02:45,755 die de vorm had van een opgebold zeil, die hem volledig bedekte. 18 00:02:45,791 --> 00:02:47,930 Wat zou dat kunnen betekenen, Euryclea? 19 00:02:47,967 --> 00:02:50,215 U heeft nu jarenlang wanhopig gezocht.. 20 00:02:50,239 --> 00:02:52,258 naar voortekenen van de terugkeer van Ulysses.... 21 00:02:52,288 --> 00:02:54,154 in de vlucht van de vogels,.. 22 00:02:54,175 --> 00:02:57,176 in het bloed van offergaven,... en in de vorm van de wolken. 23 00:02:57,215 --> 00:03:00,598 Kwel uzelf niet langer, Penelope. 24 00:03:02,240 --> 00:03:04,193 Maar wat kan ik anders doen? 25 00:03:06,336 --> 00:03:09,249 Als het daglicht langzaamaan begint te verdwijnen aan de hemel... 26 00:03:09,279 --> 00:03:12,247 en de sterrennacht een mantel van stilte spreidt... 27 00:03:12,288 --> 00:03:15,485 groeien mijn kwellingen en zorgen duizendvoudig. 28 00:03:15,519 --> 00:03:18,662 Ik denk al vaak dat ik dit niet meer kan dragen. 29 00:03:20,736 --> 00:03:22,438 Hoor je ze? 30 00:03:22,463 --> 00:03:26,151 Die hufters die zich mijn vrijers noemen,.... 31 00:03:26,175 --> 00:03:28,675 die hun kracht gebruikten om hier binnen te dringen, 32 00:03:28,703 --> 00:03:31,268 en misbruik te maken van een angstige en eenzame vrouw... 33 00:03:31,296 --> 00:03:32,933 en haar jonge zoon, 34 00:03:32,960 --> 00:03:35,906 door haar te dwingen tot een belofte van een verschrikkelijk huwelijk. 35 00:03:35,936 --> 00:03:37,976 Hoor je ze? 36 00:03:39,007 --> 00:03:41,345 Hoor nu mijn lied over de overwinning van Troje. 37 00:03:41,345 --> 00:03:42,700 Is dat de verhalen-verteller? 38 00:03:42,700 --> 00:03:45,548 Ja, hij vertelt nu over de overwinning van Troje. 39 00:03:47,549 --> 00:03:50,549 Tien jaren lang belegerde het Griekse leger de stad Troje.... 40 00:03:50,550 --> 00:03:53,550 Maar het leek onmogelijk om de stad in te nemen. 41 00:03:53,583 --> 00:03:55,253 En dus.... 42 00:03:55,253 --> 00:03:59,699 omdat het leek dat ze de stad nooit zouden kunnen innemen, 43 00:03:59,699 --> 00:04:02,292 verlieten de Grieken de omgeving van Troje.... 44 00:04:02,292 --> 00:04:05,288 en lieten als herinnering aan hun doden... 45 00:04:05,288 --> 00:04:08,186 een groot houten paard achter. 46 00:04:09,136 --> 00:04:12,311 Dol van vreugde stroomden de Trojanen buiten hun stadsmuren.... 47 00:04:12,311 --> 00:04:15,947 om het paard binnen te halen als een teken van hun overwinning. 48 00:04:15,947 --> 00:04:20,402 Maar binnenin het paard zat een groep Grieken... 49 00:04:20,402 --> 00:04:21,926 geleid door Ulysses. 50 00:04:21,926 --> 00:04:23,572 En nu komt het mooiste. 51 00:04:25,679 --> 00:04:29,455 In triomf sleepten de Trojanen het paard.. 52 00:04:29,455 --> 00:04:32,979 binnen de stadmuren van Troje. 53 00:04:36,431 --> 00:04:39,290 Toen terwijl de Trojanen aan het feestvieren waren,... 54 00:04:39,290 --> 00:04:43,381 kropen Ulysses en zijn Grieken uit het houten paard. 55 00:04:45,872 --> 00:04:48,152 zij openden de stadspoorten... 56 00:04:48,152 --> 00:04:50,314 en lieten het Griekse leger binnen. 57 00:04:51,280 --> 00:04:54,248 In die nacht werd Troje... 58 00:04:54,248 --> 00:04:57,430 geplunderd en in de as gelegd. 59 00:04:57,430 --> 00:05:01,460 In die nacht werden honderden Trojanen gedood. 60 00:05:02,415 --> 00:05:05,132 Groot was de overwinning van Ulysses, 61 00:05:05,132 --> 00:05:08,310 maar nog groter was zijn hoogmoed. 62 00:05:08,310 --> 00:05:09,940 En door deze hoogmoed... 63 00:05:09,940 --> 00:05:13,165 plunderde hij de tempel van de Trojaanse God... 64 00:05:13,165 --> 00:05:17,815 de machtige Neptunus, koning van alle zee�n,... 65 00:05:17,815 --> 00:05:20,873 en vernietigde zijn heilige standbeeld. 66 00:05:20,873 --> 00:05:25,494 En voor deze daad, vervloekte.. 67 00:05:25,494 --> 00:05:27,975 de Trojaanse profetes Cassandra Ulysses. 68 00:05:27,975 --> 00:05:30,699 Vervloekt zijn de heiligschennende Grieken. 69 00:05:30,699 --> 00:05:33,497 En jij Ulysses, vervloek ik drievoudig. 70 00:05:33,497 --> 00:05:37,034 Moge de gramschap van Neptunus over je heenkomen. 71 00:05:37,034 --> 00:05:39,690 en moge je nooit meer vrede kennen. 72 00:05:39,690 --> 00:05:43,536 Je zult in ballingschap leven en sterven in de diepten van de zee. 73 00:05:43,536 --> 00:05:46,601 Genoeg! Genoeg, Phemius. 74 00:05:48,047 --> 00:05:49,488 Penelope. 75 00:05:50,927 --> 00:05:52,564 Penelope. 76 00:05:52,564 --> 00:05:54,577 - De Koningin. - De Koningin. 77 00:05:54,577 --> 00:05:57,782 Penelope, het is alweer vele maanden geleden dat u ons heeft bezocht. 78 00:05:57,782 --> 00:05:59,630 Laat eens wat anders horen. 79 00:06:01,104 --> 00:06:03,406 Het is te triest voor ons.. 80 00:06:03,406 --> 00:06:05,578 om deze oude herinneringen weer te moeten horen. 81 00:06:05,578 --> 00:06:08,496 -Niet voor ons, Penelope. -Nee, wij leven niet op herinneringen. 82 00:06:08,496 --> 00:06:12,074 Wees stil! Hebben jullie geen respect voor haar verdriet? 83 00:06:12,074 --> 00:06:14,392 Als het nu verdriet zou zijn voor iemand die echt dood was, 84 00:06:14,392 --> 00:06:16,369 dan zou er ook een einde aan komen, zoals het gewoonlijk gaat. 85 00:06:16,369 --> 00:06:18,418 Dan zou u in staat zijn om iemand van ons te kiezen. 86 00:06:18,418 --> 00:06:20,313 Niemand kent het lot van Ulysses. 87 00:06:20,313 --> 00:06:22,376 Niemand kan al over hem spreken alsof hij dood was... 88 00:06:22,376 --> 00:06:24,980 en zijn lichaam op een dodenvuur gezien is. 89 00:06:24,980 --> 00:06:26,534 Weet u, Penelope, 90 00:06:26,534 --> 00:06:28,943 zelfs de fantasie van de verhalen- verteller maakt u van streek. 91 00:06:28,943 --> 00:06:31,278 In uw geest is er bij u nog veel twijfel. 92 00:06:31,278 --> 00:06:35,878 -Maar wij, wij zijn zeker van onze zaak. -Waar is Ulysses? H�? 93 00:06:35,908 --> 00:06:37,644 In welk land wordt hij gevangen gehouden? 94 00:06:38,644 --> 00:06:40,644 U heeft ons beloofd dat u een van ons als echtgenoot zou kiezen.... 95 00:06:40,644 --> 00:06:42,579 zodra u klaar was met het weven van uw tapijt. 96 00:06:43,644 --> 00:06:45,579 Maar u bent al zo lang aan dit tapijt aan het werken.... 97 00:06:45,579 --> 00:06:48,382 Jaren geleden bent u ermee begonnen en er kont geen einde aan. 98 00:06:48,382 --> 00:06:49,584 Dat is waar... 99 00:06:49,584 --> 00:06:52,011 Het is de herinnering aan Ulysses die mij belet om het af te maken. 100 00:06:52,011 --> 00:06:55,665 Het zijn mijn zorgen en tranen die mij mijn zicht belemmeren. 101 00:06:55,665 --> 00:06:58,091 Daarom werken mijn handen traag. 102 00:06:58,091 --> 00:07:00,697 Al zou u ons alleen maar de gunst van uw glimlach willen verlenen. 103 00:07:00,697 --> 00:07:03,726 Er is niemand onder jullie die zich met mijn vader kan vergelijken. 104 00:07:03,726 --> 00:07:05,238 Wij zijn toch ook mannen? 105 00:07:05,238 --> 00:07:07,724 Wij hebben toch ook kracht en moed.... 106 00:07:07,724 --> 00:07:08,824 en edele harten? 107 00:07:08,824 --> 00:07:11,418 Jullie hebben zeker ��n ding: een onverzadigbare honger. 108 00:07:11,418 --> 00:07:13,399 Jullie hebben misbruik gemaakt van de zwakte... 109 00:07:13,399 --> 00:07:15,187 van een vrouw en haar jonge zoon.... 110 00:07:15,187 --> 00:07:17,011 door het huis van Ulysses te bezetten. 111 00:07:17,011 --> 00:07:19,184 en zijn rijkdom en zijn vee er op te maken. 112 00:07:19,184 --> 00:07:21,043 Jullie hebben zelfs de Koningin een belofte afgedwongen.. 113 00:07:21,043 --> 00:07:22,398 haar belofte om met ��n van jullie te trouwen. 114 00:07:22,398 --> 00:07:24,757 Wat geeft je het recht om over ons te oordelen, oude man. 115 00:07:24,757 --> 00:07:26,972 Hij spreekt de waarheid. 116 00:07:26,972 --> 00:07:29,332 Jullie hebben mijn huis bezet. 117 00:07:29,332 --> 00:07:31,406 Jullie hebben de vrede hier verstoord. 118 00:07:31,406 --> 00:07:34,010 Jullie hebben mij een belofte afgedwongen, een belofte die ik niet...- 119 00:07:34,010 --> 00:07:36,318 Nee, dit is meer dan een belofte. 120 00:07:36,318 --> 00:07:39,374 Het gaat om de toekomst van Ithaca dat al te lang zonder koning is. 121 00:07:39,374 --> 00:07:40,439 Hij heeft gelijk. 122 00:07:40,439 --> 00:07:42,859 Niemand van jullie is deze kroon waardig. 123 00:07:45,557 --> 00:07:48,384 En zo gaan we verder met een koning die er niet is, 124 00:07:48,384 --> 00:07:49,529 een schaduw. 125 00:07:49,529 --> 00:07:52,121 Het volk wordt het ook te moede, Penelope. 126 00:07:52,121 --> 00:07:55,444 De gevoelens van mijn volk is niet uw zaak. 127 00:07:55,444 --> 00:07:58,445 Jullie zijn allen vreemdelingen op dit eiland. 128 00:07:58,445 --> 00:08:01,082 Ik ben hier nog steeds de Koningin! 129 00:08:01,082 --> 00:08:04,459 En het volk van Ithaca houdt van haar koningin 130 00:08:04,459 --> 00:08:06,520 en het leeft mee met haar zorgen. 131 00:08:06,520 --> 00:08:08,622 Het respecteert haar herinneringen. 132 00:08:09,455 --> 00:08:12,622 U bent te veel bezig met uw schoonheid, Penelope. 133 00:08:12,760 --> 00:08:14,862 U bent nog veel te jong... 134 00:08:14,862 --> 00:08:17,083 om alleen met uw herinneringen te slapen. 135 00:08:17,083 --> 00:08:21,038 Ik zeg u dat Ulysses leeft en dat hij zal terugkeren. 136 00:08:21,038 --> 00:08:22,779 En als hij dat doet, zullen jullie allemaal boeten... 137 00:08:22,779 --> 00:08:25,086 omdat je het gewaagd hebt mij te beledigen. 138 00:08:37,619 --> 00:08:40,533 Kom, drink, Phemius. Schraap je keel en zing weer je liederen. 139 00:08:40,533 --> 00:08:42,757 Ik wil dat deel over Cassandra nog eens horen. 140 00:08:42,757 --> 00:08:44,890 Dat met al die prachtige vervloekingen. 141 00:08:57,801 --> 00:09:00,769 Leucanthus, Melantos en alle anderen, weg met jullie! 142 00:09:00,769 --> 00:09:03,778 Jullie brengen schande over dit huis. 143 00:09:03,778 --> 00:09:06,098 Ga terug naar jullie kamers en blijf daar. 144 00:09:06,098 --> 00:09:08,303 Ik ga hier voorgoed een einde aan maken. 145 00:09:08,303 --> 00:09:10,032 Wie denk je wel dat je bent om ons opdrachten te geven? 146 00:09:10,032 --> 00:09:12,654 - Ik ben de zoon van Ulysses. - Je bent slechts een jonge dwaas. 147 00:09:12,654 --> 00:09:16,293 Ik heb slechts 10 gewapende mannen nodig om jullie hier uit dit huis te verjagen. 148 00:09:18,441 --> 00:09:22,021 Kom maar. Kom, kleine dappere en vecht tegen een halve man! 149 00:09:28,297 --> 00:09:30,206 Spring nog een keer, jochie! 150 00:09:35,113 --> 00:09:38,082 Spring, Telemachus, spring 151 00:09:43,561 --> 00:09:45,896 Ga naar je moeder, zoon van Ulysses. 152 00:09:47,401 --> 00:09:49,703 Rennnen, jochie, ren naar huis! 153 00:09:49,703 --> 00:09:51,952 Rennen Telemachus. Loop mar weg. 154 00:09:53,353 --> 00:09:56,234 Eens zullen die vrijers er achter komen dat dit kleed nooit klaar zal komen... 155 00:09:56,234 --> 00:09:59,211 omdat je 's nachts weer ongedaan maakt wat je overdag hebt geweefd. 156 00:09:59,211 --> 00:10:00,452 Wat moet ik dan anders doen? 157 00:10:00,452 --> 00:10:02,562 Ik was gedwongen tot de belofte om iemand van hen te huwen. 158 00:10:02,562 --> 00:10:04,206 We moeten de goden dankbaar zijn dat ze toestonden dat... 159 00:10:04,206 --> 00:10:06,099 ik mocht wachten tot dat dit tapijt gereed was. 160 00:10:06,099 --> 00:10:08,456 Laten we hopen dat ze mijn geheim nooit zullen ontdekken. 161 00:10:08,456 --> 00:10:10,857 - Moeder. - Wat is er, Telemachus? 162 00:10:10,857 --> 00:10:12,417 Wat is er gebeurd? 163 00:10:12,417 --> 00:10:15,948 - Ik moet gaan, moeder. -Waar wil je heen? 164 00:10:15,948 --> 00:10:17,931 Weg van hier. Ik kan het niet langer verdragen.... 165 00:10:17,931 --> 00:10:20,722 hun beledigingen en hun wreedheden. Ik moet mijn vader gaan zoeken. 166 00:10:20,722 --> 00:10:23,112 Jij wilt me dus ook verlaten? 167 00:10:23,112 --> 00:10:25,393 We moeten een einde maken aan die onzekerheid, moeder. We moeten het nu echt weten. 168 00:10:25,393 --> 00:10:27,207 Ik ga naar de vrienden Ulysses-- 169 00:10:27,207 --> 00:10:29,151 Koning Nestor uit Pylos en Menelaus in Sparta. 170 00:10:29,151 --> 00:10:32,161 Laat me niet alleen met deze mensen, Telemachos! 171 00:10:35,561 --> 00:10:37,547 Gelooft u dat mijn vader nog leeft? 172 00:10:40,521 --> 00:10:42,824 Ja, Telemachus. 173 00:10:42,824 --> 00:10:45,225 Zeg me de waarheid, moeder. 174 00:10:45,225 --> 00:10:48,083 U gelooft het zelf ook niet. 175 00:10:51,145 --> 00:10:54,757 Je moet me niet verlaten. Blijf bij mij, mijn zoon. 176 00:10:54,757 --> 00:10:56,288 Ga niet weg van mij. 177 00:10:57,801 --> 00:11:00,453 Als jij gaat, wat rest mij dan nog? 178 00:11:00,453 --> 00:11:02,737 Alleen door jouw aanwezigheid en jouw stem .... 