Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,120 --> 00:00:59,556
Para mim, a arte
n�o � uma forma de alimento.
2
00:01:00,920 --> 00:01:03,115
Eu preciso da terra, preciso dela.
3
00:01:12,840 --> 00:01:15,354
Quero compreender esse estado...
4
00:01:15,560 --> 00:01:18,028
e essa energia que est�o em mim...
5
00:01:26,520 --> 00:01:28,158
Essa energia e essa vida...
6
00:01:28,360 --> 00:01:32,148
que vertem da paisagem.
7
00:01:33,120 --> 00:01:37,352
Essa coisa intangivel que est� a� e depois desaparece.
8
00:01:43,640 --> 00:01:44,709
O crescimento,
9
00:01:45,480 --> 00:01:47,152
o tempo, a mudan�a,
10
00:01:47,440 --> 00:01:50,989
e a no��o de fluxo
que se encontra na natureza.
11
00:01:53,000 --> 00:02:01,000
RIOS E MAR�S
12
00:02:13,270 --> 00:02:15,635
Andy Goldsworthy
13
00:02:15,636 --> 00:02:18,000
Trabalhando com o tempo
14
00:02:47,120 --> 00:02:49,537
As duas grandes influ�ncias em meu trabalho
15
00:02:49,538 --> 00:02:51,954
s�o o mar e o rio, formas aquosas.
16
00:02:54,920 --> 00:02:59,277
Pode-se pensar que o tempo
se associa melhor com a mar�:
17
00:02:59,480 --> 00:03:02,517
o tempo e a mar�,
esse fluxo e refluxo quotidiano.
18
00:03:02,760 --> 00:03:07,595
Mas atrav�ss do rio,
podemos aprender muito sobre o tempo.
19
00:04:03,440 --> 00:04:07,797
Sempre estas formas obsessivas,
20
00:04:08,840 --> 00:04:11,957
que n�o podem ser desfeitas.
21
00:04:30,160 --> 00:04:32,799
Em viagem para Nova
Escocia, Canad�.
Um trabalho novo.
22
00:04:33,000 --> 00:04:35,912
N�o gosto dessa sensa��o...
23
00:04:36,160 --> 00:04:37,957
de estar viajando.
24
00:04:38,360 --> 00:04:42,512
Tenho a impress�o de n�o estar
no meu lugar,
de estar desenraizado...
25
00:04:43,400 --> 00:04:46,756
e leva um tempo para eu voltar
a me enraizar.
26
00:04:47,000 --> 00:04:49,116
E quando chego em um novo lugar,
27
00:04:49,360 --> 00:04:51,476
Tenho que come�ar a trabalhar
quase imediatamente,
28
00:04:51,680 --> 00:04:54,877
n�o h� um periodo de investiga��o,
ou de descanso,
29
00:04:55,080 --> 00:04:56,672
vou direto ao trabalho.
30
00:05:43,960 --> 00:05:48,590
A mar� � extraordinaria: esse
movimento l�quido para frente e para tr�s...
31
00:05:49,240 --> 00:05:54,109
e o frio e sua rela��o
com a pedra e a fluidez.
32
00:05:58,120 --> 00:06:02,033
Mas aqui sou um estrangeiro,
e portanto...
33
00:06:02,480 --> 00:06:04,755
n�o a conhe�o.
34
00:06:18,240 --> 00:06:21,516
Primeiro eu coloco as m�os no lugar...
35
00:06:22,120 --> 00:06:23,712
e come�o.
36
00:07:35,880 --> 00:07:40,271
Se o trabalho caminha bem, tenho calor,
mas se algo se rompe,
37
00:07:41,080 --> 00:07:43,514
o frio me invade por completo.
38
00:07:52,200 --> 00:07:54,475
A boa arte te mant�m quente.
39
00:07:55,560 --> 00:07:57,630
Hoje eu escolhi uma hora ruim.
40
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
Me levantei as quatro da manh�.
41
00:08:02,760 --> 00:08:04,591
E n�o conseguia ver nada.
42
00:08:05,040 --> 00:08:06,996
A Lua havia sa�do,
43
00:08:10,120 --> 00:08:12,634
mas aqui estava tudo escuro.
44
00:08:20,760 --> 00:08:25,436
Quando faz muito frio, � imposs�vel.
45
00:08:26,200 --> 00:08:30,591
E tenho que trabalhar sem luvas
porque as luvas grudam,
46
00:08:30,800 --> 00:08:35,112
n�o posso trabalhar com elas,
porque sen�o, perco a sensa��o.
47
00:08:38,920 --> 00:08:40,990
Eu gosto do contato direto.
48
00:08:41,200 --> 00:08:44,237
N�o se d� a m�o a algu�m
usando luvas.
49
00:08:53,680 --> 00:08:55,113
� muito dif�cil...
50
00:08:55,360 --> 00:08:59,512
As vezes tenho frio nas m�os,
me levanto muito cedo...
51
00:09:00,320 --> 00:09:03,300
e todos os esfor�os se v�o
automaticamente na tentativa...
52
00:09:03,560 --> 00:09:07,872
de criar algo que pare�a
que foi feito sem esfor�o.
53
00:09:36,240 --> 00:09:40,358
Se tivesse chegado a esse ponto antes
do amanhecer, a uma hora!
54
00:09:40,600 --> 00:09:45,720
O que � extraordinario
E que nem em sonho...
55
00:09:45,920 --> 00:09:47,990
poderia imaginar que o sol
que vem de l�...
56
00:09:48,200 --> 00:09:51,954
iria iluminar completamente
os dois lados da rocha,
57
00:09:52,160 --> 00:09:56,119
e que desse modo todo esse pingente de gelo
seria iluminado contra o precipicio.
58
00:09:59,240 --> 00:10:02,789
Nunca imaginei que isso poderia acontecer.
59
00:10:03,000 --> 00:10:06,072
O potencial aqui � fant�stico.
60
00:10:14,520 --> 00:10:16,829
� �gua.
61
00:10:17,520 --> 00:10:20,193
O rio e o mar
fazem algo s�lido.
62
00:10:27,120 --> 00:10:28,473
Em muitos dos meus trabalhos,
63
00:10:28,760 --> 00:10:32,958
aquilo que d� vida a obra...
64
00:10:33,160 --> 00:10:35,993
� o mesmo que causa sua morte.
