Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,696 --> 00:00:15,996
Vertaling: Bommel44
2
00:01:51,697 --> 00:01:54,691
Dit is een verhaal over
Goden en helden....
3
00:01:55,001 --> 00:01:59,028
...in een wereld waar de werkelijkheid
zich vermengt met het bovennatuurlijke.
4
00:01:59,441 --> 00:02:02,435
Daar waar de mens samenleeft
met de Goden in de onderwereld.
5
00:02:03,364 --> 00:02:06,771
Dit is het heldendicht van Ulysses
zoals dit 3000 jaar geleden verteld werd.
6
00:02:09,247 --> 00:02:11,550
Ga nu, dames.Het is genoeg voor vandaag.
7
00:02:12,832 --> 00:02:15,287
Ga naar uw vertrekken.
8
00:02:15,327 --> 00:02:18,623
Volg niet het voorbeeld
van Melantos de verraadster,...
9
00:02:18,655 --> 00:02:22,518
die met deze onwelkome gasten
in het huis van Ulysses omgaat.
10
00:02:22,559 --> 00:02:25,015
En denk er altijd aan..
11
00:02:25,056 --> 00:02:27,708
dat uw lady Penelope
hier de enige heerseres is.
12
00:02:27,743 --> 00:02:29,238
Ga nu.
13
00:02:31,327 --> 00:02:34,360
Euryclea! Euryclea!
14
00:02:34,400 --> 00:02:37,193
Toen zojuist de zon in de
zee onderging,...
15
00:02:37,215 --> 00:02:39,114
kwam er een kring van
wolken omheen.
16
00:02:39,135 --> 00:02:42,136
En plotseling kwam er een
donkere schaduw...
17
00:02:42,176 --> 00:02:45,755
die de vorm had van een opgebold
zeil, die hem volledig bedekte.
18
00:02:45,791 --> 00:02:47,930
Wat zou dat kunnen
betekenen, Euryclea?
19
00:02:47,967 --> 00:02:50,215
U heeft nu jarenlang
wanhopig gezocht..
20
00:02:50,239 --> 00:02:52,258
naar voortekenen van de
terugkeer van Ulysses....
21
00:02:52,288 --> 00:02:54,154
in de vlucht van de vogels,..
22
00:02:54,175 --> 00:02:57,176
in het bloed van offergaven,...
en in de vorm van de wolken.
23
00:02:57,215 --> 00:03:00,598
Kwel uzelf niet langer, Penelope.
24
00:03:02,240 --> 00:03:04,193
Maar wat kan ik anders doen?
25
00:03:06,336 --> 00:03:09,249
Als het daglicht langzaamaan
begint te verdwijnen aan de hemel...
26
00:03:09,279 --> 00:03:12,247
en de sterrennacht een
mantel van stilte spreidt...
27
00:03:12,288 --> 00:03:15,485
groeien mijn kwellingen en zorgen
duizendvoudig.
28
00:03:15,519 --> 00:03:18,662
Ik denk al vaak dat ik dit
niet meer kan dragen.
29
00:03:20,736 --> 00:03:22,438
Hoor je ze?
30
00:03:22,463 --> 00:03:26,151
Die hufters die zich mijn
vrijers noemen,....
31
00:03:26,175 --> 00:03:28,675
die hun kracht gebruikten om
hier binnen te dringen,
32
00:03:28,703 --> 00:03:31,268
en misbruik te maken van
een angstige en eenzame vrouw...
33
00:03:31,296 --> 00:03:32,933
en haar jonge zoon,
34
00:03:32,960 --> 00:03:35,906
door haar te dwingen tot een belofte
van een verschrikkelijk huwelijk.
35
00:03:35,936 --> 00:03:37,976
Hoor je ze?
36
00:03:39,007 --> 00:03:41,345
Hoor nu mijn lied over de
overwinning van Troje.
37
00:03:41,345 --> 00:03:42,700
Is dat de verhalen-verteller?
38
00:03:42,700 --> 00:03:45,548
Ja, hij vertelt nu over de
overwinning van Troje.
39
00:03:47,549 --> 00:03:50,549
Tien jaren lang belegerde het
Griekse leger de stad Troje....
40
00:03:50,550 --> 00:03:53,550
Maar het leek onmogelijk
om de stad in te nemen.
41
00:03:53,583 --> 00:03:55,253
En dus....
42
00:03:55,253 --> 00:03:59,699
omdat het leek dat ze de stad
nooit zouden kunnen innemen,
43
00:03:59,699 --> 00:04:02,292
verlieten de Grieken
de omgeving van Troje....
44
00:04:02,292 --> 00:04:05,288
en lieten als herinnering
aan hun doden...
45
00:04:05,288 --> 00:04:08,186
een groot houten paard achter.
46
00:04:09,136 --> 00:04:12,311
Dol van vreugde stroomden
de Trojanen buiten hun stadsmuren....
47
00:04:12,311 --> 00:04:15,947
om het paard binnen te halen als
een teken van hun overwinning.
48
00:04:15,947 --> 00:04:20,402
Maar binnenin het paard zat
een groep Grieken...
49
00:04:20,402 --> 00:04:21,926
geleid door Ulysses.
50
00:04:21,926 --> 00:04:23,572
En nu komt het mooiste.
51
00:04:25,679 --> 00:04:29,455
In triomf sleepten de
Trojanen het paard..
52
00:04:29,455 --> 00:04:32,979
binnen de stadmuren van Troje.
53
00:04:36,431 --> 00:04:39,290
Toen terwijl de Trojanen aan het
feestvieren waren,...
54
00:04:39,290 --> 00:04:43,381
kropen Ulysses en zijn Grieken
uit het houten paard.
55
00:04:45,872 --> 00:04:48,152
zij openden de stadspoorten...
56
00:04:48,152 --> 00:04:50,314
en lieten het Griekse leger binnen.
57
00:04:51,280 --> 00:04:54,248
In die nacht werd Troje...
58
00:04:54,248 --> 00:04:57,430
geplunderd en in de as gelegd.
59
00:04:57,430 --> 00:05:01,460
In die nacht werden honderden
Trojanen gedood.
60
00:05:02,415 --> 00:05:05,132
Groot was de overwinning van Ulysses,
61
00:05:05,132 --> 00:05:08,310
maar nog groter was zijn hoogmoed.
62
00:05:08,310 --> 00:05:09,940
En door deze hoogmoed...
63
00:05:09,940 --> 00:05:13,165
plunderde hij de tempel van
de Trojaanse God...
64
00:05:13,165 --> 00:05:17,815
de machtige Neptunus,
koning van alle zee�n,...
65
00:05:17,815 --> 00:05:20,873
en vernietigde zijn
heilige standbeeld.
66
00:05:20,873 --> 00:05:25,494
En voor deze daad, vervloekte..
67
00:05:25,494 --> 00:05:27,975
de Trojaanse profetes Cassandra
Ulysses.
68
00:05:27,975 --> 00:05:30,699
Vervloekt zijn de
heiligschennende Grieken.
69
00:05:30,699 --> 00:05:33,497
En jij Ulysses,
vervloek ik drievoudig.
70
00:05:33,497 --> 00:05:37,034
Moge de gramschap van Neptunus
over je heenkomen.
71
00:05:37,034 --> 00:05:39,690
en moge je nooit meer
vrede kennen.
72
00:05:39,690 --> 00:05:43,536
Je zult in ballingschap leven
en sterven in de diepten van de zee.
73
00:05:43,536 --> 00:05:46,601
Genoeg!
Genoeg, Phemius.
74
00:05:48,047 --> 00:05:49,488
Penelope.
75
00:05:50,927 --> 00:05:52,564
Penelope.
76
00:05:52,564 --> 00:05:54,577
- De Koningin.
- De Koningin.
77
00:05:54,577 --> 00:05:57,782
Penelope, het is alweer vele maanden
geleden dat u ons heeft bezocht.
78
00:05:57,782 --> 00:05:59,630
Laat eens wat anders horen.
79
00:06:01,104 --> 00:06:03,406
Het is te triest voor ons..
80
00:06:03,406 --> 00:06:05,578
om deze oude herinneringen
weer te moeten horen.
81
00:06:05,578 --> 00:06:08,496
-Niet voor ons, Penelope.
-Nee, wij leven niet op herinneringen.
82
00:06:08,496 --> 00:06:12,074
Wees stil!
Hebben jullie geen respect voor haar verdriet?
83
00:06:12,074 --> 00:06:14,392
Als het nu verdriet zou zijn
voor iemand die echt dood was,
84
00:06:14,392 --> 00:06:16,369
dan zou er ook een einde aan komen,
zoals het gewoonlijk gaat.
85
00:06:16,369 --> 00:06:18,418
Dan zou u in staat zijn om iemand van
ons te kiezen.
86
00:06:18,418 --> 00:06:20,313
Niemand kent het lot van
Ulysses.
87
00:06:20,313 --> 00:06:22,376
Niemand kan al over hem spreken alsof
hij dood was...
88
00:06:22,376 --> 00:06:24,980
en zijn lichaam op een
dodenvuur gezien is.
89
00:06:24,980 --> 00:06:26,534
Weet u, Penelope,
90
00:06:26,534 --> 00:06:28,943
zelfs de fantasie van de verhalen-
verteller maakt u van streek.
91
00:06:28,943 --> 00:06:31,278
In uw geest is er bij u nog
veel twijfel.
92
00:06:31,278 --> 00:06:35,878
-Maar wij, wij zijn zeker van onze zaak.
-Waar is Ulysses? H�?
93
00:06:35,908 --> 00:06:37,644
In welk land wordt hij
gevangen gehouden?
94
00:06:38,644 --> 00:06:40,644
U heeft ons beloofd dat u een van
ons als echtgenoot zou kiezen....
95
00:06:40,644 --> 00:06:42,579
zodra u klaar was met het
weven van uw tapijt.
96
00:06:43,644 --> 00:06:45,579
Maar u bent al zo lang
aan dit tapijt aan het werken....
97
00:06:45,579 --> 00:06:48,382
Jaren geleden bent u ermee begonnen
en er kont geen einde aan.
98
00:06:48,382 --> 00:06:49,584
Dat is waar...
99
00:06:49,584 --> 00:06:52,011
Het is de herinnering aan Ulysses
die mij belet om het af te maken.
100
00:06:52,011 --> 00:06:55,665
Het zijn mijn zorgen en tranen
die mij mijn zicht belemmeren.
101
00:06:55,665 --> 00:06:58,091
Daarom werken mijn handen traag.
102
00:06:58,091 --> 00:07:00,697
Al zou u ons alleen maar de
gunst van uw glimlach willen verlenen.
103
00:07:00,697 --> 00:07:03,726
Er is niemand onder jullie die zich
met mijn vader kan vergelijken.
104
00:07:03,726 --> 00:07:05,238
Wij zijn toch ook mannen?
105
00:07:05,238 --> 00:07:07,724
Wij hebben toch ook
kracht en moed....
106
00:07:07,724 --> 00:07:08,824
en edele harten?
107
00:07:08,824 --> 00:07:11,418
Jullie hebben zeker ��n ding:
een onverzadigbare honger.
108
00:07:11,418 --> 00:07:13,399
Jullie hebben misbruik gemaakt
van de zwakte...
109
00:07:13,399 --> 00:07:15,187
van een vrouw en haar jonge zoon....
110
00:07:15,187 --> 00:07:17,011
door het huis van Ulysses te bezetten.
111
00:07:17,011 --> 00:07:19,184
en zijn rijkdom en zijn vee
er op te maken.
112
00:07:19,184 --> 00:07:21,043
Jullie hebben zelfs de
Koningin een belofte afgedwongen..
113
00:07:21,043 --> 00:07:22,398
haar belofte om met ��n
van jullie te trouwen.
114
00:07:22,398 --> 00:07:24,757
Wat geeft je het recht om
over ons te oordelen, oude man.
115
00:07:24,757 --> 00:07:26,972
Hij spreekt de waarheid.
116
00:07:26,972 --> 00:07:29,332
Jullie hebben mijn huis bezet.
117
00:07:29,332 --> 00:07:31,406
Jullie hebben de vrede hier verstoord.
118
00:07:31,406 --> 00:07:34,010
Jullie hebben mij een belofte
afgedwongen, een belofte die ik niet...-
119
00:07:34,010 --> 00:07:36,318
Nee, dit is meer dan een belofte.
120
00:07:36,318 --> 00:07:39,374
Het gaat om de toekomst van Ithaca
dat al te lang zonder koning is.
121
00:07:39,374 --> 00:07:40,439
Hij heeft gelijk.
122
00:07:40,439 --> 00:07:42,859
Niemand van jullie is deze kroon waardig.
123
00:07:45,557 --> 00:07:48,384
En zo gaan we verder met een
koning die er niet is,
124
00:07:48,384 --> 00:07:49,529
een schaduw.
125
00:07:49,529 --> 00:07:52,121
Het volk wordt het ook te moede,
Penelope.
126
00:07:52,121 --> 00:07:55,444
De gevoelens van mijn volk
is niet uw zaak.
127
00:07:55,444 --> 00:07:58,445
Jullie zijn allen vreemdelingen
op dit eiland.
128
00:07:58,445 --> 00:08:01,082
Ik ben hier nog steeds de Koningin!
129
00:08:01,082 --> 00:08:04,459
En het volk van Ithaca
houdt van haar koningin
130
00:08:04,459 --> 00:08:06,520
en het leeft mee met haar zorgen.
131
00:08:06,520 --> 00:08:08,622
Het respecteert haar herinneringen.
132
00:08:09,455 --> 00:08:12,622
U bent te veel bezig
met uw schoonheid, Penelope.
133
00:08:12,760 --> 00:08:14,862
U bent nog veel te jong...
134
00:08:14,862 --> 00:08:17,083
om alleen met uw
herinneringen te slapen.
135
00:08:17,083 --> 00:08:21,038
Ik zeg u dat Ulysses leeft
en dat hij zal terugkeren.
136
00:08:21,038 --> 00:08:22,779
En als hij dat doet, zullen
jullie allemaal boeten...
137
00:08:22,779 --> 00:08:25,086
omdat je het gewaagd hebt mij
te beledigen.
138
00:08:37,619 --> 00:08:40,533
Kom, drink, Phemius. Schraap je
keel en zing weer je liederen.
139
00:08:40,533 --> 00:08:42,757
Ik wil dat deel over
Cassandra nog eens horen.
140
00:08:42,757 --> 00:08:44,890
Dat met al die prachtige
vervloekingen.
141
00:08:57,801 --> 00:09:00,769
Leucanthus, Melantos
en alle anderen, weg met jullie!
142
00:09:00,769 --> 00:09:03,778
Jullie brengen schande over dit huis.
143
00:09:03,778 --> 00:09:06,098
Ga terug naar jullie kamers en blijf daar.
144
00:09:06,098 --> 00:09:08,303
Ik ga hier voorgoed een einde aan maken.
145
00:09:08,303 --> 00:09:10,032
Wie denk je wel dat je bent om ons
opdrachten te geven?
146
00:09:10,032 --> 00:09:12,654
- Ik ben de zoon van Ulysses.
- Je bent slechts een jonge dwaas.
147
00:09:12,654 --> 00:09:16,293
Ik heb slechts 10 gewapende mannen nodig
om jullie hier uit dit huis te verjagen.
148
00:09:18,441 --> 00:09:22,021
Kom maar. Kom, kleine dappere
en vecht tegen een halve man!
149
00:09:28,297 --> 00:09:30,206
Spring nog een keer, jochie!
150
00:09:35,113 --> 00:09:38,082
Spring, Telemachus, spring
151
00:09:43,561 --> 00:09:45,896
Ga naar je moeder,
zoon van Ulysses.
152
00:09:47,401 --> 00:09:49,703
Rennnen, jochie, ren naar huis!
153
00:09:49,703 --> 00:09:51,952
Rennen Telemachus.
Loop mar weg.
154
00:09:53,353 --> 00:09:56,234
Eens zullen die vrijers er achter komen
dat dit kleed nooit klaar zal komen...
155
00:09:56,234 --> 00:09:59,211
omdat je 's nachts weer ongedaan maakt
wat je overdag hebt geweefd.
156
00:09:59,211 --> 00:10:00,452
Wat moet ik dan anders doen?
157
00:10:00,452 --> 00:10:02,562
Ik was gedwongen tot de belofte
om iemand van hen te huwen.
158
00:10:02,562 --> 00:10:04,206
We moeten de goden dankbaar zijn dat
ze toestonden dat...
159
00:10:04,206 --> 00:10:06,099
ik mocht wachten tot dat dit
tapijt gereed was.
160
00:10:06,099 --> 00:10:08,456
Laten we hopen dat ze mijn geheim
nooit zullen ontdekken.
161
00:10:08,456 --> 00:10:10,857
- Moeder.
- Wat is er, Telemachus?
162
00:10:10,857 --> 00:10:12,417
Wat is er gebeurd?
163
00:10:12,417 --> 00:10:15,948
- Ik moet gaan, moeder.
-Waar wil je heen?
164
00:10:15,948 --> 00:10:17,931
Weg van hier.
Ik kan het niet langer verdragen....
165
00:10:17,931 --> 00:10:20,722
hun beledigingen en hun wreedheden.
Ik moet mijn vader gaan zoeken.
166
00:10:20,722 --> 00:10:23,112
Jij wilt me dus ook verlaten?
167
00:10:23,112 --> 00:10:25,393
We moeten een einde maken aan die onzekerheid,
moeder. We moeten het nu echt weten.