179 00:11:02,737 --> 00:11:05,380 kon ik mijn eenzaamheid verdragen, dat was als vanaf dat je klein was. 180 00:11:05,380 --> 00:11:08,330 Het was in je gezicht en in je ogen. 181 00:11:08,330 --> 00:11:12,289 Daarin zag ik steeds het gezicht en de ogen van Ulysses. 182 00:11:12,289 --> 00:11:14,610 En door jou kon ik de kracht hervinden... 183 00:11:14,610 --> 00:11:16,772 die mij soms scheen te verlaten. 184 00:11:16,772 --> 00:11:18,948 Blijf hier bij mij, Telemachus, 185 00:11:18,948 --> 00:11:22,063 en we zullen samen strijden. Ga niet van me weg. 186 00:11:22,063 --> 00:11:24,424 U moet strijden, moeder. 187 00:11:24,424 --> 00:11:26,246 U moet vertouwen hebben. 188 00:11:29,512 --> 00:11:32,623 Wat maakt het uit wat ik geloof? 189 00:11:35,753 --> 00:11:37,619 Ulysses is ver weg. 190 00:11:39,081 --> 00:11:41,361 En dat is alles wat we weten. 191 00:11:41,361 --> 00:11:45,073 En daarom wordt dit tapijt overdag groter... 192 00:11:45,073 --> 00:11:48,010 en wordt in de avond weer kleiner. 193 00:11:49,609 --> 00:11:52,719 En zo blijf ik de vrijers die op mij wachten bedriegen.... 194 00:11:52,719 --> 00:11:55,659 terwijl ik op Ulysses wacht. 195 00:12:01,369 --> 00:12:02,467 Ulysses. 196 00:12:10,081 --> 00:12:11,434 Nausicaa. 197 00:12:21,704 --> 00:12:24,421 Nausicaa, wat doe je daar? 198 00:12:25,769 --> 00:12:27,591 Phaedra, er ligt hier een dode man. 199 00:12:27,591 --> 00:12:29,120 - Waar? - Achter deze rots. 200 00:12:32,616 --> 00:12:34,832 Wees voorzichtig, Nausicaa. Raak hem niet aan. 201 00:12:34,832 --> 00:12:36,297 Hij is dood. 202 00:12:43,176 --> 00:12:45,599 - Hij leeft nog. - Des te erger.. 203 00:12:59,048 --> 00:13:01,351 Waar ben ik? 204 00:13:01,351 --> 00:13:04,996 In het koninkrijk van Alcinous. Ik ben zijn dochter. 205 00:13:08,009 --> 00:13:10,464 In welk deel van de wereld is dat? 206 00:13:10,464 --> 00:13:12,688 Het eiland Phaeacia. Dat moet je toch weten. 207 00:13:14,537 --> 00:13:16,436 Dat ligt vlak bij Ithaca. 208 00:13:16,436 --> 00:13:18,443 Ithaca? 209 00:13:18,443 --> 00:13:20,972 Heb je nog nooit van Ithaca gehoord? 210 00:13:30,697 --> 00:13:33,927 Wie ben je? Hoe heet je? 211 00:13:33,927 --> 00:13:36,001 Ik weet het niet. 212 00:13:36,001 --> 00:13:39,183 Er zit geen naam in mijn hoofd. 213 00:13:41,769 --> 00:13:44,137 Weet je ook niet de naam van je land? 214 00:13:46,153 --> 00:13:47,877 Ik kan me niets herinneren. 215 00:13:48,968 --> 00:13:51,107 Snel, meisjes, haast je alsjeblieft. Laat Calops hier komen. 216 00:13:51,107 --> 00:13:53,360 We moeten hem direct naar het paleis brengen. 217 00:13:55,369 --> 00:13:58,861 Wees voorzichtig, Nausicaa. Misschien is hij wel een God. 218 00:13:58,861 --> 00:14:01,770 Soms nemen Goden de gedaante aan van menselijke wezens. 219 00:14:01,770 --> 00:14:03,841 Ik hoop niet dat hij er een is. 220 00:14:05,288 --> 00:14:07,155 Ik wil dat hij een echte man is. 221 00:14:22,761 --> 00:14:26,482 U weet, Alcinous, dat mijn kracht ligt in het mengen van kruiden en drankjes. 222 00:14:26,482 --> 00:14:29,614 Maar mijn geneesmiddelen helpen niet bij de man die aan het strand gevonden is. 223 00:14:29,614 --> 00:14:32,205 Deze vreemdeling heeft geen enkele herinnering meer aan zijn verleden. 224 00:14:32,205 --> 00:14:35,375 Ik heb zijn lichaam genezen, maar zijn geest.... 225 00:14:35,375 --> 00:14:37,190 Ik ben geen God. 226 00:14:37,190 --> 00:14:38,752 Heb je een aderlating bij hem gedaan? 227 00:14:38,752 --> 00:14:41,477 Aesculapius zegt dat een aderlating geen genezing brengt. 228 00:14:41,477 --> 00:14:43,466 Het dient alleen maar om te laten zien dat je een arts bent... 229 00:14:43,466 --> 00:14:46,214 en waarvoor de pati�nt extra moet lijden. 230 00:14:46,214 --> 00:14:49,163 Hoe kan een mens zijn volledige geheugen kwijtraken? 231 00:14:49,163 --> 00:14:51,615 Daar zijn twee redenen voor te vinden. 232 00:14:51,615 --> 00:14:53,992 Ofwel de Goden hebben hem vergetelheid geschonken, 233 00:14:53,992 --> 00:14:55,934 ofwel hij wil zelf zijn ontsnappen aan zijn herinnering aan.. 234 00:14:55,934 --> 00:14:59,054 een grote zonde of een misdaad uit zijn verleden. 235 00:14:59,054 --> 00:15:01,471 Ik zou mij kunnen vinden in die tweede mogelijkheid. 236 00:15:01,471 --> 00:15:04,591 Vader! Vader! 237 00:15:05,768 --> 00:15:07,122 Vader, hij is hier. 238 00:15:14,473 --> 00:15:18,979 Moge uw Koninkrijk in macht en zijn Koning in wijsheid groeien. 239 00:15:18,979 --> 00:15:23,458 Mijn artsen zeggen mij dat u uw geheugen volledig verloren heeft. 240 00:15:23,458 --> 00:15:25,995 Het verleden is weg. 241 00:15:28,521 --> 00:15:30,856 Toch weet u nog hoe u een koning moet begroeten. 242 00:15:30,856 --> 00:15:33,889 Uw uitstraling en uw adellijke manieren wijzen er op... 243 00:15:33,889 --> 00:15:37,224 dat u reeds eerder voor andere koningen gestaan hebt. 244 00:15:37,224 --> 00:15:39,297 Is er niet meer dat u zich nog kunt herinneren? 245 00:15:39,297 --> 00:15:41,236 Ik herinner mij niets meer. 246 00:15:43,177 --> 00:15:45,250 Niets. 247 00:15:46,313 --> 00:15:48,266 Vreemd... 248 00:15:49,416 --> 00:15:52,362 Wie u ook moge zijn, u bent onze ge�erde gast. 249 00:15:52,362 --> 00:15:54,696 Geef de nodige opdrachten voor de festiviteiten,.. 250 00:15:54,696 --> 00:15:57,118 voor het dansen en de spelen. 251 00:16:08,328 --> 00:16:09,387 Bravo. 252 00:16:19,176 --> 00:16:21,566 Krakos is de winnaar. 253 00:16:24,809 --> 00:16:26,566 Wie wil er met Krakos vechten? 254 00:16:27,593 --> 00:16:29,546 Ga. Jij kunt hem verslaan. 255 00:16:29,546 --> 00:16:31,945 Wat.. ik tegen die moordenaar? O nee. 256 00:16:31,945 --> 00:16:34,596 Wie wil het tegen Krakos opnemen? 257 00:16:39,304 --> 00:16:41,672 Wie wil tegen Krakos strijden? 258 00:16:53,513 --> 00:16:55,499 Ga niet weg, mijn vriend. 259 00:17:03,369 --> 00:17:05,671 Maar hij zou helemaal niet mogen vechten. 260 00:17:05,671 --> 00:17:08,531 Waarom niet? Een flinke klap op zijn hoofd kan misschien zijn geheugen terugbrengen. 261 00:17:39,216 --> 00:17:42,708 Ok�, misschien kent hij nog wat truukjes. En misschien is hij vroeger worstelaar geweest. 262 00:17:42,708 --> 00:17:44,920 Diomedes denkt dat soldaat geweest is. 263 00:17:48,497 --> 00:17:51,847 - Dat valt nog niet mee h�? - Ik zou jou niet inhuren als een kindermeisje. 264 00:18:02,833 --> 00:18:04,306 Neem me niet kwalijk. 265 00:19:19,728 --> 00:19:22,260 Vader, hij heeft gewonnen. Hij heeft gewonnen! 266 00:19:22,260 --> 00:19:24,820 Ja, Nausicaa, hij heeft gewonnen. 267 00:19:26,480 --> 00:19:28,979 Maar waarom staar je me zo aan? 268 00:19:28,979 --> 00:19:32,303 Omdat... ik de vrouw zie... 269 00:19:32,303 --> 00:19:34,551 die de plaats van mijn kleine meisje gaat innemen. 270 00:19:35,551 --> 00:19:38,233 Een held, h�? Hebben julie wel eens een echte held ontmoet? 271 00:19:38,233 --> 00:19:41,528 Agamemnon, Ajax, Ulysses-- dat waren pas helden... 272 00:19:42,528 --> 00:19:44,579 Ulysses zijn handen waren zo groot als een vat. 273 00:19:44,579 --> 00:19:47,991 Met mijn eigen ogen heb ik gezien dat hij de rug van een stier met ��n klap brak. 274 00:19:47,991 --> 00:19:50,051 Zeker, deze man is geen slappeling,.. 275 00:19:50,051 --> 00:19:52,121 maar je kunt hem niet vergelijken met die echte helden. 276 00:19:52,121 --> 00:19:54,121 Hij is als een spreeuw tegen de vleugels van een adelaar. 277 00:20:03,145 --> 00:20:05,938 Dit is het geschenk van Koning Alcinous voor je overwinning. 278 00:20:08,872 --> 00:20:11,469 Mijn dank aan de koning. 279 00:20:15,304 --> 00:20:17,804 En dit is mijn geschenk. 280 00:20:26,920 --> 00:20:28,961 Het is een zeldzame balsem. 281 00:20:30,760 --> 00:20:33,936 - Het is zo welriekend, vind je niet? - Zoals de lente. 282 00:20:35,656 --> 00:20:37,642 Het is gemaakt met een geheim recept. 283 00:20:37,642 --> 00:20:39,232 Toverkracht. 284 00:20:39,232 --> 00:20:42,131 Dat is mij gegeven door een vrouw die ginds in de heuvels woont. 285 00:20:42,131 --> 00:20:45,034 Ze zei me ook dat dit elke wond in ��n nacht kan genezen. 286 00:20:45,034 --> 00:20:48,098 - En het kan ook de jeugd weer terughalen. - De jeugd? 287 00:20:48,098 --> 00:20:49,860 Geef mij eens wat. 288 00:20:49,860 --> 00:20:51,969 Ik kan wel een paar flessen gebruiken. 289 00:20:54,441 --> 00:20:55,161 Jeugd. 290 00:20:59,689 --> 00:21:01,937 Dit is niet de arm van een jongen. 291 00:21:01,937 --> 00:21:04,176 Jij bent de jongste man in heel Phaeacia. 292 00:21:05,128 --> 00:21:08,478 En voor mij ben je pas een paar dagen geleden in het zand geboren... 293 00:21:08,478 --> 00:21:11,521 toen je je ogen opende en naar me keek. 294 00:21:12,840 --> 00:21:15,023 Ik zal je Stenos noemen, de sterke. 295 00:21:15,023 --> 00:21:17,504 En ik zal ervoor zorgen dat je je hier heel welkom zult voelen. 296 00:21:25,488 --> 00:21:27,355 Wat is er mis? 297 00:21:28,360 --> 00:21:30,182 Wat is er? 298 00:21:30,182 --> 00:21:31,940 Ik weet het niet. 299 00:21:33,832 --> 00:21:35,873 Een gedachte overviel mij. 300 00:21:38,573 --> 00:21:41,432 Een naam,... een stem. 301 00:21:44,300 --> 00:21:47,792 Was het mijn naam? Was het Nausicaa? 302 00:21:51,084 --> 00:21:53,125 Nausicaa? 303 00:21:54,828 --> 00:21:56,433 Misschien wel. 304 00:22:03,885 --> 00:22:06,100 Leodes, 45 stappen. 305 00:22:06,100 --> 00:22:08,143 Eurymachus, 48.. 306 00:22:08,143 --> 00:22:10,039 Jij hebt dit spel gewonnen,Eurymachus. 307 00:22:11,148 --> 00:22:13,516 Is er nog iemand die aan mijn overwinning twijfelt? 308 00:22:14,476 --> 00:22:17,357 Dat zullen we nog wel eens zien op de dag van Penelope's huwelijk. 309 00:22:17,357 --> 00:22:19,254 Dan hoef je niet lang te wachten, beste vriend,.. 310 00:22:19,254 --> 00:22:21,557 nu we die kunstje kennen met dat tapijt. 311 00:22:21,557 --> 00:22:23,621 Jij mag met Melanthius trouwen als dank omdat ze ons verteld heeft. 312 00:22:23,621 --> 00:22:25,482 en ik zal Penelope huwen. 313 00:22:25,482 --> 00:22:26,202 Gooi! 314 00:22:27,981 --> 00:22:29,366 Wat is de inzet? 315 00:22:29,366 --> 00:22:31,920 - De bruidsschat van Penelope. - Penelope's bruidsschat? 316 00:22:31,920 --> 00:22:33,847 - Gaat ze dan met iemand van jullie trouwen? - Natuurlijk. 317 00:22:35,404 --> 00:22:37,227 Kijk eens. Ik heb gewonnen. 318 00:22:37,227 --> 00:22:39,977 Ik bezit nog steeds de stallen en de helft van de paarden. 319 00:22:39,977 --> 00:22:41,682 De Goden kunnen mij nog steeds goedgunstig gezind zijn. 320 00:22:41,682 --> 00:22:43,411 Ik heb weer gewonnen. 321 00:22:44,844 --> 00:22:48,565 Penelope, Ik heb je hele bruidsschat verdobbeld. 322 00:22:48,565 --> 00:22:51,044 Dus als je mij kiest kun je er zeker van zijn ... 323 00:22:51,044 --> 00:22:54,314 dat het louter liefde is is die mij tot jou brengt. 324 00:22:54,314 --> 00:22:56,302 Smerige spion! 325 00:22:56,302 --> 00:22:58,668 Jij hebt het geheim van het tapijt doorverteld. 326 00:22:58,668 --> 00:23:01,090 Spion! Smerige spion! 327 00:23:01,090 --> 00:23:02,693 Stop. 328 00:23:05,004 --> 00:23:06,761 Ga nu weg. 329 00:23:07,724 --> 00:23:09,546 Je zult nog spijt krijgen van je verraad. Lelijk spook. 330 00:23:13,580 --> 00:23:16,199 Wat moeten we nu doen nu ons geheim ontdekt is? 331 00:23:16,199 --> 00:23:17,622 Er is niets meer wat we kunnen doen. 332 00:23:17,622 --> 00:23:20,405 Je moeder moet ��n van de vrijers huwen, voordat ze ons allemaal doden. 333 00:23:20,405 --> 00:23:23,255 - Ben je dan zo bang voor de dood? - Ik ben een oude man. 334 00:23:23,255 --> 00:23:26,822 Voor mij is alleen uw veiligheid en die van Ithaca van belang. 335 00:23:26,822 --> 00:23:28,497 Genoeg, Mentor, genoeg. 336 00:23:28,497 --> 00:23:31,437 Zijn boosheid is tercht, hoewel ook van weinig nut. 337 00:23:41,805 --> 00:23:44,598 Weer een vrijer. Ze zijn als vliegen rond een honingpot. 338 00:23:44,598 --> 00:23:46,956 - Ken jij hem? - Ik kan hem niet zo goed zien. 339 00:23:46,956 --> 00:23:49,553 Hij kan goed rijden en hij gaat goed met zijn paarden om. 340 00:23:49,553 --> 00:23:52,407 - Antinous van Cephalonia. - De zoon van Eupeithes? 341 00:23:52,407 --> 00:23:54,065 - Mm-hmm. -Lawaaige opschepper. 342 00:23:54,065 --> 00:23:57,703 Er is geen plaats voor hem hier. We zijn al met tevelen hier. 343 00:23:57,703 --> 00:23:59,639 Verzorg mijn paarden en maak een bed voor mij klaar. 344 00:23:59,639 --> 00:24:02,835 - Waarom ben jij hier, Antinous? - Om Penelope te spreken. 