Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,684 --> 00:02:44,682
Này, này, cẩn thận đấy
2
00:02:44,684 --> 00:02:47,642
Đặt xuống nhẹ nhàng thôi,
những thứ này đắt lắm đấy
3
00:02:48,685 --> 00:02:49,683
Cha
4
00:02:49,685 --> 00:02:50,683
Cha
5
00:02:50,685 --> 00:02:53,074
Kinh Tế, các ngươi mới tới à
6
00:02:54,686 --> 00:03:00,682
À... chuyện dài lắm.
Vào trong nói chuyện đi ạ
7
00:03:00,687 --> 00:03:03,645
Tây Môn thân gia, tôi gặp chuyện không may
8
00:03:03,888 --> 00:03:05,686
Có kẻ vu cáo chống lại tôi
9
00:03:05,688 --> 00:03:07,686
Mặc dù Hoàng thượng anh minh
10
00:03:07,689 --> 00:03:09,687
Nhưng mọi chuyện đã an bài
11
00:03:09,689 --> 00:03:10,644
Giờ đây
12
00:03:11,690 --> 00:03:13,646
Con gái ngài và con trai tôi muốn
trú tạm ở đó phòng khi bất trắc
13
00:03:14,689 --> 00:03:16,645
Cùng là người nhà xin hãy
cho chúng ở lại
14
00:03:17,691 --> 00:03:19,647
Sau này xin báo đáp.
Kính thư Trần Hồng
15
00:03:20,691 --> 00:03:21,646
Kinh Tế
16
00:03:22,692 --> 00:03:24,444
Giờ ngươi đã tới đây rồi
17
00:03:24,692 --> 00:03:25,647
Hãy ở lại đây với chúng ta
18
00:03:26,533 --> 00:03:27,648
Cha ngươi đã có lời
19
00:03:28,532 --> 00:03:30,443
Miễn có chuyện là nhất định
ta sẽ giúp
20
00:03:30,693 --> 00:03:32,649
Cám ơn nhạc phụ đại nhân
21
00:03:35,694 --> 00:03:37,650
Dẫn họ đến phòng khách
22
00:03:38,693 --> 00:03:41,082
Hãy dọn dẹp trước khi dẫn họ vào
23
00:03:41,695 --> 00:03:42,525
Dạ
24
00:03:43,695 --> 00:03:45,651
Cám ơn cha
25
00:03:46,696 --> 00:03:47,651
Xin mời
26
00:03:54,697 --> 00:03:55,652
Quan nhân
27
00:03:55,858 --> 00:03:58,656
Có chuyện này thiếp không biết có nên nói không
28
00:03:59,699 --> 00:04:00,654
Nói đi
29
00:04:01,698 --> 00:04:05,657
Chúng ta cũng hạnh phúc khi chúng về đây
30
00:04:05,899 --> 00:04:08,652
Nhưng cha của Kinh Tế đang dính vào kiện cáo
31
00:04:09,179 --> 00:04:12,489
Chuyện đó có thể sẽ ảnh hưởng tới chúng ta
32
00:04:12,701 --> 00:04:14,657
Phải, ta biết
33
00:04:15,181 --> 00:04:17,649
Nhưng nàng không nhìn thấy
đống tài sản của hắn sao
34
00:04:18,702 --> 00:04:21,700
Sao ta có thể từ chối
chỗ tài sản đó được chứ
35
00:04:21,703 --> 00:04:22,658
Nhưng...
36
00:04:23,704 --> 00:04:27,663
Là phúc thì không phải họa,
là họa thì không thể tránh
37
00:04:28,704 --> 00:04:30,660
Chúng ta nên nắm rõ tình hình
38
00:04:31,265 --> 00:04:32,664
Cần xem Trần Hồng đã phạm tội gì
39
00:04:38,705 --> 00:04:41,219
Hoa đại ca, tất cả là trông vào anh
40
00:04:41,706 --> 00:04:44,095
Không thành vấn đề
41
00:04:44,707 --> 00:04:46,663
Trong vòng 10 ngày tới nửa tháng,
tôi sẽ mang tin tốt về
42
00:04:47,708 --> 00:04:51,667
Tuyệt lắm, xin mời.
Không say không về
43
00:04:53,708 --> 00:04:55,664
Các cô nương tới rồi
44
00:04:56,629 --> 00:04:58,665
Tây Môn đại quan nhân, lâu lắm không gặp.
Lâu quá rồi, vào đi...
45
00:05:04,871 --> 00:05:08,708
Này... Hãy chơi trò gì vui đi
46
00:05:08,712 --> 00:05:09,667
Được đó
47
00:05:09,752 --> 00:05:11,071
Anh nói chơi gì thì chơi thế.