65
00:11:10,320 --> 00:11:13,630
Na praia, a primeira coisa que vi
foi o rio e uma po�a...
66
00:11:13,840 --> 00:11:15,671
que o rio formava.
67
00:11:19,160 --> 00:11:23,392
Tentei tocar e compreender
esse fluxo...
68
00:11:23,880 --> 00:11:26,758
e a uni�o do rio com o mar,
69
00:11:26,960 --> 00:11:29,076
o encontro das duas massas de �gua.
70
00:12:51,640 --> 00:12:53,198
Fant�stico!
71
00:12:53,680 --> 00:12:55,910
- Precisa de ajuda?
- N�o...
72
00:12:57,920 --> 00:13:02,357
Quando era crian�a, mergulhava
dessas rochas para a �gua.
73
00:13:02,640 --> 00:13:05,074
Acredito que era um pouco mais profundo.
74
00:13:07,360 --> 00:13:08,998
Ser� que isso tem um nome?
75
00:13:09,200 --> 00:13:11,350
� um buraco de salm�es.
76
00:13:11,880 --> 00:13:16,556
- Voc� pescou salm�es aqui?
- Muitas vezes, sim, salm�o...
77
00:13:17,520 --> 00:13:21,229
Eram t�o grandes
que se tocavam uns nos outros.
78
00:13:21,600 --> 00:13:23,830
Isto se parece muito com a Escocia,
79
00:13:24,040 --> 00:13:26,076
onde h� muitos buracos de salm�o.
80
00:13:26,280 --> 00:13:30,558
Gosto da sensa��o de saber
que ali em baixo h� peixes.
81
00:13:31,200 --> 00:13:34,670
Tem o sentido de uma piscina.
82
00:13:35,840 --> 00:13:37,717
� exatamente o que eu queria.
83
00:13:38,160 --> 00:13:41,994
Insere esse movimento na obra.
84
00:13:45,040 --> 00:13:49,716
Pra voc�, o que vai acontecer
quando a mar� subir?
85
00:13:49,920 --> 00:13:51,638
Vai � deriva.
86
00:13:52,000 --> 00:13:55,993
- Vai permanecer intacta?
- Vai � deriva no redemoinho
87
00:13:56,400 --> 00:13:58,675
N�o, com certeza n�o vai permanecer intacta.
88
00:16:20,800 --> 00:16:24,634
� como se fosse transportada
para outra dimens�o,
89
00:16:24,840 --> 00:16:27,593
para outro mundo, ou para outra obra.
90
00:16:28,320 --> 00:16:32,108
N�o se parece em nada...
91
00:16:33,160 --> 00:16:34,559
com uma destrui��o.
92
00:16:42,000 --> 00:16:46,357
Este momento realmente faz
parte do ciclo eterno.
93
00:17:05,280 --> 00:17:09,114
� como se toc�ssemos
o cora��o deste lugar.
94
00:17:22,320 --> 00:17:24,754
Para mim, � uma maneira de compreender.
95
00:17:25,920 --> 00:17:28,593
Ver o que sempre estava ali,
96
00:17:28,800 --> 00:17:30,472
mas que n�o se via.
97
00:17:43,000 --> 00:17:48,472
S�o momentos
de uma beleza extraordinaria,
98
00:17:48,680 --> 00:17:52,275
quando um trabalho adquire vida.
99
00:17:59,320 --> 00:18:02,676
S�o por esses momentos que vivo.
100
00:18:22,720 --> 00:18:24,790
S�o quinze para as oito.
101
00:18:25,760 --> 00:18:28,069
Creio que a mar� deve estar alta...
102
00:18:28,880 --> 00:18:30,552
aproximadamente desde as tr�s.
103
00:18:33,600 --> 00:18:35,909
N�o h� muito tempo,
104
00:18:36,120 --> 00:18:39,556
e acho que deveria deixar de filmar,
105
00:18:39,960 --> 00:18:43,157
e come�ar a juntar mais pedras.
Fazer algo �til.
106
00:18:54,120 --> 00:18:57,078
As pedras n�o est�o ruins,
107
00:18:57,440 --> 00:18:59,670
mas tem que busc�-las longe,
108
00:18:59,880 --> 00:19:03,395
e constantemente perde-se tempo.
109
00:19:10,480 --> 00:19:13,472
Isso � para que o trabalho
fique interessante.
110
00:19:14,840 --> 00:19:17,400
Eu gosto muito dessa tens�o.
111
00:19:18,520 --> 00:19:23,196
Existe a possibilidade de estar na metade
quando a mar� chegar at� aqui.
112
00:19:23,560 --> 00:19:29,032
� como uma referencia de tempo
que vem atr�s de mim.
113
00:19:33,600 --> 00:19:37,912
Comecei a trabalhar na praia.
114
00:19:38,880 --> 00:19:40,836
Ela � uma grande professora,
115
00:19:42,520 --> 00:19:44,158
no que se refere ao tempo.
116
00:19:50,080 --> 00:19:52,435
� implac�vel...
117
00:19:52,640 --> 00:19:57,270
N�o podemos escapar do fato
de que o mar vai estar aqui.
118
00:20:01,680 --> 00:20:04,148
Fui a Escola de Arte de Lancaster.
119
00:20:04,360 --> 00:20:10,151
Os estudantes ficavam escondidos
em seus cub�culos min�sculos.
120
00:20:10,400 --> 00:20:13,995
Todos os dias, voltava de trem
para casa, em Morecambe.
121
00:20:14,200 --> 00:20:18,751
Ao descer do trem, via
as grandes extens�es de espa�o,
122
00:20:19,000 --> 00:20:22,231
um contraste enorme
com a Escola de Artes.
123
00:20:22,480 --> 00:20:25,950
Um dia, fui trabalhar na praia.
124
00:20:26,760 --> 00:20:31,595
O que me causou impacto foi essa
sensa��o de energia...
125
00:20:32,080 --> 00:20:35,029
que experimentava quando estava fora
da Escola de Artes.
126
00:20:35,360 --> 00:20:41,558
A Escola de Artes era muito segura.
Fora dela, sentia falta de ar,
127
00:20:41,760 --> 00:20:43,830
era a incerteza.
128
00:20:46,880 --> 00:20:50,509
O controle total pode ser
mortal para uma obra.