168
00:10:25,393 --> 00:10:27,207
Ik ga naar de vrienden Ulysses--
169
00:10:27,207 --> 00:10:29,151
Koning Nestor uit Pylos
en Menelaus in Sparta.
170
00:10:29,151 --> 00:10:32,161
Laat me niet alleen met deze
mensen, Telemachos!
171
00:10:35,561 --> 00:10:37,547
Gelooft u dat mijn vader nog leeft?
172
00:10:40,521 --> 00:10:42,824
Ja, Telemachus.
173
00:10:42,824 --> 00:10:45,225
Zeg me de waarheid, moeder.
174
00:10:45,225 --> 00:10:48,083
U gelooft het zelf ook niet.
175
00:10:51,145 --> 00:10:54,757
Je moet me niet verlaten.
Blijf bij mij, mijn zoon.
176
00:10:54,757 --> 00:10:56,288
Ga niet weg van mij.
177
00:10:57,801 --> 00:11:00,453
Als jij gaat, wat rest
mij dan nog?
178
00:11:00,453 --> 00:11:02,737
Alleen door jouw aanwezigheid
en jouw stem ....
179
00:11:02,737 --> 00:11:05,380
kon ik mijn eenzaamheid verdragen,
dat was als vanaf dat je klein was.
180
00:11:05,380 --> 00:11:08,330
Het was in je gezicht en in je ogen.
181
00:11:08,330 --> 00:11:12,289
Daarin zag ik steeds het gezicht
en de ogen van Ulysses.
182
00:11:12,289 --> 00:11:14,610
En door jou kon ik de kracht hervinden...
183
00:11:14,610 --> 00:11:16,772
die mij soms scheen te verlaten.
184
00:11:16,772 --> 00:11:18,948
Blijf hier bij mij,
Telemachus,
185
00:11:18,948 --> 00:11:22,063
en we zullen samen strijden.
Ga niet van me weg.
186
00:11:22,063 --> 00:11:24,424
U moet strijden, moeder.
187
00:11:24,424 --> 00:11:26,246
U moet vertouwen hebben.
188
00:11:29,512 --> 00:11:32,623
Wat maakt het uit wat ik geloof?
189
00:11:35,753 --> 00:11:37,619
Ulysses is ver weg.
190
00:11:39,081 --> 00:11:41,361
En dat is alles wat we weten.
191
00:11:41,361 --> 00:11:45,073
En daarom wordt dit tapijt
overdag groter...
192
00:11:45,073 --> 00:11:48,010
en wordt in de avond weer kleiner.
193
00:11:49,609 --> 00:11:52,719
En zo blijf ik de vrijers die op
mij wachten bedriegen....
194
00:11:52,719 --> 00:11:55,659
terwijl ik op Ulysses wacht.
195
00:12:01,369 --> 00:12:02,467
Ulysses.
196
00:12:10,081 --> 00:12:11,434
Nausicaa.
197
00:12:21,704 --> 00:12:24,421
Nausicaa,
wat doe je daar?
198
00:12:25,769 --> 00:12:27,591
Phaedra,
er ligt hier een dode man.
199
00:12:27,591 --> 00:12:29,120
- Waar?
- Achter deze rots.
200
00:12:32,616 --> 00:12:34,832
Wees voorzichtig, Nausicaa.
Raak hem niet aan.
201
00:12:34,832 --> 00:12:36,297
Hij is dood.
202
00:12:43,176 --> 00:12:45,599
- Hij leeft nog.
- Des te erger..
203
00:12:59,048 --> 00:13:01,351
Waar ben ik?
204
00:13:01,351 --> 00:13:04,996
In het koninkrijk van Alcinous.
Ik ben zijn dochter.
205
00:13:08,009 --> 00:13:10,464
In welk deel van de wereld is dat?
206
00:13:10,464 --> 00:13:12,688
Het eiland Phaeacia.
Dat moet je toch weten.
207
00:13:14,537 --> 00:13:16,436
Dat ligt vlak bij Ithaca.
208
00:13:16,436 --> 00:13:18,443
Ithaca?
209
00:13:18,443 --> 00:13:20,972
Heb je nog nooit van
Ithaca gehoord?
210
00:13:30,697 --> 00:13:33,927
Wie ben je?
Hoe heet je?
211
00:13:33,927 --> 00:13:36,001
Ik weet het niet.
212
00:13:36,001 --> 00:13:39,183
Er zit geen naam in mijn hoofd.
213
00:13:41,769 --> 00:13:44,137
Weet je ook niet de naam van je land?
214
00:13:46,153 --> 00:13:47,877
Ik kan me niets herinneren.
215
00:13:48,968 --> 00:13:51,107
Snel, meisjes, haast je alsjeblieft.
Laat Calops hier komen.
216
00:13:51,107 --> 00:13:53,360
We moeten hem direct naar
het paleis brengen.
217
00:13:55,369 --> 00:13:58,861
Wees voorzichtig, Nausicaa.
Misschien is hij wel een God.
218
00:13:58,861 --> 00:14:01,770
Soms nemen Goden de gedaante aan
van menselijke wezens.
219
00:14:01,770 --> 00:14:03,841
Ik hoop niet dat hij er een is.
220
00:14:05,288 --> 00:14:07,155
Ik wil dat hij een echte man is.
221
00:14:22,761 --> 00:14:26,482
U weet, Alcinous, dat mijn kracht ligt
in het mengen van kruiden en drankjes.
222
00:14:26,482 --> 00:14:29,614
Maar mijn geneesmiddelen helpen niet
bij de man die aan het strand gevonden is.
223
00:14:29,614 --> 00:14:32,205
Deze vreemdeling heeft geen enkele
herinnering meer aan zijn verleden.
224
00:14:32,205 --> 00:14:35,375
Ik heb zijn lichaam genezen, maar zijn geest....
225
00:14:35,375 --> 00:14:37,190
Ik ben geen God.
226
00:14:37,190 --> 00:14:38,752
Heb je een aderlating bij hem gedaan?
227
00:14:38,752 --> 00:14:41,477
Aesculapius zegt dat een
aderlating geen genezing brengt.
228
00:14:41,477 --> 00:14:43,466
Het dient alleen maar om te laten
zien dat je een arts bent...
229
00:14:43,466 --> 00:14:46,214
en waarvoor de pati�nt extra moet lijden.
230
00:14:46,214 --> 00:14:49,163
Hoe kan een mens zijn volledige
geheugen kwijtraken?
231
00:14:49,163 --> 00:14:51,615
Daar zijn twee redenen voor te vinden.
232
00:14:51,615 --> 00:14:53,992
Ofwel de Goden hebben hem
vergetelheid geschonken,
233
00:14:53,992 --> 00:14:55,934
ofwel hij wil zelf zijn
ontsnappen aan zijn herinnering aan..
234
00:14:55,934 --> 00:14:59,054
een grote zonde of
een misdaad uit zijn verleden.
235
00:14:59,054 --> 00:15:01,471
Ik zou mij kunnen vinden in
die tweede mogelijkheid.
236
00:15:01,471 --> 00:15:04,591
Vader!
Vader!
237
00:15:05,768 --> 00:15:07,122
Vader, hij is hier.
238
00:15:14,473 --> 00:15:18,979
Moge uw Koninkrijk in macht
en zijn Koning in wijsheid groeien.
239
00:15:18,979 --> 00:15:23,458
Mijn artsen zeggen mij dat u uw
geheugen volledig verloren heeft.
240
00:15:23,458 --> 00:15:25,995
Het verleden is weg.
241
00:15:28,521 --> 00:15:30,856
Toch weet u nog hoe u een
koning moet begroeten.
242
00:15:30,856 --> 00:15:33,889
Uw uitstraling en uw adellijke
manieren wijzen er op...
243
00:15:33,889 --> 00:15:37,224
dat u reeds eerder voor andere
koningen gestaan hebt.
244
00:15:37,224 --> 00:15:39,297
Is er niet meer dat u zich nog
kunt herinneren?
245
00:15:39,297 --> 00:15:41,236
Ik herinner mij niets meer.
246
00:15:43,177 --> 00:15:45,250
Niets.
247
00:15:46,313 --> 00:15:48,266
Vreemd...
248
00:15:49,416 --> 00:15:52,362
Wie u ook moge zijn, u bent
onze ge�erde gast.
249
00:15:52,362 --> 00:15:54,696
Geef de nodige opdrachten voor
de festiviteiten,..
250
00:15:54,696 --> 00:15:57,118
voor het dansen en de spelen.
251
00:16:08,328 --> 00:16:09,387
Bravo.
252
00:16:19,176 --> 00:16:21,566
Krakos is de winnaar.
253
00:16:24,809 --> 00:16:26,566
Wie wil er met Krakos vechten?
254
00:16:27,593 --> 00:16:29,546
Ga. Jij kunt hem verslaan.
255
00:16:29,546 --> 00:16:31,945
Wat.. ik tegen die moordenaar?
O nee.
256
00:16:31,945 --> 00:16:34,596
Wie wil het tegen Krakos opnemen?
257
00:16:39,304 --> 00:16:41,672
Wie wil tegen Krakos strijden?
258
00:16:53,513 --> 00:16:55,499
Ga niet weg, mijn vriend.
259
00:17:03,369 --> 00:17:05,671
Maar hij zou helemaal niet mogen vechten.
260
00:17:05,671 --> 00:17:08,531
Waarom niet? Een flinke klap op zijn hoofd kan
misschien zijn geheugen terugbrengen.
261
00:17:39,216 --> 00:17:42,708
Ok�, misschien kent hij nog wat truukjes.
En misschien is hij vroeger worstelaar geweest.
262
00:17:42,708 --> 00:17:44,920
Diomedes denkt dat soldaat
geweest is.
263
00:17:48,497 --> 00:17:51,847
- Dat valt nog niet mee h�?
- Ik zou jou niet inhuren als een kindermeisje.
264
00:18:02,833 --> 00:18:04,306
Neem me niet kwalijk.
265
00:19:19,728 --> 00:19:22,260
Vader, hij heeft gewonnen.
Hij heeft gewonnen!
266
00:19:22,260 --> 00:19:24,820
Ja, Nausicaa, hij heeft gewonnen.
267
00:19:26,480 --> 00:19:28,979
Maar waarom staar je me zo aan?
268
00:19:28,979 --> 00:19:32,303
Omdat... ik de vrouw zie...
269
00:19:32,303 --> 00:19:34,551
die de plaats van mijn
kleine meisje gaat innemen.
270
00:19:35,551 --> 00:19:38,233
Een held, h�? Hebben julie wel
eens een echte held ontmoet?
271
00:19:38,233 --> 00:19:41,528
Agamemnon, Ajax, Ulysses--
dat waren pas helden...
272
00:19:42,528 --> 00:19:44,579
Ulysses zijn handen waren zo groot
als een vat.
273
00:19:44,579 --> 00:19:47,991
Met mijn eigen ogen heb ik gezien dat
hij de rug van een stier met ��n klap brak.
274
00:19:47,991 --> 00:19:50,051
Zeker, deze man is geen slappeling,..
275
00:19:50,051 --> 00:19:52,121
maar je kunt hem niet vergelijken
met die echte helden.
276
00:19:52,121 --> 00:19:54,121
Hij is als een spreeuw tegen de
vleugels van een adelaar.
277
00:20:03,145 --> 00:20:05,938
Dit is het geschenk van Koning Alcinous
voor je overwinning.
278
00:20:08,872 --> 00:20:11,469
Mijn dank aan de koning.
279
00:20:15,304 --> 00:20:17,804
En dit is mijn geschenk.
280
00:20:26,920 --> 00:20:28,961
Het is een zeldzame balsem.
281
00:20:30,760 --> 00:20:33,936
- Het is zo welriekend, vind je niet?
- Zoals de lente.
282
00:20:35,656 --> 00:20:37,642
Het is gemaakt met een geheim recept.
283
00:20:37,642 --> 00:20:39,232
Toverkracht.
284
00:20:39,232 --> 00:20:42,131
Dat is mij gegeven door een vrouw die
ginds in de heuvels woont.
285
00:20:42,131 --> 00:20:45,034
Ze zei me ook dat dit elke wond
in ��n nacht kan genezen.
286
00:20:45,034 --> 00:20:48,098
- En het kan ook de jeugd weer terughalen.
- De jeugd?
287
00:20:48,098 --> 00:20:49,860
Geef mij eens wat.
288
00:20:49,860 --> 00:20:51,969
Ik kan wel een paar flessen gebruiken.
289
00:20:54,441 --> 00:20:55,161
Jeugd.
290
00:20:59,689 --> 00:21:01,937
Dit is niet de arm van een jongen.
291
00:21:01,937 --> 00:21:04,176
Jij bent de jongste man
in heel Phaeacia.
292
00:21:05,128 --> 00:21:08,478
En voor mij ben je pas een paar
dagen geleden in het zand geboren...
293
00:21:08,478 --> 00:21:11,521
toen je je ogen opende en naar me keek.
294
00:21:12,840 --> 00:21:15,023
Ik zal je Stenos noemen,
de sterke.
295
00:21:15,023 --> 00:21:17,504
En ik zal ervoor zorgen dat je je hier
heel welkom zult voelen.
296
00:21:25,488 --> 00:21:27,355
Wat is er mis?
297
00:21:28,360 --> 00:21:30,182
Wat is er?
298
00:21:30,182 --> 00:21:31,940
Ik weet het niet.
299
00:21:33,832 --> 00:21:35,873
Een gedachte overviel mij.
300
00:21:38,573 --> 00:21:41,432
Een naam,...
een stem.
301
00:21:44,300 --> 00:21:47,792
Was het mijn naam?
Was het Nausicaa?
302
00:21:51,084 --> 00:21:53,125
Nausicaa?
303
00:21:54,828 --> 00:21:56,433
Misschien wel.
304
00:22:03,885 --> 00:22:06,100
Leodes, 45 stappen.
305
00:22:06,100 --> 00:22:08,143
Eurymachus, 48..
306
00:22:08,143 --> 00:22:10,039
Jij hebt dit spel gewonnen,Eurymachus.
307
00:22:11,148 --> 00:22:13,516
Is er nog iemand die aan mijn
overwinning twijfelt?
308
00:22:14,476 --> 00:22:17,357
Dat zullen we nog wel eens zien op de dag
van Penelope's huwelijk.
309
00:22:17,357 --> 00:22:19,254
Dan hoef je niet lang te wachten,
beste vriend,..
310
00:22:19,254 --> 00:22:21,557
nu we die kunstje kennen met dat tapijt.
311
00:22:21,557 --> 00:22:23,621
Jij mag met Melanthius trouwen als dank
omdat ze ons verteld heeft.
312
00:22:23,621 --> 00:22:25,482
en ik zal Penelope huwen.
313
00:22:25,482 --> 00:22:26,202
Gooi!
314
00:22:27,981 --> 00:22:29,366
Wat is de inzet?
315
00:22:29,366 --> 00:22:31,920
- De bruidsschat van Penelope.
- Penelope's bruidsschat?
316
00:22:31,920 --> 00:22:33,847
- Gaat ze dan met iemand van jullie trouwen?
- Natuurlijk.
317
00:22:35,404 --> 00:22:37,227
Kijk eens.
Ik heb gewonnen.
318
00:22:37,227 --> 00:22:39,977
Ik bezit nog steeds de stallen
en de helft van de paarden.
319
00:22:39,977 --> 00:22:41,682
De Goden kunnen mij
nog steeds goedgunstig gezind zijn.
320
00:22:41,682 --> 00:22:43,411
Ik heb weer gewonnen.
321
00:22:44,844 --> 00:22:48,565
Penelope, Ik heb je hele
bruidsschat verdobbeld.
322
00:22:48,565 --> 00:22:51,044
Dus als je mij kiest kun je er
zeker van zijn ...
323
00:22:51,044 --> 00:22:54,314
dat het louter liefde is is die
mij tot jou brengt.
324
00:22:54,314 --> 00:22:56,302
Smerige spion!
325
00:22:56,302 --> 00:22:58,668
Jij hebt het geheim van het tapijt
doorverteld.
326
00:22:58,668 --> 00:23:01,090
Spion!
Smerige spion!
327
00:23:01,090 --> 00:23:02,693
Stop.
328
00:23:05,004 --> 00:23:06,761
Ga nu weg.
329
00:23:07,724 --> 00:23:09,546
Je zult nog spijt krijgen van je verraad.
Lelijk spook.
330
00:23:13,580 --> 00:23:16,199
Wat moeten we nu doen nu
ons geheim ontdekt is?
331
00:23:16,199 --> 00:23:17,622
Er is niets meer wat we kunnen doen.
332
00:23:17,622 --> 00:23:20,405
Je moeder moet ��n van de vrijers huwen,
voordat ze ons allemaal doden.
333
00:23:20,405 --> 00:23:23,255
- Ben je dan zo bang voor de dood?
- Ik ben een oude man.
334
00:23:23,255 --> 00:23:26,822
Voor mij is alleen uw veiligheid en die
van Ithaca van belang.
335
00:23:26,822 --> 00:23:28,497
Genoeg, Mentor, genoeg.
336
00:23:28,497 --> 00:23:31,437
Zijn boosheid is tercht, hoewel
ook van weinig nut.
337
00:23:41,805 --> 00:23:44,598
Weer een vrijer.
Ze zijn als vliegen rond een honingpot.
338
00:23:44,598 --> 00:23:46,956
- Ken jij hem?