345 00:24:02,835 --> 00:24:05,425 Niemand van ons is tot op heden al zo vrij geweest om .. 346 00:24:05,425 --> 00:24:07,668 er zelfs maar aan te denken... haar vertrekken te betreden. 347 00:24:07,668 --> 00:24:10,922 Nou, ik ben blij te horen dat ik dan de eerste zal zijn. 348 00:24:18,124 --> 00:24:19,991 - H� daar, - Opzij jij. 349 00:24:28,596 --> 00:24:31,128 Wie ben jij? Geef antwoord. 350 00:24:31,128 --> 00:24:32,761 Ik ben Telemachus, zoon van Ulysses. 351 00:24:32,761 --> 00:24:36,084 Rustig aan, Telemachus. Ik zal je vriend worden. 352 00:24:38,964 --> 00:24:40,437 Gegroet, Penelope. 353 00:24:40,437 --> 00:24:43,764 Je schoonheid is waarlijk bekoorlijker dan de droom van een dichter. 354 00:24:47,189 --> 00:24:48,891 Wie ben je? 355 00:24:48,891 --> 00:24:51,884 Ik ben Antinous van het eiland Cephalonia. 356 00:24:53,172 --> 00:24:55,627 Ik weet van die kunstgreep met dat tapijt, Penelope. 357 00:24:55,627 --> 00:24:58,986 Wat wil je hier in mijn huis? 358 00:24:58,986 --> 00:25:00,632 Jou. 359 00:25:02,228 --> 00:25:05,917 Maar ik ben hier nier gekomen om je vermogen te verkwisten, .. 360 00:25:05,917 --> 00:25:09,137 zoals al die anderen deden,noch onder je dak te wonen als een parasiet. 361 00:25:10,516 --> 00:25:14,095 Ik ben niet de zee overgestoken met het doel je recht in de ogen te kijken, Penelope. 362 00:25:15,284 --> 00:25:17,674 Ik ben hier om je lotsbestemming te zijn. 363 00:25:17,674 --> 00:25:20,280 Hoe durf je zo te spreken? 364 00:25:20,280 --> 00:25:23,222 Omdat ik de enige hier ben die je eenzaamheid begrijpt. 365 00:25:23,222 --> 00:25:26,330 Hoe je al weduwe werd v��rdat je een echtgenote was. 366 00:25:28,212 --> 00:25:31,181 De geest van Ulysses heeft lang genoeg hier rondgewaard. 367 00:25:31,181 --> 00:25:33,588 Dit huis heeft een levende man nodig om het te leiden. 368 00:25:33,588 --> 00:25:36,382 Iemand die die groep vrijers hier wegjaagt... 369 00:25:38,228 --> 00:25:40,181 en jou je leven weer teruggeeft, Penelope. 370 00:25:40,181 --> 00:25:42,166 Alsjeblieft, ga niet verder. 371 00:25:42,166 --> 00:25:44,182 Je kunt hier als gast blijven, als je dat wilt. 372 00:25:44,182 --> 00:25:45,849 Ik ben hier niet gekomen voor onderdak. 373 00:25:45,849 --> 00:25:48,124 De open lucht is voor mij als dak genoeg. 374 00:25:48,124 --> 00:25:50,134 Ik ben gekomen om te horen op welke dag... 375 00:25:50,134 --> 00:25:52,117 dit hier zal eindigen. Deze uren van wachten. 376 00:25:52,117 --> 00:25:55,324 Ik ben gekomen om je eenzaamheid te be�indigen, Penelope. 377 00:25:56,916 --> 00:25:59,633 Geef me nog ��n dag om alles te overdenken. 378 00:25:59,633 --> 00:26:02,746 Wat zal die ene dag nog voor verschil maken? 379 00:26:02,746 --> 00:26:05,228 Beslis nu, Penelope. 380 00:26:05,228 --> 00:26:06,796 Nu. 381 00:26:10,068 --> 00:26:13,330 Bij de volgende neiuwe maan, op de dag van de spelen van Apollo,.... 382 00:26:13,330 --> 00:26:15,645 zal ik mijn keuze bekendmaken. 383 00:26:15,645 --> 00:26:17,392 Telemachus. 384 00:26:17,392 --> 00:26:19,469 Telemachus! 385 00:26:20,660 --> 00:26:22,908 Volg hem, Euryclea. Breng hem terug. 386 00:26:25,236 --> 00:26:27,102 Ga nu alsjeblieft weg. 387 00:26:27,102 --> 00:26:29,198 Alsjeblieft, ga weg! 388 00:26:36,212 --> 00:26:38,515 Je lange wachten is voorbij, Penelope. 389 00:26:40,468 --> 00:26:42,771 Laat me met rust, zeg ik je. Laat me! 390 00:26:45,428 --> 00:26:47,730 - Luister, Telemachus. - Ik heb genoeg geluisterd. 391 00:26:47,730 --> 00:26:49,979 Heb je niet gehoord wat die man zei? 392 00:26:49,979 --> 00:26:52,885 Hoorde je niet dat mijn moeder de dag vaststelde voor een huwelijksplechtigheden? 393 00:26:52,885 --> 00:26:56,572 - Mijn moeder heeft Ulysses verraden. - Je moet niet zo spreken. 394 00:26:56,572 --> 00:27:00,175 We moeten niet zo snel opgeven. We moeten iets doen, Euryclea. 395 00:27:00,175 --> 00:27:03,475 Maar hoe? We zijn slechts een oude vrouw en een jonge man. 396 00:27:03,475 --> 00:27:05,418 We vinden vast iemand die ons wil helpen. 397 00:27:05,418 --> 00:27:07,763 Iemand die nog steeds gelooft in Ulysses. 398 00:27:07,763 --> 00:27:10,797 Maar wie? Meer vrouwen en meer jongens zoals jij en ik? 399 00:27:16,660 --> 00:27:18,526 De boog van Ulysses. 400 00:27:20,308 --> 00:27:22,217 De boog die hij alleen kon spannen. 401 00:27:23,917 --> 00:27:26,766 Hoe oud was mijn vader toen hij voor het eerst deze boog spande? 402 00:27:26,766 --> 00:27:28,766 Het ziet eruit of je dit vaker gedaan hebt. 403 00:27:29,667 --> 00:27:31,816 Het is eigenaardig dat de handen van een man... 404 00:27:31,816 --> 00:27:34,680 nog weten wat zijn geest is vergeten. 405 00:27:37,485 --> 00:27:39,875 Ga je hem bij deze spelen nog gebruiken? 406 00:27:39,875 --> 00:27:41,587 Ik weet het niet. 407 00:27:41,587 --> 00:27:44,440 Een nieuwe overwinning zou een mooie gift voor je bruid zijn. 408 00:27:44,440 --> 00:27:47,320 Toen ze pas vier jaar was, zei Nausicaa tegen haar vader 409 00:27:47,320 --> 00:27:49,415 dat ze alleen een strijder zou trouwen. 410 00:27:55,246 --> 00:27:58,105 - Een strijder. - En dat zou zomaar kunnen. 411 00:27:58,105 --> 00:28:00,309 Je zou je bruid geen groter geschenk kunnen geven... 412 00:28:00,309 --> 00:28:02,702 dan de gedachte aan jouw naam en je daden. 413 00:28:05,006 --> 00:28:06,916 Mijn naam. 414 00:28:08,558 --> 00:28:10,425 Mijn daden. 415 00:28:12,878 --> 00:28:15,672 Dag en nacht zoek ik daarnaar in het duister. 416 00:28:15,672 --> 00:28:18,836 Maar zoiets als dit kan nooit snel worden genezen. 417 00:28:18,836 --> 00:28:21,579 - Laat me alleen, Diomedes. - Zoals u wilt. 418 00:28:21,579 --> 00:28:23,633 Zoals u wilt. 419 00:28:23,633 --> 00:28:27,045 Zelfs van eenzaamheid kan een grote genezende werking uitgaan, dat zei Aesculapius al. 420 00:28:28,494 --> 00:28:30,316 Een grote genezende werking. 421 00:28:45,894 --> 00:28:47,810 Denk je dat hij deze jurk mooi zal vinden, moeder? 422 00:28:47,810 --> 00:28:49,416 of denk je dat hij te... 423 00:28:49,416 --> 00:28:50,516 Doe eens rustig aan. 424 00:28:50,516 --> 00:28:52,516 Het is jouw persoon en je schoonheid waar hij van houdt. 425 00:28:52,516 --> 00:28:54,416 Niet dat wat we daaraan toevoegen. 426 00:28:55,690 --> 00:28:58,025 Wat een prachtige dag voor mijn huwelijk. 427 00:28:58,025 --> 00:29:00,775 Ik hoop dat jouw geluk net zo lang zal duren als het onze. 428 00:29:00,775 --> 00:29:03,571 Hoe zou het anders moeten worden? 429 00:29:03,571 --> 00:29:05,929 Gewoonlijk kennen jonge vrouwen .... 430 00:29:05,929 --> 00:29:08,613 nauwelijks de man die zij zullen huwen. 431 00:29:08,613 --> 00:29:12,578 Maar het is nog zeldzamer dat een vrouw een man huwt die zichzelf niet kent. 432 00:29:12,578 --> 00:29:14,953 Maar wat zou ik dan meer van hem moeten weten? 433 00:29:14,953 --> 00:29:17,583 Ik weet dat Stenos knap is en vriendelijk. 434 00:29:17,583 --> 00:29:19,247 Wat is er verder nog van belang? 435 00:29:21,258 --> 00:29:23,975 O jeetje, ik zie er zo leijk aan vandaag. 436 00:29:23,975 --> 00:29:26,345 Stel je voor dat hij me zo niet wil. 437 00:29:26,345 --> 00:29:27,785 En stel dat als we aan het altaar staan... 438 00:29:27,785 --> 00:29:29,608 ik een glimp van twijfel in zijn ogen zou zien. 439 00:29:29,608 --> 00:29:32,523 Ik zou dat niet kunnen verdragen. Ik wil dat hij me nu ziet. 440 00:29:32,523 --> 00:29:35,380 Nausicaa, dat kan niet. 441 00:29:35,380 --> 00:29:37,192 Je kunt hem nu niet zien. 442 00:29:37,192 --> 00:29:40,369 Vader, het is zo'n oude en achterhaalde gewoonte. 443 00:29:40,369 --> 00:29:42,991 om geliefden de dag voor het huwelijk te scheiden van elkaar. 444 00:29:42,991 --> 00:29:45,440 En waarom heb ik dan een koning als vader,... 445 00:29:45,440 --> 00:29:48,908 als hij niet voor ��n keer deze gewooonte kan laten doorbreken.... 446 00:29:48,908 --> 00:29:50,433 voor zijn dochter? 447 00:29:50,433 --> 00:29:54,249 Kijk, ik zal niet alleen gaan. Attile, kom, kom met mij mee. 448 00:29:54,249 --> 00:29:55,886 Vooruit dan, ga maar. Ga met haar mee. 449 00:30:03,146 --> 00:30:04,751 Schiet op! 450 00:30:08,746 --> 00:30:10,241 Stenos! 451 00:30:10,241 --> 00:30:11,984 Stenos? 452 00:30:17,241 --> 00:30:18,984 Waar is hij? 453 00:31:12,080 --> 00:31:14,841 Strijk de zeilen. Neem de roeispanen! 454 00:31:20,976 --> 00:31:23,540 Waarvoor is dat vuur? 455 00:31:23,540 --> 00:31:25,751 Wij offeren aan Neptunus. 456 00:31:25,751 --> 00:31:28,689 Hij is de God die de Trojanen beschermde. Hij hielp hen hun stad te bouwen. 457 00:31:28,689 --> 00:31:31,633 Waar was hij toen we die stad steen voor steen afbraken? 458 00:31:31,633 --> 00:31:33,770 Als je een God hebt beledigd, moet je een offer aan hem brengen. 459 00:31:33,770 --> 00:31:35,717 Wat ben je? Een heidense priester of een zeeman? 460 00:31:35,717 --> 00:31:38,063 Ga terug naar je post! Vooruit, jullie allemaal! 461 00:31:38,063 --> 00:31:40,627 Schiet op. En strijk de zeilen! 462 00:31:50,512 --> 00:31:52,847 Houd haar met de kop in de wind. 463 00:31:59,119 --> 00:32:01,258 Het roer is gebroken. 464 00:32:01,258 --> 00:32:05,617 Kijk, de mast is gebroken. Gooi de lading overboord! 465 00:32:05,617 --> 00:32:07,830 -Het goud? Ben je gek geworden? - Wat kunnen we anders doen? 466 00:32:07,830 --> 00:32:10,278 Alles, het goud, het zilver, de beelden.... alles. 467 00:32:10,278 --> 00:32:12,044 We hebben jaren gevochten met Troje om hun rijkdommen te verkrijgen. 468 00:32:12,044 --> 00:32:15,223 En het kost die rijkdommen enkele minuten om ons naar de zeebodem je laten gaan! 469 00:32:15,223 --> 00:32:17,147 Gooi de lading overboord! Schiet op! 470 00:32:17,147 --> 00:32:19,787 Overboord! 471 00:32:19,787 --> 00:32:22,191 We hadden een offer aan Neptunus moeten brengen. 472 00:32:22,191 --> 00:32:23,981 Daar is geen Neptunus. 473 00:32:23,981 --> 00:32:26,089 Daar is alleen wind, water en de dood. 474 00:32:27,280 --> 00:32:29,463 Ga op je posten en help het schip te laten zeilen. 475 00:32:29,463 --> 00:32:31,823 Vooruit, overboord ermee! 476 00:32:31,823 --> 00:32:33,209 Neptunus. 477 00:32:50,672 --> 00:32:52,658 Pas op... Let op de zeilen! 478 00:33:48,303 --> 00:33:50,093 Goede jacht, Ulysses. 479 00:33:50,093 --> 00:33:52,463 We komen terug met voedsel en water. 480 00:33:52,463 --> 00:33:55,092 Maak de vuren klaar om aan Athena te offeren. 481 00:34:20,783 --> 00:34:22,507 Shh. Stil... 482 00:34:32,592 --> 00:34:33,945 Lopen! Lopen!! 483 00:34:33,945 --> 00:34:35,987 Je bent zeker blind van de honger geworden. 484 00:34:35,987 --> 00:34:39,529 Het heeft geen zin daar achteraan te gaan. Je zult hem hoogstens nog eens missen. 485 00:34:40,495 --> 00:34:42,601 Ho, kom eens vlug hier. 486 00:34:46,288 --> 00:34:49,147 - Wat groot!. - Een voetafdruk. 487 00:34:53,552 --> 00:34:55,189 En nog een. 488 00:34:58,543 --> 00:35:00,791 Het is de voetafdruk van een God. 489 00:35:00,791 --> 00:35:03,893 Waarschijnlijker iemand met hele grote voeten. 490 00:35:04,976 --> 00:35:07,224 Laten we hier weggaan. Ik denk dat we terug naar de boot moeten. 491 00:35:08,495 --> 00:35:11,376 Door de angst ben je vergeten dat je een lege maag hebt. 492 00:35:12,752 --> 00:35:16,757 We gaan pas als we voedsel gevonden hebben voor onszelf en onze mannen. Kom. 493 00:35:28,688 --> 00:35:31,885 Druiven. Kijk... Kijk eens naar die druiven. 494 00:35:33,007 --> 00:35:34,830 Wat zijn het er veel! 495 00:35:43,632 --> 00:35:45,236 Schapen! 496 00:35:46,575 --> 00:35:47,863 Vooruit! 497 00:35:48,815 --> 00:35:51,270 Schiet op! Waar zijn die schapen? 498 00:35:54,608 --> 00:35:57,467 Dit lijkt op de grot van een reus. 499 00:36:01,295 --> 00:36:03,314 Kijk een wat een grote mand. 500 00:36:03,314 --> 00:36:04,664 Waar zijn we? 501 00:36:04,664 --> 00:36:06,597 - De schapen! -Daar zijn ze! 502 00:36:06,597 --> 00:36:08,309 Vooruit! 503 00:36:26,384 --> 00:36:28,370 Kijk eens wat een kaas! 504 00:36:30,447 --> 00:36:31,975 Mmm, geweldig. 505 00:36:33,456 --> 00:36:35,278 Er is hier ook melk. 506 00:36:35,278 --> 00:36:36,949 Kom met mij mee. 507 00:36:45,520 --> 00:36:47,735 Wat is dit voor een plek? 508 00:36:49,391 --> 00:36:50,952 Deze is klaar. 509 00:36:53,679 --> 00:36:56,276 - Schiet op met dat schaap. - Goed hoor. 510 00:36:56,276 --> 00:36:59,959 Ik vind het maar niets hier, Ulysses. Denk je nog eens aan die voetafdrukken? 511 00:36:59,959 --> 00:37:01,686 Stop met dat gepieker. 