129
00:20:59,080 --> 00:21:00,957
A pedra fala...
130
00:21:08,360 --> 00:21:13,150
Isto nunca me aconteceu antes.
Pode ser a areia...
131
00:21:13,680 --> 00:21:17,229
que est� sendo esmagada,
132
00:21:18,880 --> 00:21:21,235
ou que a pedra seja muito fr�gil.
133
00:21:22,040 --> 00:21:25,794
Ou talvez as duas coisas ao mesmo tempo.
134
00:21:30,680 --> 00:21:34,992
Este ser� o ponto
mais largo, e vou tentar...
135
00:21:35,400 --> 00:21:39,951
colocar mais peso no meio,
para que o conjunto seja mais est�vel.
136
00:22:31,040 --> 00:22:33,076
Este � o meu trabalho!
137
00:22:33,840 --> 00:22:35,751
Muitas coisas desconhecidas.
138
00:23:14,360 --> 00:23:17,511
As possibilidades de sobrevivencia
s�o muito poucas.
139
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Aqui falta uma pedra bem grande.
140
00:23:55,440 --> 00:23:59,592
Pode me trazer
uma pedra quadrada grande?
141
00:24:07,000 --> 00:24:09,639
Talvez n�o deveria ter posto
esta pedra.
142
00:24:54,280 --> 00:24:56,111
� o quarto.
143
00:24:57,880 --> 00:24:59,791
O quarto desmoronamento.
144
00:25:00,720 --> 00:25:02,517
E a mar�...
145
00:25:04,160 --> 00:25:05,513
sobe.
146
00:25:18,000 --> 00:25:20,195
Acho que � melhor esperar.
147
00:25:27,320 --> 00:25:29,629
O momento em que
algo desmorona...
148
00:25:29,840 --> 00:25:32,400
� uma grande decep��o.
149
00:25:32,640 --> 00:25:35,791
� o quarto desmoronamento.
Cada vez...
150
00:25:36,720 --> 00:25:39,917
Conhe�o a pedra um pouco mais.
151
00:25:40,160 --> 00:25:45,871
A obra cresce na propor��o do
meu conhecimento da pedra.
152
00:25:47,680 --> 00:25:51,434
Uma das coisas que tento
alcan�ar com minha arte...
153
00:25:51,680 --> 00:25:53,830
� compreender a pedra.
154
00:25:55,520 --> 00:25:59,149
Por�m, aparentemente,
n�o a compreendo o suficiente.
155
00:26:10,400 --> 00:26:11,719
Os homens ergueram...
156
00:26:11,960 --> 00:26:15,396
montinhos de pedra para
assinalar os caminhos nas colinas...
157
00:26:15,600 --> 00:26:18,990
e montanhas,
na Escocia e creio que em todo o mundo.
158
00:26:21,960 --> 00:26:26,351
Ent�o, todos os montinhos
est�o relacionados de alguma forma:
159
00:26:26,840 --> 00:26:32,472
se convertem em marcas das minhas viagens,
dos lugares aos quais me sinto vinculado.
160
00:26:45,520 --> 00:26:49,718
O montinho que parece com um guardi�o...
161
00:26:50,720 --> 00:26:54,554
na maneira como se sustenta,
como se protegesse alguma coisa.
162
00:27:17,800 --> 00:27:21,634
Gosto que a forma se pare�a
com a de uma semente,
163
00:27:21,840 --> 00:27:24,308
bem cheia e madura.
164
00:27:46,760 --> 00:27:49,593
Olhar as pedras
e encontrar um crescimento...
165
00:27:49,800 --> 00:27:54,000
como o das sementes,
para mim � uma imagem muito poderosa.
166
00:29:22,200 --> 00:29:25,636
Veio o mar e o montinho
simplesmente desapareceu...
167
00:29:25,840 --> 00:29:28,434
e se foi.
168
00:29:28,640 --> 00:29:29,709
Por�m estava ali.
169
00:29:31,680 --> 00:29:35,673
Um trabalho que acabava de terminar,
170
00:29:36,080 --> 00:29:39,595
mas que a minha rela��o com a pedra,
por�m era muito, muito intensa,
171
00:29:40,040 --> 00:29:43,271
de modo que estava com ela ali embaixo,
mas n�o podia v�-la.
172
00:29:50,520 --> 00:29:54,433
O que alcancei dessa vez...
173
00:29:54,920 --> 00:29:57,992
foi que n�o fiz esta obra...
174
00:29:58,200 --> 00:30:00,873
apenas para o mar destru��-la.
175
00:30:01,720 --> 00:30:07,829
O trabalho foi dado ao mar
como um presente.
176
00:30:08,160 --> 00:30:12,039
E o mar tomou o trabalho, e fez com ele...
177
00:30:12,240 --> 00:30:15,755
mais do que eu jamais
havia esperado.
178
00:30:17,800 --> 00:30:21,918
E penso que se pode ver
nestas formas...
179
00:30:22,120 --> 00:30:26,875
de compreender as coisas
que acontecem na vida,
180
00:30:27,240 --> 00:30:29,390
que mudam nossa vida,
181
00:30:29,600 --> 00:30:32,910
que ocasionam
choque e como��o...
182
00:30:45,880 --> 00:30:48,030
N�o posso explicar isso.
183
00:32:24,840 --> 00:32:29,755
Essa profunda transforma��o
que posso ver...
184
00:32:29,960 --> 00:32:31,951
em minha casa.
185
00:32:32,360 --> 00:32:34,316
Essa � raz�o
pela qual minha casa...
186
00:32:34,520 --> 00:32:37,318
se mostra para mim cada vez
mais importante.
187
00:32:42,200 --> 00:32:46,955
Penpont, Escocia.
Base de opera��es.
188
00:32:58,480 --> 00:33:02,109
A samambaia � um material...
189
00:33:03,920 --> 00:33:06,514
com o qual sempre
gosto de trabalhar.
190
00:33:11,840 --> 00:33:17,198
Mas � uma planta muito dura,
muito resistente.
191
00:33:17,800 --> 00:33:22,999
� muito agressiva: quando a arrancamos,
corta-nos a m�o como uma navalha.
192
00:33:23,640 --> 00:33:26,950
Sempre associei esse material
com m�o ensanguentadas.