- Ik kan hem niet zo goed zien.
339
00:23:46,956 --> 00:23:49,553
Hij kan goed rijden en
hij gaat goed met zijn paarden om.
340
00:23:49,553 --> 00:23:52,407
- Antinous van Cephalonia.
- De zoon van Eupeithes?
341
00:23:52,407 --> 00:23:54,065
- Mm-hmm.
-Lawaaige opschepper.
342
00:23:54,065 --> 00:23:57,703
Er is geen plaats voor hem hier.
We zijn al met tevelen hier.
343
00:23:57,703 --> 00:23:59,639
Verzorg mijn paarden en maak
een bed voor mij klaar.
344
00:23:59,639 --> 00:24:02,835
- Waarom ben jij hier, Antinous?
- Om Penelope te spreken.
345
00:24:02,835 --> 00:24:05,425
Niemand van ons is tot op heden al zo vrij
geweest om ..
346
00:24:05,425 --> 00:24:07,668
er zelfs maar aan te denken...
haar vertrekken te betreden.
347
00:24:07,668 --> 00:24:10,922
Nou, ik ben blij te horen dat
ik dan de eerste zal zijn.
348
00:24:18,124 --> 00:24:19,991
- H� daar,
- Opzij jij.
349
00:24:28,596 --> 00:24:31,128
Wie ben jij?
Geef antwoord.
350
00:24:31,128 --> 00:24:32,761
Ik ben Telemachus,
zoon van Ulysses.
351
00:24:32,761 --> 00:24:36,084
Rustig aan, Telemachus.
Ik zal je vriend worden.
352
00:24:38,964 --> 00:24:40,437
Gegroet, Penelope.
353
00:24:40,437 --> 00:24:43,764
Je schoonheid is waarlijk bekoorlijker
dan de droom van een dichter.
354
00:24:47,189 --> 00:24:48,891
Wie ben je?
355
00:24:48,891 --> 00:24:51,884
Ik ben Antinous van het eiland Cephalonia.
356
00:24:53,172 --> 00:24:55,627
Ik weet van die kunstgreep met
dat tapijt, Penelope.
357
00:24:55,627 --> 00:24:58,986
Wat wil je hier in mijn huis?
358
00:24:58,986 --> 00:25:00,632
Jou.
359
00:25:02,228 --> 00:25:05,917
Maar ik ben hier nier gekomen om je
vermogen te verkwisten, ..
360
00:25:05,917 --> 00:25:09,137
zoals al die anderen deden,noch onder
je dak te wonen als een parasiet.
361
00:25:10,516 --> 00:25:14,095
Ik ben niet de zee overgestoken met het doel
je recht in de ogen te kijken, Penelope.
362
00:25:15,284 --> 00:25:17,674
Ik ben hier om je lotsbestemming te zijn.
363
00:25:17,674 --> 00:25:20,280
Hoe durf je zo te spreken?
364
00:25:20,280 --> 00:25:23,222
Omdat ik de enige hier ben
die je eenzaamheid begrijpt.
365
00:25:23,222 --> 00:25:26,330
Hoe je al weduwe werd v��rdat
je een echtgenote was.
366
00:25:28,212 --> 00:25:31,181
De geest van Ulysses heeft lang
genoeg hier rondgewaard.
367
00:25:31,181 --> 00:25:33,588
Dit huis heeft een levende man nodig
om het te leiden.
368
00:25:33,588 --> 00:25:36,382
Iemand die die groep vrijers
hier wegjaagt...
369
00:25:38,228 --> 00:25:40,181
en jou je leven weer teruggeeft, Penelope.
370
00:25:40,181 --> 00:25:42,166
Alsjeblieft, ga niet verder.
371
00:25:42,166 --> 00:25:44,182
Je kunt hier als gast blijven,
als je dat wilt.
372
00:25:44,182 --> 00:25:45,849
Ik ben hier niet gekomen voor onderdak.
373
00:25:45,849 --> 00:25:48,124
De open lucht is voor mij als dak genoeg.
374
00:25:48,124 --> 00:25:50,134
Ik ben gekomen om te horen
op welke dag...
375
00:25:50,134 --> 00:25:52,117
dit hier zal eindigen.
Deze uren van wachten.
376
00:25:52,117 --> 00:25:55,324
Ik ben gekomen om je eenzaamheid te
be�indigen, Penelope.
377
00:25:56,916 --> 00:25:59,633
Geef me nog ��n dag om
alles te overdenken.
378
00:25:59,633 --> 00:26:02,746
Wat zal die ene dag nog voor verschil maken?
379
00:26:02,746 --> 00:26:05,228
Beslis nu, Penelope.
380
00:26:05,228 --> 00:26:06,796
Nu.
381
00:26:10,068 --> 00:26:13,330
Bij de volgende neiuwe maan,
op de dag van de spelen van Apollo,....
382
00:26:13,330 --> 00:26:15,645
zal ik mijn keuze bekendmaken.
383
00:26:15,645 --> 00:26:17,392
Telemachus.
384
00:26:17,392 --> 00:26:19,469
Telemachus!
385
00:26:20,660 --> 00:26:22,908
Volg hem, Euryclea.
Breng hem terug.
386
00:26:25,236 --> 00:26:27,102
Ga nu alsjeblieft weg.
387
00:26:27,102 --> 00:26:29,198
Alsjeblieft, ga weg!
388
00:26:36,212 --> 00:26:38,515
Je lange wachten is voorbij, Penelope.
389
00:26:40,468 --> 00:26:42,771
Laat me met rust, zeg ik je.
Laat me!
390
00:26:45,428 --> 00:26:47,730
- Luister, Telemachus.
- Ik heb genoeg geluisterd.
391
00:26:47,730 --> 00:26:49,979
Heb je niet gehoord wat die man zei?
392
00:26:49,979 --> 00:26:52,885
Hoorde je niet dat mijn moeder de dag
vaststelde voor een huwelijksplechtigheden?
393
00:26:52,885 --> 00:26:56,572
- Mijn moeder heeft Ulysses verraden.
- Je moet niet zo spreken.
394
00:26:56,572 --> 00:27:00,175
We moeten niet zo snel opgeven.
We moeten iets doen, Euryclea.
395
00:27:00,175 --> 00:27:03,475
Maar hoe? We zijn slechts een oude vrouw en
een jonge man.
396
00:27:03,475 --> 00:27:05,418
We vinden vast iemand die ons wil helpen.
397
00:27:05,418 --> 00:27:07,763
Iemand die nog steeds gelooft in Ulysses.
398
00:27:07,763 --> 00:27:10,797
Maar wie? Meer vrouwen en
meer jongens zoals jij en ik?
399
00:27:16,660 --> 00:27:18,526
De boog van Ulysses.
400
00:27:20,308 --> 00:27:22,217
De boog die hij alleen kon spannen.
401
00:27:23,917 --> 00:27:26,766
Hoe oud was mijn vader toen hij voor het eerst
deze boog spande?
402
00:27:26,766 --> 00:27:28,766
Het ziet eruit of je dit vaker gedaan hebt.
403
00:27:29,667 --> 00:27:31,816
Het is eigenaardig dat de handen van
een man...
404
00:27:31,816 --> 00:27:34,680
nog weten wat zijn geest is vergeten.
405
00:27:37,485 --> 00:27:39,875
Ga je hem bij deze spelen nog gebruiken?
406
00:27:39,875 --> 00:27:41,587
Ik weet het niet.
407
00:27:41,587 --> 00:27:44,440
Een nieuwe overwinning zou een mooie
gift voor je bruid zijn.
408
00:27:44,440 --> 00:27:47,320
Toen ze pas vier jaar was, zei
Nausicaa tegen haar vader
409
00:27:47,320 --> 00:27:49,415
dat ze alleen een strijder zou trouwen.
410
00:27:55,246 --> 00:27:58,105
- Een strijder.
- En dat zou zomaar kunnen.
411
00:27:58,105 --> 00:28:00,309
Je zou je bruid geen groter geschenk
kunnen geven...
412
00:28:00,309 --> 00:28:02,702
dan de gedachte aan jouw naam en je daden.
413
00:28:05,006 --> 00:28:06,916
Mijn naam.
414
00:28:08,558 --> 00:28:10,425
Mijn daden.
415
00:28:12,878 --> 00:28:15,672
Dag en nacht zoek ik daarnaar
in het duister.
416
00:28:15,672 --> 00:28:18,836
Maar zoiets als dit kan nooit
snel worden genezen.
417
00:28:18,836 --> 00:28:21,579
- Laat me alleen, Diomedes.
- Zoals u wilt.
418
00:28:21,579 --> 00:28:23,633
Zoals u wilt.
419
00:28:23,633 --> 00:28:27,045
Zelfs van eenzaamheid kan een grote genezende
werking uitgaan, dat zei Aesculapius al.
420
00:28:28,494 --> 00:28:30,316
Een grote genezende werking.
421
00:28:45,894 --> 00:28:47,810
Denk je dat hij deze jurk
mooi zal vinden, moeder?
422
00:28:47,810 --> 00:28:49,416
of denk je dat hij te...
423
00:28:49,416 --> 00:28:50,516
Doe eens rustig aan.
424
00:28:50,516 --> 00:28:52,516
Het is jouw persoon en je schoonheid
waar hij van houdt.
425
00:28:52,516 --> 00:28:54,416
Niet dat wat we daaraan toevoegen.
426
00:28:55,690 --> 00:28:58,025
Wat een prachtige dag
voor mijn huwelijk.
427
00:28:58,025 --> 00:29:00,775
Ik hoop dat jouw geluk net zo lang
zal duren als het onze.
428
00:29:00,775 --> 00:29:03,571
Hoe zou het anders moeten worden?
429
00:29:03,571 --> 00:29:05,929
Gewoonlijk kennen
jonge vrouwen ....
430
00:29:05,929 --> 00:29:08,613
nauwelijks de man die zij zullen huwen.
431
00:29:08,613 --> 00:29:12,578
Maar het is nog zeldzamer dat een vrouw
een man huwt die zichzelf niet kent.
432
00:29:12,578 --> 00:29:14,953
Maar wat zou ik dan meer van
hem moeten weten?
433
00:29:14,953 --> 00:29:17,583
Ik weet dat Stenos
knap is en vriendelijk.
434
00:29:17,583 --> 00:29:19,247
Wat is er verder nog van belang?
435
00:29:21,258 --> 00:29:23,975
O jeetje, ik zie er zo leijk aan vandaag.
436
00:29:23,975 --> 00:29:26,345
Stel je voor dat hij me zo niet wil.
437
00:29:26,345 --> 00:29:27,785
En stel dat als we aan het altaar staan...
438
00:29:27,785 --> 00:29:29,608
ik een glimp van twijfel in zijn ogen zou zien.
439
00:29:29,608 --> 00:29:32,523
Ik zou dat niet kunnen verdragen.
Ik wil dat hij me nu ziet.
440
00:29:32,523 --> 00:29:35,380
Nausicaa, dat kan niet.
441
00:29:35,380 --> 00:29:37,192
Je kunt hem nu niet zien.
442
00:29:37,192 --> 00:29:40,369
Vader, het is zo'n oude en
achterhaalde gewoonte.
443
00:29:40,369 --> 00:29:42,991
om geliefden de dag voor het huwelijk
te scheiden van elkaar.
444
00:29:42,991 --> 00:29:45,440
En waarom heb ik dan een
koning als vader,...
445
00:29:45,440 --> 00:29:48,908
als hij niet voor ��n keer deze gewooonte
kan laten doorbreken....
446
00:29:48,908 --> 00:29:50,433
voor zijn dochter?
447
00:29:50,433 --> 00:29:54,249
Kijk, ik zal niet alleen gaan.
Attile, kom, kom met mij mee.
448
00:29:54,249 --> 00:29:55,886
Vooruit dan, ga maar.
Ga met haar mee.
449
00:30:03,146 --> 00:30:04,751
Schiet op!
450
00:30:08,746 --> 00:30:10,241
Stenos!
451
00:30:10,241 --> 00:30:11,984
Stenos?
452
00:30:17,241 --> 00:30:18,984
Waar is hij?
453
00:31:12,080 --> 00:31:14,841
Strijk de zeilen.
Neem de roeispanen!
454
00:31:20,976 --> 00:31:23,540
Waarvoor is dat vuur?
455
00:31:23,540 --> 00:31:25,751
Wij offeren aan Neptunus.
456
00:31:25,751 --> 00:31:28,689
Hij is de God die de Trojanen beschermde.
Hij hielp hen hun stad te bouwen.
457
00:31:28,689 --> 00:31:31,633
Waar was hij toen we die stad
steen voor steen afbraken?
458
00:31:31,633 --> 00:31:33,770
Als je een God hebt beledigd, moet je
een offer aan hem brengen.
459
00:31:33,770 --> 00:31:35,717
Wat ben je?
Een heidense priester of een zeeman?
460
00:31:35,717 --> 00:31:38,063
Ga terug naar je post!
Vooruit, jullie allemaal!
461
00:31:38,063 --> 00:31:40,627
Schiet op.
En strijk de zeilen!
462
00:31:50,512 --> 00:31:52,847
Houd haar met de kop in de wind.
463
00:31:59,119 --> 00:32:01,258
Het roer is gebroken.
464
00:32:01,258 --> 00:32:05,617
Kijk, de mast is gebroken.
Gooi de lading overboord!
465
00:32:05,617 --> 00:32:07,830
-Het goud? Ben je gek geworden?
- Wat kunnen we anders doen?
466
00:32:07,830 --> 00:32:10,278
Alles, het goud, het zilver,
de beelden.... alles.
467
00:32:10,278 --> 00:32:12,044
We hebben jaren gevochten met Troje om hun
rijkdommen te verkrijgen.
468
00:32:12,044 --> 00:32:15,223
En het kost die rijkdommen enkele minuten
om ons naar de zeebodem je laten gaan!
469
00:32:15,223 --> 00:32:17,147
Gooi de lading overboord!
Schiet op!
470
00:32:17,147 --> 00:32:19,787
Overboord!
471
00:32:19,787 --> 00:32:22,191
We hadden een offer aan
Neptunus moeten brengen.
472
00:32:22,191 --> 00:32:23,981
Daar is geen Neptunus.
473
00:32:23,981 --> 00:32:26,089
Daar is alleen wind, water en de dood.
474
00:32:27,280 --> 00:32:29,463
Ga op je posten en help
het schip te laten zeilen.
475
00:32:29,463 --> 00:32:31,823
Vooruit,
overboord ermee!
476
00:32:31,823 --> 00:32:33,209
Neptunus.
477
00:32:50,672 --> 00:32:52,658
Pas op...
Let op de zeilen!
478
00:33:48,303 --> 00:33:50,093
Goede jacht, Ulysses.
479
00:33:50,093 --> 00:33:52,463
We komen terug met voedsel en water.
480
00:33:52,463 --> 00:33:55,092
Maak de vuren klaar om aan
Athena te offeren.
481
00:34:20,783 --> 00:34:22,507
Shh. Stil...
482
00:34:32,592 --> 00:34:33,945
Lopen! Lopen!!
483
00:34:33,945 --> 00:34:35,987
Je bent zeker blind van de honger geworden.
484
00:34:35,987 --> 00:34:39,529
Het heeft geen zin daar achteraan te gaan.
Je zult hem hoogstens nog eens missen.
485
00:34:40,495 --> 00:34:42,601
Ho, kom eens vlug hier.
486
00:34:46,288 --> 00:34:49,147
- Wat groot!.
- Een voetafdruk.
487
00:34:53,552 --> 00:34:55,189
En nog een.
488
00:34:58,543 --> 00:35:00,791
Het is de voetafdruk van een God.
489
00:35:00,791 --> 00:35:03,893
Waarschijnlijker iemand met hele grote voeten.
490
00:35:04,976 --> 00:35:07,224
Laten we hier weggaan.
Ik denk dat we terug naar de boot moeten.
491
00:35:08,495 --> 00:35:11,376
Door de angst ben je vergeten
dat je een lege maag hebt.
492
00:35:12,752 --> 00:35:16,757
We gaan pas als we voedsel gevonden hebben
voor onszelf en onze mannen. Kom.
493
00:35:28,688 --> 00:35:31,885
Druiven.
Kijk... Kijk eens naar die druiven.
494
00:35:33,007 --> 00:35:34,830
Wat zijn het er veel!
495
00:35:43,632 --> 00:35:45,236
Schapen!
496
00:35:46,575 --> 00:35:47,863
Vooruit!
497
00:35:48,815 --> 00:35:51,270
Schiet op!
Waar zijn die schapen?
498
00:35:54,608 --> 00:35:57,467
Dit lijkt op de grot van een reus.
499
00:36:01,295 --> 00:36:03,314
Kijk een wat een grote mand.
500
00:36:03,314 --> 00:36:04,664
Waar zijn we?
501
00:36:04,664 --> 00:36:06,597
- De schapen!
-Daar zijn ze!
502
00:36:06,597 --> 00:36:08,309
Vooruit!
503
00:36:26,384 --> 00:36:28,370
Kijk eens wat een kaas!
504
00:36:30,447 --> 00:36:31,975
Mmm, geweldig.
505
00:36:33,456 --> 00:36:35,278
Er is hier ook melk.
506
00:36:35,278 --> 00:36:36,949
Kom met mij mee.
507
00:36:45,520 --> 00:36:47,735
Wat is dit voor een plek?
508
00:36:49,391 --> 00:36:50,952
Deze is klaar.