Phải... anh nói đi
48
00:05:11,712 --> 00:05:12,711
Nếu tôi nói chỉ sợ các anh sẽ mắng tôi thôi
49
00:05:12,713 --> 00:05:17,708
Cứ nói đi. Nếu vui vẻ,
chúng tôi sẽ không mắng anh
50
00:05:17,713 --> 00:05:20,273
Nhưng, nếu không vui...
thì khó nói đấy
51
00:05:20,713 --> 00:05:22,271
Được rồi, tôi sẽ nói.
Nói đi, nhanh lên
52
00:05:22,714 --> 00:05:25,148
Tên của trò chơi này là đổi vợ cho nhau
53
00:05:25,713 --> 00:05:30,710
Đổi vợ à, hay lắm.
Tên nghe hay lắm
54
00:05:30,715 --> 00:05:32,671
Ứng huynh, trò đó chơi như nào
55
00:05:33,716 --> 00:05:35,714
Chúng ta nhốt hết các cô nương vào một phòng
56
00:05:35,716 --> 00:05:38,594
Rồi chúng ta bịt mắt lại và bắt họ.
anh bắt được cô nào thì cô đấy sẽ là của anh hôm nay
57
00:05:38,717 --> 00:05:39,672
Đừng có ghen đấy
58
00:05:40,717 --> 00:05:42,673
Ứng đại gia, ngài đùa thôi đúng không
59
00:05:43,718 --> 00:05:44,673
Ai nói đùa
60
00:05:45,158 --> 00:05:48,514
Ngài có cho tôi một ngàn lượng
tôi cũng không chơi đâu
61
00:05:48,719 --> 00:05:51,677
Cô nghĩ cô là ai hả.
Ta sẽ cho cô 10 ngàn
62
00:05:53,719 --> 00:05:57,678
Anh chơi không?
Này... chúng ta đều biết những cô nương này
63
00:05:58,721 --> 00:06:02,031
Tại sao lại làm vậy với họ chứ.
Tây Môn huynh, đừng có nghiêm túc vậy chứ
64
00:06:02,721 --> 00:06:04,677
Đây chỉ là một trò chơi thôi, một trò chơi.
Sao anh lại nghiêm túc vậy chứ.
65
00:06:05,722 --> 00:06:08,077
Không, không, không... các anh
hiểu sai ý tôi
66
00:06:08,722 --> 00:06:11,190
Ý tôi là chúng ta phải điên lên
67
00:06:13,004 --> 00:06:17,720
Dùng các cô nương này để đổi
thì có gì là thú vị
68
00:06:17,724 --> 00:06:19,722
Trừ khi chúng ta làm thật
69
00:06:19,725 --> 00:06:24,116
Chúng ta không đổi hàng,
mà chúng ta đổi vợ
70
00:06:24,726 --> 00:06:25,681
Thật à
71
00:06:26,086 --> 00:06:28,723
Thật chứ... tất cả những người phụ nữ mà tôi có
72
00:06:28,726 --> 00:06:31,684
Bất cứ người nào các anh thích,
các anh đều có thể có họ
73
00:06:32,727 --> 00:06:35,685
Này, tất cả các phụ nữ của anh đều tuyệt vời
74
00:06:36,368 --> 00:06:38,725
Nếu đem vợ tôi ra đổi,
thì tôi lời to rồi
75
00:06:38,728 --> 00:06:39,727
Anh thế nào, Tử Hư?
76
00:06:39,729 --> 00:06:42,726
Tôi không chơi đâu.
Tây Môn huynh có năm bà vợ
77
00:06:42,729 --> 00:06:44,685
Tôi chỉ có mỗi một,
không công bằng với tôi
78
00:06:45,570 --> 00:06:47,728
Tôi nghe nói vợ anh là xinh nhất
79
00:06:47,731 --> 00:06:49,687
Tất nhiên là anh không muốn đổi rồi
80
00:06:50,730 --> 00:06:52,129
Anh mới chỉ đúng một nửa thôi
81
00:06:52,731 --> 00:06:54,687
Thực ra tôi chẳng có gì hơn
82
00:06:54,932 --> 00:06:58,129
Nếu vợ tôi nghe thấy những điều này,
thì tôi gặp rắc rối đấy
83
00:06:58,733 --> 00:07:00,883
Nếu điều đó là thật,
thì anh nên học tập Tây Môn huynh vài điều
84
00:07:01,733 --> 00:07:04,293
Xử lý phụ nữ thì không ai
so được với anh ấy
85
00:07:04,732 --> 00:07:07,166
Tây Môn huynh, dạy tôi một chút đi
86
00:07:07,734 --> 00:07:08,732
Lại đây...