193
00:33:27,760 --> 00:33:31,469
� uma das poucas plantas
nas quais uso uma faca
194
00:33:32,640 --> 00:33:35,154
E tamb�m � uma planta muito t�xica.
195
00:33:36,200 --> 00:33:40,273
Quando produz esporos,
� melhor n�o inal�-los.
196
00:33:57,400 --> 00:33:59,436
Creio que nos equivocamos...
197
00:33:59,640 --> 00:34:03,235
quando consideramos a paisagem
como algo id�lico o bonito.
198
00:34:04,080 --> 00:34:06,878
Ela tem um lado mais sombrio.
199
00:34:31,360 --> 00:34:32,793
As que estavam na terra...
200
00:34:34,400 --> 00:34:36,630
tornam-se pretas.
201
00:34:37,440 --> 00:34:39,317
E gosto muito disso,
202
00:34:40,280 --> 00:34:42,999
da ideia do contato entre...
203
00:34:45,200 --> 00:34:48,590
as vacas de Highlands
e seus sinos.
204
00:34:49,160 --> 00:34:51,833
Eu gosto da ideia do contato...
205
00:34:52,040 --> 00:34:55,032
entre as plantas...
206
00:35:02,600 --> 00:35:03,715
e a chama...
207
00:35:03,960 --> 00:35:07,748
tornando vis�vel o poder do fogo.
Com este preto � a mesma coisa.
208
00:35:07,960 --> 00:35:11,589
� o resultado
dessa troca de energia...
209
00:35:11,800 --> 00:35:15,315
entre a planta e a terra.
210
00:35:15,520 --> 00:35:20,640
E atrav�s desse processo,
h� uma troca t�rmica...
211
00:35:20,960 --> 00:35:23,076
Parece carbonizada,
pintada,
212
00:35:23,280 --> 00:35:26,477
mas esta � a raiz
assim como a encontrei.
213
00:35:27,000 --> 00:35:32,711
Acredito que nesta �poca,
no come�o da primavera,
214
00:35:33,080 --> 00:35:37,631
o processo n�o come�a na superficie,
mas sim de baixo.
215
00:35:38,040 --> 00:35:43,478
Encontrar na terra evidencias
deste calor...
216
00:35:43,800 --> 00:35:48,555
� a maneira que tenho de compreender...
217
00:35:49,200 --> 00:35:52,636
o que se passa nesse momento.
E inclusive se estes...
218
00:35:52,840 --> 00:35:56,549
s�o caules de plantas do ano passado,
que n�o cresceram,
219
00:35:56,760 --> 00:36:00,753
mas que est�o conectados com o sistema
de ra�zes debaixo da terra.
220
00:36:00,960 --> 00:36:06,318
E a ideia de que o que se passou ano passado
vai se repetir esse ano...
221
00:36:06,560 --> 00:36:08,596
e se manifestar.
222
00:36:32,040 --> 00:36:35,112
Me fascinam esses processos...
223
00:36:35,320 --> 00:36:38,517
que se desenvolvem na natureza
com o passar do tempo,
224
00:36:38,760 --> 00:36:43,356
e que est�o conectados com o sol, a luz,
a mar�... O crescimento.
225
00:36:53,600 --> 00:36:56,034
O verdadeiro trabalho
� a mudan�a.
226
00:38:26,600 --> 00:38:29,876
N�o se esque�a de dar
algumas folhas verdes, Holly.
227
00:38:48,440 --> 00:38:51,671
- Ponha seu dedo aqui.
- Ok.
228
00:38:55,120 --> 00:38:57,111
Orelhas... Orelhas ca�das!
229
00:39:34,440 --> 00:39:36,590
Comecei a tirar fotos
quando era estudante,
230
00:39:38,200 --> 00:39:41,272
quando comecei
a trabalhar ao ar livre.
231
00:39:41,480 --> 00:39:45,359
Tinha que explicar meus trabalhos
aos professores,
232
00:39:45,640 --> 00:39:50,919
e o fazia tirando fotos.
� sempre um pouco assim.
233
00:39:51,920 --> 00:39:56,596
A fotografia se tornou uma maneira
de falar das minhas esculturas.
234
00:39:56,800 --> 00:39:59,109
Sobre a escultura, Brancusi disse:
235
00:39:59,320 --> 00:40:02,596
"Por que falar de esculturas,
quando se pode fotograf�-las?"
236
00:40:02,920 --> 00:40:06,595
� a linguagem atrav�s da qual
falo e descrevo o que fiz...
237
00:40:06,800 --> 00:40:10,190
e tamb�m � a maneira
de entender o que fiz.
238
00:40:10,400 --> 00:40:14,632
Quando trabalho durante todo o dia
debaixo de chuva, e estou cansado,
239
00:40:14,840 --> 00:40:17,308
n�o posso ver nem sentir...
240
00:40:17,560 --> 00:40:18,675
o que fiz.
241
00:40:18,880 --> 00:40:23,351
E necessito desse tempo entre a cria��o
e o regresso �s imagens,
242
00:40:23,560 --> 00:40:27,155
para poder ver com novos olhos
o que realmente fiz.
243
00:40:27,400 --> 00:40:31,712
E aqui tem de tudo:
trabalhos bons e maus.
244
00:40:31,920 --> 00:40:33,911
Todo � colocado aqui.
245
00:40:39,360 --> 00:40:40,679
At� logo.
246
00:40:41,800 --> 00:40:44,837
- Vou trabalhar com a �rvore.
- Com a �rvore?
247
00:40:47,800 --> 00:40:49,199
At� logo.
248
00:40:50,720 --> 00:40:52,551
O que vai fazer?
249
00:40:53,680 --> 00:40:56,069
O que vai fazer
com �rvore, Andy?
250
00:40:57,120 --> 00:40:59,076
Para quem est� trabalhando?
251
00:41:00,520 --> 00:41:02,351
O que vai fazer com a �rvore?
252
00:41:02,560 --> 00:41:06,155
Trabalho intuitivamente, sem saber
o que vou fazer.
253
00:41:06,960 --> 00:41:10,396
N�o fa�o ideia.
Faz tempo que n�o trabalho aqui, ent�o...
254
00:41:10,600 --> 00:41:12,192
Wallace vem te ajudar?
255
00:41:12,400 --> 00:41:14,960
Vem, sim...