512 00:37:03,375 --> 00:37:05,710 Kijk eens naar het formaat van die kaas. 513 00:37:06,991 --> 00:37:08,978 Steek het vuur aan. 514 00:37:10,192 --> 00:37:11,512 Laat hier maar vallen. 515 00:37:12,623 --> 00:37:16,311 Laten we wat wijn pakken, dat is beter dan melk. 516 00:37:16,311 --> 00:37:18,202 Goed. 517 00:37:18,202 --> 00:37:20,330 Wat is een feest zonder wijn? 518 00:37:21,648 --> 00:37:23,721 Laten we gaan met alle voedsel die we kunnen dragen. 519 00:37:23,721 --> 00:37:25,833 Ik zeg je wel dat ik bang ben. We moeten hier zo snel mogelijk weg. 520 00:37:25,833 --> 00:37:27,890 - Jij vergeet je maag weer... - Maar luister... 521 00:37:27,890 --> 00:37:29,393 Eet. 522 00:37:29,393 --> 00:37:31,497 Het is bijna klaar. 523 00:37:31,497 --> 00:37:34,362 - Draai het om.. - Ik haast niet langer wachten. 524 00:37:34,362 --> 00:37:35,911 Vooruit, draai het. 525 00:37:45,039 --> 00:37:48,237 Voorzichtig met die kazen. Er zijn hongerige mannen die er op wachten. 526 00:37:50,063 --> 00:37:51,733 Snel! Snel! 527 00:37:51,733 --> 00:37:54,989 Eurylochus, Ik weet dat je haast hebt, 528 00:37:54,989 --> 00:37:58,373 maar laat alsjeblieft niet zoiets kostbaars als wijn vallen. 529 00:37:58,373 --> 00:38:00,117 Snel, mannen, we gaan hier weg. 530 00:38:04,304 --> 00:38:05,362 Pas op!! 531 00:38:09,583 --> 00:38:12,082 Blijf staan waar je bent. 532 00:38:12,082 --> 00:38:13,716 Wie zijn jullie? 533 00:38:27,119 --> 00:38:29,367 Jullie antwoorden niet... 534 00:38:29,367 --> 00:38:31,301 Jullie zijn dieven. 535 00:38:31,301 --> 00:38:33,243 Wij zijn geen dieven. 536 00:38:33,243 --> 00:38:36,177 Wij zijn Grieken die vanuit Troje weer naar huis trekken. 537 00:38:37,487 --> 00:38:40,401 Oh, Grieken. 538 00:38:41,935 --> 00:38:44,904 Dan zijn jullie welkom. 539 00:38:44,904 --> 00:38:48,293 Ik vraag u om de wetten van de gastvrijheid te eerbiedigen. 540 00:38:49,584 --> 00:38:51,919 De wetten van Zeus de wreker. 541 00:38:51,919 --> 00:38:54,865 Wat kan mij Zeus schelen? 542 00:38:56,143 --> 00:38:58,937 Ik ben Polyphemus. Ik ben de zoon van Neptunus. 543 00:38:58,937 --> 00:39:01,524 - De zoon van Neptunus! - Stilte! 544 00:39:13,263 --> 00:39:15,162 Nee! Nee! 545 00:39:18,255 --> 00:39:21,136 Die Grieken zijn taai. 546 00:39:22,767 --> 00:39:25,048 Wat een pezig vlees. 547 00:39:27,503 --> 00:39:30,187 Nee! Stop, nee! Nee. Waar ga je heen? 548 00:39:34,511 --> 00:39:38,199 Hier is iets waardoor een Griek zelfs smakelijk wordt. 549 00:39:38,199 --> 00:39:41,137 - Wat is het? - Wijn. 550 00:39:43,344 --> 00:39:46,454 Wijn? Het ziet eruit als bloed. 551 00:39:47,888 --> 00:39:51,085 Dat is het ook. Het bloed van de aarde. 552 00:39:51,085 --> 00:39:53,717 Waarom wil je dat aan mij aanbieden? 553 00:39:53,717 --> 00:39:56,341 Als het je bevalt,... 554 00:39:56,341 --> 00:40:00,340 denk je misschien nog eens aan de wetten van de gastvijheid en laat ons gaan. 555 00:40:00,340 --> 00:40:02,070 Laat me het eens proeven. 556 00:40:16,688 --> 00:40:18,597 Dat is lekker. 557 00:40:18,597 --> 00:40:21,498 Heel lekker. Hoe maak je die wijn? 558 00:40:28,751 --> 00:40:30,890 - Van druiven. - Druiven? 559 00:40:30,890 --> 00:40:34,103 O, die kleine besjes die in de zon groeien. 560 00:40:34,103 --> 00:40:37,074 Geef me nog eens wat meer wijn van jullie. Ik vind het lekker. 561 00:40:37,074 --> 00:40:40,759 - Er is niets meer. - Niets meer? Ik wil meer. 562 00:40:40,759 --> 00:40:43,959 Dan gaan we naar buiten en plukken druiven. Dan kunnen we meer maken. 563 00:40:43,959 --> 00:40:46,842 Polites, Piodes, kom tevoorschijn 564 00:40:48,495 --> 00:40:52,009 We gaan elke zak en emmer met wijn vullen. 565 00:40:52,009 --> 00:40:55,507 Denk je dat ik jullie druiven ga laten plukken? 566 00:40:55,507 --> 00:40:59,082 Ik ga de druiven halen. Jullie blijven hier. 567 00:41:17,359 --> 00:41:19,029 Jullie blijven hier. 568 00:41:21,327 --> 00:41:23,084 Ik ben direct weer terug. 569 00:41:26,320 --> 00:41:28,338 -Hij is weg. Snel! 570 00:41:29,743 --> 00:41:32,166 Wat doen jullie nou, idioten? 571 00:41:32,166 --> 00:41:34,739 Zelfs 100 man kunnen die rots zelfs niet bewegen. Kom terug. 572 00:41:34,739 --> 00:41:37,157 - Wat kunnen we doen? - We zitten hier allemaal in de val. 573 00:41:37,157 --> 00:41:39,916 - Hij zal ons allemaal doden. - Ik zei al dat we hiet te lang bleven. 574 00:41:39,916 --> 00:41:41,654 We komen zo nooit meer naar buiten. 575 00:41:47,343 --> 00:41:48,838 Wat ga je nu doen? 576 00:41:48,838 --> 00:41:50,603 Wacht maar. We moeten die paal daar krijgen. 577 00:41:50,603 --> 00:41:52,276 Snel, voor hij terugkomt. 578 00:41:55,472 --> 00:41:57,338 Goed zo, optillen! 579 00:42:05,007 --> 00:42:06,993 Zet hem rechtop tegen de muur. 580 00:42:09,295 --> 00:42:11,194 Voorzichtig Voorzichtig. 581 00:42:11,194 --> 00:42:13,354 Polites, help mij om er een punt aan te slijpen. 582 00:42:16,271 --> 00:42:17,744 Geef mij een bijl. 583 00:42:20,847 --> 00:42:22,320 Wat wil je dan doen? 584 00:42:22,320 --> 00:42:24,218 Ik ga proberen om ons hier weg te krijgen. 585 00:42:24,218 --> 00:42:25,483 Gaan we hem doden? 586 00:42:25,483 --> 00:42:28,662 Nee, hoe kunnen we die steen wegkrijgen als we hem gedood hebben? 587 00:42:28,662 --> 00:42:30,476 Ik heb een beter plan. 588 00:42:30,476 --> 00:42:33,130 Snel, pak wat gloeiende kolen en maak hier een vuur. 589 00:42:33,130 --> 00:42:34,870 Craiton, help hem daarmee. 590 00:42:45,935 --> 00:42:48,009 Hij komt eraan. Snel, leg dat neer. 591 00:42:51,235 --> 00:42:53,254 Jullie daar, verberg het. 592 00:43:03,875 --> 00:43:05,949 Hier zijn de druiven. 593 00:43:20,067 --> 00:43:22,489 Maak meer wijn voor mij. 594 00:43:24,899 --> 00:43:26,624 Wat is er? Zijn jullie bang voor mij? 595 00:43:26,624 --> 00:43:29,049 Goed hoor, ik ben al weg. 596 00:43:29,049 --> 00:43:30,728 Ik zal jullie niet lastig vallen. 597 00:43:30,728 --> 00:43:33,636 Waar wachten we op? We gaan wijn voor hem maken. 598 00:43:33,636 --> 00:43:35,806 Horen jullie? We gan wijn voor hem maken. 599 00:43:54,103 --> 00:43:56,787 - Niet bang zijn. - Meer. Meer wijn! 600 00:43:58,903 --> 00:44:00,398 Haal er nog een. 601 00:44:07,607 --> 00:44:11,186 Wijn voor Polyphemus, de zoon van Neptunus. 602 00:44:16,983 --> 00:44:20,213 Ik wil meer wijn. 603 00:44:21,175 --> 00:44:22,932 Geef mij meer. 604 00:44:26,999 --> 00:44:29,880 Meer wijn voor de zoon van Neptunus. 605 00:44:31,799 --> 00:44:33,042 Goed. 606 00:44:44,279 --> 00:44:46,385 Meer, meer,...meer!. 607 00:44:48,119 --> 00:44:51,000 - Meer wijn. -En nog meer wijn. 608 00:44:54,071 --> 00:44:57,421 Wijn voor Polyphemus, de zoon van Neptunus! 609 00:44:57,421 --> 00:45:00,889 We maken meer wijn. 610 00:45:00,889 --> 00:45:04,575 We maken meer wijn, h�. 611 00:45:45,975 --> 00:45:48,943 Meer wijn! 612 00:45:48,943 --> 00:45:51,842 Meer win voor Polyphemus. 613 00:46:07,479 --> 00:46:09,498 Nou, Griek... 614 00:46:09,498 --> 00:46:12,669 je hebt me geleerd hoe wijn smaakt. Polyphemus zal je belonen.... 615 00:46:12,669 --> 00:46:15,924 met dankbaarheid. 616 00:46:15,924 --> 00:46:18,643 Ik zal jou als laatste opeten. 617 00:46:18,643 --> 00:46:21,047 Hoe heeft u mij het liefst, meeste? 618 00:46:21,047 --> 00:46:23,382 Gebakken,.... gekookt,.... gekruid? 619 00:46:23,382 --> 00:46:24,800 Rauw? 620 00:46:29,270 --> 00:46:31,638 Gemarineerd in een.... 621 00:46:33,431 --> 00:46:35,963 stroom van vuur... 622 00:46:35,963 --> 00:46:39,853 die in mijn innerlijk woedt? 623 00:47:14,007 --> 00:47:15,764 In zijn oog. 624 00:47:18,646 --> 00:47:20,207 Het oog. 625 00:47:28,119 --> 00:47:31,501 Wat hebben jullie met mij gedaan? 626 00:47:31,501 --> 00:47:33,998 Ik ben blind! 627 00:47:35,574 --> 00:47:37,757 Ik ben blind! 628 00:47:39,895 --> 00:47:42,078 Ze hebben mij blind gemaakt! 629 00:47:46,103 --> 00:47:48,962 Waar zijn jullie, lafaards? 630 00:47:48,962 --> 00:47:50,882 Ik zal jullie doden! 631 00:47:53,847 --> 00:47:56,302 Neptunus, help mij. 632 00:47:56,302 --> 00:47:59,692 Help mij om die vervloekte Grieken te doden! 633 00:47:59,692 --> 00:48:02,616 Moge de Goden jullie vernietigen! 634 00:48:03,575 --> 00:48:06,172 H�, h�, hier ben ik. 635 00:48:06,172 --> 00:48:09,309 Hierheen. Hier, achter deze rots. 636 00:48:09,309 --> 00:48:11,866 Zit je achter die rots? Ik zal je krijgen. 637 00:48:11,866 --> 00:48:14,688 Niet, hier, sufkop. 638 00:48:14,688 --> 00:48:16,926 - Vervloekte Griek, waar zit je? - Hier! 639 00:48:16,926 --> 00:48:19,405 Waar ben je? 640 00:48:19,405 --> 00:48:21,727 Vooruit, jaag die schapen naar buiten. 641 00:48:26,710 --> 00:48:27,889 Snel. 642 00:48:32,918 --> 00:48:34,359 Schiet op. 643 00:48:36,951 --> 00:48:38,708 Vooruit. opschieten. 644 00:48:53,719 --> 00:48:57,146 Vaarwel, Polyphemus, jij dronken zoon van Neptunus. 645 00:48:57,146 --> 00:49:00,666 Geniet van je wijn en denk nog eens aan die Grieken.. 646 00:49:00,666 --> 00:49:03,030 en de dans die zij voor je dansten in je grot. 647 00:49:03,030 --> 00:49:04,820 Stil nu, anders weet hij waar we zijn. 648 00:49:04,820 --> 00:49:06,644 Hou je mond, zeurkous.. Laat mij een beetje dikdoen. 649 00:49:06,644 --> 00:49:08,785 Wie is er nu de baas? Neptunus of Ulysses? 650 00:49:08,785 --> 00:49:11,900 De God met zijn drietand, of de man met zijn druiven? 651 00:49:11,900 --> 00:49:15,680 Brul maar, dronken blindeman, brul maar! 652 00:49:27,542 --> 00:49:31,263 Ga maar door. Vul de zee met blinde stenen. 653 00:49:31,263 --> 00:49:33,567 Gooi er nog maar een en nog een! 654 00:49:33,567 --> 00:49:36,046 En als je vader vraagt wie je oog gestolen heeft, 655 00:49:36,046 --> 00:49:37,811 zeg hem dan dat het Ulysses was! 656 00:49:37,811 --> 00:49:40,498 Ulysses, verwoester van steden, 657 00:49:40,498 --> 00:49:42,237 plunderaar van Troje, 658 00:49:42,237 --> 00:49:45,493 zoon van Laertes en koning van Ithaca. 659 00:49:46,455 --> 00:49:49,800 Aan de riemen mannen, Hijs de zeilen. 660 00:49:56,503 --> 00:49:59,205 Hijs de zeilen! 661 00:50:20,558 --> 00:50:22,228 Pas op met het roer. 662 00:50:24,111 --> 00:50:26,359 Breng wat wijn naar de mannen daarboven. 663 00:50:26,359 --> 00:50:28,205 -Hier, eet dit. - Schiet op ze hebben dortst. 664 00:50:28,205 --> 00:50:29,843 Ja, ja, ik ga al. 665 00:50:35,631 --> 00:50:37,704 Hier, voor jullie. 666 00:50:39,150 --> 00:50:40,787 Deel dat rond. 667 00:51:01,247 --> 00:51:04,390 Er is geen wind, maar er is een sterke stroming. 668 00:51:04,390 --> 00:51:06,237 Dat vind je wel fijn, h�? 669 00:51:06,237 --> 00:51:08,409 Ja. Jou dan niet? 670 00:51:08,409 --> 00:51:10,629 Ik weet het niet. 671 00:51:10,629 --> 00:51:12,869 Iets in mij houdt van het familieleven, 672 00:51:12,869 --> 00:51:16,386 het einde van de reis, de haven, vuren van de keuken in huis. 673 00:51:16,386 --> 00:51:19,382 Maar er is ook weer een ander deel... 674 00:51:19,382 --> 00:51:21,332 en dat deel houdt van reizen... 675 00:51:21,332 --> 00:51:23,360 de open zee, stormen, 676 00:51:23,360 --> 00:51:25,431 vreemde dingen, onbekende eilanden, 677 00:51:25,431 --> 00:51:28,002 duivels, reuzen. 678 00:51:28,002 --> 00:51:30,170 Ja, Eurylochus, 679 00:51:30,170 --> 00:51:34,048 Er is iets in mij dat altijd heimwee zal hebben naar het onbekende. 680 00:51:34,048 --> 00:51:35,519 Ja, dat begrijp ik. 681 00:51:35,519 --> 00:51:37,450 En daarom volg ik jou ook... 682 00:51:37,450 --> 00:51:39,490 hoewel ik vaak beef van angsten. 683 00:51:42,015 --> 00:51:44,121 Ik beef ook vaak van angst. 684 00:51:47,263 --> 00:51:49,598 Er hangt een vreemde geur in de lucht deze avond. 685 00:51:49,598 --> 00:51:51,497 Ja, dat is zo. 686 00:51:51,497 --> 00:51:55,524 Een drgere, stoffige geur, zoals in een tuin vol dode bloemen. 687 00:51:55,524 --> 00:51:57,766 Waarom is het hier zo stil? 688 00:52:01,055 --> 00:52:03,008 Ik kan zelfs het geluid van de roeispanen niet horen. 689 00:52:05,630 --> 00:52:07,769 Kijk daar! 690 00:52:16,379 --> 00:52:19,380 - De rotsen van de Sirenen! - Sirenen? 691 00:52:19,380 --> 00:52:21,873 Niemand kan eraan ontsnappen als hij hun gezang hoort. 692 00:52:21,873 --> 00:52:23,868 Ze drijven ons naar de rotsen en vernietigen ons daar. 693 00:52:23,868 --> 00:52:25,972 - We moeten vluchten, nu meteen. - Laat ons gaan, Ulysses. 694 00:52:25,972 --> 00:52:27,877 Anders is het te laat. 695 00:52:27,877 --> 00:52:30,976 Snel, neem die was en stop dat in de oren van iedereen. 696 00:52:30,976 --> 00:52:33,763 Zeg ze dat ze niet links of rechts moeten kijken en alleen maar moeten roeien. 697 00:52:33,763 --> 00:52:35,456 Roeien alsof hun leven er van afhangt. 