87
00:07:08,733 --> 00:07:10,769
Không khó để xử lý họ đâu
88
00:07:11,735 --> 00:07:13,691
Đừng đối xử với họ quá tốt
89
00:07:14,734 --> 00:07:16,690
Chỉ một chút thôi
90
00:07:17,735 --> 00:07:19,691
Họ sẽ phục tùng anh như một con chó.
91
00:07:20,736 --> 00:07:22,692
Nếu ngài mà về nhà,
tôi nghĩ ngài sẽ phải hầu hạ họ đấy
92
00:07:23,737 --> 00:07:24,692
Phải rồi, không thể nào
93
00:07:25,578 --> 00:07:26,693
Đàn ông là như vậy
94
00:07:27,457 --> 00:07:29,735
Bên ngoài thì ăn to nói lớn,
về đến nhà thì im thin thít
95
00:07:29,738 --> 00:07:30,693
Đúng rồi
96
00:07:31,617 --> 00:07:34,689
Tây Môn đại nhân, kể từ khi ngài cưới Ngũ nương,
ít thấy ngài tới đây hẳn đi
97
00:07:35,740 --> 00:07:36,737
Thực sự đã gặp được người
có thể trị được ngài rồi
98
00:07:36,739 --> 00:07:38,695
Ăn nói hồ đò,ngồi xuống
99
00:07:39,740 --> 00:07:42,208
Ta đây, Tây Môn Khánh, lại đi sợ đàn bà à
100
00:07:42,740 --> 00:07:44,093
Được, hãy đánh cuộc đi
101
00:07:44,741 --> 00:07:46,697
Ta sẽ cắt tóc của Ngũ nương
cho các cô xem
102
00:07:47,742 --> 00:07:48,697
Được... hay lắm
103
00:07:49,021 --> 00:07:50,613
Nếu ngài có thể làm việc đó
104
00:07:50,741 --> 00:07:51,696
Chúng tôi sẽ bồi tiếp ngài ở đây
105
00:07:52,742 --> 00:07:53,740
Bồi tiếp ta
106
00:07:53,742 --> 00:07:56,700
Không cần. Các cô sẽ ngủ với ta chứ?
107
00:07:57,583 --> 00:08:00,700
Ngài thật là tệ.
Ngủ với ta đi
108
00:08:08,746 --> 00:08:09,701
Xin mời
109
00:08:13,746 --> 00:08:14,701
Tiếp nào
110
00:08:15,746 --> 00:08:16,745
Vẫn còn mà
111
00:08:16,747 --> 00:08:17,702
Người đâu
112
00:08:18,747 --> 00:08:20,703
Người đâu
113
00:08:23,428 --> 00:08:24,702
Người đâu, mở cửa đi
114
00:08:27,749 --> 00:08:29,705
Tới đây, tới đây
115
00:08:32,070 --> 00:08:34,709
Ta sẽ đỡ anh ấy cho ngươi
116
00:08:40,752 --> 00:08:42,708
Tôi muốn uống nữa
117
00:08:42,992 --> 00:08:43,902
Say rồi mà anh
vẫn còn muốn uống nữa à
118
00:08:44,753 --> 00:08:46,709
Tôi uống, say...
119
00:08:47,552 --> 00:08:48,348
Bước tiếp nào
120
00:08:56,754 --> 00:08:58,506
Cô là Hoa đại tẩu à?
121
00:08:58,755 --> 00:08:59,710
Phải, tôi có thể giúp gì cho ngài
122
00:09:00,754 --> 00:09:03,871
Hoa đại ca say rồi, tôi đưa anh ấy về nhà
123
00:09:04,756 --> 00:09:07,668
Cám ơn, nhìn anh ấy kìa
124
00:09:07,756 --> 00:09:09,189
Tôi không say
125
00:09:09,757 --> 00:09:10,756
Để tôi giúp cô
126
00:09:10,757 --> 00:09:11,712
Cám ơn
127
00:09:15,757 --> 00:09:18,066
Tôi muốn uống
128
00:09:24,759 --> 00:09:25,714
Ngồi đây
129
00:09:29,760 --> 00:09:31,716
Để tôi giúp cô
130
00:09:33,761 --> 00:09:34,716
Xin lỗi
131
00:09:35,762 --> 00:09:36,717
Xin lỗi
132
00:09:39,762 --> 00:09:41,718
Đại tẩu à, cô không sao chứ?