256
00:41:30,160 --> 00:41:33,311
Vivo aqui h� doze anos.
257
00:41:33,880 --> 00:41:37,793
Todos os meus filhos nasceram aqui,
quase todos os meus melhores amigos vivem aqui,
258
00:41:38,080 --> 00:41:40,640
e aqui � onde fa�o
meus melhores trabalhos.
259
00:41:40,840 --> 00:41:44,992
Isso demonstra claramente
tudo o que sinto...
260
00:41:46,000 --> 00:41:47,752
por este lugar.
261
00:42:05,920 --> 00:42:10,118
Vivia nos lugares por quatro
ou cinco anos, e logo me mudava.
262
00:42:10,320 --> 00:42:15,713
E isso n�o era suficiente para compreender
as mudan�as que aconteciam.
263
00:42:21,640 --> 00:42:26,634
� necessario viver durante muito tempo
na mesma rua, na mesma cidade...
264
00:42:26,880 --> 00:42:30,077
e ver as crian�as esperando o �nibus,
265
00:42:30,280 --> 00:42:33,556
tornam-se adulto
e ter seus pr�prios filhos.
266
00:42:43,920 --> 00:42:47,071
Na cidade havia uma senhora,
que j� faleceu,
267
00:42:47,280 --> 00:42:50,829
uma senhora mal humorada,
que teve uma vida dif�cil.
268
00:42:53,360 --> 00:42:57,239
Ela ia e vinha pela cidade
em que vivia,
269
00:42:58,840 --> 00:43:00,831
e eu lhe disse algo como:
270
00:43:01,040 --> 00:43:06,114
"Desde que vivo nesta cidade,
todos os meus filhos nasceram".
271
00:43:06,560 --> 00:43:09,597
Meu filho mais velho foi o
primeiro que nasceu nessa cidade...
272
00:43:09,840 --> 00:43:11,353
h� 21 anos.
273
00:43:11,560 --> 00:43:13,437
E ela disse:
274
00:43:13,640 --> 00:43:17,269
"Voc� s� v� nascimentos,
e eu, s� mortes".
275
00:43:20,720 --> 00:43:24,315
Ela conhecia todos os que
haviam vivido nessas casas,
276
00:43:24,520 --> 00:43:27,114
e que haviam morrido.
277
00:43:30,640 --> 00:43:32,517
Espero nunca esquecer...
278
00:43:33,120 --> 00:43:37,750
das pessoas que nasceram aqui,
t�o pouco das que morreram.
279
00:46:09,160 --> 00:46:12,869
De certo modo,
o rio � a linha que sigo.
280
00:46:13,400 --> 00:46:14,196
O rio...
281
00:46:15,480 --> 00:46:20,156
tem algo imprevis�vel.
� realmente imprevis�vel.
282
00:46:20,920 --> 00:46:26,074
E essa linha que corre, que tem
seus pr�prios ciclos, relacionados...
283
00:46:26,680 --> 00:46:29,911
com o clima e com o mar...
284
00:46:32,320 --> 00:46:35,995
Se tivesse que encontrar algo
que ligasse as partes do ano,
285
00:46:36,200 --> 00:46:39,112
seria algo como um rio.
286
00:46:44,880 --> 00:46:48,190
O rio � um rio de pedras, de animais,
287
00:46:48,400 --> 00:46:52,188
de vento, de �gua, de muitas coisas.
288
00:46:52,520 --> 00:46:56,513
O rio n�o depende da �gua,
falamos de fluxo.
289
00:47:28,840 --> 00:47:30,558
O rio do crescimento...
290
00:47:30,760 --> 00:47:35,470
que corre atrav�s
das �rvores e da terra.
291
00:48:32,960 --> 00:48:36,077
Aqui est� nosso cordeiro,
que vem sozinho.
292
00:48:44,960 --> 00:48:46,678
Colocamos ele aqui,
293
00:48:47,360 --> 00:48:49,555
limpamos sua boca,
294
00:48:53,240 --> 00:48:55,435
e inspecionamos as tetas.
295
00:49:03,800 --> 00:49:07,031
Tudo foi muito r�pido
e sem problemas.
296
00:49:09,280 --> 00:49:10,599
Vamos nos afastar...
297
00:49:11,360 --> 00:49:13,874
e deixar que volte
para seus cordeiros.
298
00:50:12,760 --> 00:50:15,797
As ovelhas destroem as plantas jovens,
299
00:50:16,160 --> 00:50:20,153
com sua maneira de arrancar o pasto.
300
00:50:36,960 --> 00:50:39,599
H� vezes em que � como um rio
de ovelhas.
301
00:50:39,920 --> 00:50:42,957
Fluem e se movem a sua maneira.
302
00:51:09,800 --> 00:51:12,553
A causa da paisagem
ser como �,
303
00:51:13,480 --> 00:51:16,040
sem �rvores, s�o as ovelhas.
304
00:51:16,240 --> 00:51:20,950
As ovelhas causam
um impacto profundo...
305
00:51:21,320 --> 00:51:22,753
na paisagem.
306
00:51:25,520 --> 00:51:29,399
Por isso sinto a necessidade
de trabalhar com as ovelhas.
307
00:51:29,600 --> 00:51:32,239
Contudo,
nossa percep��o das ovelhas...
308
00:51:32,800 --> 00:51:36,349
� muito diferente da
realidade das ovelhas.
309
00:51:37,120 --> 00:51:40,908
Isso faz com que o trabalho com
elas seja terrivelmente dif�cil...
310
00:51:41,120 --> 00:51:44,317
porque para n�s s�o
animais de pelucia,
311
00:51:44,520 --> 00:51:48,593
e alcan�ar a essencia da ovelha...
312
00:51:48,960 --> 00:51:52,714
� muito, muito dif�cil, porque
a ovelha, a sua maneira,
313
00:51:52,960 --> 00:51:54,871
� uma animal muito poderoso.
314
00:52:11,920 --> 00:52:16,755
Foram respons�veis por transtornos
pol�ticos e sociais,
315
00:52:17,120 --> 00:52:21,796
como as "limpezas de Highland",
quando pessoas foram tiradas das terras,
316
00:52:22,280 --> 00:52:26,831
para colocarem as ovelhas.