698 00:52:35,456 --> 00:52:38,243 Dat is het enige dat hen kan redden. Haast je! 699 00:52:42,139 --> 00:52:44,245 - De Sirenen! - Wees niet bang. 700 00:52:44,245 --> 00:52:45,952 Kijk naar beneden en roei! 701 00:52:45,952 --> 00:52:48,576 Stop dit in je oren en roei! 702 00:52:48,576 --> 00:52:51,135 - Geef mij wat was. - Polites! 703 00:52:51,135 --> 00:52:53,465 - Polites. - Wat is er? 704 00:52:53,465 --> 00:52:55,288 - Bind mij aan de mast. - Waar is dat goed voor? 705 00:52:55,288 --> 00:52:58,236 Wat is ook zeg en welke orders ik ook ga geven, volg ze niet op. 706 00:52:58,236 --> 00:53:00,450 - Wat ga je dan doen? - Ik wil hun gezang horen. 707 00:53:00,450 --> 00:53:02,690 - Ben je gek geworden? - Bind me aan de mast vast. 708 00:53:02,690 --> 00:53:04,351 Goed dan, als je dat zo graag wilt. 709 00:53:04,351 --> 00:53:05,558 Zo strak als je kunt. 710 00:53:05,558 --> 00:53:08,093 Stop de was in je oren en roei. Stop dit in je oren. 711 00:53:08,093 --> 00:53:10,457 - Geef mij eens wat. - Geef mij wat. 712 00:53:10,457 --> 00:53:12,400 Vaster. 713 00:53:15,483 --> 00:53:17,556 En maak me niet los. 714 00:53:17,556 --> 00:53:20,628 Blijf naar beneden kijken blijf roeien. 715 00:53:20,628 --> 00:53:23,612 - Wat doe je met hem? - Hij zei me dit te doen. 716 00:53:23,612 --> 00:53:26,359 - Maar waarom? - Ik wil hun gezang horen. 717 00:53:26,359 --> 00:53:28,468 Je bent gek, Ulysses. Stop dit snel in je oren. 718 00:53:28,468 --> 00:53:29,827 Stop dit in je oren. 719 00:53:29,827 --> 00:53:32,218 Stop dit in je oren. Schiet op, voor het te laat is. 720 00:53:32,218 --> 00:53:33,658 Geef mij ook eens wat was. 721 00:53:42,554 --> 00:53:44,944 Ulysses. 722 00:53:46,363 --> 00:53:47,323 Ulysses. 723 00:53:51,099 --> 00:53:54,176 Ik ben het, Penelope. 724 00:53:54,176 --> 00:53:56,188 Penelope? 725 00:53:56,188 --> 00:53:59,100 Penelope de trouwe. 726 00:53:59,100 --> 00:54:02,742 Je jonge bruid toen je naar Troje uitvoer. 727 00:54:02,742 --> 00:54:05,856 Je reis is ge�indigd. 728 00:54:05,856 --> 00:54:08,763 Je bent weer terug in Ithaca. 729 00:54:08,763 --> 00:54:12,177 Ithaca. Stop roeien, mannen. 730 00:54:12,177 --> 00:54:15,296 Ik heb 1000 nachten op je gewacht. 731 00:54:15,296 --> 00:54:17,974 Ben je niet moe van al dat ronddolen? 732 00:54:17,974 --> 00:54:20,978 Van het nooit naast mij kunnen rusten in je bed? 733 00:54:20,978 --> 00:54:25,209 Je bent weer this, Ulysses. Eindelijk thuis in Ithaca. 734 00:54:25,209 --> 00:54:29,083 Stop roeien, zei ik toch. We zijn weer thuis in Ithaca. 735 00:54:29,083 --> 00:54:31,013 Haal de roeispanen op. 736 00:54:31,013 --> 00:54:35,071 Vader, ik ben het, uw zoon Telemachus. 737 00:54:35,071 --> 00:54:36,801 Telemachus? 738 00:54:36,801 --> 00:54:39,282 Ik ben uw zoon Telemachus, 739 00:54:39,282 --> 00:54:42,399 die u als kind heeft achtergelaten in de armen van zijn verzorgster. 740 00:54:42,399 --> 00:54:44,532 Ik ben nu bijna een man... 741 00:54:44,532 --> 00:54:47,135 en ik ken het gezicht van mijn vader niet. 742 00:54:47,135 --> 00:54:48,767 Telemachus. 743 00:54:48,767 --> 00:54:51,621 Kom aan land naar uw zoon, naar uw huis... 744 00:54:51,621 --> 00:54:54,175 uw koninkrijk en uw wachtende vrouw. 745 00:54:54,175 --> 00:54:55,807 Maak me los! 746 00:54:55,807 --> 00:54:59,097 Vader. Vader, verlaat me niet! 747 00:54:59,097 --> 00:55:00,570 Maak me los! 748 00:55:00,570 --> 00:55:02,675 Ik wacht op je, Ulysses. 749 00:55:02,675 --> 00:55:05,540 Maak me los, jullie monsters! 750 00:55:05,540 --> 00:55:08,563 Willen jullie me van mijn vrouw en kind weghouden? 751 00:55:08,563 --> 00:55:11,287 Ga niet weg van mij! 752 00:55:13,082 --> 00:55:15,417 Ga niet weg van mij! 753 00:55:57,994 --> 00:56:01,541 Het gevaar is voorbij, mannen. Het gevaar is voorbij. 754 00:56:01,541 --> 00:56:03,281 Haal de was maar weg. 755 00:56:04,234 --> 00:56:06,133 Ulysses. 756 00:56:09,354 --> 00:56:11,308 Wat heb je gehoord? 757 00:56:14,314 --> 00:56:18,035 De Goden willen met je spelen en zijn zonder genade, Eurylochus. 758 00:56:19,402 --> 00:56:22,119 Hun spelen zijn genadeloos. 759 00:56:26,120 --> 00:56:29,320 Hoe ver zou het nu nog zijn naar Ithaca? 760 00:56:39,162 --> 00:56:41,181 We maken geen voortgang. 761 00:56:41,181 --> 00:56:43,284 Draai het roer eens wat. 762 00:56:43,284 --> 00:56:44,364 Roeien, roeien. 763 00:56:52,282 --> 00:56:53,886 Er is iets heel vreemds gaande. 764 00:56:53,886 --> 00:56:55,988 De wind waait, maar de zeilen bollen niet op. 765 00:56:55,988 --> 00:56:57,696 De boot is niet meer onder controle. 766 00:56:57,696 --> 00:57:00,058 - Het moet de stroming zijn. - Maar er is geen stroming. 767 00:57:00,058 --> 00:57:01,793 We roeien naar de open zee, 768 00:57:01,793 --> 00:57:03,641 maar dat eiland trekt ons daarheen. 769 00:57:14,298 --> 00:57:16,197 ik heb nog nooit zoiets gezien. 770 00:57:16,197 --> 00:57:18,292 Ik kan niets doen om het schip onder controle te houden. 771 00:57:21,498 --> 00:57:23,200 - Strijk het zeil. - H�? 772 00:57:23,200 --> 00:57:25,332 - We gaan aan land. - Land? 773 00:57:25,332 --> 00:57:28,513 Alsjeblieft, Ulysses, we hebben geen idee wat we achter die rotsen zullen vinden. 774 00:57:28,513 --> 00:57:31,484 Nee, maar het is wel interessant om dat uit te zoeken. 775 00:57:32,634 --> 00:57:35,635 Strijk het zel! 776 00:58:23,514 --> 00:58:25,304 Eurylochus! 777 00:58:27,994 --> 00:58:30,067 Eurylochus! 778 00:58:33,976 --> 00:58:37,647 Ze zijn weg, Ulysses. Ze wachten op jou in mijn huis. 779 00:58:43,036 --> 00:58:46,550 - Wie ben je? - Circe. 780 00:58:47,804 --> 00:58:49,910 Circe de heks. 781 00:58:49,910 --> 00:58:52,316 Dat is zo'n lelijk woord. 782 00:58:52,316 --> 00:58:55,229 Waarom niet Godin? 783 00:58:57,756 --> 00:59:00,724 Heb jij mijn schip van zijn koers laten afwijken? 784 00:59:00,724 --> 00:59:03,186 Ik was eenzaam. 785 00:59:06,716 --> 00:59:09,139 - Wat wil je met mij doen? - Je helpen. 786 00:59:09,139 --> 00:59:12,639 Je schip te laden met allerlei soorten rijkdommen. 787 00:59:12,639 --> 00:59:15,614 Je een gunstige wind te geven die je naar huis zal brengen. 788 00:59:15,614 --> 00:59:17,979 Waarom zou je dat allemaal voor mij willen doen? 789 00:59:17,979 --> 00:59:21,908 Het is al zoveel jaren geleden dat mannen op mijn eiland zijn geland. 790 00:59:21,908 --> 00:59:25,440 Mannen, geroemd om hun dapperheid en hun hero�sche daden. 791 00:59:25,440 --> 00:59:28,666 En iedere keer als ze weer weggingen, was ik nog eenzamer dan daarvoor. 792 00:59:29,756 --> 00:59:33,336 Maar vanaf het moment dat de winden jouw naam tegen mij fluisterden... 793 00:59:33,336 --> 00:59:36,133 en Echo je daden herhaalde,.. 794 00:59:36,133 --> 00:59:38,775 heb ik op jouw schip gewacht, Ulysses. 795 00:59:38,775 --> 00:59:43,198 En voor de eertse keer hebben de winden en Echo niet gelogen. 796 01:00:03,900 --> 01:00:06,039 Wat is er? 797 01:00:07,452 --> 01:00:09,733 Vreemd. 798 01:00:09,733 --> 01:00:12,670 Hetzelfde trotse gelaat. 799 01:00:12,670 --> 01:00:15,734 Dezelfde donkere ogen als Penelope. 800 01:00:17,148 --> 01:00:19,331 Het is vreemd. 801 01:00:19,331 --> 01:00:21,691 Waarom is dat vreemd? 802 01:00:21,691 --> 01:00:23,765 Is het verschil tussen de ene vrouw... 803 01:00:23,765 --> 01:00:25,845 en een andere niet slechts in de gedachtewereld van de man? 804 01:00:27,964 --> 01:00:30,911 Nee, het verschil is.... 805 01:00:30,911 --> 01:00:33,799 dat Penelope zich nooit door een vreemdeling in haar armen zou laten nemen. 806 01:00:35,132 --> 01:00:37,631 Zelfs geen vreemdeling zoals Ulysses? 807 01:00:59,164 --> 01:01:00,834 H�! 808 01:01:03,004 --> 01:01:04,004 H�! 809 01:01:15,004 --> 01:01:16,499 Waar is jullie meesteres? 810 01:01:19,164 --> 01:01:21,881 Waarom antwoorden jullie me niet als ik je wat vraag? Waar is Circe? 811 01:01:23,644 --> 01:01:26,962 O, doofstom. 812 01:01:26,962 --> 01:01:29,601 Perfect voor bedienden in een plek als deze. 813 01:01:29,601 --> 01:01:31,766 Zocht je mij, Ulysses? 814 01:01:34,684 --> 01:01:36,725 Ik kan je niet goed zien. 815 01:01:36,725 --> 01:01:39,154 Waarom dat schemerlicht? 816 01:01:39,154 --> 01:01:41,411 Zodat je beter kunt slapen. 817 01:01:42,748 --> 01:01:45,051 Ik haat de duisternis. 818 01:01:46,780 --> 01:01:50,010 Op zee slaap ik altijd op het dek, zodat ik.... 819 01:01:53,020 --> 01:01:56,097 - Zodat ik gelijk met de zon wakker werd. -Ga heen. 820 01:02:03,580 --> 01:02:05,479 De zon staat hoog. 821 01:02:05,479 --> 01:02:07,999 Je hebt heel lang geslapen. 822 01:02:09,692 --> 01:02:13,042 Het is zo lang geleden dat ik in zo'n zacht bed sliep. 823 01:02:18,171 --> 01:02:19,896 Waar zijn mijn mannen? 824 01:02:19,896 --> 01:02:21,722 Ze zijn veilig , wees niet bang. 825 01:02:21,722 --> 01:02:24,867 - Ik wil ze zien. -Dat zul je ook.. 826 01:02:24,867 --> 01:02:28,067 Er zijn nog zoveel dingen die je hier op dit eiland moet zien. 827 01:02:28,067 --> 01:02:30,591 Daar heb ik geen tijd voor. Ik moet weer verder. 828 01:02:30,591 --> 01:02:33,217 Polites, Piodes, 829 01:02:33,217 --> 01:02:36,561 Eurylochus. Eurylochus. 830 01:02:39,772 --> 01:02:42,718 Wat doen die zwijnen hier? Eruit! Eruit! 831 01:02:42,718 --> 01:02:45,694 Circe, laat ze hier weggaan. Ga weg! Ga weg! 832 01:02:46,716 --> 01:02:48,669 Waarom geef je me geen antwoord? 833 01:02:49,916 --> 01:02:51,324 Waar zijn mijn mannen? 834 01:02:51,324 --> 01:02:53,495 Je liep ze net te schoppen. 835 01:02:57,820 --> 01:02:59,642 Jij heks! 836 01:02:59,642 --> 01:03:03,397 Terwijl ik sliep heb je een groep helden in een troep zwijnen veranderd. 837 01:03:03,397 --> 01:03:05,559 Het was eenvoudiger dan je denkt. 838 01:03:05,559 --> 01:03:08,422 Zou je niet graag hetzelfde met mij willen doen? 839 01:03:08,422 --> 01:03:10,517 Maar dat zal niet zo makkelijk gaan. 840 01:03:10,517 --> 01:03:12,575 Ik weet dat je mannen haat. 841 01:03:12,575 --> 01:03:14,623 Misschien haat je mij ook. 842 01:03:15,772 --> 01:03:17,845 Geef me mijn mannen terug. 843 01:03:17,845 --> 01:03:20,568 Begrijp je niet waarom ik dit moest doen? 844 01:03:20,568 --> 01:03:22,820 Waarom ik je mannen van jou moest scheiden? 845 01:03:22,820 --> 01:03:25,124 Zodat je alleen bent. 846 01:03:25,124 --> 01:03:27,363 Net zo alleen als ik. 847 01:03:27,363 --> 01:03:30,770 Geef me mijn mannen terug, Godin, duivel of wat je ook mag zijn. 848 01:03:37,820 --> 01:03:39,959 Het heeft geen zin om je hier te houden.... 849 01:03:39,959 --> 01:03:41,753 als je hier als mijn vijand bent. 850 01:03:44,508 --> 01:03:47,269 Keer terug naar je menselijke vormen. 851 01:04:08,411 --> 01:04:10,398 - Ulysses. - Ulysses. 852 01:04:10,398 --> 01:04:12,731 Waar ben je geweest, Ulysses? 853 01:04:12,731 --> 01:04:16,113 Hoe voelen jullie je? Zijn jullie in orde? 854 01:04:16,113 --> 01:04:18,491 Natuurlijk zijn we in orde. We hebben gegeten. 855 01:04:18,491 --> 01:04:21,721 We hebben ook geslapen. Maar ik heb hier wel pijn, alsof iemand mij geschopt heeft. 856 01:04:23,163 --> 01:04:25,182 Goed zo, mannen, ga terug aan boord. We vertrekken over ��n uur. 857 01:04:25,182 --> 01:04:27,896 Ja, Ulysses wil hier hier heel graag vandaan. 858 01:04:27,896 --> 01:04:30,212 Ik zal ervoor zorgen dat jullie proviand en vers water hebben. 859 01:04:31,896 --> 01:04:34,212 - Dank je wel. - Maak alles klaar om te zeilen. 860 01:04:34,212 --> 01:04:36,604 We hebben niet veel tijd. Snel, snel! 861 01:04:36,604 --> 01:04:38,655 Kom. Kom. 862 01:04:43,100 --> 01:04:44,660 Tot ziens, Circe. 863 01:04:45,915 --> 01:04:49,495 Ik ben je dankbaar omdat je mijn eiland tenminste ��n dag niet zo eenzaam hebt laten zijn. 864 01:04:51,163 --> 01:04:53,499 - Ik moet nu gaan. - Ik weet het. 865 01:04:53,499 --> 01:04:55,835 Dus groet ik je vaarwel.. 866 01:04:56,988 --> 01:04:59,607 We moeten onderweg zijn v��r de wind stilvalt. 867 01:05:01,116 --> 01:05:03,157 De wind is zelfs nog niet opgestoken. 868 01:05:03,157 --> 01:05:06,578 Op dit eiland is het altijd windstil tot zonsondergang. 869 01:05:08,796 --> 01:05:10,979 Voor zonsopgang, h�? 870 01:05:10,979 --> 01:05:14,660 Het heeft dus geen zin de zee op te gaan v��r de wind opsteekt... 871 01:05:14,660 --> 01:05:17,477 en de mannen hun rug te laten breken aan de roeispanen. 872 01:05:17,477 --> 01:05:20,293 Het zijn zulke geweldige, dappere kerels. 873 01:05:20,293 --> 01:05:22,619 Ik moet ze wat rust gunnen. 874 01:05:25,500 --> 01:05:27,399 Ze zullen je dankbaar zijn. 875 01:06:06,094 --> 01:06:07,731 Ulysses. 