133
00:09:42,763 --> 00:09:43,718
Không sao
134
00:09:44,763 --> 00:09:46,719
Cô có đau không, sao mặt cô đỏ thế
135
00:09:47,523 --> 00:09:48,922
Tay ngài lạnh quá
136
00:09:52,764 --> 00:09:55,722
Tôi cần người giúp cho tôi ấm lên
137
00:09:56,166 --> 00:09:57,724
Bình Nhi
138
00:09:57,885 --> 00:10:00,718
Bình Nhi, nàng đang nói gì vậy
139
00:10:01,726 --> 00:10:02,556
Không... không có gì, ngài có sao không
140
00:10:02,766 --> 00:10:03,721
Để thiếp mang cho ngài chung trà
141
00:10:05,607 --> 00:10:07,723
Tử Hư à, giờ anh ổn rồi,
tôi phải về đây
142
00:10:08,768 --> 00:10:09,723
Tôi không sao
143
00:10:10,769 --> 00:10:11,724
Để tôi tiễn ngài
144
00:10:19,771 --> 00:10:20,920
Tạm biệt
145
00:11:11,780 --> 00:11:12,735
Xuân Mai
146
00:11:14,940 --> 00:11:16,692
Lão gia
147
00:11:17,620 --> 00:11:18,779
Ngũ nương đâu
148
00:11:18,781 --> 00:11:20,772
Ngũ nương đang nói chuyện với Tứ nương
149
00:11:26,782 --> 00:11:27,737
Lão gia dùng trà
150
00:11:28,783 --> 00:11:29,738
Để tôi chuẩn bị giường ngủ
151
00:11:53,788 --> 00:11:55,062
Xuân Mai
152
00:11:56,668 --> 00:11:57,737
Tháo dày cho ta
153
00:12:08,791 --> 00:12:10,986
Lão gia, để tôi đi tìm Ngũ nương
154
00:12:11,912 --> 00:12:13,789
Không cần
155
00:12:13,791 --> 00:12:15,789
Chuẩn bị giường đi
156
00:12:15,791 --> 00:12:16,746
Dạ
157
00:12:21,793 --> 00:12:22,748
Lão gia, đừng...
158
00:12:23,752 --> 00:12:24,628
Ta muốn
159
00:12:24,793 --> 00:12:25,791
Lão gia, đừng...
160
00:12:25,793 --> 00:12:26,791
Ta muốn
161
00:12:26,793 --> 00:12:27,748
Lão gia, xin đừng
162
00:12:29,794 --> 00:12:32,752
Lão gia, để tôi đi
163
00:12:33,795 --> 00:12:34,750
Ta muốn
164
00:12:36,795 --> 00:12:38,751
Lão gia, đừng
165
00:12:41,796 --> 00:12:42,751
không...
166
00:12:44,717 --> 00:12:45,752
Không, lão gia
167
00:12:49,798 --> 00:12:50,753
Không...
168
00:12:51,798 --> 00:12:52,753
Không...
169
00:12:53,358 --> 00:12:55,076
Lão gia, thả tôi ra
170
00:12:55,799 --> 00:12:56,754
Lão gia, xin làm ơn
171
00:13:13,802 --> 00:13:14,757
Không...
172
00:13:19,804 --> 00:13:20,759
Không...
173
00:14:54,742 --> 00:14:55,777
Xuân Mai, có chuyện gì vậy
174
00:14:57,822 --> 00:15:00,780
Đã xảy ra chuyện gì?
Em điên à
175
00:15:01,822 --> 00:15:02,777
Em muốn giết hắn
176
00:15:03,823 --> 00:15:05,779
Em muốn giết tên khốn đó
177
00:15:06,984 --> 00:15:08,781
Là Tây Môn Khánh
178
00:15:08,985 --> 00:15:09,781
Phải
179
00:15:10,825 --> 00:15:12,781
Sao em lại định giết hắn
180
00:15:13,825 --> 00:15:15,781
Nếu em giết hắn
181
00:15:16,826 --> 00:15:18,100
Em cũng sẽ phải chết đấy
182
00:15:18,827 --> 00:15:19,782
Em không quan tâm
183
00:15:20,827 --> 00:15:21,782
Bọn em là gia nhân
184
00:15:22,828 --> 00:15:26,824
Đã thực sự bán cuộc đời của mình cho người khác
185
00:15:26,828 --> 00:15:27,783
Thậm chí nếu có chết
186
00:15:28,749 --> 00:15:29,784
Cũng còn tốt hơn là sống không có nhân phẩm
187
00:15:30,829 --> 00:15:31,705
Xuân Mai
188
00:15:31,829 --> 00:15:34,787
Chị còn ghét Tây Môn Khánh
hơn bất kỳ người nào
189
00:15:35,829 --> 00:15:37,785
Do đó, chị sẽ không để hắn thoát đâu
190
00:15:37,871 --> 00:15:39,828
Hắn là một người kẻ
191
00:15:39,830 --> 00:15:41,828
Giàu có và quyền lực
192
00:15:41,831 --> 00:15:43,469
Nhưng chúng ta...