317
00:52:31,320 --> 00:52:34,437
E deixaram uma hist�ria para tr�s,
318
00:52:34,680 --> 00:52:36,796
que est� escrita na paisagem.
319
00:52:39,640 --> 00:52:44,599
Existe uma ausencia na paisagem
devido ao efeito das ovelhas.
320
00:53:45,080 --> 00:53:48,675
Aqui viveram, trabalharam e morreram
pessoas. Sinto sua presen�a...
321
00:53:48,920 --> 00:53:50,717
nos lugares em que trabalho.
322
00:53:51,720 --> 00:53:57,158
E eu sou a pr�xima camada das coisas
que aconteceram por aqui.
323
00:54:59,240 --> 00:55:02,596
Creio que a terra n�o necessita
de mim para nada,
324
00:55:03,080 --> 00:55:05,116
mas eu sim, preciso dela.
325
00:55:11,480 --> 00:55:14,790
Simplesmente ir ao bosque trabalhar...
326
00:55:16,200 --> 00:55:17,633
me retorna �s ra�zes.
327
00:55:19,200 --> 00:55:24,035
Se permane�o muito tempo inativo,
me sinto desraigado,
328
00:55:25,200 --> 00:55:27,555
e j� n�o me reconhe�o.
329
00:55:32,320 --> 00:55:36,950
Se n�o trabalho durante duas ou tr�s semanas,
e logo vou dar uma conferencia...
330
00:55:37,320 --> 00:55:41,233
sobre meu trabalho, tenho a impress�o
de estar falando de outra pessoa.
331
00:55:48,400 --> 00:55:51,392
Eu preciso do meu tempo.
332
00:55:55,000 --> 00:55:57,070
Gosto de estar sozinho.
333
00:56:01,160 --> 00:56:04,072
Tamb�m gosto da companhia
de certas pessoas,
334
00:56:04,280 --> 00:56:07,511
algo que provavelmente seja
meu lado social,
335
00:56:08,760 --> 00:56:11,911
de que me alimento at� certo ponto.
336
00:56:13,400 --> 00:56:15,914
Mas para ser honesto,
337
00:56:16,280 --> 00:56:18,032
as pessoas...
338
00:56:19,520 --> 00:56:21,033
me cansam.
339
00:56:28,280 --> 00:56:31,590
Presto aten��o nos detalhes,
340
00:56:32,200 --> 00:56:36,591
como o fato de que o vento logo
agora soprou um pouco mais forte.
341
00:56:37,200 --> 00:56:40,715
Ainda que pare�a t�o calmo
como h� trinta segundos,
342
00:56:40,920 --> 00:56:44,196
sinto esse pequeno aviso
dentro de mim.
343
00:57:00,320 --> 00:57:02,117
Quando trabalho,
344
00:57:02,320 --> 00:57:06,472
frequentemente levo a obra
ao limite do seu colapso.
345
00:57:07,960 --> 00:57:10,633
� um belo equilibrio.
346
00:58:31,560 --> 00:58:33,630
Eu estava perto.
347
00:58:36,920 --> 00:58:42,631
As vezes, fico maravilhado
em estar realmente com vida.
348
00:59:11,760 --> 00:59:13,830
Algumas vezes aconteceu,
349
00:59:14,480 --> 00:59:18,951
e uma ocasi�o em particular,
de uma pessoa muito pr�xima morrer.
350
00:59:34,000 --> 00:59:38,198
Era a mulher do meu irm�o mais novo.
Ela era muito jovem.
351
00:59:46,040 --> 00:59:51,398
A imagem de algu�m morrendo,
de Julia morrendo,
352
00:59:51,600 --> 00:59:54,910
est� bem gravada na minha memoria.
353
00:59:56,200 --> 01:00:01,320
No dia seguinte a morte de Julia,
354
01:00:02,160 --> 01:00:06,915
trabalhei com uma �rvore.
Parecia o lugar certo para ir.
355
01:00:07,360 --> 01:00:11,831
Trabalhei com um buraco
que havia na �rvore.
356
01:00:22,080 --> 01:00:25,709
Comecei a ver o buraco
como uma especie de entrada,
357
01:00:25,920 --> 01:00:31,119
uma entrada na terra,
na �rvore, na pedra.
358
01:00:32,160 --> 01:00:37,188
A abertura pela qual
a vida vem e se vai.
359
01:00:38,320 --> 01:00:42,552
Olhar por um buraco escuro � como
olhar do alto de um penhasco.
360
01:00:42,760 --> 01:00:45,035
A impress�o de ser atra�do para a escurid�o,
361
01:00:45,280 --> 01:00:48,750
como se f�ssemos atra�dos
pela profundidade.
362
01:00:49,200 --> 01:00:53,113
Por outro lado,
h� algo que empurra a partir do buraco.
363
01:01:13,800 --> 01:01:17,110
� minha maneira de entender,
compreender que...
364
01:01:19,560 --> 01:01:24,588
n�o � somente a morte, a ausencia,
porque a escurid�o � a ausencia...
365
01:01:26,240 --> 01:01:27,912
� o intang�vel...
366
01:01:28,360 --> 01:01:32,876
Mas se relaciona com uma �rvore
que sei que vai voltar � vida.
367
01:01:37,480 --> 01:01:42,270
N�o h� nada mais forte para mim
do que um buraco que eu fiz,
368
01:01:42,720 --> 01:01:49,478
e eu voltei a esse buraco mais tarde,
e vi que l� cresceu uma folha de grama.
369
01:01:51,640 --> 01:01:54,029
� uma imagem muito poderosa.
370
01:05:59,200 --> 01:06:02,950
Parque de esculturas de Storm King.
Estado de New York, USA.
371
01:06:03,160 --> 01:06:05,116
Um compromisso de longo prazo.
372
01:06:53,160 --> 01:06:54,309
O primeiro muro...
373
01:06:54,560 --> 01:06:57,597
que fiz com um pedreiro...
374
01:06:59,800 --> 01:07:03,918
Minha ideia era que iria
levantar o muro com ele.
375
01:07:04,120 --> 01:07:09,194
De fato, h� muito tempo,
eu tinha erguido paredes.
376
01:07:10,160 --> 01:07:14,278
Mas ele removia as pedras
que eu colocava no muro
377
01:07:14,720 --> 01:07:17,632
E tinha raz�o ao faz�-lo.