509
00:36:53,679 --> 00:36:56,276
- Schiet op met dat schaap.
- Goed hoor.
510
00:36:56,276 --> 00:36:59,959
Ik vind het maar niets hier, Ulysses.
Denk je nog eens aan die voetafdrukken?
511
00:36:59,959 --> 00:37:01,686
Stop met dat gepieker.
512
00:37:03,375 --> 00:37:05,710
Kijk eens naar het formaat van die kaas.
513
00:37:06,991 --> 00:37:08,978
Steek het vuur aan.
514
00:37:10,192 --> 00:37:11,512
Laat hier maar vallen.
515
00:37:12,623 --> 00:37:16,311
Laten we wat wijn pakken,
dat is beter dan melk.
516
00:37:16,311 --> 00:37:18,202
Goed.
517
00:37:18,202 --> 00:37:20,330
Wat is een feest zonder wijn?
518
00:37:21,648 --> 00:37:23,721
Laten we gaan met alle voedsel
die we kunnen dragen.
519
00:37:23,721 --> 00:37:25,833
Ik zeg je wel dat ik bang ben.
We moeten hier zo snel mogelijk weg.
520
00:37:25,833 --> 00:37:27,890
- Jij vergeet je maag weer...
- Maar luister...
521
00:37:27,890 --> 00:37:29,393
Eet.
522
00:37:29,393 --> 00:37:31,497
Het is bijna klaar.
523
00:37:31,497 --> 00:37:34,362
- Draai het om..
- Ik haast niet langer wachten.
524
00:37:34,362 --> 00:37:35,911
Vooruit, draai het.
525
00:37:45,039 --> 00:37:48,237
Voorzichtig met die kazen.
Er zijn hongerige mannen die er op wachten.
526
00:37:50,063 --> 00:37:51,733
Snel!
Snel!
527
00:37:51,733 --> 00:37:54,989
Eurylochus,
Ik weet dat je haast hebt,
528
00:37:54,989 --> 00:37:58,373
maar laat alsjeblieft niet zoiets
kostbaars als wijn vallen.
529
00:37:58,373 --> 00:38:00,117
Snel, mannen,
we gaan hier weg.
530
00:38:04,304 --> 00:38:05,362
Pas op!!
531
00:38:09,583 --> 00:38:12,082
Blijf staan waar je bent.
532
00:38:12,082 --> 00:38:13,716
Wie zijn jullie?
533
00:38:27,119 --> 00:38:29,367
Jullie antwoorden niet...
534
00:38:29,367 --> 00:38:31,301
Jullie zijn dieven.
535
00:38:31,301 --> 00:38:33,243
Wij zijn geen dieven.
536
00:38:33,243 --> 00:38:36,177
Wij zijn Grieken die vanuit Troje
weer naar huis trekken.
537
00:38:37,487 --> 00:38:40,401
Oh, Grieken.
538
00:38:41,935 --> 00:38:44,904
Dan zijn jullie welkom.
539
00:38:44,904 --> 00:38:48,293
Ik vraag u om de wetten van de
gastvrijheid te eerbiedigen.
540
00:38:49,584 --> 00:38:51,919
De wetten van Zeus de wreker.
541
00:38:51,919 --> 00:38:54,865
Wat kan mij Zeus schelen?
542
00:38:56,143 --> 00:38:58,937
Ik ben Polyphemus.
Ik ben de zoon van Neptunus.
543
00:38:58,937 --> 00:39:01,524
- De zoon van Neptunus!
- Stilte!
544
00:39:13,263 --> 00:39:15,162
Nee!
Nee!
545
00:39:18,255 --> 00:39:21,136
Die Grieken zijn taai.
546
00:39:22,767 --> 00:39:25,048
Wat een pezig vlees.
547
00:39:27,503 --> 00:39:30,187
Nee! Stop, nee!
Nee. Waar ga je heen?
548
00:39:34,511 --> 00:39:38,199
Hier is iets waardoor een Griek
zelfs smakelijk wordt.
549
00:39:38,199 --> 00:39:41,137
- Wat is het?
- Wijn.
550
00:39:43,344 --> 00:39:46,454
Wijn?
Het ziet eruit als bloed.
551
00:39:47,888 --> 00:39:51,085
Dat is het ook.
Het bloed van de aarde.
552
00:39:51,085 --> 00:39:53,717
Waarom wil je dat aan mij aanbieden?
553
00:39:53,717 --> 00:39:56,341
Als het je bevalt,...
554
00:39:56,341 --> 00:40:00,340
denk je misschien nog eens aan de
wetten van de gastvijheid en laat ons gaan.
555
00:40:00,340 --> 00:40:02,070
Laat me het eens proeven.
556
00:40:16,688 --> 00:40:18,597
Dat is lekker.
557
00:40:18,597 --> 00:40:21,498
Heel lekker.
Hoe maak je die wijn?
558
00:40:28,751 --> 00:40:30,890
- Van druiven.
- Druiven?
559
00:40:30,890 --> 00:40:34,103
O, die kleine besjes die
in de zon groeien.
560
00:40:34,103 --> 00:40:37,074
Geef me nog eens wat meer wijn van jullie.
Ik vind het lekker.
561
00:40:37,074 --> 00:40:40,759
- Er is niets meer.
- Niets meer? Ik wil meer.
562
00:40:40,759 --> 00:40:43,959
Dan gaan we naar buiten en plukken druiven.
Dan kunnen we meer maken.
563
00:40:43,959 --> 00:40:46,842
Polites, Piodes,
kom tevoorschijn
564
00:40:48,495 --> 00:40:52,009
We gaan elke zak en emmer met wijn vullen.
565
00:40:52,009 --> 00:40:55,507
Denk je dat ik jullie druiven ga laten plukken?
566
00:40:55,507 --> 00:40:59,082
Ik ga de druiven halen.
Jullie blijven hier.
567
00:41:17,359 --> 00:41:19,029
Jullie blijven hier.
568
00:41:21,327 --> 00:41:23,084
Ik ben direct weer terug.
569
00:41:26,320 --> 00:41:28,338
-Hij is weg.
Snel!
570
00:41:29,743 --> 00:41:32,166
Wat doen jullie nou, idioten?
571
00:41:32,166 --> 00:41:34,739
Zelfs 100 man kunnen die rots zelfs niet bewegen.
Kom terug.
572
00:41:34,739 --> 00:41:37,157
- Wat kunnen we doen?
- We zitten hier allemaal in de val.
573
00:41:37,157 --> 00:41:39,916
- Hij zal ons allemaal doden.
- Ik zei al dat we hiet te lang bleven.
574
00:41:39,916 --> 00:41:41,654
We komen zo nooit meer naar buiten.
575
00:41:47,343 --> 00:41:48,838
Wat ga je nu doen?
576
00:41:48,838 --> 00:41:50,603
Wacht maar.
We moeten die paal daar krijgen.
577
00:41:50,603 --> 00:41:52,276
Snel, voor hij terugkomt.
578
00:41:55,472 --> 00:41:57,338
Goed zo, optillen!
579
00:42:05,007 --> 00:42:06,993
Zet hem rechtop tegen de muur.
580
00:42:09,295 --> 00:42:11,194
Voorzichtig
Voorzichtig.
581
00:42:11,194 --> 00:42:13,354
Polites, help mij om er een punt aan te slijpen.
582
00:42:16,271 --> 00:42:17,744
Geef mij een bijl.
583
00:42:20,847 --> 00:42:22,320
Wat wil je dan doen?
584
00:42:22,320 --> 00:42:24,218
Ik ga proberen om ons hier weg te krijgen.
585
00:42:24,218 --> 00:42:25,483
Gaan we hem doden?
586
00:42:25,483 --> 00:42:28,662
Nee, hoe kunnen we die steen
wegkrijgen als we hem gedood hebben?
587
00:42:28,662 --> 00:42:30,476
Ik heb een beter plan.
588
00:42:30,476 --> 00:42:33,130
Snel, pak wat gloeiende kolen
en maak hier een vuur.
589
00:42:33,130 --> 00:42:34,870
Craiton, help hem daarmee.
590
00:42:45,935 --> 00:42:48,009
Hij komt eraan.
Snel, leg dat neer.
591
00:42:51,235 --> 00:42:53,254
Jullie daar, verberg het.
592
00:43:03,875 --> 00:43:05,949
Hier zijn de druiven.
593
00:43:20,067 --> 00:43:22,489
Maak meer wijn voor mij.
594
00:43:24,899 --> 00:43:26,624
Wat is er?
Zijn jullie bang voor mij?
595
00:43:26,624 --> 00:43:29,049
Goed hoor, ik ben al weg.
596
00:43:29,049 --> 00:43:30,728
Ik zal jullie niet lastig vallen.
597
00:43:30,728 --> 00:43:33,636
Waar wachten we op?
We gaan wijn voor hem maken.
598
00:43:33,636 --> 00:43:35,806
Horen jullie?
We gan wijn voor hem maken.
599
00:43:54,103 --> 00:43:56,787
- Niet bang zijn.
- Meer. Meer wijn!
600
00:43:58,903 --> 00:44:00,398
Haal er nog een.
601
00:44:07,607 --> 00:44:11,186
Wijn voor Polyphemus,
de zoon van Neptunus.
602
00:44:16,983 --> 00:44:20,213
Ik wil meer wijn.
603
00:44:21,175 --> 00:44:22,932
Geef mij meer.
604
00:44:26,999 --> 00:44:29,880
Meer wijn voor de zoon van Neptunus.
605
00:44:31,799 --> 00:44:33,042
Goed.
606
00:44:44,279 --> 00:44:46,385
Meer, meer,...meer!.
607
00:44:48,119 --> 00:44:51,000
- Meer wijn.
-En nog meer wijn.
608
00:44:54,071 --> 00:44:57,421
Wijn voor Polyphemus,
de zoon van Neptunus!
609
00:44:57,421 --> 00:45:00,889
We maken meer wijn.
610
00:45:00,889 --> 00:45:04,575
We maken meer wijn, h�.
611
00:45:45,975 --> 00:45:48,943
Meer wijn!
612
00:45:48,943 --> 00:45:51,842
Meer win voor Polyphemus.
613
00:46:07,479 --> 00:46:09,498
Nou, Griek...
614
00:46:09,498 --> 00:46:12,669
je hebt me geleerd hoe wijn smaakt.
Polyphemus zal je belonen....
615
00:46:12,669 --> 00:46:15,924
met dankbaarheid.
616
00:46:15,924 --> 00:46:18,643
Ik zal jou als laatste opeten.
617
00:46:18,643 --> 00:46:21,047
Hoe heeft u mij het liefst, meeste?
618
00:46:21,047 --> 00:46:23,382
Gebakken,.... gekookt,.... gekruid?
619
00:46:23,382 --> 00:46:24,800
Rauw?
620
00:46:29,270 --> 00:46:31,638
Gemarineerd in een....
621
00:46:33,431 --> 00:46:35,963
stroom van vuur...
622
00:46:35,963 --> 00:46:39,853
die in mijn innerlijk woedt?
623
00:47:14,007 --> 00:47:15,764
In zijn oog.
624
00:47:18,646 --> 00:47:20,207
Het oog.
625
00:47:28,119 --> 00:47:31,501
Wat hebben jullie met mij gedaan?
626
00:47:31,501 --> 00:47:33,998
Ik ben blind!
627
00:47:35,574 --> 00:47:37,757
Ik ben blind!
628
00:47:39,895 --> 00:47:42,078
Ze hebben mij blind gemaakt!
629
00:47:46,103 --> 00:47:48,962
Waar zijn jullie, lafaards?
630
00:47:48,962 --> 00:47:50,882
Ik zal jullie doden!
631
00:47:53,847 --> 00:47:56,302
Neptunus, help mij.
632
00:47:56,302 --> 00:47:59,692
Help mij om die vervloekte Grieken te doden!
633
00:47:59,692 --> 00:48:02,616
Moge de Goden jullie vernietigen!
634
00:48:03,575 --> 00:48:06,172
H�, h�, hier ben ik.
635
00:48:06,172 --> 00:48:09,309
Hierheen.
Hier, achter deze rots.
636
00:48:09,309 --> 00:48:11,866
Zit je achter die rots?
Ik zal je krijgen.
637
00:48:11,866 --> 00:48:14,688
Niet, hier, sufkop.
638
00:48:14,688 --> 00:48:16,926
- Vervloekte Griek, waar zit je?
- Hier!
639
00:48:16,926 --> 00:48:19,405
Waar ben je?
640
00:48:19,405 --> 00:48:21,727
Vooruit, jaag die schapen naar buiten.
641
00:48:26,710 --> 00:48:27,889
Snel.
642
00:48:32,918 --> 00:48:34,359
Schiet op.
643
00:48:36,951 --> 00:48:38,708
Vooruit. opschieten.
644
00:48:53,719 --> 00:48:57,146
Vaarwel, Polyphemus,
jij dronken zoon van Neptunus.
645
00:48:57,146 --> 00:49:00,666
Geniet van je wijn en denk
nog eens aan die Grieken..
646
00:49:00,666 --> 00:49:03,030
en de dans die zij voor
je dansten in je grot.
647
00:49:03,030 --> 00:49:04,820
Stil nu,
anders weet hij waar we zijn.
648
00:49:04,820 --> 00:49:06,644
Hou je mond, zeurkous..
Laat mij een beetje dikdoen.
649
00:49:06,644 --> 00:49:08,785
Wie is er nu de baas?
Neptunus of Ulysses?
650
00:49:08,785 --> 00:49:11,900
De God met zijn drietand, of
de man met zijn druiven?
651
00:49:11,900 --> 00:49:15,680
Brul maar, dronken blindeman, brul maar!
652
00:49:27,542 --> 00:49:31,263
Ga maar door. Vul de zee
met blinde stenen.
653
00:49:31,263 --> 00:49:33,567
Gooi er nog maar een en nog een!
654
00:49:33,567 --> 00:49:36,046
En als je vader vraagt wie je
oog gestolen heeft,
655
00:49:36,046 --> 00:49:37,811
zeg hem dan dat het Ulysses was!
656
00:49:37,811 --> 00:49:40,498
Ulysses, verwoester van steden,
657
00:49:40,498 --> 00:49:42,237
plunderaar van Troje,
658
00:49:42,237 --> 00:49:45,493
zoon van Laertes
en koning van Ithaca.
659
00:49:46,455 --> 00:49:49,800
Aan de riemen mannen,
Hijs de zeilen.
660
00:49:56,503 --> 00:49:59,205
Hijs de zeilen!
661
00:50:20,558 --> 00:50:22,228
Pas op met het roer.
662
00:50:24,111 --> 00:50:26,359
Breng wat wijn naar de mannen daarboven.
663
00:50:26,359 --> 00:50:28,205
-Hier, eet dit.
- Schiet op ze hebben dortst.
664
00:50:28,205 --> 00:50:29,843
Ja, ja, ik ga al.
665
00:50:35,631 --> 00:50:37,704
Hier, voor jullie.
666
00:50:39,150 --> 00:50:40,787
Deel dat rond.
667
00:51:01,247 --> 00:51:04,390
Er is geen wind, maar
er is een sterke stroming.
668
00:51:04,390 --> 00:51:06,237
Dat vind je wel fijn, h�?
669
00:51:06,237 --> 00:51:08,409
Ja.
Jou dan niet?
670
00:51:08,409 --> 00:51:10,629
Ik weet het niet.
671
00:51:10,629 --> 00:51:12,869
Iets in mij houdt van het
familieleven,
672
00:51:12,869 --> 00:51:16,386
het einde van de reis, de haven,
vuren van de keuken in huis.
673
00:51:16,386 --> 00:51:19,382
Maar er is ook weer een ander deel...
674
00:51:19,382 --> 00:51:21,332
en dat deel houdt van reizen...
675
00:51:21,332 --> 00:51:23,360
de open zee, stormen,
676
00:51:23,360 --> 00:51:25,431
vreemde dingen, onbekende eilanden,
677
00:51:25,431 --> 00:51:28,002
duivels, reuzen.
678
00:51:28,002 --> 00:51:30,170
Ja, Eurylochus,
679
00:51:30,170 --> 00:51:34,048
Er is iets in mij dat altijd heimwee zal
hebben naar het onbekende.
680
00:51:34,048 --> 00:51:35,519
Ja, dat begrijp ik.
681
00:51:35,519 --> 00:51:37,450
En daarom volg ik jou ook...
682
00:51:37,450 --> 00:51:39,490
hoewel ik vaak beef van angsten.
683
00:51:42,015 --> 00:51:44,121
Ik beef ook vaak van angst.
684
00:51:47,263 --> 00:51:49,598
Er hangt een vreemde geur
in de lucht deze avond.
685
00:51:49,598 --> 00:51:51,497
Ja, dat is zo.
686
00:51:51,497 --> 00:51:55,524
Een drgere, stoffige geur, zoals in
een tuin vol dode bloemen.
687
00:51:55,524 --> 00:51:57,766
Waarom is het hier zo stil?
688
00:52:01,055 --> 00:52:03,008
Ik kan zelfs het geluid van
de roeispanen niet horen.
689
00:52:05,630 --> 00:52:07,769
Kijk daar!
690
00:52:16,379 --> 00:52:19,380
- De rotsen van de Sirenen!
- Sirenen?
691
00:52:19,380 --> 00:52:21,873
Niemand kan eraan ontsnappen
als hij hun gezang hoort.