876 01:06:07,731 --> 01:06:10,322 Welkom vrienden. 877 01:06:10,322 --> 01:06:11,736 Dat is al weer een tijd geleden. 878 01:06:11,736 --> 01:06:14,213 Hebben jullie de zakken wijn ontvangen die ik je gezonden heb? 879 01:06:14,213 --> 01:06:16,232 We hebben er genoeg van om te blijven eten en drinken... 880 01:06:16,233 --> 01:06:18,233 en doelloos op dit eiland rond te hangen. 881 01:06:18,830 --> 01:06:21,078 We hebben een huis en familie die op ons wachten in Ithaca. 882 01:06:21,078 --> 01:06:24,135 Ik ook, Eurylochus. Ik ook. 883 01:06:25,366 --> 01:06:29,392 Zodra we de boot een nieuwe verflaag hebben gegeven varen we uit 884 01:06:29,992 --> 01:06:30,768 - We moeten nu al gaan varen. 885 01:06:29,968 --> 01:06:32,299 We hebben al veel te veel tijd verloren. 886 01:06:32,299 --> 01:06:35,848 We hebben er nieuwe zeilen opgezet en de boot ligt vol proviand. 887 01:06:35,848 --> 01:06:37,840 We willen nu meteen vertrekken. 888 01:06:37,840 --> 01:06:41,798 Ben je niet iets vergeten, Eurylochus? Ik ben jullie kapitein. 889 01:06:41,798 --> 01:06:44,293 Nee. Maar kom nu met ons mee. 890 01:06:44,293 --> 01:06:47,127 Nu? Zo snel al? 891 01:06:48,077 --> 01:06:51,427 Jij vind het te snel, na zes maanden? 892 01:06:51,427 --> 01:06:53,608 Zes maanden? 893 01:06:53,608 --> 01:06:56,297 Is het al weer zo lang? 894 01:06:57,869 --> 01:07:00,750 Het lijkt mij niet meer dan ��n zomeravond. 895 01:07:03,758 --> 01:07:06,038 Nou, Ulysses, weet je al wat je gaat doen? 896 01:07:06,038 --> 01:07:07,818 Ja, ja, natuurlijk. 897 01:07:10,253 --> 01:07:11,748 Mooi, vind je niet? 898 01:07:11,748 --> 01:07:13,896 Een geschenk van Circe. 899 01:07:13,896 --> 01:07:16,934 Ik hoop dat je het mooi vind. Het staat je erg goed. 900 01:07:18,926 --> 01:07:20,530 Ja, vinden jullie ook niet? 901 01:07:25,390 --> 01:07:27,299 Kijk eens, Eurylochus. 902 01:07:27,299 --> 01:07:29,939 We zouden deze weeftechniek ook in Ithaca moeten introduceren, 903 01:07:31,406 --> 01:07:34,407 We vertekken....... zonder jou. 904 01:07:36,013 --> 01:07:39,047 Een ogenblik. Jullie moeten niet weggaan. 905 01:07:39,047 --> 01:07:41,585 Neptunus heeft gezworen het schip van Ulysses tot zinken te brengen. 906 01:07:41,585 --> 01:07:44,211 Deze nacht zal er een vreselijke storm opzetten. 907 01:07:44,211 --> 01:07:46,770 Realiseren jullie je dat ze nog nooit de waarheid gezegd heeft? 908 01:07:46,770 --> 01:07:47,922 Ze is niet te vertrouwen. 909 01:07:47,922 --> 01:07:49,674 Als je naar haar luistert, komen we nooit hier vandaan. 910 01:07:49,674 --> 01:07:51,619 Stop dat gezeur, Eurylochus, 911 01:07:51,619 --> 01:07:53,768 en zeg de mannen dat ze aan het werk kunnen. 912 01:07:53,768 --> 01:07:55,846 We varen spoedig uit. 913 01:07:55,846 --> 01:07:57,610 Moge de Goden je de kracht verlenen die je nodig zult hebben.... 914 01:07:57,610 --> 01:07:59,664 om te ontsnappen van de vloek van deze heks die jou verblind heeft. 915 01:08:01,389 --> 01:08:03,572 Tot ziens. 916 01:08:11,597 --> 01:08:13,616 Ze zullen niet zonder mij uitvaren. 917 01:08:13,616 --> 01:08:17,105 Het zijn dappere kerels, maar ze zijn hulpeloos zonder mijn leiding. 918 01:08:18,990 --> 01:08:20,714 Ze varen niet uit. 919 01:08:29,677 --> 01:08:31,238 Circe! 920 01:08:34,158 --> 01:08:35,882 Circe! 921 01:08:42,286 --> 01:08:44,359 Waar zijn mijn mannen? Het schip is weg. 922 01:08:46,478 --> 01:08:48,300 Waar zijn ze? 923 01:08:49,549 --> 01:08:50,793 Kijk daar. 924 01:08:52,942 --> 01:08:54,644 Ze verdrinken. 925 01:08:56,590 --> 01:08:58,379 Ze zijn al dood... 926 01:09:12,333 --> 01:09:14,407 omdat ze weigerden om naar mij te luisteren. 927 01:09:16,590 --> 01:09:18,379 Het waren mijn manschappen. 928 01:09:18,379 --> 01:09:20,694 En ik liet ze in de steek. 929 01:09:20,694 --> 01:09:23,402 Zij lieten jou in de steek. 930 01:09:28,301 --> 01:09:30,757 Ik had ze beloofd om ze naar huis te leiden. 931 01:09:32,910 --> 01:09:37,416 Eurylochus, Polites, Craiton. 932 01:09:37,416 --> 01:09:40,880 Wees niet al te verdietig om ze. Ze zijn het niet waard. 933 01:09:40,880 --> 01:09:42,983 Het waren maar nietige mannetjes. 934 01:09:42,983 --> 01:09:45,324 Daarom hield ik juist van ze. 935 01:09:45,324 --> 01:09:49,395 Zolang jij leeft zijn ze nog niet helemaal dood. 936 01:09:50,637 --> 01:09:53,551 Kom nu. Kom met mij. 937 01:10:16,562 --> 01:10:17,948 Ulysses. 938 01:10:23,857 --> 01:10:25,963 Wat ben je aan het doen, Ulysses? 939 01:10:27,153 --> 01:10:29,336 Denk je echt dat je me kunt verlaten? 940 01:10:31,185 --> 01:10:33,521 Ik heb je al een tijd geleden verlaten. 941 01:10:33,521 --> 01:10:36,434 De dag dat mijn mannen in de storm omkwamen. 942 01:10:37,553 --> 01:10:40,587 En denk je dat jouw zwerftocht langer zal duren dan die van hen? 943 01:10:42,705 --> 01:10:44,811 Je kan me niet hier houden. 944 01:10:44,811 --> 01:10:46,923 Luister naar me. 945 01:10:46,923 --> 01:10:51,239 Ik zal je iets geven waardoor je al je onbenullige dromen zal vergeten.... 946 01:10:51,239 --> 01:10:54,893 over je ellendige koninkrijk, over je vrouw die oud aan het worden is. 947 01:10:54,893 --> 01:10:56,719 Blijf.... 948 01:10:56,719 --> 01:10:59,176 en in deze zelfde nacht.. 949 01:10:59,176 --> 01:11:02,011 zal de Olympus een nieuwe God verwelkomen:... 950 01:11:02,011 --> 01:11:03,856 Ulysses. 951 01:11:03,856 --> 01:11:05,996 Onsterfelijkheid? 952 01:11:05,996 --> 01:11:07,757 Dat is mijn geschenk. 953 01:11:07,757 --> 01:11:10,991 De grootste gift die ooit aan een mens is aangeboden. 954 01:11:18,225 --> 01:11:22,088 Nee, er zijn grotere geschenken:... 955 01:11:23,250 --> 01:11:25,149 geboren te worden en te sterven..... 956 01:11:25,149 --> 01:11:27,123 en daartussen gellefd te hebben als een mens. 957 01:11:27,123 --> 01:11:31,430 Te leven als een mens, vervuld met kleine angsten? 958 01:11:31,430 --> 01:11:34,474 Alleen zij die angst kennen, kennen de waarde van de moed. 959 01:11:34,474 --> 01:11:38,169 En ouderdom? Dat arme vlees rot binnen een dag weg. 960 01:11:38,169 --> 01:11:41,369 Tenslotte is er niets anders meer dan de dood. 961 01:11:41,369 --> 01:11:43,576 Dat is de verschrikkelijke erfenis van de mens. 962 01:11:43,576 --> 01:11:45,707 Ik aanvaard die erfenis. 963 01:11:45,707 --> 01:11:48,659 Ik verwcht niet tijdens een veldslag te sterven... 964 01:11:48,659 --> 01:11:50,479 of tijdens het hoogtepunt van een storm. 965 01:11:50,479 --> 01:11:52,423 Ik neem met minder genoegen.. 966 01:11:54,289 --> 01:11:56,330 een zuchtje frisse wind,..., 967 01:11:56,330 --> 01:11:58,792 of de koude in de avond. 968 01:12:00,146 --> 01:12:02,514 Maar desalniettemin.... 969 01:12:02,514 --> 01:12:06,703 is deze kwetsbare massa van angsten, die een God heeft uitgedaagd.... 970 01:12:06,703 --> 01:12:08,920 tot een strijd.., nog steeds niet verslagen. 971 01:12:10,706 --> 01:12:13,565 Het moet over die ene dag gaan waarover de mensen van mij spreken. 972 01:12:13,565 --> 01:12:15,801 Ik hoop met trots te mogen zeggen dat ik een van hen was. 973 01:12:15,801 --> 01:12:19,601 Hun trots zal niet dienen om je te warmen in het koninkrijk van de duisternis. 974 01:12:19,601 --> 01:12:22,285 Ik bied je eeuwen van licht aan. 975 01:12:22,285 --> 01:12:25,006 Ik denk niet dat ik erg verdrietig zal zijn.... 976 01:12:25,006 --> 01:12:27,573 om mijn ogen te sluiten als de tijd gekomen is. 977 01:12:27,573 --> 01:12:30,395 Laat dan de doden je zeggen hoe gelukkig ze zijn. 978 01:12:48,946 --> 01:12:51,979 Agamemnon, Ajax, 979 01:12:51,979 --> 01:12:54,298 Achilles-- 980 01:12:54,298 --> 01:12:56,918 al mijn dode vrienden. 981 01:12:58,865 --> 01:13:00,589 Achilles, 982 01:13:00,589 --> 01:13:03,419 nog steeds met een zuur gezicht en piekerend. 983 01:13:03,419 --> 01:13:05,973 Wat voor een gezicht dacht je dan dat een dode man zou hebben? 984 01:13:05,973 --> 01:13:08,860 Kan de dood je ergens toe zetten? 985 01:13:08,860 --> 01:13:13,039 Achilles moet natuurlijk ge�erd blijven als een machtige prins tussen de doden. 986 01:13:13,039 --> 01:13:16,183 spaar me die opbeurende taal, Ulysses. 987 01:13:17,201 --> 01:13:20,060 Ik zou liever een slaaf zijn tussen zwervende wilden,... 988 01:13:20,060 --> 01:13:23,158 dan de koning van alle doden. 989 01:13:23,158 --> 01:13:26,874 Mijn leven was kort en eervol, 990 01:13:26,874 --> 01:13:28,884 maar mijn dood is lang en benauwend. 991 01:13:30,386 --> 01:13:32,492 Ajax... 992 01:13:32,492 --> 01:13:35,705 Ik betreur het dat ik meegewerkt heb aan jouw dood. 993 01:13:35,705 --> 01:13:38,010 Wat weten de levenden over treurnis? 994 01:13:38,010 --> 01:13:40,314 Alleen wij, de doden, weten wat dat betekent. 995 01:13:40,314 --> 01:13:42,870 Kom, Ulysses, de Olympus wacht op je. 996 01:13:44,178 --> 01:13:46,971 Ga met Circe naar de Olympus. 997 01:13:46,971 --> 01:13:49,012 De wereld hield van mij. 998 01:13:49,012 --> 01:13:51,256 De hele wereld hield van Agamemnon, 999 01:13:51,256 --> 01:13:53,387 behalve de vrouw die hij beminde. 1000 01:13:53,387 --> 01:13:56,688 Toen ik thuis kwam omarmde zij mij.... 1001 01:13:56,688 --> 01:14:00,475 En toen ik mijn ogen sloot, na een kort moment van vreugde, 1002 01:14:00,475 --> 01:14:04,939 stak haar wachtende minnar een mes in mijn keel. 1003 01:14:05,906 --> 01:14:08,241 Blijf bij Circe, Ulysses. 1004 01:14:08,241 --> 01:14:10,096 Kom. 1005 01:14:14,257 --> 01:14:15,927 Eurylochus. 1006 01:14:17,426 --> 01:14:18,921 Ken je me niet? 1007 01:14:18,921 --> 01:14:22,475 Ik had ons schip die avond moeten vernietigen, 1008 01:14:22,475 --> 01:14:25,045 in plaats van weg te varen zonder jou. 1009 01:14:26,514 --> 01:14:29,078 - Heb je geleden? - Nee. 1010 01:14:29,078 --> 01:14:31,899 Maar ik lijdt nu. 1011 01:14:31,899 --> 01:14:33,831 Kom, Ulysses. 1012 01:14:37,074 --> 01:14:38,547 Ulysses. 1013 01:14:40,689 --> 01:14:43,887 - Moeder! - Ga heen! Ik heb u niet geroepen! 1014 01:14:45,329 --> 01:14:47,151 Moeder.. 1015 01:14:47,151 --> 01:14:49,292 U bent dood... 1016 01:14:49,292 --> 01:14:52,908 - Ik stierf terwijl ik op je wachtte. - Ga heen, zeg ik u! 1017 01:14:52,908 --> 01:14:55,914 Je bent te lang weg geweest, zoon van mij. 1018 01:14:59,217 --> 01:15:02,043 -Ik weet het. - Ga terug naar Ithaca. 1019 01:15:02,043 --> 01:15:04,749 Penelope wacht nog steeds op je. 1020 01:15:04,749 --> 01:15:08,244 Verraad en bedrog teisteren je huis. 1021 01:15:09,233 --> 01:15:12,583 Dat zal ik doen, moeder. Dat zal ik doen. 1022 01:15:13,713 --> 01:15:16,015 Moeder! Moeder! 1023 01:15:22,161 --> 01:15:23,831 Koppige sterveling, 1024 01:15:23,831 --> 01:15:27,153 trots op die korte droom die jullie 'leven' noemen, 1025 01:15:27,153 --> 01:15:30,481 zo gesteld op je zwakten en je ellendige zonden, 1026 01:15:30,481 --> 01:15:32,499 en gefascineerd door de dood. 1027 01:15:32,499 --> 01:15:36,370 Tegen zulk een halstarrigheid kunnen zelfd de Goden niet op. 1028 01:15:36,370 --> 01:15:39,478 Ga dan, als dat je keuze is. 1029 01:15:39,478 --> 01:15:41,753 De zee wacht op je. 1030 01:15:47,889 --> 01:15:49,362 - Daar is hij! - Waar? 1031 01:15:49,362 --> 01:15:50,921 Achter de rotsen. 1032 01:15:55,857 --> 01:15:58,574 Alcinous, koning van Phaeacia, hoor mij aan. 1033 01:15:58,574 --> 01:16:00,595 Alles wat ik ben is terug in mijn gedachten.... 1034 01:16:00,595 --> 01:16:02,873 mijn naam, waar ik vandaan kom, mijn afstamming. 1035 01:16:02,873 --> 01:16:06,280 Ik ben Ulysses, de zoon van Laertes, 1036 01:16:06,280 --> 01:16:08,885 koning van Ithaca, overwinnaar van Troje. 1037 01:16:10,289 --> 01:16:13,235 Daar, over die wijde en donkere zee ligt mijn huis, 1038 01:16:13,235 --> 01:16:14,902 het huis dat ik gebouwd heb, 1039 01:16:14,902 --> 01:16:17,003 mijn zoon. 1040 01:16:17,003 --> 01:16:19,027 Mijn vrouw. 1041 01:16:20,306 --> 01:16:23,164 Ik ben al vele jaren bezig om mijn weg naar hen teug te vinden.... 1042 01:16:23,164 --> 01:16:26,044 maar de boosheid van de Goden hebben mij achtervolgd. 1043 01:16:26,044 --> 01:16:28,433 Vele rampen hebben mij getroffen. 1044 01:16:28,433 --> 01:16:32,186 Sirenen en stormen hebben mij belaagd. 1045 01:16:32,186 --> 01:16:35,701 Ik was behekst en mijn mannen zijn verdronken. 1046 01:16:35,701 --> 01:16:37,802 Maar ik ben hier, 1047 01:16:37,802 --> 01:16:40,176 ongehavend, 1048 01:16:40,176 --> 01:16:43,865 en kijkend over de zee naar mijn geboorteland. 