378
01:07:19,200 --> 01:07:24,911
Aprendi que devemos respeitar
seu trabalho, sua vida.
379
01:07:25,440 --> 01:07:28,318
Quando trabalho com pedreiros,
eles n�o somente passam o tempo comigo,
380
01:07:28,520 --> 01:07:31,353
eles tamb�m trazem vida.
381
01:07:32,320 --> 01:07:34,675
Eles n�o querem
que eu toque o muro...
382
01:07:34,920 --> 01:07:38,390
e que n�o brinque de ser pedreiro, assim como
eu n�o querem que eles brinquem de ser artistas.
383
01:07:38,600 --> 01:07:42,798
Cada um cumpre o seu papel.
O meu � encontrar a linha do muro,
384
01:07:43,240 --> 01:07:45,629
eu trabalho o espa�o.
385
01:07:52,240 --> 01:07:55,755
De seu di�logo com a pedra nasce o muro.
386
01:08:00,760 --> 01:08:02,830
Uma pedra em cima da outra... e de outra...
387
01:08:03,400 --> 01:08:06,517
e a obra vai nascendo dela mesma.
A fluidez...
388
01:08:07,080 --> 01:08:10,390
do trabalho d� a escultura
um sentido de movimento e energia.
389
01:08:49,160 --> 01:08:51,879
Quando me pediram para realizar
um trabalho em Storm King,
390
01:08:52,080 --> 01:08:54,958
passei muito tempo caminhando
por ali...
391
01:08:55,160 --> 01:08:57,230
para conhecer o lugar.
392
01:08:58,040 --> 01:09:01,157
E vi esses muros em ru�nas...
393
01:09:01,720 --> 01:09:06,032
que me conectaram com minha casa.
394
01:09:06,240 --> 01:09:10,916
Porque estes muros provavelmente foram
feitos por gente que veio da Europa,
395
01:09:11,120 --> 01:09:12,712
talvez at� mesmo da Escocia.
396
01:09:13,160 --> 01:09:17,472
Esse colonos chegaram aqui
e constru�ram fazendas e muros.
397
01:09:18,400 --> 01:09:20,914
Essa foi a primeira coisa que me interessou.
398
01:09:22,360 --> 01:09:25,432
Quis voltar a tra�ar a linha,
voltar a erguer o muro,
399
01:09:25,880 --> 01:09:29,839
para falar do lugar
tal como � agora.
400
01:09:32,080 --> 01:09:37,108
Os muros aqui surgiram do processo
de derrubar as �rvores...
401
01:09:37,680 --> 01:09:39,989
e converter o bosque
em uma terra cultiv�vel.
402
01:09:40,920 --> 01:09:44,629
Mas logo a agricultura desapareceu
desta paisagem,
403
01:09:45,720 --> 01:09:49,838
e as �rvores encontraram refugio
nos muros e cresceram.
404
01:10:02,240 --> 01:10:04,708
O que me interessava era esse di�logo.
405
01:10:17,960 --> 01:10:22,078
O melhor de tudo � a linha
que est�o em harmonia...
406
01:10:22,640 --> 01:10:24,198
com o lugar que atravessa.
407
01:10:24,640 --> 01:10:27,518
Esse sentido de movimento
� muito importante...
408
01:10:27,720 --> 01:10:30,075
para compreender a escultura.
409
01:10:30,500 --> 01:10:34,272
O movimento do passo da gente,
o movimento do muro,
410
01:10:34,480 --> 01:10:36,914
o rio de pedras
ao redor das �rvores,
411
01:10:37,120 --> 01:10:39,998
o rio de crescimento que � o bosque.
412
01:10:40,440 --> 01:10:44,353
E isso me fez tomar consciencia
do fluxo que percorre o mundo,
413
01:10:44,560 --> 01:10:47,120
as veias que correm
no mundo.
414
01:14:58,440 --> 01:15:02,638
A causa da pedra ser vermelha
� o teor de ferro,
415
01:15:03,840 --> 01:15:07,230
e essa tamb�m � a causa
do nosso sangue ser vermelho.
416
01:15:11,200 --> 01:15:15,591
Sinto que h� uma energia especial
na cor vermelha.
417
01:15:16,720 --> 01:15:19,837
Provavelmente isso est�o relacionado
com o sangue.
418
01:15:22,600 --> 01:15:25,956
Provavelmente � algo
que n�o se pode explicar completamente.
419
01:15:28,600 --> 01:15:32,070
Creio que esta cor representa a vida.
420
01:15:32,520 --> 01:15:36,433
Inclusive se as coisas morrem,
formam parte do fluxo,
421
01:15:36,640 --> 01:15:39,791
se convertem em parte
do rio vermelho.
422
01:15:41,240 --> 01:15:42,514
No Jap�o, se pode ver...
423
01:15:43,000 --> 01:15:44,991
uma �rvore com folhas vermelhas...
424
01:15:45,960 --> 01:15:47,598
diante de uma montanha verde.
425
01:15:47,800 --> 01:15:49,791
Um vermelho incr�vel!
426
01:15:50,240 --> 01:15:52,834
� como uma ferida...
427
01:15:53,280 --> 01:15:54,998
na montanha.
428
01:15:55,200 --> 01:15:58,829
H� uma energia e uma violencia
imensa nessa cor.
429
01:16:04,200 --> 01:16:08,113
Sempre estou perseguindo...
430
01:16:09,680 --> 01:16:11,591
a cor vermelha.
431
01:16:12,640 --> 01:16:16,394
Tenho a sensa��o de que a medida
que me aproximo de sua fonte,
432
01:16:16,840 --> 01:16:20,150
come�o a compreender a cor.
433
01:16:20,680 --> 01:16:24,673
H� muitas li��es para se aprender
com essa cor.
434
01:16:26,360 --> 01:16:31,115
Quando tomei consciencia
de que essa cor tamb�m estava em mim,
435
01:16:34,080 --> 01:16:36,753
senti...
436
01:16:37,040 --> 01:16:39,838
que tanto a cor como a energia
fluem atrav�s de todas as coisas.
437
01:17:39,760 --> 01:17:43,500
Trabalhei muitas vezes aqui
antes de me dar conta da cor vermelha.
438
01:17:43,700 --> 01:17:45,800
N�o � t�o obvio.