692
00:52:21,873 --> 00:52:23,868
Ze drijven ons naar de rotsen en
vernietigen ons daar.
693
00:52:23,868 --> 00:52:25,972
- We moeten vluchten, nu meteen.
- Laat ons gaan, Ulysses.
694
00:52:25,972 --> 00:52:27,877
Anders is het te laat.
695
00:52:27,877 --> 00:52:30,976
Snel, neem die was en stop dat
in de oren van iedereen.
696
00:52:30,976 --> 00:52:33,763
Zeg ze dat ze niet links of rechts
moeten kijken en alleen maar moeten roeien.
697
00:52:33,763 --> 00:52:35,456
Roeien alsof hun leven er van afhangt.
698
00:52:35,456 --> 00:52:38,243
Dat is het enige dat hen kan
redden. Haast je!
699
00:52:42,139 --> 00:52:44,245
- De Sirenen!
- Wees niet bang.
700
00:52:44,245 --> 00:52:45,952
Kijk naar beneden en roei!
701
00:52:45,952 --> 00:52:48,576
Stop dit in je oren en roei!
702
00:52:48,576 --> 00:52:51,135
- Geef mij wat was.
- Polites!
703
00:52:51,135 --> 00:52:53,465
- Polites.
- Wat is er?
704
00:52:53,465 --> 00:52:55,288
- Bind mij aan de mast.
- Waar is dat goed voor?
705
00:52:55,288 --> 00:52:58,236
Wat is ook zeg en welke orders ik ook
ga geven, volg ze niet op.
706
00:52:58,236 --> 00:53:00,450
- Wat ga je dan doen?
- Ik wil hun gezang horen.
707
00:53:00,450 --> 00:53:02,690
- Ben je gek geworden?
- Bind me aan de mast vast.
708
00:53:02,690 --> 00:53:04,351
Goed dan, als je
dat zo graag wilt.
709
00:53:04,351 --> 00:53:05,558
Zo strak als je kunt.
710
00:53:05,558 --> 00:53:08,093
Stop de was in je oren en roei.
Stop dit in je oren.
711
00:53:08,093 --> 00:53:10,457
- Geef mij eens wat.
- Geef mij wat.
712
00:53:10,457 --> 00:53:12,400
Vaster.
713
00:53:15,483 --> 00:53:17,556
En maak me niet los.
714
00:53:17,556 --> 00:53:20,628
Blijf naar beneden kijken
blijf roeien.
715
00:53:20,628 --> 00:53:23,612
- Wat doe je met hem?
- Hij zei me dit te doen.
716
00:53:23,612 --> 00:53:26,359
- Maar waarom?
- Ik wil hun gezang horen.
717
00:53:26,359 --> 00:53:28,468
Je bent gek, Ulysses.
Stop dit snel in je oren.
718
00:53:28,468 --> 00:53:29,827
Stop dit in je oren.
719
00:53:29,827 --> 00:53:32,218
Stop dit in je oren.
Schiet op, voor het te laat is.
720
00:53:32,218 --> 00:53:33,658
Geef mij ook eens wat was.
721
00:53:42,554 --> 00:53:44,944
Ulysses.
722
00:53:46,363 --> 00:53:47,323
Ulysses.
723
00:53:51,099 --> 00:53:54,176
Ik ben het, Penelope.
724
00:53:54,176 --> 00:53:56,188
Penelope?
725
00:53:56,188 --> 00:53:59,100
Penelope de trouwe.
726
00:53:59,100 --> 00:54:02,742
Je jonge bruid toen
je naar Troje uitvoer.
727
00:54:02,742 --> 00:54:05,856
Je reis is ge�indigd.
728
00:54:05,856 --> 00:54:08,763
Je bent weer terug in Ithaca.
729
00:54:08,763 --> 00:54:12,177
Ithaca.
Stop roeien, mannen.
730
00:54:12,177 --> 00:54:15,296
Ik heb 1000 nachten op je gewacht.
731
00:54:15,296 --> 00:54:17,974
Ben je niet moe van al
dat ronddolen?
732
00:54:17,974 --> 00:54:20,978
Van het nooit naast mij kunnen
rusten in je bed?
733
00:54:20,978 --> 00:54:25,209
Je bent weer this, Ulysses.
Eindelijk thuis in Ithaca.
734
00:54:25,209 --> 00:54:29,083
Stop roeien, zei ik toch.
We zijn weer thuis in Ithaca.
735
00:54:29,083 --> 00:54:31,013
Haal de roeispanen op.
736
00:54:31,013 --> 00:54:35,071
Vader, ik ben het, uw zoon
Telemachus.
737
00:54:35,071 --> 00:54:36,801
Telemachus?
738
00:54:36,801 --> 00:54:39,282
Ik ben uw zoon Telemachus,
739
00:54:39,282 --> 00:54:42,399
die u als kind heeft achtergelaten
in de armen van zijn verzorgster.
740
00:54:42,399 --> 00:54:44,532
Ik ben nu bijna een man...
741
00:54:44,532 --> 00:54:47,135
en ik ken het gezicht
van mijn vader niet.
742
00:54:47,135 --> 00:54:48,767
Telemachus.
743
00:54:48,767 --> 00:54:51,621
Kom aan land naar uw
zoon, naar uw huis...
744
00:54:51,621 --> 00:54:54,175
uw koninkrijk en uw wachtende vrouw.
745
00:54:54,175 --> 00:54:55,807
Maak me los!
746
00:54:55,807 --> 00:54:59,097
Vader.
Vader, verlaat me niet!
747
00:54:59,097 --> 00:55:00,570
Maak me los!
748
00:55:00,570 --> 00:55:02,675
Ik wacht op je, Ulysses.
749
00:55:02,675 --> 00:55:05,540
Maak me los, jullie monsters!
750
00:55:05,540 --> 00:55:08,563
Willen jullie me van mijn vrouw
en kind weghouden?
751
00:55:08,563 --> 00:55:11,287
Ga niet weg van mij!
752
00:55:13,082 --> 00:55:15,417
Ga niet weg van mij!
753
00:55:57,994 --> 00:56:01,541
Het gevaar is voorbij, mannen.
Het gevaar is voorbij.
754
00:56:01,541 --> 00:56:03,281
Haal de was maar weg.
755
00:56:04,234 --> 00:56:06,133
Ulysses.
756
00:56:09,354 --> 00:56:11,308
Wat heb je gehoord?
757
00:56:14,314 --> 00:56:18,035
De Goden willen met je spelen
en zijn zonder genade, Eurylochus.
758
00:56:19,402 --> 00:56:22,119
Hun spelen zijn
genadeloos.
759
00:56:26,120 --> 00:56:29,320
Hoe ver zou het nu nog zijn naar Ithaca?
760
00:56:39,162 --> 00:56:41,181
We maken geen voortgang.
761
00:56:41,181 --> 00:56:43,284
Draai het roer eens wat.
762
00:56:43,284 --> 00:56:44,364
Roeien, roeien.
763
00:56:52,282 --> 00:56:53,886
Er is iets heel vreemds gaande.
764
00:56:53,886 --> 00:56:55,988
De wind waait, maar
de zeilen bollen niet op.
765
00:56:55,988 --> 00:56:57,696
De boot is niet meer onder controle.
766
00:56:57,696 --> 00:57:00,058
- Het moet de stroming zijn.
- Maar er is geen stroming.
767
00:57:00,058 --> 00:57:01,793
We roeien naar de open zee,
768
00:57:01,793 --> 00:57:03,641
maar dat eiland trekt ons daarheen.
769
00:57:14,298 --> 00:57:16,197
ik heb nog nooit zoiets gezien.
770
00:57:16,197 --> 00:57:18,292
Ik kan niets doen om het
schip onder controle te houden.
771
00:57:21,498 --> 00:57:23,200
- Strijk het zeil.
- H�?
772
00:57:23,200 --> 00:57:25,332
- We gaan aan land.
- Land?
773
00:57:25,332 --> 00:57:28,513
Alsjeblieft, Ulysses, we hebben geen idee
wat we achter die rotsen zullen vinden.
774
00:57:28,513 --> 00:57:31,484
Nee, maar het is wel interessant
om dat uit te zoeken.
775
00:57:32,634 --> 00:57:35,635
Strijk het zel!
776
00:58:23,514 --> 00:58:25,304
Eurylochus!
777
00:58:27,994 --> 00:58:30,067
Eurylochus!
778
00:58:33,976 --> 00:58:37,647
Ze zijn weg, Ulysses. Ze wachten
op jou in mijn huis.
779
00:58:43,036 --> 00:58:46,550
- Wie ben je?
- Circe.
780
00:58:47,804 --> 00:58:49,910
Circe de heks.
781
00:58:49,910 --> 00:58:52,316
Dat is zo'n lelijk woord.
782
00:58:52,316 --> 00:58:55,229
Waarom niet Godin?
783
00:58:57,756 --> 00:59:00,724
Heb jij mijn schip van zijn koers
laten afwijken?
784
00:59:00,724 --> 00:59:03,186
Ik was eenzaam.
785
00:59:06,716 --> 00:59:09,139
- Wat wil je met mij doen?
- Je helpen.
786
00:59:09,139 --> 00:59:12,639
Je schip te laden met allerlei
soorten rijkdommen.
787
00:59:12,639 --> 00:59:15,614
Je een gunstige wind te geven die je
naar huis zal brengen.
788
00:59:15,614 --> 00:59:17,979
Waarom zou je dat allemaal voor
mij willen doen?
789
00:59:17,979 --> 00:59:21,908
Het is al zoveel jaren geleden dat mannen
op mijn eiland zijn geland.
790
00:59:21,908 --> 00:59:25,440
Mannen, geroemd om hun dapperheid en
hun hero�sche daden.
791
00:59:25,440 --> 00:59:28,666
En iedere keer als ze weer weggingen,
was ik nog eenzamer dan daarvoor.
792
00:59:29,756 --> 00:59:33,336
Maar vanaf het moment dat de winden
jouw naam tegen mij fluisterden...
793
00:59:33,336 --> 00:59:36,133
en Echo je daden herhaalde,..
794
00:59:36,133 --> 00:59:38,775
heb ik op jouw schip gewacht, Ulysses.
795
00:59:38,775 --> 00:59:43,198
En voor de eertse keer hebben de
winden en Echo niet gelogen.
796
01:00:03,900 --> 01:00:06,039
Wat is er?
797
01:00:07,452 --> 01:00:09,733
Vreemd.
798
01:00:09,733 --> 01:00:12,670
Hetzelfde trotse gelaat.
799
01:00:12,670 --> 01:00:15,734
Dezelfde donkere ogen als Penelope.
800
01:00:17,148 --> 01:00:19,331
Het is vreemd.
801
01:00:19,331 --> 01:00:21,691
Waarom is dat vreemd?
802
01:00:21,691 --> 01:00:23,765
Is het verschil tussen de ene vrouw...
803
01:00:23,765 --> 01:00:25,845
en een andere niet slechts in
de gedachtewereld van de man?
804
01:00:27,964 --> 01:00:30,911
Nee, het verschil is....
805
01:00:30,911 --> 01:00:33,799
dat Penelope zich nooit door een vreemdeling
in haar armen zou laten nemen.
806
01:00:35,132 --> 01:00:37,631
Zelfs geen vreemdeling zoals Ulysses?
807
01:00:59,164 --> 01:01:00,834
H�!
808
01:01:03,004 --> 01:01:04,004
H�!
809
01:01:15,004 --> 01:01:16,499
Waar is jullie meesteres?
810
01:01:19,164 --> 01:01:21,881
Waarom antwoorden jullie me niet
als ik je wat vraag? Waar is Circe?
811
01:01:23,644 --> 01:01:26,962
O, doofstom.
812
01:01:26,962 --> 01:01:29,601
Perfect voor bedienden in een
plek als deze.
813
01:01:29,601 --> 01:01:31,766
Zocht je mij, Ulysses?
814
01:01:34,684 --> 01:01:36,725
Ik kan je niet goed zien.
815
01:01:36,725 --> 01:01:39,154
Waarom dat schemerlicht?
816
01:01:39,154 --> 01:01:41,411
Zodat je beter kunt slapen.
817
01:01:42,748 --> 01:01:45,051
Ik haat de duisternis.
818
01:01:46,780 --> 01:01:50,010
Op zee slaap ik altijd op het dek, zodat ik....
819
01:01:53,020 --> 01:01:56,097
- Zodat ik gelijk met de zon wakker werd.
-Ga heen.
820
01:02:03,580 --> 01:02:05,479
De zon staat hoog.
821
01:02:05,479 --> 01:02:07,999
Je hebt heel lang geslapen.
822
01:02:09,692 --> 01:02:13,042
Het is zo lang geleden dat ik in
zo'n zacht bed sliep.
823
01:02:18,171 --> 01:02:19,896
Waar zijn mijn mannen?
824
01:02:19,896 --> 01:02:21,722
Ze zijn veilig , wees niet bang.
825
01:02:21,722 --> 01:02:24,867
- Ik wil ze zien.
-Dat zul je ook..
826
01:02:24,867 --> 01:02:28,067
Er zijn nog zoveel dingen die je
hier op dit eiland moet zien.
827
01:02:28,067 --> 01:02:30,591
Daar heb ik geen tijd voor.
Ik moet weer verder.
828
01:02:30,591 --> 01:02:33,217
Polites, Piodes,
829
01:02:33,217 --> 01:02:36,561
Eurylochus.
Eurylochus.
830
01:02:39,772 --> 01:02:42,718
Wat doen die zwijnen hier?
Eruit! Eruit!
831
01:02:42,718 --> 01:02:45,694
Circe, laat ze hier weggaan.
Ga weg! Ga weg!
832
01:02:46,716 --> 01:02:48,669
Waarom geef je me geen antwoord?
833
01:02:49,916 --> 01:02:51,324
Waar zijn mijn mannen?
834
01:02:51,324 --> 01:02:53,495
Je liep ze net te schoppen.
835
01:02:57,820 --> 01:02:59,642
Jij heks!
836
01:02:59,642 --> 01:03:03,397
Terwijl ik sliep heb je een groep helden in een
troep zwijnen veranderd.
837
01:03:03,397 --> 01:03:05,559
Het was eenvoudiger dan je denkt.
838
01:03:05,559 --> 01:03:08,422
Zou je niet graag hetzelfde met mij willen doen?
839
01:03:08,422 --> 01:03:10,517
Maar dat zal niet zo makkelijk gaan.
840
01:03:10,517 --> 01:03:12,575
Ik weet dat je mannen haat.
841
01:03:12,575 --> 01:03:14,623
Misschien haat je mij ook.
842
01:03:15,772 --> 01:03:17,845
Geef me mijn mannen terug.
843
01:03:17,845 --> 01:03:20,568
Begrijp je niet waarom ik dit moest doen?
844
01:03:20,568 --> 01:03:22,820
Waarom ik je mannen van jou moest scheiden?
845
01:03:22,820 --> 01:03:25,124
Zodat je alleen bent.
846
01:03:25,124 --> 01:03:27,363
Net zo alleen als ik.
847
01:03:27,363 --> 01:03:30,770
Geef me mijn mannen terug, Godin, duivel
of wat je ook mag zijn.
848
01:03:37,820 --> 01:03:39,959
Het heeft geen zin om je hier te houden....
849
01:03:39,959 --> 01:03:41,753
als je hier als mijn vijand bent.
850
01:03:44,508 --> 01:03:47,269
Keer terug naar je menselijke vormen.
851
01:04:08,411 --> 01:04:10,398
- Ulysses.
- Ulysses.
852
01:04:10,398 --> 01:04:12,731
Waar ben je geweest, Ulysses?
853
01:04:12,731 --> 01:04:16,113
Hoe voelen jullie je?
Zijn jullie in orde?
854
01:04:16,113 --> 01:04:18,491
Natuurlijk zijn we in orde.
We hebben gegeten.
855
01:04:18,491 --> 01:04:21,721
We hebben ook geslapen. Maar ik heb hier wel pijn,
alsof iemand mij geschopt heeft.
856
01:04:23,163 --> 01:04:25,182
Goed zo, mannen, ga terug aan boord.
We vertrekken over ��n uur.
857
01:04:25,182 --> 01:04:27,896
Ja, Ulysses wil hier hier heel graag vandaan.
858
01:04:27,896 --> 01:04:30,212
Ik zal ervoor zorgen dat jullie
proviand en vers water hebben.
859
01:04:31,896 --> 01:04:34,212
- Dank je wel.
- Maak alles klaar om te zeilen.
860
01:04:34,212 --> 01:04:36,604
We hebben niet veel tijd.
Snel, snel!
861
01:04:36,604 --> 01:04:38,655
Kom. Kom.
862
01:04:43,100 --> 01:04:44,660
Tot ziens, Circe.
863
01:04:45,915 --> 01:04:49,495
Ik ben je dankbaar omdat je mijn eiland
tenminste ��n dag niet zo eenzaam hebt laten zijn.
864
01:04:51,163 --> 01:04:53,499
- Ik moet nu gaan.
- Ik weet het.
865
01:04:53,499 --> 01:04:55,835
Dus groet ik je vaarwel..
866
01:04:56,988 --> 01:04:59,607
We moeten onderweg zijn v��r de wind stilvalt.
867
01:05:01,116 --> 01:05:03,157
De wind is zelfs nog niet opgestoken.
868
01:05:03,157 --> 01:05:06,578
Op dit eiland is het altijd windstil
tot zonsondergang.