1049 01:16:45,585 --> 01:16:48,760 Ik smeek u, broeder, Koning Alcinous, 1050 01:16:48,760 --> 01:16:51,208 geef mij een schip om naar Ithaca terug te gaan. 1051 01:16:55,217 --> 01:16:59,113 Ulysses, koning van Ithaca en buurman van ons, 1052 01:16:59,113 --> 01:17:01,685 we zullen je dat schip geven. 1053 01:17:02,897 --> 01:17:06,357 En wij hopen dat het je veilig en gelukkig naar je koninkrijk zal terugbrengen. 1054 01:17:14,225 --> 01:17:16,407 Nausicaa. 1055 01:17:17,393 --> 01:17:19,816 Ik neem jouw tranen met mij mee. 1056 01:17:20,785 --> 01:17:23,066 In een wereld van boosheid en haat... 1057 01:17:24,241 --> 01:17:26,809 maken zij deel uit van de liefde die ik er ook vond. 1058 01:17:39,745 --> 01:17:42,340 Apollo, beschermer van Ithica zegen de spelen van morgen. 1059 01:17:42,340 --> 01:17:43,557 en aanvaard dit offer. 1060 01:17:43,557 --> 01:17:47,821 We hebben de God ge�erd. Apollo zal ons morgen goedgunstig zijn. 1061 01:17:48,307 --> 01:17:50,129 Als ik de spelen win, 1062 01:17:50,129 --> 01:17:52,378 zal ik in het bed van Ulysses slapen. 1063 01:17:52,378 --> 01:17:55,022 En de Goden danken voor deze geweldige overwinning. 1064 01:17:55,022 --> 01:17:57,853 Ik zal de keel doorsnijden van elke geit op dit eiland. 1065 01:17:59,889 --> 01:18:01,962 Je bent geboren om een leider te zijn, Eurymachus. 1066 01:18:01,962 --> 01:18:05,002 En daarvoor ben je bereid om alles op ��n dag te riskeren. 1067 01:18:05,002 --> 01:18:06,678 Ik benijd te winnaar niet. 1068 01:18:06,678 --> 01:18:09,706 Het is duidelijk dat jij het niet de moeite waard vindt om Koning van Ithaca te worden. 1069 01:18:09,706 --> 01:18:13,291 De nieuwe koning van Ithaca moet leren om licht te slapen. 1070 01:18:13,291 --> 01:18:14,933 Hoe bedoel je dat? 1071 01:18:14,933 --> 01:18:17,241 Er zullen dolken achter elke pilaar zijn, 1072 01:18:17,241 --> 01:18:19,022 gif in elke beker, 1073 01:18:19,022 --> 01:18:21,130 en een complot in elke glimlach. 1074 01:18:21,130 --> 01:18:23,766 Kom nou, Ulysses ligt op de bodem van de zee... 1075 01:18:23,766 --> 01:18:26,128 of misschien op een of ander strand met rottende beenderen in de zon.... 1076 01:18:26,128 --> 01:18:27,601 als voedsel voor de gieren. 1077 01:18:27,601 --> 01:18:29,357 De gedachte aan Ulysses maakt me niet ongerust... 1078 01:18:29,357 --> 01:18:30,997 Aan wie denk je dan? 1079 01:18:30,997 --> 01:18:32,694 Telemachus. 1080 01:18:32,694 --> 01:18:34,740 Telemachus is nog maar een jongen. 1081 01:18:34,740 --> 01:18:37,137 Heb je die blik in zijn ogen gezien? 1082 01:18:37,137 --> 01:18:39,079 Wat bedoel je daarmee? 1083 01:18:40,689 --> 01:18:42,675 Zodra de huwelijksplechtigheid voorbij is, 1084 01:18:42,675 --> 01:18:45,815 zuller meer dan alleen maar geiten geofferd worden. 1085 01:18:45,815 --> 01:18:47,663 Vind je ook niet? 1086 01:18:57,553 --> 01:18:59,419 Penelope. 1087 01:18:59,419 --> 01:19:02,093 Vergeef mij dat ik stoor. 1088 01:19:07,921 --> 01:19:09,678 Ik heb je zoveel te zeggen. 1089 01:19:09,678 --> 01:19:11,535 Wat kunnen wij tegen elkaar te zeggen hebben? 1090 01:19:11,535 --> 01:19:13,675 Ik weet dat je verdrietig bent,.... 1091 01:19:13,675 --> 01:19:16,310 en verward, angstig. 1092 01:19:17,392 --> 01:19:19,411 Maar ik wil je alleen maar zeggen,... 1093 01:19:19,411 --> 01:19:21,809 dat je niet bang hoeft te zijn. 1094 01:19:21,809 --> 01:19:24,721 Ik zal je gelukkig maken. 1095 01:19:25,873 --> 01:19:27,598 Jij? 1096 01:19:27,598 --> 01:19:30,427 Twijfel je eraan dat ik morgen zal winnen? 1097 01:19:30,427 --> 01:19:33,450 Dat zal van je vaardigheden afhangen. 1098 01:19:33,450 --> 01:19:37,101 Maar als je zou winnen zal ik niet klagen als ik jou als man zou moeten kiezen. 1099 01:19:38,609 --> 01:19:41,807 Nu spreek je eindelijk als een vrouw die echt leeft. 1100 01:19:42,865 --> 01:19:44,971 Een vrouw zoals je voorbestemd bent te zijn. 1101 01:19:46,192 --> 01:19:48,059 De vrouw die ik bemin. 1102 01:19:51,761 --> 01:19:55,995 Als je me echt bemint, Antinous, dan vraag ik je om een gunst. 1103 01:19:55,995 --> 01:19:57,741 Een belofte. 1104 01:19:57,741 --> 01:19:59,763 Alles wat je maar wilt. 1105 01:20:01,763 --> 01:20:02,586 Je hoeft het maar te vragen. 1106 01:20:02,586 --> 01:20:05,174 Spaar het leven van mijn zoon. 1107 01:20:05,174 --> 01:20:07,591 Telemachus? 1108 01:20:07,591 --> 01:20:09,542 Hij mag niet sterven. 1109 01:20:11,313 --> 01:20:13,768 Ik beloof je dat geen mens hem zal aanraken. 1110 01:20:14,961 --> 01:20:18,071 Ik zal hem behandelen alsof hij mijn eigen zoon was. 1111 01:20:18,071 --> 01:20:20,596 Ik wilde dat ik je kon geloven. 1112 01:20:20,596 --> 01:20:22,698 Dat moet je geloven;.... 1113 01:20:24,561 --> 01:20:27,093 net zoals je moet geloven dat ik je bemin. 1114 01:20:27,093 --> 01:20:29,576 Ik vertrouw hem aan jou toe, Antinous. 1115 01:20:45,900 --> 01:20:48,187 Penelope, er is hier een bedelaar.... 1116 01:20:48,187 --> 01:20:49,658 van het eiland Phaeacia. 1117 01:20:49,658 --> 01:20:51,828 Hij wil met jou over Ulysses spreken. 1118 01:20:54,585 --> 01:20:57,498 Er zijn al te veel mensen naar dit huis gekomen.... 1119 01:20:57,498 --> 01:20:59,570 en allemaal zeiden ze hetzelfde... 1120 01:20:59,570 --> 01:21:01,595 omdat ze op gastvrijheid hoopten. 1121 01:21:01,595 --> 01:21:04,190 Maar hij zegt dat hij een metgezel was van Ulysses gedurende de oorlog. 1122 01:21:07,209 --> 01:21:10,865 Als u mijn echtgenoot echt gekend heeft, vertel me dan over hem. 1123 01:21:12,713 --> 01:21:14,754 Waarom spreek je niet? 1124 01:21:14,754 --> 01:21:17,009 Wie ben je? 1125 01:21:18,792 --> 01:21:21,182 Ik ben een vriend van Ulysses. 1126 01:21:21,182 --> 01:21:25,033 We waren al vrienden voor we bij de muren van Troje kwamen. 1127 01:21:27,495 --> 01:21:30,987 Vele nachten, terwijl we tussen twee slagen wachtten,.... 1128 01:21:30,987 --> 01:21:34,158 sprak hij over u, met een hoofd vol verdrietige gedachten. 1129 01:21:34,158 --> 01:21:36,714 En wat zei hij dan? 1130 01:21:36,714 --> 01:21:39,078 "Ze is donker,.. 1131 01:21:39,078 --> 01:21:41,566 en schoon in haar jeugd" zei hij dan. 1132 01:21:41,566 --> 01:21:44,465 "En vol met het zachte gelach van een vrouw... 1133 01:21:44,465 --> 01:21:48,524 En haar manier waarop ze haar haar borstelde... 1134 01:21:48,524 --> 01:21:50,537 en haar werken aan het spinnewiel.... 1135 01:21:50,537 --> 01:21:53,480 of het waken over haar slapende kind." 1136 01:21:54,503 --> 01:21:57,995 Soms sprak hij ook over zijn baby-jongetje, Telemachus 1137 01:21:57,995 --> 01:22:01,634 Die op zijn duim zoog en lachte terwijl hij sliep... 1138 01:22:01,634 --> 01:22:04,355 op de dag dat de schepen naar Troje uitvoeren. 1139 01:22:07,847 --> 01:22:11,939 Hij sprak soms ook over de dag van zijn afscheid, 1140 01:22:13,638 --> 01:22:15,428 hoe hij u in zijn armen hield... 1141 01:22:15,428 --> 01:22:17,765 op het strand bij de wachtende schepen. 1142 01:22:18,855 --> 01:22:21,245 En u fluisterde tegen hem: 1143 01:22:21,245 --> 01:22:23,360 "Ik zal hier zijn als je terugkomt." 1144 01:22:25,031 --> 01:22:26,788 Zal je terugkomen? 1145 01:22:32,678 --> 01:22:34,545 Heel dikwijls, 1146 01:22:34,545 --> 01:22:37,600 met vallende sterren boven onze hoofden... 1147 01:22:37,600 --> 01:22:41,218 en de muren van Troje aan de horizon... 1148 01:22:41,218 --> 01:22:44,911 en alles waar we van hielden lag ver over de zee... 1149 01:22:47,911 --> 01:22:50,017 sprak hij van zijn huis. 1150 01:22:51,719 --> 01:22:54,797 En over dit vertrek waar u op hem zou wachten. 1151 01:22:58,279 --> 01:23:00,669 Ik heb al zoveel jaren op hem gewacht... 1152 01:23:00,669 --> 01:23:03,166 In het begin was er alleen nieuws over de oorlog. 1153 01:23:03,166 --> 01:23:05,629 Maar die oorlog duurde maanden en maanden... 1154 01:23:05,629 --> 01:23:08,988 En zo werde de maanden jaren. 1155 01:23:08,988 --> 01:23:11,628 En gedurende die jaren vroeg ik mij af,... 1156 01:23:11,628 --> 01:23:14,514 Waar is hij nu? Is hij bij zijn soldaten? 1157 01:23:14,514 --> 01:23:16,925 Misschien zijn daar ook wel andere vrouwen, 1158 01:23:16,925 --> 01:23:19,651 mooie, levenslustige vrouwen. 1159 01:23:20,871 --> 01:23:22,628 Misschien is hij mij vergeten. 1160 01:23:23,591 --> 01:23:25,632 Maar Penelope blijft hem trouw. 1161 01:23:25,632 --> 01:23:28,497 Het is zo eenvoudig voor Penelope om trouw te blijven. 1162 01:23:30,119 --> 01:23:33,469 En toen, op een mooie dag, kwam het bericht dat de oorlog voorbij was, 1163 01:23:33,469 --> 01:23:35,409 en iedereen was blij. 1164 01:23:35,409 --> 01:23:38,049 Alle anderen kwamen naar hun huizen. 1165 01:23:38,049 --> 01:23:41,055 De koningen en de soldaten. Maar hij? Nee hoor.. 1166 01:23:41,055 --> 01:23:43,746 Hij was de enige onder hen... 1167 01:23:43,746 --> 01:23:46,641 Dan begint het wachten weer. 1168 01:23:46,641 --> 01:23:49,314 Weer die maanden, en weer die jaren. 1169 01:23:49,314 --> 01:23:52,177 Jaren bestaan uit duizenden uren, 1170 01:23:52,177 --> 01:23:54,567 uit dagen, uit nachten. 1171 01:23:54,567 --> 01:23:57,021 Die nachten... 1172 01:23:57,021 --> 01:24:00,292 wanneer je alleen in dat lege bed ligt... 1173 01:24:00,292 --> 01:24:02,717 en wacht. 1174 01:24:07,687 --> 01:24:09,553 U heeft gelijk. 1175 01:24:10,791 --> 01:24:13,966 Het is mogelijk dat een man te laat weer thuiskomt. 1176 01:24:17,991 --> 01:24:20,380 Wacht, ga nog niet weg. 1177 01:24:20,380 --> 01:24:23,107 Ik heb zojuist in bitterheid tegen u gesproken.... 1178 01:24:23,107 --> 01:24:25,794 omdat ik morgen een nieuwe echtgenoot moet kiezen. 1179 01:24:25,794 --> 01:24:29,694 Tegen mijn wil, maar ik ben gebonden aan een belofte.... 1180 01:24:29,694 --> 01:24:31,372 en ik weet dat niemand mij daarvan kan ontslaan. 1181 01:24:32,359 --> 01:24:34,694 Misschien kun je jezelf daarvan vrijmaken. 1182 01:24:34,694 --> 01:24:37,837 Ik? Hoe bedoelt u dat? 1183 01:24:37,837 --> 01:24:40,864 Denk eens aan de wedstrijd toen u en Ulysses trouwden? 1184 01:24:40,864 --> 01:24:43,816 Herinnert u zich nog dat van die boog en de pijl..... 1185 01:24:43,816 --> 01:24:46,149 die door 12 gaten in bijlen suisde v��r hij zijn doel bereikte? 1186 01:24:46,149 --> 01:24:49,609 Ja, en ik was de prijs. 1187 01:24:49,609 --> 01:24:53,153 Die boog was heel zwaar en onmogelijk om te buigen. 1188 01:24:53,153 --> 01:24:56,104 Alleen Ulysses kon hem buigen.... 1189 01:24:56,104 --> 01:24:58,754 met de hulp van de Godin Athene. 1190 01:25:02,790 --> 01:25:04,776 Ik dank u, vreemdeling. 1191 01:25:04,776 --> 01:25:07,950 Ga naar de keuken. Zij zullen u zich daar thuis doen voelen. 1192 01:25:10,982 --> 01:25:13,088 Is er nog iets wat u nodig hebt? 1193 01:25:13,088 --> 01:25:17,022 Mijn behoeften zijn bevredigd toen ik uw gezicht zag... 1194 01:25:17,022 --> 01:25:18,536 en tot u sprak. 1195 01:25:18,536 --> 01:25:21,021 U bent welkom in mijn huis. 1196 01:25:21,021 --> 01:25:23,824 Dank u, Penelope. 1197 01:25:57,921 --> 01:25:59,045 Argos! 1198 01:26:06,721 --> 01:26:09,023 Je hebt me herkend. 1199 01:26:11,329 --> 01:26:12,966 Stil, Argos. 1200 01:26:12,966 --> 01:26:14,379 Stil! 1201 01:26:16,864 --> 01:26:20,378 Ja, ouwe jongen, we zijn allebei veranderd, h�? 1202 01:26:22,752 --> 01:26:26,102 Weet je nog hoe we samen in de heuvels gingen jagen, van 's-morgens vroeg tot 's-avonds laat? 1203 01:26:27,745 --> 01:26:30,975 Jij was altijd de eerste van de roedel. 1204 01:26:30,975 --> 01:26:34,500 Snel op het spoor en scherp om te doden. 1205 01:26:35,904 --> 01:26:39,014 En nu ben je bijna te zwak om je kop omhoog te houden. 1206 01:26:39,014 --> 01:26:41,954 Maar je hebt me wel herkend, dat is toch zo? 1207 01:26:43,936 --> 01:26:48,061 Ja, dat is tenminste ��n goed ding bij de thuiskomst. 1208 01:26:58,817 --> 01:27:00,257 Hij heeft je herkend. 1209 01:27:02,336 --> 01:27:05,566 - Wie ben jij? - Telemachus. 1210 01:27:14,945 --> 01:27:16,233 Mijn zoon. 1211 01:27:16,233 --> 01:27:18,363 Vader. 1212 01:27:24,289 --> 01:27:25,849 Vader. 1213 01:27:25,849 --> 01:27:27,787 - Vader! - Shh, stil. 1214 01:27:31,328 --> 01:27:33,347 Niemand mag weten dat ik hier ben. 1215 01:27:33,347 --> 01:27:35,330 Ik kan niet wachten om het ze te vertellen. 1216 01:27:35,330 --> 01:27:38,557 Ik zal ze het allemaal vertellen en ik zal ze laten beven van angst. 1217 01:27:38,557 --> 01:27:41,451 Zeg nog niets tegen iemand. Pas als we er klaar voor zijn. 1218 01:27:43,648 --> 01:27:45,689 Waarom heb je die vreemde kleren aan, vader? 