193
00:15:43,830 --> 00:15:44,785
Chỉ là những người phụ nữ yếu đuối
194
00:15:47,831 --> 00:15:48,786
Nhưng đừng quên
195
00:15:49,831 --> 00:15:51,787
Chúng ta có sức mạnh bên trong
196
00:15:52,832 --> 00:15:54,830
Chị sẽ bắt hắn phải chết
197
00:15:54,833 --> 00:15:57,142
Chị sẽ bắt hắn phải nhận được
thứ mà hắn xứng đáng nhận
198
00:16:01,834 --> 00:16:04,792
Tử Hư huynh, về việc cha của con rể tôi
199
00:16:05,514 --> 00:16:06,469
Xin cám ơn sự giúp đỡ của huynh
200
00:16:06,835 --> 00:16:07,711
Đây, xin mời
201
00:16:07,835 --> 00:16:08,790
Ây, có gì đâu
202
00:16:09,836 --> 00:16:11,792
Đừng có suy nghĩ nhiều về việc đó
203
00:16:12,836 --> 00:16:13,791
Căm pây
204
00:16:13,876 --> 00:16:14,786
Xin mời
205
00:16:15,837 --> 00:16:19,796
Tử Hư huynh à, tôi thiết nghĩ
206
00:16:20,438 --> 00:16:21,791
Chúng ta cùng tuổi
207
00:16:22,839 --> 00:16:23,794
Lại cùng phẩm vị
208
00:16:24,838 --> 00:16:27,796
tại sao chúng ta lại không
nghĩa anh em nhỉ?
209
00:16:28,719 --> 00:16:29,674
Hay đấy... Tôi đồng ý
210
00:16:29,840 --> 00:16:30,795
Nhưng chúng ta không có hương án
211
00:16:31,840 --> 00:16:32,795
Không có hương án cũng không sao
212
00:16:33,841 --> 00:16:34,796
Chúng ta có lòng là được
213
00:16:35,840 --> 00:16:37,838
Cái này là để thể hiện lòng thành, xin mời
214
00:16:37,841 --> 00:16:38,796
Xin mời
215
00:16:39,841 --> 00:16:43,470
Tôi, Tây Môn Khánh, Hoa Tử Hư,
Ứng Bá Tước
216
00:16:43,843 --> 00:16:44,798
Đồng lòng kết nghĩa anh em
217
00:16:45,843 --> 00:16:47,799
Có phúc cùng hưởng,
có họa cùng chịu
218
00:16:48,843 --> 00:16:49,798
Nếu trái lời thề này
219
00:16:50,843 --> 00:16:51,798
Tôi sẽ...
220
00:16:52,844 --> 00:16:53,799
Chết dưới cây mẫu đơn
221
00:16:57,846 --> 00:16:59,404
Tây Môn Huynh, anh muốn chết
cũng phải phong lưu à
222
00:16:59,845 --> 00:17:00,843
Tất nhiên rồi
223
00:17:00,845 --> 00:17:01,800
Tới lượt tôi
224
00:17:02,326 --> 00:17:03,156
Được
225
00:17:03,846 --> 00:17:04,844
Tôi, Ứng Bá Tước
226
00:17:04,846 --> 00:17:07,565
Kết nghĩa anh em cùng
Hoa Tử Hư và Tây Môn Khánh
227
00:17:07,847 --> 00:17:09,803
Chia phú quý, cùng hoạn nạn
228
00:17:10,648 --> 00:17:12,845
Nếu bội nghĩa, tôi...
229
00:17:12,847 --> 00:17:13,802
Sao
230
00:17:14,128 --> 00:17:16,801
Tôi sẽ bị ốm, vợ tôi sẽ phải làm kỹ nữ
231
00:17:17,849 --> 00:17:18,804
Anh tệ quá
232
00:17:19,289 --> 00:17:20,119
Được mà
233
00:17:21,850 --> 00:17:23,806
Tử Hư huynh, tới lượt anh
234
00:17:25,851 --> 00:17:29,810
Tôi, Hoa Tử Hư, Tây Môn Khánh,
và Ứng Bá Tước cùng kết nghĩa anh em
235
00:17:30,851 --> 00:17:32,849
Không sinh cùng ngày,
Nguyện phát điên cùng ngày
236
00:17:32,851 --> 00:17:34,807
Nếu bội nghĩa, xin trời chu đất diệt
237
00:17:38,612 --> 00:17:40,850
Này, Tử Hư huynh, anh say rồi à
238
00:17:40,852 --> 00:17:41,851
Tôi chỉ nghe thấy
239
00:17:41,853 --> 00:17:44,850
Dù không sinh cùng ngày,
nhưng nguyện chết cùng ngày
240
00:17:44,854 --> 00:17:47,926
chưa bao giờ nghe thấy phát điên cùng ngày cả
241
00:17:48,854 --> 00:17:49,764
Phải đấy
242
00:17:49,854 --> 00:17:51,852
Sao không phải là nguyện chết cùng ngày
243
00:17:51,855 --> 00:17:54,813
Chúng ta ngày nào cũng vui vẻ,
ai lại muốn chết chứ
244
00:17:55,016 --> 00:17:55,812
Phải không?