869
01:05:08,796 --> 01:05:10,979
Voor zonsopgang, h�?
870
01:05:10,979 --> 01:05:14,660
Het heeft dus geen zin de zee op te gaan
v��r de wind opsteekt...
871
01:05:14,660 --> 01:05:17,477
en de mannen hun rug te
laten breken aan de roeispanen.
872
01:05:17,477 --> 01:05:20,293
Het zijn zulke geweldige, dappere kerels.
873
01:05:20,293 --> 01:05:22,619
Ik moet ze wat rust gunnen.
874
01:05:25,500 --> 01:05:27,399
Ze zullen je dankbaar zijn.
875
01:06:06,094 --> 01:06:07,731
Ulysses.
876
01:06:07,731 --> 01:06:10,322
Welkom vrienden.
877
01:06:10,322 --> 01:06:11,736
Dat is al weer een tijd geleden.
878
01:06:11,736 --> 01:06:14,213
Hebben jullie de zakken wijn ontvangen
die ik je gezonden heb?
879
01:06:14,213 --> 01:06:16,232
We hebben er genoeg van om
te blijven eten en drinken...
880
01:06:16,233 --> 01:06:18,233
en doelloos op dit eiland rond te hangen.
881
01:06:18,830 --> 01:06:21,078
We hebben een huis en familie
die op ons wachten in Ithaca.
882
01:06:21,078 --> 01:06:24,135
Ik ook, Eurylochus.
Ik ook.
883
01:06:25,366 --> 01:06:29,392
Zodra we de boot een nieuwe verflaag
hebben gegeven varen we uit
884
01:06:29,992 --> 01:06:30,768
- We moeten nu al gaan varen.
885
01:06:29,968 --> 01:06:32,299
We hebben al veel te veel tijd verloren.
886
01:06:32,299 --> 01:06:35,848
We hebben er nieuwe zeilen
opgezet en de boot ligt vol proviand.
887
01:06:35,848 --> 01:06:37,840
We willen nu meteen vertrekken.
888
01:06:37,840 --> 01:06:41,798
Ben je niet iets vergeten, Eurylochus?
Ik ben jullie kapitein.
889
01:06:41,798 --> 01:06:44,293
Nee.
Maar kom nu met ons mee.
890
01:06:44,293 --> 01:06:47,127
Nu?
Zo snel al?
891
01:06:48,077 --> 01:06:51,427
Jij vind het te snel, na zes maanden?
892
01:06:51,427 --> 01:06:53,608
Zes maanden?
893
01:06:53,608 --> 01:06:56,297
Is het al weer zo lang?
894
01:06:57,869 --> 01:07:00,750
Het lijkt mij niet meer dan
��n zomeravond.
895
01:07:03,758 --> 01:07:06,038
Nou, Ulysses,
weet je al wat je gaat doen?
896
01:07:06,038 --> 01:07:07,818
Ja, ja, natuurlijk.
897
01:07:10,253 --> 01:07:11,748
Mooi, vind je niet?
898
01:07:11,748 --> 01:07:13,896
Een geschenk van Circe.
899
01:07:13,896 --> 01:07:16,934
Ik hoop dat je het mooi vind.
Het staat je erg goed.
900
01:07:18,926 --> 01:07:20,530
Ja, vinden jullie ook niet?
901
01:07:25,390 --> 01:07:27,299
Kijk eens, Eurylochus.
902
01:07:27,299 --> 01:07:29,939
We zouden deze weeftechniek ook in
Ithaca moeten introduceren,
903
01:07:31,406 --> 01:07:34,407
We vertekken....... zonder jou.
904
01:07:36,013 --> 01:07:39,047
Een ogenblik.
Jullie moeten niet weggaan.
905
01:07:39,047 --> 01:07:41,585
Neptunus heeft gezworen het schip van
Ulysses tot zinken te brengen.
906
01:07:41,585 --> 01:07:44,211
Deze nacht zal er een
vreselijke storm opzetten.
907
01:07:44,211 --> 01:07:46,770
Realiseren jullie je dat ze nog nooit
de waarheid gezegd heeft?
908
01:07:46,770 --> 01:07:47,922
Ze is niet te vertrouwen.
909
01:07:47,922 --> 01:07:49,674
Als je naar haar luistert,
komen we nooit hier vandaan.
910
01:07:49,674 --> 01:07:51,619
Stop dat gezeur, Eurylochus,
911
01:07:51,619 --> 01:07:53,768
en zeg de mannen dat
ze aan het werk kunnen.
912
01:07:53,768 --> 01:07:55,846
We varen spoedig uit.
913
01:07:55,846 --> 01:07:57,610
Moge de Goden je de kracht verlenen
die je nodig zult hebben....
914
01:07:57,610 --> 01:07:59,664
om te ontsnappen van de vloek van
deze heks die jou verblind heeft.
915
01:08:01,389 --> 01:08:03,572
Tot ziens.
916
01:08:11,597 --> 01:08:13,616
Ze zullen niet zonder mij uitvaren.
917
01:08:13,616 --> 01:08:17,105
Het zijn dappere kerels, maar ze zijn
hulpeloos zonder mijn leiding.
918
01:08:18,990 --> 01:08:20,714
Ze varen niet uit.
919
01:08:29,677 --> 01:08:31,238
Circe!
920
01:08:34,158 --> 01:08:35,882
Circe!
921
01:08:42,286 --> 01:08:44,359
Waar zijn mijn mannen?
Het schip is weg.
922
01:08:46,478 --> 01:08:48,300
Waar zijn ze?
923
01:08:49,549 --> 01:08:50,793
Kijk daar.
924
01:08:52,942 --> 01:08:54,644
Ze verdrinken.
925
01:08:56,590 --> 01:08:58,379
Ze zijn al dood...
926
01:09:12,333 --> 01:09:14,407
omdat ze weigerden om naar
mij te luisteren.
927
01:09:16,590 --> 01:09:18,379
Het waren mijn manschappen.
928
01:09:18,379 --> 01:09:20,694
En ik liet ze in de steek.
929
01:09:20,694 --> 01:09:23,402
Zij lieten jou in de steek.
930
01:09:28,301 --> 01:09:30,757
Ik had ze beloofd om ze
naar huis te leiden.
931
01:09:32,910 --> 01:09:37,416
Eurylochus, Polites, Craiton.
932
01:09:37,416 --> 01:09:40,880
Wees niet al te verdietig om ze.
Ze zijn het niet waard.
933
01:09:40,880 --> 01:09:42,983
Het waren maar nietige mannetjes.
934
01:09:42,983 --> 01:09:45,324
Daarom hield ik juist van ze.
935
01:09:45,324 --> 01:09:49,395
Zolang jij leeft zijn ze
nog niet helemaal dood.
936
01:09:50,637 --> 01:09:53,551
Kom nu.
Kom met mij.
937
01:10:16,562 --> 01:10:17,948
Ulysses.
938
01:10:23,857 --> 01:10:25,963
Wat ben je aan het doen, Ulysses?
939
01:10:27,153 --> 01:10:29,336
Denk je echt dat je me kunt verlaten?
940
01:10:31,185 --> 01:10:33,521
Ik heb je al een tijd geleden verlaten.
941
01:10:33,521 --> 01:10:36,434
De dag dat mijn mannen in
de storm omkwamen.
942
01:10:37,553 --> 01:10:40,587
En denk je dat jouw zwerftocht
langer zal duren dan die van hen?
943
01:10:42,705 --> 01:10:44,811
Je kan me niet hier houden.
944
01:10:44,811 --> 01:10:46,923
Luister naar me.
945
01:10:46,923 --> 01:10:51,239
Ik zal je iets geven waardoor je
al je onbenullige dromen zal vergeten....
946
01:10:51,239 --> 01:10:54,893
over je ellendige koninkrijk,
over je vrouw die oud aan het worden is.
947
01:10:54,893 --> 01:10:56,719
Blijf....
948
01:10:56,719 --> 01:10:59,176
en in deze zelfde nacht..
949
01:10:59,176 --> 01:11:02,011
zal de Olympus een nieuwe
God verwelkomen:...
950
01:11:02,011 --> 01:11:03,856
Ulysses.
951
01:11:03,856 --> 01:11:05,996
Onsterfelijkheid?
952
01:11:05,996 --> 01:11:07,757
Dat is mijn geschenk.
953
01:11:07,757 --> 01:11:10,991
De grootste gift die ooit
aan een mens is aangeboden.
954
01:11:18,225 --> 01:11:22,088
Nee, er zijn grotere geschenken:...
955
01:11:23,250 --> 01:11:25,149
geboren te worden en te sterven.....
956
01:11:25,149 --> 01:11:27,123
en daartussen gellefd te
hebben als een mens.
957
01:11:27,123 --> 01:11:31,430
Te leven als een mens, vervuld met
kleine angsten?
958
01:11:31,430 --> 01:11:34,474
Alleen zij die angst kennen, kennen de
waarde van de moed.
959
01:11:34,474 --> 01:11:38,169
En ouderdom?
Dat arme vlees rot binnen een dag weg.
960
01:11:38,169 --> 01:11:41,369
Tenslotte is er niets
anders meer dan de dood.
961
01:11:41,369 --> 01:11:43,576
Dat is de verschrikkelijke erfenis
van de mens.
962
01:11:43,576 --> 01:11:45,707
Ik aanvaard die erfenis.
963
01:11:45,707 --> 01:11:48,659
Ik verwcht niet tijdens een veldslag
te sterven...
964
01:11:48,659 --> 01:11:50,479
of tijdens het hoogtepunt van een storm.
965
01:11:50,479 --> 01:11:52,423
Ik neem met minder genoegen..
966
01:11:54,289 --> 01:11:56,330
een zuchtje frisse wind,...,
967
01:11:56,330 --> 01:11:58,792
of de koude in de avond.
968
01:12:00,146 --> 01:12:02,514
Maar desalniettemin....
969
01:12:02,514 --> 01:12:06,703
is deze kwetsbare massa van angsten,
die een God heeft uitgedaagd....
970
01:12:06,703 --> 01:12:08,920
tot een strijd..,
nog steeds niet verslagen.
971
01:12:10,706 --> 01:12:13,565
Het moet over die ene dag gaan
waarover de mensen van mij spreken.
972
01:12:13,565 --> 01:12:15,801
Ik hoop met trots te mogen zeggen dat
ik een van hen was.
973
01:12:15,801 --> 01:12:19,601
Hun trots zal niet dienen om je te
warmen in het koninkrijk van de duisternis.
974
01:12:19,601 --> 01:12:22,285
Ik bied je eeuwen van licht aan.
975
01:12:22,285 --> 01:12:25,006
Ik denk niet dat ik erg
verdrietig zal zijn....
976
01:12:25,006 --> 01:12:27,573
om mijn ogen te sluiten als
de tijd gekomen is.
977
01:12:27,573 --> 01:12:30,395
Laat dan de doden je zeggen
hoe gelukkig ze zijn.
978
01:12:48,946 --> 01:12:51,979
Agamemnon, Ajax,
979
01:12:51,979 --> 01:12:54,298
Achilles--
980
01:12:54,298 --> 01:12:56,918
al mijn dode vrienden.
981
01:12:58,865 --> 01:13:00,589
Achilles,
982
01:13:00,589 --> 01:13:03,419
nog steeds met een zuur
gezicht en piekerend.
983
01:13:03,419 --> 01:13:05,973
Wat voor een gezicht dacht je dan
dat een dode man zou hebben?
984
01:13:05,973 --> 01:13:08,860
Kan de dood je ergens toe zetten?
985
01:13:08,860 --> 01:13:13,039
Achilles moet natuurlijk ge�erd blijven als
een machtige prins tussen de doden.
986
01:13:13,039 --> 01:13:16,183
spaar me die opbeurende taal, Ulysses.
987
01:13:17,201 --> 01:13:20,060
Ik zou liever een slaaf zijn tussen
zwervende wilden,...
988
01:13:20,060 --> 01:13:23,158
dan de koning van alle doden.
989
01:13:23,158 --> 01:13:26,874
Mijn leven was kort en eervol,
990
01:13:26,874 --> 01:13:28,884
maar mijn dood is lang en benauwend.
991
01:13:30,386 --> 01:13:32,492
Ajax...
992
01:13:32,492 --> 01:13:35,705
Ik betreur het dat ik meegewerkt
heb aan jouw dood.
993
01:13:35,705 --> 01:13:38,010
Wat weten de levenden over treurnis?
994
01:13:38,010 --> 01:13:40,314
Alleen wij, de doden, weten wat dat betekent.
995
01:13:40,314 --> 01:13:42,870
Kom, Ulysses,
de Olympus wacht op je.
996
01:13:44,178 --> 01:13:46,971
Ga met Circe naar de Olympus.
997
01:13:46,971 --> 01:13:49,012
De wereld hield van mij.
998
01:13:49,012 --> 01:13:51,256
De hele wereld hield van Agamemnon,
999
01:13:51,256 --> 01:13:53,387
behalve de vrouw die hij beminde.
1000
01:13:53,387 --> 01:13:56,688
Toen ik thuis kwam omarmde zij mij....
1001
01:13:56,688 --> 01:14:00,475
En toen ik mijn ogen sloot, na een kort
moment van vreugde,
1002
01:14:00,475 --> 01:14:04,939
stak haar wachtende minnar een
mes in mijn keel.
1003
01:14:05,906 --> 01:14:08,241
Blijf bij Circe, Ulysses.
1004
01:14:08,241 --> 01:14:10,096
Kom.
1005
01:14:14,257 --> 01:14:15,927
Eurylochus.
1006
01:14:17,426 --> 01:14:18,921
Ken je me niet?
1007
01:14:18,921 --> 01:14:22,475
Ik had ons schip die avond
moeten vernietigen,
1008
01:14:22,475 --> 01:14:25,045
in plaats van weg te varen zonder jou.
1009
01:14:26,514 --> 01:14:29,078
- Heb je geleden?
- Nee.
1010
01:14:29,078 --> 01:14:31,899
Maar ik lijdt nu.
1011
01:14:31,899 --> 01:14:33,831
Kom, Ulysses.
1012
01:14:37,074 --> 01:14:38,547
Ulysses.
1013
01:14:40,689 --> 01:14:43,887
- Moeder!
- Ga heen! Ik heb u niet geroepen!
1014
01:14:45,329 --> 01:14:47,151
Moeder..
1015
01:14:47,151 --> 01:14:49,292
U bent dood...
1016
01:14:49,292 --> 01:14:52,908
- Ik stierf terwijl ik op je wachtte.
- Ga heen, zeg ik u!
1017
01:14:52,908 --> 01:14:55,914
Je bent te lang weg geweest, zoon van mij.
1018
01:14:59,217 --> 01:15:02,043
-Ik weet het.
- Ga terug naar Ithaca.
1019
01:15:02,043 --> 01:15:04,749
Penelope wacht nog steeds op je.
1020
01:15:04,749 --> 01:15:08,244
Verraad en bedrog teisteren je huis.
1021
01:15:09,233 --> 01:15:12,583
Dat zal ik doen, moeder.
Dat zal ik doen.
1022
01:15:13,713 --> 01:15:16,015
Moeder!
Moeder!
1023
01:15:22,161 --> 01:15:23,831
Koppige sterveling,
1024
01:15:23,831 --> 01:15:27,153
trots op die korte droom
die jullie 'leven' noemen,
1025
01:15:27,153 --> 01:15:30,481
zo gesteld op je zwakten en
je ellendige zonden,
1026
01:15:30,481 --> 01:15:32,499
en gefascineerd door de dood.
1027
01:15:32,499 --> 01:15:36,370
Tegen zulk een halstarrigheid kunnen
zelfd de Goden niet op.
1028
01:15:36,370 --> 01:15:39,478
Ga dan, als dat je keuze is.
1029
01:15:39,478 --> 01:15:41,753
De zee wacht op je.
1030
01:15:47,889 --> 01:15:49,362
- Daar is hij!
- Waar?
1031
01:15:49,362 --> 01:15:50,921
Achter de rotsen.
1032
01:15:55,857 --> 01:15:58,574
Alcinous, koning van Phaeacia,
hoor mij aan.
1033
01:15:58,574 --> 01:16:00,595
Alles wat ik ben is terug in mijn gedachten....
1034
01:16:00,595 --> 01:16:02,873
mijn naam, waar ik vandaan kom, mijn afstamming.
1035
01:16:02,873 --> 01:16:06,280
Ik ben Ulysses, de zoon van Laertes,
1036
01:16:06,280 --> 01:16:08,885
koning van Ithaca,
overwinnaar van Troje.
1037
01:16:10,289 --> 01:16:13,235
Daar, over die wijde en donkere zee
ligt mijn huis,
1038
01:16:13,235 --> 01:16:14,902
het huis dat ik gebouwd heb,
1039
01:16:14,902 --> 01:16:17,003
mijn zoon.
1040
01:16:17,003 --> 01:16:19,027
Mijn vrouw.
1041
01:16:20,306 --> 01:16:23,164
Ik ben al vele jaren bezig om mijn
weg naar hen teug te vinden....
1042
01:16:23,164 --> 01:16:26,044
maar de boosheid van de Goden
hebben mij achtervolgd.
1043
01:16:26,044 --> 01:16:28,433
Vele rampen hebben mij getroffen.
1044
01:16:28,433 --> 01:16:32,186
Sirenen en stormen hebben mij belaagd.
1045
01:16:32,186 --> 01:16:35,701
Ik was behekst en mijn mannen zijn verdronken.