439
01:17:46,000 --> 01:17:49,072
Se olharmos debaixo das pedras,
encontramos...
440
01:17:49,520 --> 01:17:52,478
estas suaves pedrinhas de ferro.
441
01:17:52,920 --> 01:17:55,388
� algo t�o dram�tico,
442
01:17:55,800 --> 01:18:01,113
t�o intenso, e ao mesmo tempo
est� t�o oculto,
443
01:18:01,360 --> 01:18:03,954
t�o debaixo da pele da terra.
444
01:18:29,760 --> 01:18:33,230
� um verdadeiro choque ver essa cor,
445
01:18:34,040 --> 01:18:36,838
algo t�o alien�gena para rio.
446
01:18:37,720 --> 01:18:42,157
Na verdade, a cor est� profundamente
enraizada neste lugar.
447
01:18:52,280 --> 01:18:55,352
Aqui estou trabalhando com as pedras,
448
01:18:56,200 --> 01:18:57,997
moendo elas.
449
01:18:58,440 --> 01:19:03,389
Levo muitas horas para formar
um montinho de pigmento,
450
01:19:03,840 --> 01:19:06,229
com o qual formo uma bola
que logo lan�o no rio,
451
01:19:06,440 --> 01:19:09,000
fazendo uma mancha.
452
01:19:09,760 --> 01:19:12,354
� um instante no ciclo
da pedra,
453
01:19:12,560 --> 01:19:16,872
que atravessa um processo
de solidifica��o,
454
01:19:17,080 --> 01:19:18,832
logo recupera sua fluidez,
455
01:19:19,040 --> 01:19:22,350
e por �ltimo se solidifica de novo.
456
01:19:23,480 --> 01:19:25,914
E acho que �...
457
01:19:26,480 --> 01:19:28,914
uma pequena memoria na vida da pedra,
458
01:19:29,120 --> 01:19:33,875
mas que representa muito bem
o esp�rito da pedra.
459
01:19:57,920 --> 01:20:02,755
Estamos t�o apegados � ideia
de que a pedra � s�lida,
460
01:20:04,040 --> 01:20:08,158
que quando descobrimos que a pedra �,
na verdade, flu�da e l�quida,
461
01:20:08,600 --> 01:20:10,795
isso acaba...
462
01:20:12,120 --> 01:20:15,192
com a ideia sobre o que perdura
e o que n�o.
463
01:21:27,200 --> 01:21:30,272
Digne, sul da Fra�a.
Um trabalho para o museu.
464
01:21:44,040 --> 01:21:48,477
Quando trabalho com um edificio,
trato de utilizar a parede inteira...
465
01:21:48,680 --> 01:21:50,750
para criar um contato
com a paisagem que est�...
466
01:21:50,960 --> 01:21:52,871
dentro e fora do edificio.
467
01:21:53,080 --> 01:21:56,959
O que est� dentro da parede
� uma lembran�a da origem do edificio...
468
01:21:57,520 --> 01:22:00,830
que vem � luz.
469
01:22:15,280 --> 01:22:18,511
Queria argila de Digne ou da Escocia,
470
01:22:19,000 --> 01:22:22,599
n�o queria argila processada...
471
01:22:22,800 --> 01:22:26,475
vinda de um lugar qualquer.
472
01:22:34,200 --> 01:22:36,714
A argila foi extra�da do solo,
473
01:22:36,920 --> 01:22:41,391
peneirada, secada,
474
01:22:42,000 --> 01:22:44,992
triturada,
misturada com cabelos humanos...
475
01:22:46,520 --> 01:22:49,353
e �gua, para reconstitu�-la.
476
01:22:54,560 --> 01:22:57,120
Os cabelos s�o necessarios
para unir a mistura.
477
01:22:57,480 --> 01:22:59,596
Poderia ter utilizado
pelos de ovelha, vaca, cavalo,
478
01:22:59,800 --> 01:23:04,476
mas eu gosto da ideia
de que tem gente confinada ali dentro.
479
01:23:04,680 --> 01:23:09,754
Os cabelos v�m do cabeleireiro
da cidade onde moro,
480
01:23:10,200 --> 01:23:11,838
ent�o minha cidade est� nesse trabalho.
481
01:23:19,960 --> 01:23:23,111
Quando fiz as primeiras paredes de argila,
descobri...
482
01:23:23,320 --> 01:23:28,713
que a estrutura do edificio,
onde estavam as funda��es,
483
01:23:29,160 --> 01:23:34,871
afetava a secagem, formando
rachaduras e figuras.
484
01:23:35,360 --> 01:23:38,238
O que est� embaixo da superficie
afeta a superficie.
485
01:25:05,320 --> 01:25:07,550
Claro que parece vivo, sim!
486
01:25:07,760 --> 01:25:09,079
� uma express�o...
487
01:25:09,360 --> 01:25:11,396
da vida da pedra,
488
01:25:11,600 --> 01:25:14,319
atingindo quase suas origens
no vulc�o,
489
01:25:14,520 --> 01:25:17,159
quando a pedra estava viva.
490
01:25:17,400 --> 01:25:20,949
Sempre est� viva, mas essa
� a evidencia vis�vel do movimento...
491
01:25:21,160 --> 01:25:23,594
e da erup��o da pedra.
492
01:25:29,240 --> 01:25:33,233
� esta sensa��o de energia dentro dela.
E isso � a vida.
493
01:25:51,800 --> 01:25:56,351
N�o posso explicar mais que isso,
494
01:25:56,560 --> 01:25:58,596
mas eu sei que � mais...
495
01:25:58,840 --> 01:26:01,798
que o simples colapso...
496
01:26:02,000 --> 01:26:04,639
e fim do material.
497
01:26:07,680 --> 01:26:09,989
Me esfor�o para dizer essas coisas,
498
01:26:10,240 --> 01:26:12,674
sei que posso fazer este mapa,
mas h� um mundo al�m...
499
01:26:12,880 --> 01:26:15,997
do que as palavras
podem definir para mim.
500
01:26:16,200 --> 01:26:18,316
As palavras fazem o seu trabalho,
501
01:26:18,520 --> 01:26:21,592
mas o que eu fa�o aqui
� muito mais que isso.
502
01:30:09,000 --> 01:30:13,871
Legendas: Filipe Augusto Miranda
40848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.