245
00:17:56,856 --> 00:17:57,766
Phải
246
00:17:57,857 --> 00:17:59,654
Đó là lý do tại sao tôi lại không nói
là chết cùng ngày
247
00:18:00,856 --> 00:18:02,767
Thế còn phát điên cùng ngày thì thế nào
248
00:18:02,857 --> 00:18:03,856
Dễ hiểu lắm
249
00:18:03,857 --> 00:18:06,815
Chúng ta ngày nào chả điên như ngày hôm nay
250
00:18:07,858 --> 00:18:09,416
Cùng phát điên một ngày
251
00:18:09,858 --> 00:18:11,814
Hay lắm, xin mời. Mời
252
00:18:15,780 --> 00:18:19,489
Này, giờ chúng ta đang vui vẻ,
sao không vui vẻ hơn nữa nhỉ
253
00:18:19,860 --> 00:18:20,815
Tất nhiên rồi.
Tất nhiên rồi
254
00:18:22,861 --> 00:18:23,816
Hoa đại nhân, Tây Môn đại nhân...
255
00:18:30,863 --> 00:18:32,091
Này, Tam nương
256
00:18:32,863 --> 00:18:33,818
Ta bao hết cả tửu lầu này
257
00:18:35,863 --> 00:18:36,862
Chuẩn bị cho ta 3 phòng
258
00:18:36,863 --> 00:18:38,137
Hãy cho các huynh đệ của ta được thật thống khoái
259
00:18:38,864 --> 00:18:39,819
Không thành vấn đề.
Không ai được đi
260
00:18:40,344 --> 00:18:41,094
Này... đừng...
261
00:18:41,225 --> 00:18:43,136
Nếu tôi không về nhà, vợ tôi sẽ điên lên đấy
262
00:18:44,866 --> 00:18:46,864
Không thành vấn đề, Tử Hư huynh
263
00:18:46,866 --> 00:18:48,902
Để các anh được vui vẻ hơn đêm nay
264
00:18:49,866 --> 00:18:54,815
Tôi sẽ cho người về nói với vợ anh
rằng đêm nay anh ở chỗ tôi...
265
00:18:57,908 --> 00:18:58,818
Tử Hư huynh à
266
00:18:59,868 --> 00:19:01,866
Nếu vợ anh có trách
267
00:19:01,868 --> 00:19:03,096
Thì tất cả là lỗi của tôi
268
00:19:03,869 --> 00:19:04,868
Phải, Tử Hư huynh à
269
00:19:04,869 --> 00:19:06,867
Khi Tây Môn huynh chuẩn bị mọi thứ cho anh rồi
270
00:19:06,870 --> 00:19:08,826
Thì đêm nay anh cứ điên đi
271
00:19:10,870 --> 00:19:13,145
Hôm nay phải say
272
00:19:14,070 --> 00:19:19,827
Đây... uống tiếp đi, mời...
273
00:19:20,872 --> 00:19:24,831
Lão gia à, có khách từ kinh thành tới,
Đại Nương muốn ngài về một lúc
274
00:19:25,872 --> 00:19:27,351
Vớ vẩn
275
00:19:27,873 --> 00:19:29,511
Sao cô ta không tiếp được họ
276
00:19:29,873 --> 00:19:33,752
Lão gia, Đại nương nói việc này rất quan trọng,
bất cứ giá nào ngài cũng phải về
277
00:19:35,874 --> 00:19:37,872
Được, ngươi về trước đi
278
00:19:37,874 --> 00:19:38,829
Dạ
279
00:19:39,875 --> 00:19:41,831
Này, tôi sẽ đi và quay lại ngay
280
00:19:42,876 --> 00:19:43,831
Tam nương
281
00:19:44,756 --> 00:19:46,874
Hãy tiếp đãi họ chu đáo
282
00:19:46,876 --> 00:19:49,595
Nếu không, tôi sẽ xé bà ra từng mảnh
283
00:19:49,877 --> 00:19:51,875
Đừng lo, Tây Môn đại nhân,
họ là anh em của ngài
284
00:19:51,877 --> 00:19:53,833
Tôi sẽ tiếp đãi họ giống như cha tôi vậy
285
00:19:54,878 --> 00:19:55,877
Nói vớ vẩn
286
00:19:55,879 --> 00:20:01,874
Không phải giống cha,
mà là giống như con rể
287
00:20:01,879 --> 00:20:03,358
Tất nhiên rồi, nếu tôi không thể làm thế
288
00:20:03,880 --> 00:20:05,836
thì tôi đã không thể gây dựng
được cái cơ ngơi này rồi
289
00:20:06,880 --> 00:20:07,835
Phải không?