1046
01:16:35,701 --> 01:16:37,802
Maar ik ben hier,
1047
01:16:37,802 --> 01:16:40,176
ongehavend,
1048
01:16:40,176 --> 01:16:43,865
en kijkend over de zee naar mijn geboorteland.
1049
01:16:45,585 --> 01:16:48,760
Ik smeek u, broeder,
Koning Alcinous,
1050
01:16:48,760 --> 01:16:51,208
geef mij een schip om naar
Ithaca terug te gaan.
1051
01:16:55,217 --> 01:16:59,113
Ulysses, koning van Ithaca
en buurman van ons,
1052
01:16:59,113 --> 01:17:01,685
we zullen je dat schip geven.
1053
01:17:02,897 --> 01:17:06,357
En wij hopen dat het je veilig en gelukkig
naar je koninkrijk zal terugbrengen.
1054
01:17:14,225 --> 01:17:16,407
Nausicaa.
1055
01:17:17,393 --> 01:17:19,816
Ik neem jouw tranen met mij mee.
1056
01:17:20,785 --> 01:17:23,066
In een wereld van boosheid en haat...
1057
01:17:24,241 --> 01:17:26,809
maken zij deel uit van de liefde
die ik er ook vond.
1058
01:17:39,745 --> 01:17:42,340
Apollo, beschermer van Ithica
zegen de spelen van morgen.
1059
01:17:42,340 --> 01:17:43,557
en aanvaard dit offer.
1060
01:17:43,557 --> 01:17:47,821
We hebben de God ge�erd.
Apollo zal ons morgen goedgunstig zijn.
1061
01:17:48,307 --> 01:17:50,129
Als ik de spelen win,
1062
01:17:50,129 --> 01:17:52,378
zal ik in het bed van Ulysses slapen.
1063
01:17:52,378 --> 01:17:55,022
En de Goden danken voor deze
geweldige overwinning.
1064
01:17:55,022 --> 01:17:57,853
Ik zal de keel doorsnijden van elke
geit op dit eiland.
1065
01:17:59,889 --> 01:18:01,962
Je bent geboren om een
leider te zijn, Eurymachus.
1066
01:18:01,962 --> 01:18:05,002
En daarvoor ben je bereid om alles op
��n dag te riskeren.
1067
01:18:05,002 --> 01:18:06,678
Ik benijd te winnaar niet.
1068
01:18:06,678 --> 01:18:09,706
Het is duidelijk dat jij het niet de moeite
waard vindt om Koning van Ithaca te worden.
1069
01:18:09,706 --> 01:18:13,291
De nieuwe koning van Ithaca
moet leren om licht te slapen.
1070
01:18:13,291 --> 01:18:14,933
Hoe bedoel je dat?
1071
01:18:14,933 --> 01:18:17,241
Er zullen dolken achter elke pilaar zijn,
1072
01:18:17,241 --> 01:18:19,022
gif in elke beker,
1073
01:18:19,022 --> 01:18:21,130
en een complot in elke glimlach.
1074
01:18:21,130 --> 01:18:23,766
Kom nou, Ulysses ligt
op de bodem van de zee...
1075
01:18:23,766 --> 01:18:26,128
of misschien op een of ander strand met
rottende beenderen in de zon....
1076
01:18:26,128 --> 01:18:27,601
als voedsel voor de gieren.
1077
01:18:27,601 --> 01:18:29,357
De gedachte aan Ulysses
maakt me niet ongerust...
1078
01:18:29,357 --> 01:18:30,997
Aan wie denk je dan?
1079
01:18:30,997 --> 01:18:32,694
Telemachus.
1080
01:18:32,694 --> 01:18:34,740
Telemachus is nog maar een jongen.
1081
01:18:34,740 --> 01:18:37,137
Heb je die blik in zijn ogen gezien?
1082
01:18:37,137 --> 01:18:39,079
Wat bedoel je daarmee?
1083
01:18:40,689 --> 01:18:42,675
Zodra de huwelijksplechtigheid voorbij is,
1084
01:18:42,675 --> 01:18:45,815
zuller meer dan alleen maar
geiten geofferd worden.
1085
01:18:45,815 --> 01:18:47,663
Vind je ook niet?
1086
01:18:57,553 --> 01:18:59,419
Penelope.
1087
01:18:59,419 --> 01:19:02,093
Vergeef mij dat ik stoor.
1088
01:19:07,921 --> 01:19:09,678
Ik heb je zoveel te zeggen.
1089
01:19:09,678 --> 01:19:11,535
Wat kunnen wij tegen elkaar
te zeggen hebben?
1090
01:19:11,535 --> 01:19:13,675
Ik weet dat je verdrietig bent,....
1091
01:19:13,675 --> 01:19:16,310
en verward, angstig.
1092
01:19:17,392 --> 01:19:19,411
Maar ik wil je alleen maar zeggen,...
1093
01:19:19,411 --> 01:19:21,809
dat je niet bang hoeft te zijn.
1094
01:19:21,809 --> 01:19:24,721
Ik zal je gelukkig maken.
1095
01:19:25,873 --> 01:19:27,598
Jij?
1096
01:19:27,598 --> 01:19:30,427
Twijfel je eraan dat ik
morgen zal winnen?
1097
01:19:30,427 --> 01:19:33,450
Dat zal van je vaardigheden afhangen.
1098
01:19:33,450 --> 01:19:37,101
Maar als je zou winnen zal ik niet klagen
als ik jou als man zou moeten kiezen.
1099
01:19:38,609 --> 01:19:41,807
Nu spreek je eindelijk als een
vrouw die echt leeft.
1100
01:19:42,865 --> 01:19:44,971
Een vrouw zoals je voorbestemd bent te zijn.
1101
01:19:46,192 --> 01:19:48,059
De vrouw die ik bemin.
1102
01:19:51,761 --> 01:19:55,995
Als je me echt bemint, Antinous,
dan vraag ik je om een gunst.
1103
01:19:55,995 --> 01:19:57,741
Een belofte.
1104
01:19:57,741 --> 01:19:59,763
Alles wat je maar wilt.
1105
01:20:01,763 --> 01:20:02,586
Je hoeft het maar te vragen.
1106
01:20:02,586 --> 01:20:05,174
Spaar het leven van mijn zoon.
1107
01:20:05,174 --> 01:20:07,591
Telemachus?
1108
01:20:07,591 --> 01:20:09,542
Hij mag niet sterven.
1109
01:20:11,313 --> 01:20:13,768
Ik beloof je dat geen mens hem zal aanraken.
1110
01:20:14,961 --> 01:20:18,071
Ik zal hem behandelen alsof
hij mijn eigen zoon was.
1111
01:20:18,071 --> 01:20:20,596
Ik wilde dat ik je kon geloven.
1112
01:20:20,596 --> 01:20:22,698
Dat moet je geloven;....
1113
01:20:24,561 --> 01:20:27,093
net zoals je moet geloven dat ik je bemin.
1114
01:20:27,093 --> 01:20:29,576
Ik vertrouw hem aan jou toe, Antinous.
1115
01:20:45,900 --> 01:20:48,187
Penelope, er is hier een bedelaar....
1116
01:20:48,187 --> 01:20:49,658
van het eiland Phaeacia.
1117
01:20:49,658 --> 01:20:51,828
Hij wil met jou over Ulysses spreken.
1118
01:20:54,585 --> 01:20:57,498
Er zijn al te veel mensen
naar dit huis gekomen....
1119
01:20:57,498 --> 01:20:59,570
en allemaal zeiden ze hetzelfde...
1120
01:20:59,570 --> 01:21:01,595
omdat ze op gastvrijheid hoopten.
1121
01:21:01,595 --> 01:21:04,190
Maar hij zegt dat hij een metgezel
was van Ulysses gedurende de oorlog.
1122
01:21:07,209 --> 01:21:10,865
Als u mijn echtgenoot echt gekend heeft,
vertel me dan over hem.
1123
01:21:12,713 --> 01:21:14,754
Waarom spreek je niet?
1124
01:21:14,754 --> 01:21:17,009
Wie ben je?
1125
01:21:18,792 --> 01:21:21,182
Ik ben een vriend van Ulysses.
1126
01:21:21,182 --> 01:21:25,033
We waren al vrienden voor we bij de
muren van Troje kwamen.
1127
01:21:27,495 --> 01:21:30,987
Vele nachten, terwijl we tussen twee
slagen wachtten,....
1128
01:21:30,987 --> 01:21:34,158
sprak hij over u,
met een hoofd vol verdrietige gedachten.
1129
01:21:34,158 --> 01:21:36,714
En wat zei hij dan?
1130
01:21:36,714 --> 01:21:39,078
"Ze is donker,..
1131
01:21:39,078 --> 01:21:41,566
en schoon in haar jeugd" zei hij dan.
1132
01:21:41,566 --> 01:21:44,465
"En vol met het zachte gelach van een vrouw...
1133
01:21:44,465 --> 01:21:48,524
En haar manier waarop ze haar haar borstelde...
1134
01:21:48,524 --> 01:21:50,537
en haar werken aan het spinnewiel....
1135
01:21:50,537 --> 01:21:53,480
of het waken over haar slapende kind."
1136
01:21:54,503 --> 01:21:57,995
Soms sprak hij ook over zijn
baby-jongetje, Telemachus
1137
01:21:57,995 --> 01:22:01,634
Die op zijn duim zoog en
lachte terwijl hij sliep...
1138
01:22:01,634 --> 01:22:04,355
op de dag dat de schepen naar Troje uitvoeren.
1139
01:22:07,847 --> 01:22:11,939
Hij sprak soms ook over de dag
van zijn afscheid,
1140
01:22:13,638 --> 01:22:15,428
hoe hij u in zijn armen hield...
1141
01:22:15,428 --> 01:22:17,765
op het strand bij de wachtende schepen.
1142
01:22:18,855 --> 01:22:21,245
En u fluisterde tegen hem:
1143
01:22:21,245 --> 01:22:23,360
"Ik zal hier zijn als je
terugkomt."
1144
01:22:25,031 --> 01:22:26,788
Zal je terugkomen?
1145
01:22:32,678 --> 01:22:34,545
Heel dikwijls,
1146
01:22:34,545 --> 01:22:37,600
met vallende sterren boven
onze hoofden...
1147
01:22:37,600 --> 01:22:41,218
en de muren van Troje aan de horizon...
1148
01:22:41,218 --> 01:22:44,911
en alles waar we van hielden lag
ver over de zee...
1149
01:22:47,911 --> 01:22:50,017
sprak hij van zijn huis.
1150
01:22:51,719 --> 01:22:54,797
En over dit vertrek waar u
op hem zou wachten.
1151
01:22:58,279 --> 01:23:00,669
Ik heb al zoveel jaren op hem gewacht...
1152
01:23:00,669 --> 01:23:03,166
In het begin was er alleen nieuws over de oorlog.
1153
01:23:03,166 --> 01:23:05,629
Maar die oorlog duurde maanden en maanden...
1154
01:23:05,629 --> 01:23:08,988
En zo werde de maanden jaren.
1155
01:23:08,988 --> 01:23:11,628
En gedurende die jaren vroeg ik mij af,...
1156
01:23:11,628 --> 01:23:14,514
Waar is hij nu?
Is hij bij zijn soldaten?
1157
01:23:14,514 --> 01:23:16,925
Misschien zijn daar ook wel andere vrouwen,
1158
01:23:16,925 --> 01:23:19,651
mooie, levenslustige vrouwen.
1159
01:23:20,871 --> 01:23:22,628
Misschien is hij mij vergeten.
1160
01:23:23,591 --> 01:23:25,632
Maar Penelope blijft hem trouw.
1161
01:23:25,632 --> 01:23:28,497
Het is zo eenvoudig voor Penelope
om trouw te blijven.
1162
01:23:30,119 --> 01:23:33,469
En toen, op een mooie dag, kwam het bericht
dat de oorlog voorbij was,
1163
01:23:33,469 --> 01:23:35,409
en iedereen was blij.
1164
01:23:35,409 --> 01:23:38,049
Alle anderen kwamen naar hun huizen.
1165
01:23:38,049 --> 01:23:41,055
De koningen en de soldaten.
Maar hij? Nee hoor..
1166
01:23:41,055 --> 01:23:43,746
Hij was de enige onder hen...
1167
01:23:43,746 --> 01:23:46,641
Dan begint het wachten weer.
1168
01:23:46,641 --> 01:23:49,314
Weer die maanden, en weer die jaren.
1169
01:23:49,314 --> 01:23:52,177
Jaren bestaan uit duizenden uren,
1170
01:23:52,177 --> 01:23:54,567
uit dagen, uit nachten.
1171
01:23:54,567 --> 01:23:57,021
Die nachten...
1172
01:23:57,021 --> 01:24:00,292
wanneer je alleen in dat lege bed ligt...
1173
01:24:00,292 --> 01:24:02,717
en wacht.
1174
01:24:07,687 --> 01:24:09,553
U heeft gelijk.
1175
01:24:10,791 --> 01:24:13,966
Het is mogelijk dat een man
te laat weer thuiskomt.
1176
01:24:17,991 --> 01:24:20,380
Wacht, ga nog niet weg.
1177
01:24:20,380 --> 01:24:23,107
Ik heb zojuist in bitterheid tegen u gesproken....
1178
01:24:23,107 --> 01:24:25,794
omdat ik morgen een nieuwe
echtgenoot moet kiezen.
1179
01:24:25,794 --> 01:24:29,694
Tegen mijn wil,
maar ik ben gebonden aan een belofte....
1180
01:24:29,694 --> 01:24:31,372
en ik weet dat niemand mij daarvan kan ontslaan.
1181
01:24:32,359 --> 01:24:34,694
Misschien kun je jezelf daarvan vrijmaken.
1182
01:24:34,694 --> 01:24:37,837
Ik? Hoe bedoelt u dat?
1183
01:24:37,837 --> 01:24:40,864
Denk eens aan de wedstrijd toen u en
Ulysses trouwden?
1184
01:24:40,864 --> 01:24:43,816
Herinnert u zich nog dat van die
boog en de pijl.....
1185
01:24:43,816 --> 01:24:46,149
die door 12 gaten in bijlen suisde
v��r hij zijn doel bereikte?
1186
01:24:46,149 --> 01:24:49,609
Ja, en ik was de prijs.
1187
01:24:49,609 --> 01:24:53,153
Die boog was heel zwaar
en onmogelijk om te buigen.
1188
01:24:53,153 --> 01:24:56,104
Alleen Ulysses kon hem buigen....
1189
01:24:56,104 --> 01:24:58,754
met de hulp van de Godin Athene.
1190
01:25:02,790 --> 01:25:04,776
Ik dank u, vreemdeling.
1191
01:25:04,776 --> 01:25:07,950
Ga naar de keuken.
Zij zullen u zich daar thuis doen voelen.
1192
01:25:10,982 --> 01:25:13,088
Is er nog iets wat u nodig hebt?
1193
01:25:13,088 --> 01:25:17,022
Mijn behoeften zijn bevredigd toen
ik uw gezicht zag...
1194
01:25:17,022 --> 01:25:18,536
en tot u sprak.
1195
01:25:18,536 --> 01:25:21,021
U bent welkom in mijn huis.
1196
01:25:21,021 --> 01:25:23,824
Dank u, Penelope.
1197
01:25:57,921 --> 01:25:59,045
Argos!
1198
01:26:06,721 --> 01:26:09,023
Je hebt me herkend.
1199
01:26:11,329 --> 01:26:12,966
Stil, Argos.
1200
01:26:12,966 --> 01:26:14,379
Stil!
1201
01:26:16,864 --> 01:26:20,378
Ja, ouwe jongen,
we zijn allebei veranderd, h�?
1202
01:26:22,752 --> 01:26:26,102
Weet je nog hoe we samen in de heuvels gingen
jagen, van 's-morgens vroeg tot 's-avonds laat?
1203
01:26:27,745 --> 01:26:30,975
Jij was altijd de eerste van de roedel.
1204
01:26:30,975 --> 01:26:34,500
Snel op het spoor en
scherp om te doden.
1205
01:26:35,904 --> 01:26:39,014
En nu ben je bijna te zwak om
je kop omhoog te houden.
1206
01:26:39,014 --> 01:26:41,954
Maar je hebt me wel herkend,
dat is toch zo?
1207
01:26:43,936 --> 01:26:48,061
Ja, dat is tenminste ��n goed
ding bij de thuiskomst.
1208
01:26:58,817 --> 01:27:00,257
Hij heeft je herkend.
1209
01:27:02,336 --> 01:27:05,566
- Wie ben jij?
- Telemachus.
1210
01:27:14,945 --> 01:27:16,233
Mijn zoon.
1211
01:27:16,233 --> 01:27:18,363
Vader.
1212
01:27:24,289 --> 01:27:25,849
Vader.
1213
01:27:25,849 --> 01:27:27,787
- Vader!
- Shh, stil.
1214
01:27:31,328 --> 01:27:33,347
Niemand mag weten dat ik
hier ben.
1215
01:27:33,347 --> 01:27:35,330
Ik kan niet wachten om het ze te
vertellen.
1216
01:27:35,330 --> 01:27:38,557
Ik zal ze het allemaal vertellen en ik zal ze
laten beven van angst.
1217
01:27:38,557 --> 01:27:41,451
Zeg nog niets tegen iemand.
Pas als we er klaar voor zijn.
1218
01:27:43,648 --> 01:27:45,689
Waarom heb je die vreemde kleren aan, vader?