1219 01:27:45,689 --> 01:27:48,587 Waarom kom je hier als een bedelaar in je eigen huis? 1220 01:27:48,587 --> 01:27:51,784 Toen ik hier aankwam, gaven de Goden mij de raad om dit te doen. 1221 01:27:51,784 --> 01:27:54,951 Ze gaven me bovendien nog meer adviezen. 1222 01:27:59,457 --> 01:28:02,141 Dat is moeder. Ze is wanhopig. 1223 01:28:03,104 --> 01:28:04,806 - We moeten haar zeggen dat je terug bent. - Nee. 1224 01:28:05,888 --> 01:28:07,994 Zelfs zij mag het nog niet weten. 1225 01:28:10,048 --> 01:28:12,067 Niet voor morgen 1226 01:28:14,465 --> 01:28:18,328 Dan zal ik zeker weten of ze Ulysses nog steeds bemint... 1227 01:28:18,328 --> 01:28:21,751 zoals ze hem beminde toen ik de haven van Ithaca uitvoer. 1228 01:28:25,981 --> 01:28:29,285 - Leucanthus, breng eens wat meer wijn. - Dat zal ik doen. 1229 01:28:37,414 --> 01:28:39,553 Wat wil jij? Hoe ben je hier binnengekomen? 1230 01:28:42,118 --> 01:28:44,192 Zoals elke bedelaar,.. 1231 01:28:44,192 --> 01:28:45,933 door de poort van de bedienden. 1232 01:28:45,933 --> 01:28:48,992 Je kunt maar beter weer weggaan, voor ik de honden op je afstuur. Vooruit, schiet op! 1233 01:28:50,119 --> 01:28:53,000 Laat me om aalmoezen vragen aan deze edele heren. 1234 01:28:53,000 --> 01:28:53,750 Nee. 1235 01:28:54,503 --> 01:28:56,925 Telemachus is mijn vriend. Hij heeft geen bezwaar. 1236 01:28:56,925 --> 01:28:59,618 Telemachus heeft hier niets meer te zeggen in dit huis. Ga weg. 1237 01:28:59,618 --> 01:29:02,110 Laat hem maar blijven, Leucanthus. Laat hem blijven. 1238 01:29:02,110 --> 01:29:05,445 Jij daar, kom hier. Kom hier. 1239 01:29:09,575 --> 01:29:12,925 Een aalmoes voor een slachtoffer van ongeluk. 1240 01:29:12,925 --> 01:29:15,650 O edele, hoogwaardige vriend? 1241 01:29:15,650 --> 01:29:18,764 Een aalmoes voor een slachtoffer van ongeluk. 1242 01:29:18,764 --> 01:29:22,337 Waarom vraag je dat niet aan de edele vriend Telemachus? 1243 01:29:22,337 --> 01:29:25,724 Hij zal hier niet zo lang meer zijn. 1244 01:29:27,494 --> 01:29:30,375 Bedelaars waren altijd welkom in het huis van Ulysses. 1245 01:29:32,615 --> 01:29:36,368 Hij is niet alleen vies, maar ook nog brutaal. 1246 01:29:36,368 --> 01:29:39,391 U spreekt alsof u al de meester in dit huis bent. 1247 01:29:39,391 --> 01:29:42,541 Maar ��n ding is zeker, Prins, wij zijn hier allebei te gast in dit huis. 1248 01:29:42,541 --> 01:29:44,989 Ga weg, vieze voddenbaal.. 1249 01:29:47,142 --> 01:29:49,532 Een aalmoes voor een slachtoffer van ongeluk? 1250 01:29:49,532 --> 01:29:51,212 Hier. 1251 01:29:58,279 --> 01:30:00,930 Hier dan, heb je dorst? Drink maar. 1252 01:30:02,758 --> 01:30:04,777 Geef hem nog meer te drinken. 1253 01:30:06,822 --> 01:30:08,546 Dank u, edele heren. 1254 01:30:08,546 --> 01:30:11,376 Moge de Goden u belonen. 1255 01:30:13,031 --> 01:30:15,453 Hier, neem dit. Meer kan ik nu niet voor je doen. 1256 01:30:15,453 --> 01:30:17,775 Jij bent vriendelijke dan die anderen, jonge vriend. 1257 01:30:17,775 --> 01:30:21,148 Loop hier weg, zo snel als je kunt voor het te laat is. 1258 01:30:21,148 --> 01:30:24,016 Wat zeg je nou? Ben je gek geworden? 1259 01:30:24,016 --> 01:30:25,763 Vooruit, eruit! 1260 01:30:25,763 --> 01:30:28,363 Totdat het spel voorbij is, Amphinomus, 1261 01:30:28,363 --> 01:30:30,726 ben ik degene die hier beslist wie hier weggestuurd wordt van dit huis. 1262 01:30:33,830 --> 01:30:37,639 Hij heeft helemaal gelijk, Amphinomus. Jij doet je een beetje te belangrijk voor. 1263 01:30:38,695 --> 01:30:40,561 Leuk om je weer te zien, Telemachus. 1264 01:30:40,561 --> 01:30:44,041 Wat moeten die bijlen hier? 1265 01:30:44,041 --> 01:30:45,707 Dat is de wens van de Koningin zelf. 1266 01:30:45,707 --> 01:30:47,523 Zij zal het zelf uitleggen. 1267 01:30:47,523 --> 01:30:49,577 Waar is de Koningin? 1268 01:30:49,577 --> 01:30:51,822 Heb even geduld, Antinous. 1269 01:30:51,822 --> 01:30:54,640 Zij maakt zichzelf klaar, zoals een aanstaande bruid betaamd. 1270 01:30:54,640 --> 01:30:57,227 Als het hart vol liefde is, is er geen plaats meer voor geduld. 1271 01:30:57,227 --> 01:30:58,498 Mooi gezegd, Antinous. 1272 01:30:58,498 --> 01:31:00,673 Jij zei wat we allemaal dachten. 1273 01:31:00,673 --> 01:31:02,096 De Koningin. 1274 01:31:05,606 --> 01:31:07,974 Moge de Goden u beschermen. 1275 01:31:09,862 --> 01:31:12,198 Uw schoonheid straalt af op ons allen, 1276 01:31:12,198 --> 01:31:14,915 zoals de zon aan de hemel, Penelope. 1277 01:31:14,915 --> 01:31:17,165 De dag is gekomen, 1278 01:31:17,165 --> 01:31:20,366 dat ik gereed ben om aan mijn verplichting te voldoen. 1279 01:31:20,366 --> 01:31:23,816 Ik zal de winnaar van deze wedkamp trouwen. 1280 01:31:23,816 --> 01:31:26,062 We hebben lang en verlangend hiernaar uitgekeken. 1281 01:31:27,207 --> 01:31:29,542 Voor deze wedkamp heb ik een spel gekozen... 1282 01:31:29,542 --> 01:31:32,030 dat velen al lang weer vergeten zijn. 1283 01:31:32,030 --> 01:31:34,373 Dit is de boog van Ulysses. 1284 01:31:34,373 --> 01:31:36,971 Ik zal huwen met de man die hem kan spannen.... 1285 01:31:36,971 --> 01:31:39,715 en een pijl afschiet die door de gaten in die bijlen gaat. 1286 01:31:39,715 --> 01:31:42,827 Dit is geen onderdeel van de spelen van Apollo. 1287 01:31:42,827 --> 01:31:46,172 Als je bang bent om te falen mag je je terugtrekken van deze strijd. 1288 01:31:47,430 --> 01:31:49,449 Ik heb geen angst, Penelope. 1289 01:31:49,449 --> 01:31:51,781 Ik neem de uitdaging aan. 1290 01:31:53,062 --> 01:31:56,063 Ik was de eerste die hier vele jaren geleden door deze deuren binnenkwam, 1291 01:31:56,063 --> 01:31:58,209 om naar de hand van Penelope te dingen. 1292 01:31:58,209 --> 01:32:01,160 Ik heb nu ook als eerste het recht om de boog van Ulysses te spannen. 1293 01:32:01,160 --> 01:32:03,296 Je mag ook de eerste zijn die weer vertrekt. 1294 01:32:16,710 --> 01:32:19,210 Ik kan hem niet buigen. 1295 01:32:19,210 --> 01:32:20,908 Laat mij het eens proberen. 1296 01:32:28,550 --> 01:32:30,459 Ik kan hem niet buigen. Zelfs geen klein beetje. 1297 01:32:30,459 --> 01:32:32,369 Je bent te dik, Leodes. 1298 01:32:44,967 --> 01:32:47,466 Deze boog is vervloekt door de goden. 1299 01:32:48,646 --> 01:32:52,226 Vooruit, laat mij jet ook eens proberen. Er is iets vreemds mee. 1300 01:33:00,644 --> 01:33:03,994 Apollo is beledigd. Hij heeft onze krachten afgenomen. 1301 01:33:03,994 --> 01:33:06,633 Hoe kan Apollo nou iets van je afnemen dat je nooit had? 1302 01:33:06,633 --> 01:33:08,559 Geef mij die boog. 1303 01:33:29,828 --> 01:33:32,131 - Vooruit, Antinous. - Vooruit, je kunt hem spannen. 1304 01:33:32,131 --> 01:33:34,620 -Vooruit, Antinous. - Vooruit. 1305 01:33:37,700 --> 01:33:40,199 Laat het hem nog eens proberen. Hij kan het zeker wel. 1306 01:33:40,199 --> 01:33:42,563 - Het zal hem deze keer lukken. - Ja, Antinous, vooruit. 1307 01:33:42,563 --> 01:33:43,807 Nu lukt het hem zeker. 1308 01:33:47,652 --> 01:33:50,042 Hij kan het niet. Hier is bovenmenseljke kracht voor nodig. 1309 01:33:50,042 --> 01:33:52,190 - Het lukte hem bijna. - Hij kan het. 1310 01:33:52,190 --> 01:33:55,109 - Dit is een list. - Net zoals toen met dat tapijt, Penelope. 1311 01:33:55,109 --> 01:33:57,934 - Ja, net zoals toen met dat tapijt. - Ik accepteer dit niet. 1312 01:34:01,220 --> 01:34:03,817 Ik houd je nog steeds aan je belofte, Penelope. 1313 01:34:04,805 --> 01:34:08,187 Kan ik de toestemming van de Koningin krijgen om de boog te spannen? 1314 01:34:13,444 --> 01:34:15,551 Een bedelaar die het opneemt tegen prinsen? 1315 01:34:16,516 --> 01:34:18,884 Kan ik het nog slechter doen dan u het deed? 1316 01:34:18,884 --> 01:34:21,371 - Wat een belediging! - Het is niet te geloven.. 1317 01:34:21,371 --> 01:34:25,024 Hoor je dat? Die bedelaar wil zijn kracht met ons meten. 1318 01:34:25,024 --> 01:34:29,250 Penelope, zou jij die bedelaar als je echtgenoot willen hebben? 1319 01:34:29,250 --> 01:34:33,125 Heb geen angst, mijn Koningin. Ik zal mijn rechten niet doen gelden. 1320 01:34:33,125 --> 01:34:34,945 Ik heb al een echtgenote. 1321 01:34:37,156 --> 01:34:40,037 Als je het wilt, vreemdeling, dan geef ik u mijn toestemming. 1322 01:34:40,037 --> 01:34:41,935 Dat kun je niet toestaan, Penelope. 1323 01:34:41,935 --> 01:34:44,062 Dat is een belediging voor ons allemaal. 1324 01:34:44,062 --> 01:34:45,737 Dit is een schertsvertoning. 1325 01:34:47,396 --> 01:34:48,892 Ga weg. Verdwijn hier.. 1326 01:34:48,892 --> 01:34:52,282 - Vooruit, schiet op! - Deze grap heeft nu lang genoeg geduurd. 1327 01:34:54,180 --> 01:34:55,740 - Ongelofelijk. - Onmogelijk. 1328 01:35:06,756 --> 01:35:08,393 Het is Ulysses! 1329 01:35:12,612 --> 01:35:14,979 - Ulysses! - Breng mijn koningin in veiligheid. 1330 01:35:14,979 --> 01:35:17,053 Nee, laat mij hier blijven. 1331 01:35:21,224 --> 01:35:22,829 Vader. 1332 01:35:22,829 --> 01:35:24,929 De andere deur. 1333 01:35:24,929 --> 01:35:26,791 Antinous, 1334 01:35:26,791 --> 01:35:29,389 de eerste onder de vrijers. 1335 01:35:29,389 --> 01:35:32,930 de eerste in trots, de eerste in zelfgenoegzaamheid. 1336 01:35:32,930 --> 01:35:35,587 Jij zult als eerste je lot ondergaan. 1337 01:35:41,064 --> 01:35:42,472 Neem deze wapens. 1338 01:35:49,352 --> 01:35:51,807 Nee, Eurymachus! 1339 01:36:01,288 --> 01:36:02,925 Hier, Crotone, dood hem! 1340 01:36:23,400 --> 01:36:25,386 Dood mij niet, Ulysses! 1341 01:36:28,487 --> 01:36:29,731 Telemachus! 1342 01:36:45,288 --> 01:36:48,289 Nee, nee, Ulysses. 1343 01:36:48,289 --> 01:36:50,282 Heb genade! 1344 01:36:50,282 --> 01:36:54,087 Te laat. Ik heb je gewaarschuwd. 1345 01:36:54,087 --> 01:36:57,928 Ik geef nooit een man een tweede kans om te leven. 1346 01:37:20,296 --> 01:37:23,089 Athena, Ik dank u. 1347 01:37:24,040 --> 01:37:26,343 Goddelijke vriend en Godin,... 1348 01:37:27,304 --> 01:37:29,213 weldoenster voor ons huis, 1349 01:37:29,213 --> 01:37:31,591 u, die mijn uren die ik gewacht heb, verzachtte... 1350 01:37:31,591 --> 01:37:33,610 en mijn Ulysses beschermde, 1351 01:37:33,610 --> 01:37:35,462 Ik dank u voor zijn terugkeer. 1352 01:37:35,462 --> 01:37:39,468 Veel verschrikkelijke dingen zijn mij overkomen, Telemachus, 1353 01:37:39,468 --> 01:37:43,882 maar geen was zo verschrikkelijk als de dood in mijn huis te brengen.... 1354 01:37:43,882 --> 01:37:45,298 op de dag van mijn thuiskomst. 1355 01:37:45,298 --> 01:37:46,815 Er valt u niets te verwijten, vader. 1356 01:37:50,984 --> 01:37:53,636 Zeg tegen de bedienden dat ze deze kamer met vuur zuiveren. 1357 01:37:53,636 --> 01:37:56,618 En moge de wraak van de doden nooit over ons komen. 1358 01:37:56,618 --> 01:37:58,089 Ja, vader. 1359 01:38:16,840 --> 01:38:20,496 Zijn wraak was gerechtvaardigd, Athena, maar afgrijselijk. 1360 01:38:20,496 --> 01:38:24,328 De Ulysses die u bij mij terugbracht, mijn beschermvrouwe, is een boos mens, 1361 01:38:24,328 --> 01:38:26,640 die gedwongen werd om genadeloos te doden. 1362 01:38:26,640 --> 01:38:29,349 O goddelijke Athena, 1363 01:38:29,349 --> 01:38:33,105 moest zijn weg terug naar mij zo met bloed bevlekt zijn? 1364 01:38:33,105 --> 01:38:35,627 Mijn weg moest met bloed bevlekt zijn. 1365 01:38:37,127 --> 01:38:38,994 Ulysses. 1366 01:38:38,994 --> 01:38:41,548 Er was geen andere manier om bij jou terug te komen. 1367 01:38:41,548 --> 01:38:44,336 Zoveel tijd is verloren gegaan. Zo veel jaren. 1368 01:38:44,336 --> 01:38:48,681 Zo veel jaren van onze jeugd verknoeid door de verwoestingen van oorlogen.... 1369 01:38:51,112 --> 01:38:55,870 door verloren en verwarde omzwervingen en dwaaltochten. 1370 01:38:55,870 --> 01:38:57,353 Ik was zo eenzaam. 1371 01:38:57,353 --> 01:38:59,490 Ik beloof je... 1372 01:38:59,490 --> 01:39:01,863 dat ik het goed zal maken... 1373 01:39:01,863 --> 01:39:03,914 in de zorgeloze jaren die voor ons liggen. 1374 01:39:03,914 --> 01:39:06,127 Ja, samen! 1375 01:39:09,127 --> 01:39:11,277 Ulysses! 1376 01:39:15,060 --> 01:39:18,152 Heden behoren de sluwheid van Ulysses, de kracht van Polifemo,... 1377 01:39:18,158 --> 01:39:21,405 de glimlach van Penelope en de gezangen van Circe tot het verleden.... 1378 01:39:24,039 --> 01:39:27,956 Maar de held die de geboden onsterfelijkheid van een Godin afwees... 1379 01:39:28,440 --> 01:39:31,408 werd later het onderwerp van een dichter. 1380 01:39:31,444 --> 01:39:34,346 En dit loflied van Homerus, die het aan de Griekse Goden opdroeg... 1381 01:39:34,347 --> 01:39:39,347 is als een glimlach van God. 1382 01:39:40,278 --> 01:39:45,278 Vertaling: Bommel44 108406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.