290
00:20:08,320 --> 00:20:09,879
Này, giờ tôi phải đi rồi
291
00:20:09,882 --> 00:20:11,838
Các cô đừng có để họ
bỏ đi một cách dễ dàng nghe không
292
00:20:13,722 --> 00:20:16,031
Không thành vấn đề
293
00:20:37,887 --> 00:20:39,843
Tây Môn đại nhân, ngài về sớm vậy
294
00:20:40,448 --> 00:20:42,279
Phải, lần sau ta lại tới
295
00:20:42,888 --> 00:20:46,437
Được, ngài nhớ tới nhé
296
00:20:46,929 --> 00:20:47,839
Lão gia
297
00:20:48,888 --> 00:20:50,401
Hoa gia gia nhân đều đi hết cả rồi phải không
298
00:20:50,889 --> 00:20:53,847
Dạ phải, tôi đã rủ họ về nhà chúng ta
đánh bạc theo lệnh của ngài rồi
299
00:20:54,889 --> 00:20:55,844
Tốt lắm
300
00:21:07,411 --> 00:21:08,321
Lão gia, đi từ từ thôi
301
00:21:27,656 --> 00:21:28,850
Ra đây, ra đây
302
00:21:36,897 --> 00:21:37,852
Tây Môn đại nhân, là ngài à
303
00:21:38,898 --> 00:21:39,853
Hoa Tử Hư lại say à
304
00:21:40,898 --> 00:21:42,377
Anh ấy không say
305
00:21:42,899 --> 00:21:44,855
Mà là tôi say
306
00:21:45,058 --> 00:21:46,855
Tôi muốn vào đây
307
00:21:47,899 --> 00:21:49,855
Xin vài chung trà
308
00:21:50,900 --> 00:21:53,858
Tây Môn đại nhân, tôi chỉ ở nhà có một mình
309
00:21:54,901 --> 00:21:55,856
E rằng không được tiện lắm
310
00:21:56,902 --> 00:21:58,858
Thật à, thật là trùng hợp
311
00:22:01,902 --> 00:22:02,857
Đừng...
Tôi say rồi...
312
00:22:03,902 --> 00:22:04,493
Đừng
313
00:22:04,903 --> 00:22:06,859
Người ta nhìn thấy thì sao
314
00:22:07,903 --> 00:22:09,859
Thế thì để tôi vào đi,
sẽ không ai thấy chúng ta nữa
315
00:22:11,304 --> 00:22:12,902
Vào đi.
Đừng...
316
00:22:12,904 --> 00:22:13,859
Vào đi
317
00:22:14,905 --> 00:22:16,258
Đừng
318
00:22:40,909 --> 00:22:41,864
Ta bắt được một cô
319
00:22:42,028 --> 00:22:42,858
Bắt được rồi
320
00:22:43,549 --> 00:22:44,504
Vẫn còn chạy à
321
00:22:44,910 --> 00:22:45,908
Lại đây nào, lại đây nào
322
00:22:45,910 --> 00:22:46,908
Tốt lắm
323
00:22:46,910 --> 00:22:47,865
Tới lượt tôi
324
00:22:55,912 --> 00:22:56,867
Đừng có chạy, lại đây...
325
00:23:00,913 --> 00:23:01,868
Vỡ bình rồi
326
00:23:03,393 --> 00:23:04,223
Cái gì
327
00:23:05,914 --> 00:23:06,869
Chỉ là một chiếc bình hoa thôi mà
328
00:23:07,915 --> 00:23:08,914
Bình...
329
00:23:08,915 --> 00:23:10,871
Không phải là Bình Nhi của anh,
chỉ là một chiếc bình hoa bình thường thôi
330
00:23:11,915 --> 00:23:13,746
Trời ạ... giờ tôi phải về rồi
331
00:23:13,915 --> 00:23:15,913
Bình Nhi của tôi sẽ điên mất
332
00:23:15,916 --> 00:23:17,872
Này... Không sao đâu.