1219
01:27:45,689 --> 01:27:48,587
Waarom kom je hier als een bedelaar
in je eigen huis?
1220
01:27:48,587 --> 01:27:51,784
Toen ik hier aankwam, gaven de
Goden mij de raad om dit te doen.
1221
01:27:51,784 --> 01:27:54,951
Ze gaven me bovendien nog meer adviezen.
1222
01:27:59,457 --> 01:28:02,141
Dat is moeder.
Ze is wanhopig.
1223
01:28:03,104 --> 01:28:04,806
- We moeten haar zeggen dat je terug bent.
- Nee.
1224
01:28:05,888 --> 01:28:07,994
Zelfs zij mag het nog niet weten.
1225
01:28:10,048 --> 01:28:12,067
Niet voor morgen
1226
01:28:14,465 --> 01:28:18,328
Dan zal ik zeker weten of ze
Ulysses nog steeds bemint...
1227
01:28:18,328 --> 01:28:21,751
zoals ze hem beminde toen ik
de haven van Ithaca uitvoer.
1228
01:28:25,981 --> 01:28:29,285
- Leucanthus, breng eens wat meer wijn.
- Dat zal ik doen.
1229
01:28:37,414 --> 01:28:39,553
Wat wil jij?
Hoe ben je hier binnengekomen?
1230
01:28:42,118 --> 01:28:44,192
Zoals elke bedelaar,..
1231
01:28:44,192 --> 01:28:45,933
door de poort van de bedienden.
1232
01:28:45,933 --> 01:28:48,992
Je kunt maar beter weer weggaan, voor ik de
honden op je afstuur. Vooruit, schiet op!
1233
01:28:50,119 --> 01:28:53,000
Laat me om aalmoezen vragen aan
deze edele heren.
1234
01:28:53,000 --> 01:28:53,750
Nee.
1235
01:28:54,503 --> 01:28:56,925
Telemachus is mijn vriend.
Hij heeft geen bezwaar.
1236
01:28:56,925 --> 01:28:59,618
Telemachus heeft hier niets meer te zeggen
in dit huis. Ga weg.
1237
01:28:59,618 --> 01:29:02,110
Laat hem maar blijven, Leucanthus.
Laat hem blijven.
1238
01:29:02,110 --> 01:29:05,445
Jij daar, kom hier.
Kom hier.
1239
01:29:09,575 --> 01:29:12,925
Een aalmoes voor een slachtoffer van ongeluk.
1240
01:29:12,925 --> 01:29:15,650
O edele, hoogwaardige vriend?
1241
01:29:15,650 --> 01:29:18,764
Een aalmoes voor een slachtoffer van ongeluk.
1242
01:29:18,764 --> 01:29:22,337
Waarom vraag je dat niet aan de
edele vriend Telemachus?
1243
01:29:22,337 --> 01:29:25,724
Hij zal hier niet zo lang meer zijn.
1244
01:29:27,494 --> 01:29:30,375
Bedelaars waren altijd welkom in het
huis van Ulysses.
1245
01:29:32,615 --> 01:29:36,368
Hij is niet alleen vies,
maar ook nog brutaal.
1246
01:29:36,368 --> 01:29:39,391
U spreekt alsof u al de
meester in dit huis bent.
1247
01:29:39,391 --> 01:29:42,541
Maar ��n ding is zeker, Prins,
wij zijn hier allebei te gast in dit huis.
1248
01:29:42,541 --> 01:29:44,989
Ga weg, vieze voddenbaal..
1249
01:29:47,142 --> 01:29:49,532
Een aalmoes voor een slachtoffer van ongeluk?
1250
01:29:49,532 --> 01:29:51,212
Hier.
1251
01:29:58,279 --> 01:30:00,930
Hier dan, heb je dorst?
Drink maar.
1252
01:30:02,758 --> 01:30:04,777
Geef hem nog meer te drinken.
1253
01:30:06,822 --> 01:30:08,546
Dank u, edele heren.
1254
01:30:08,546 --> 01:30:11,376
Moge de Goden u belonen.
1255
01:30:13,031 --> 01:30:15,453
Hier, neem dit.
Meer kan ik nu niet voor je doen.
1256
01:30:15,453 --> 01:30:17,775
Jij bent vriendelijke dan die anderen,
jonge vriend.
1257
01:30:17,775 --> 01:30:21,148
Loop hier weg, zo snel als je kunt
voor het te laat is.
1258
01:30:21,148 --> 01:30:24,016
Wat zeg je nou?
Ben je gek geworden?
1259
01:30:24,016 --> 01:30:25,763
Vooruit, eruit!
1260
01:30:25,763 --> 01:30:28,363
Totdat het spel voorbij is,
Amphinomus,
1261
01:30:28,363 --> 01:30:30,726
ben ik degene die hier beslist wie hier
weggestuurd wordt van dit huis.
1262
01:30:33,830 --> 01:30:37,639
Hij heeft helemaal gelijk, Amphinomus.
Jij doet je een beetje te belangrijk voor.
1263
01:30:38,695 --> 01:30:40,561
Leuk om je weer te zien,
Telemachus.
1264
01:30:40,561 --> 01:30:44,041
Wat moeten die bijlen hier?
1265
01:30:44,041 --> 01:30:45,707
Dat is de wens van de Koningin zelf.
1266
01:30:45,707 --> 01:30:47,523
Zij zal het zelf uitleggen.
1267
01:30:47,523 --> 01:30:49,577
Waar is de Koningin?
1268
01:30:49,577 --> 01:30:51,822
Heb even geduld, Antinous.
1269
01:30:51,822 --> 01:30:54,640
Zij maakt zichzelf klaar, zoals
een aanstaande bruid betaamd.
1270
01:30:54,640 --> 01:30:57,227
Als het hart vol liefde is, is
er geen plaats meer voor geduld.
1271
01:30:57,227 --> 01:30:58,498
Mooi gezegd, Antinous.
1272
01:30:58,498 --> 01:31:00,673
Jij zei wat we allemaal dachten.
1273
01:31:00,673 --> 01:31:02,096
De Koningin.
1274
01:31:05,606 --> 01:31:07,974
Moge de Goden u beschermen.
1275
01:31:09,862 --> 01:31:12,198
Uw schoonheid straalt af op ons allen,
1276
01:31:12,198 --> 01:31:14,915
zoals de zon aan de hemel, Penelope.
1277
01:31:14,915 --> 01:31:17,165
De dag is gekomen,
1278
01:31:17,165 --> 01:31:20,366
dat ik gereed ben om aan mijn
verplichting te voldoen.
1279
01:31:20,366 --> 01:31:23,816
Ik zal de winnaar van deze wedkamp trouwen.
1280
01:31:23,816 --> 01:31:26,062
We hebben lang en verlangend
hiernaar uitgekeken.
1281
01:31:27,207 --> 01:31:29,542
Voor deze wedkamp heb ik een spel gekozen...
1282
01:31:29,542 --> 01:31:32,030
dat velen al lang weer vergeten zijn.
1283
01:31:32,030 --> 01:31:34,373
Dit is de boog van Ulysses.
1284
01:31:34,373 --> 01:31:36,971
Ik zal huwen met de man die
hem kan spannen....
1285
01:31:36,971 --> 01:31:39,715
en een pijl afschiet die door de
gaten in die bijlen gaat.
1286
01:31:39,715 --> 01:31:42,827
Dit is geen onderdeel van
de spelen van Apollo.
1287
01:31:42,827 --> 01:31:46,172
Als je bang bent om te falen mag
je je terugtrekken van deze strijd.
1288
01:31:47,430 --> 01:31:49,449
Ik heb geen angst, Penelope.
1289
01:31:49,449 --> 01:31:51,781
Ik neem de uitdaging aan.
1290
01:31:53,062 --> 01:31:56,063
Ik was de eerste die hier vele jaren
geleden door deze deuren binnenkwam,
1291
01:31:56,063 --> 01:31:58,209
om naar de hand van Penelope
te dingen.
1292
01:31:58,209 --> 01:32:01,160
Ik heb nu ook als eerste het recht om de
boog van Ulysses te spannen.
1293
01:32:01,160 --> 01:32:03,296
Je mag ook de eerste zijn die weer vertrekt.
1294
01:32:16,710 --> 01:32:19,210
Ik kan hem niet buigen.
1295
01:32:19,210 --> 01:32:20,908
Laat mij het eens proberen.
1296
01:32:28,550 --> 01:32:30,459
Ik kan hem niet buigen.
Zelfs geen klein beetje.
1297
01:32:30,459 --> 01:32:32,369
Je bent te dik, Leodes.
1298
01:32:44,967 --> 01:32:47,466
Deze boog is vervloekt door de goden.
1299
01:32:48,646 --> 01:32:52,226
Vooruit, laat mij jet ook eens proberen.
Er is iets vreemds mee.
1300
01:33:00,644 --> 01:33:03,994
Apollo is beledigd.
Hij heeft onze krachten afgenomen.
1301
01:33:03,994 --> 01:33:06,633
Hoe kan Apollo nou iets van je
afnemen dat je nooit had?
1302
01:33:06,633 --> 01:33:08,559
Geef mij die boog.
1303
01:33:29,828 --> 01:33:32,131
- Vooruit, Antinous.
- Vooruit, je kunt hem spannen.
1304
01:33:32,131 --> 01:33:34,620
-Vooruit, Antinous.
- Vooruit.
1305
01:33:37,700 --> 01:33:40,199
Laat het hem nog eens proberen.
Hij kan het zeker wel.
1306
01:33:40,199 --> 01:33:42,563
- Het zal hem deze keer lukken.
- Ja, Antinous, vooruit.
1307
01:33:42,563 --> 01:33:43,807
Nu lukt het hem zeker.
1308
01:33:47,652 --> 01:33:50,042
Hij kan het niet.
Hier is bovenmenseljke kracht voor nodig.
1309
01:33:50,042 --> 01:33:52,190
- Het lukte hem bijna.
- Hij kan het.
1310
01:33:52,190 --> 01:33:55,109
- Dit is een list.
- Net zoals toen met dat tapijt, Penelope.
1311
01:33:55,109 --> 01:33:57,934
- Ja, net zoals toen met dat tapijt.
- Ik accepteer dit niet.
1312
01:34:01,220 --> 01:34:03,817
Ik houd je nog steeds aan
je belofte, Penelope.
1313
01:34:04,805 --> 01:34:08,187
Kan ik de toestemming van de
Koningin krijgen om de boog te spannen?
1314
01:34:13,444 --> 01:34:15,551
Een bedelaar die het
opneemt tegen prinsen?
1315
01:34:16,516 --> 01:34:18,884
Kan ik het nog slechter doen
dan u het deed?
1316
01:34:18,884 --> 01:34:21,371
- Wat een belediging!
- Het is niet te geloven..
1317
01:34:21,371 --> 01:34:25,024
Hoor je dat? Die bedelaar wil zijn
kracht met ons meten.
1318
01:34:25,024 --> 01:34:29,250
Penelope, zou jij die bedelaar
als je echtgenoot willen hebben?
1319
01:34:29,250 --> 01:34:33,125
Heb geen angst, mijn Koningin.
Ik zal mijn rechten niet doen gelden.
1320
01:34:33,125 --> 01:34:34,945
Ik heb al een echtgenote.
1321
01:34:37,156 --> 01:34:40,037
Als je het wilt, vreemdeling,
dan geef ik u mijn toestemming.
1322
01:34:40,037 --> 01:34:41,935
Dat kun je niet toestaan, Penelope.
1323
01:34:41,935 --> 01:34:44,062
Dat is een belediging voor ons allemaal.
1324
01:34:44,062 --> 01:34:45,737
Dit is een schertsvertoning.
1325
01:34:47,396 --> 01:34:48,892
Ga weg.
Verdwijn hier..
1326
01:34:48,892 --> 01:34:52,282
- Vooruit, schiet op!
- Deze grap heeft nu lang genoeg geduurd.
1327
01:34:54,180 --> 01:34:55,740
- Ongelofelijk.
- Onmogelijk.
1328
01:35:06,756 --> 01:35:08,393
Het is Ulysses!
1329
01:35:12,612 --> 01:35:14,979
- Ulysses!
- Breng mijn koningin in veiligheid.
1330
01:35:14,979 --> 01:35:17,053
Nee, laat mij hier blijven.
1331
01:35:21,224 --> 01:35:22,829
Vader.
1332
01:35:22,829 --> 01:35:24,929
De andere deur.
1333
01:35:24,929 --> 01:35:26,791
Antinous,
1334
01:35:26,791 --> 01:35:29,389
de eerste onder de vrijers.
1335
01:35:29,389 --> 01:35:32,930
de eerste in trots,
de eerste in zelfgenoegzaamheid.
1336
01:35:32,930 --> 01:35:35,587
Jij zult als eerste je
lot ondergaan.
1337
01:35:41,064 --> 01:35:42,472
Neem deze wapens.
1338
01:35:49,352 --> 01:35:51,807
Nee, Eurymachus!
1339
01:36:01,288 --> 01:36:02,925
Hier, Crotone, dood hem!
1340
01:36:23,400 --> 01:36:25,386
Dood mij niet, Ulysses!
1341
01:36:28,487 --> 01:36:29,731
Telemachus!
1342
01:36:45,288 --> 01:36:48,289
Nee, nee, Ulysses.
1343
01:36:48,289 --> 01:36:50,282
Heb genade!
1344
01:36:50,282 --> 01:36:54,087
Te laat.
Ik heb je gewaarschuwd.
1345
01:36:54,087 --> 01:36:57,928
Ik geef nooit een man een tweede
kans om te leven.
1346
01:37:20,296 --> 01:37:23,089
Athena, Ik dank u.
1347
01:37:24,040 --> 01:37:26,343
Goddelijke vriend en Godin,...
1348
01:37:27,304 --> 01:37:29,213
weldoenster voor ons huis,
1349
01:37:29,213 --> 01:37:31,591
u, die mijn uren die
ik gewacht heb, verzachtte...
1350
01:37:31,591 --> 01:37:33,610
en mijn Ulysses beschermde,
1351
01:37:33,610 --> 01:37:35,462
Ik dank u voor zijn terugkeer.
1352
01:37:35,462 --> 01:37:39,468
Veel verschrikkelijke dingen zijn mij
overkomen, Telemachus,
1353
01:37:39,468 --> 01:37:43,882
maar geen was zo verschrikkelijk als
de dood in mijn huis te brengen....
1354
01:37:43,882 --> 01:37:45,298
op de dag van mijn thuiskomst.
1355
01:37:45,298 --> 01:37:46,815
Er valt u niets te verwijten, vader.
1356
01:37:50,984 --> 01:37:53,636
Zeg tegen de bedienden dat ze
deze kamer met vuur zuiveren.
1357
01:37:53,636 --> 01:37:56,618
En moge de wraak van de doden
nooit over ons komen.
1358
01:37:56,618 --> 01:37:58,089
Ja, vader.
1359
01:38:16,840 --> 01:38:20,496
Zijn wraak was gerechtvaardigd, Athena,
maar afgrijselijk.
1360
01:38:20,496 --> 01:38:24,328
De Ulysses die u bij mij terugbracht,
mijn beschermvrouwe, is een boos mens,
1361
01:38:24,328 --> 01:38:26,640
die gedwongen werd om
genadeloos te doden.
1362
01:38:26,640 --> 01:38:29,349
O goddelijke Athena,
1363
01:38:29,349 --> 01:38:33,105
moest zijn weg terug naar mij zo met
bloed bevlekt zijn?
1364
01:38:33,105 --> 01:38:35,627
Mijn weg moest met bloed bevlekt zijn.
1365
01:38:37,127 --> 01:38:38,994
Ulysses.
1366
01:38:38,994 --> 01:38:41,548
Er was geen andere manier om
bij jou terug te komen.
1367
01:38:41,548 --> 01:38:44,336
Zoveel tijd is verloren gegaan.
Zo veel jaren.
1368
01:38:44,336 --> 01:38:48,681
Zo veel jaren van onze jeugd verknoeid
door de verwoestingen van oorlogen....
1369
01:38:51,112 --> 01:38:55,870
door verloren en verwarde omzwervingen
en dwaaltochten.
1370
01:38:55,870 --> 01:38:57,353
Ik was zo eenzaam.
1371
01:38:57,353 --> 01:38:59,490
Ik beloof je...
1372
01:38:59,490 --> 01:39:01,863
dat ik het goed zal maken...
1373
01:39:01,863 --> 01:39:03,914
in de zorgeloze jaren die
voor ons liggen.
1374
01:39:03,914 --> 01:39:06,127
Ja, samen!
1375
01:39:09,127 --> 01:39:11,277
Ulysses!
1376
01:39:15,060 --> 01:39:18,152
Heden behoren de sluwheid van
Ulysses, de kracht van Polifemo,...
1377
01:39:18,158 --> 01:39:21,405
de glimlach van Penelope en
de gezangen van Circe tot het verleden....
1378
01:39:24,039 --> 01:39:27,956
Maar de held die de geboden
onsterfelijkheid van een Godin afwees...
1379
01:39:28,440 --> 01:39:31,408
werd later het onderwerp van
een dichter.
1380
01:39:31,444 --> 01:39:34,346
En dit loflied van Homerus, die het
aan de Griekse Goden opdroeg...
1381
01:39:34,347 --> 01:39:39,347
is als een glimlach van God.
1382
01:39:40,278 --> 01:39:45,278
Vertaling: Bommel44
108406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.