Tây Môn huynh đã lo mọi thứ cho anh rồi còn gì
333
00:23:18,317 --> 00:23:19,591
Anh không hiểu đâu
334
00:23:19,717 --> 00:23:20,866
Bình Nhi của tôi sẽ phát điên thực sự đấy
335
00:23:21,317 --> 00:23:22,591
Tôi phải về nhà ngay thôi
336
00:23:22,717 --> 00:23:23,866
Này, Hoa huynh, Tây Môn huynh đã bảo
đêm này không được về rồi mà
337
00:23:24,917 --> 00:23:25,554
Hãy điên lên đi
338
00:23:25,918 --> 00:23:26,794
Không
339
00:23:26,918 --> 00:23:28,874
Bình Nhi của tôi mà nổi giận thì tệ lắm
340
00:23:29,759 --> 00:23:30,669
Tôi muốn về nhà
341
00:23:30,919 --> 00:23:31,874
Này... Này...
342
00:23:32,759 --> 00:23:34,112
Anh không muốn phong lưu. Nhưng tôi muốn
343
00:23:34,919 --> 00:23:35,874
Tới đây...
344
00:23:36,800 --> 00:23:39,872
Này... các cô làm gì vậy, đừng...
345
00:25:10,098 --> 00:25:11,008
Lão gia
346
00:25:41,944 --> 00:25:43,900
Bình Nhi, xem cô đang làm gì
347
00:25:43,984 --> 00:25:44,894
Tây Môn Khánh
348
00:25:46,664 --> 00:25:47,892
Tây Môn Khánh, đồ tiểu nhân đê tiện
349
00:25:48,945 --> 00:25:50,901
Ngươi vừa mới kết nghĩa anh em với ta xong
thế mà giờ đã cướp vợ ta
350
00:25:52,946 --> 00:25:54,944
Anh đang nói gì vậy
351
00:25:54,947 --> 00:25:55,902
Anh say rồi
352
00:25:56,947 --> 00:25:57,944
Tôi chỉ mới
353
00:25:57,946 --> 00:25:59,944
Nói chuyện khỏa thân với vợ anh thôi
354
00:25:59,947 --> 00:26:00,902
Dối trá
355
00:26:01,947 --> 00:26:03,665
Đây là thứ mà ngươi nói có phúc cùng hưởng,
có họa cùng chịu à
356
00:26:03,948 --> 00:26:04,903
Ta sẽ giết ngươi
357
00:26:05,948 --> 00:26:06,903
Lịch sự đi
358
00:26:07,868 --> 00:26:08,698
Lịch sự cái gì, ta sẽ giết ngươi
359
00:26:13,949 --> 00:26:14,904
Bình Nhi
360
00:26:19,951 --> 00:26:20,906
Không cần giải thích gì hết
361
00:26:22,951 --> 00:26:24,464
Ý của nàng là...
362
00:26:26,952 --> 00:26:27,907
Không cần phí sức nói chuyện với hắn
363
00:26:29,952 --> 00:26:31,908
Khi hắn tỉnh dậy, tôi sẽ xử lý hắn
364
00:26:46,955 --> 00:26:47,910
Đi nào
365
00:26:50,956 --> 00:26:51,911
Bình Nhi
366
00:26:52,397 --> 00:26:53,910
Khi nào chúng ta sẽ gặp lại
367
00:26:54,558 --> 00:26:55,911
Lần sau đi
368
00:26:56,958 --> 00:26:58,914
Giờ ngài đi đi, sau khi hắn tỉnh dậy sẽ rắc rối đấy
369
00:27:03,439 --> 00:27:04,269
Ta đi đây
370
00:27:05,960 --> 00:27:06,915
Tạm biệt
371
00:27:11,960 --> 00:27:13,279
Ta đi nhé
372
00:27:21,962 --> 00:27:22,917
Tạm biệt.
Tạm biệt
373
00:27:40,966 --> 00:27:42,115
Tây Môn Khánh đâu rồi
374
00:27:42,967 --> 00:27:43,922
Thằng khốn đó đi đâu rồi
375
00:27:45,767 --> 00:27:47,917
Ngươi đã đi chơi suốt đêm
mà vẫn muốn tìm Tây Môn Khánh nữa à
376
00:27:48,528 --> 00:27:49,483
Sao cô dám
377
00:27:49,967 --> 00:27:50,922
Tôi thấy cô trên giường với hắn,
cô...
378
00:27:51,968 --> 00:27:52,966
Ngươi đang nói gì
379
00:27:52,968 --> 00:27:54,966
Ngươi say như thế là đủ tồi tệ lắm rồi,
lại còn dám nói ta như vậy
380
00:27:54,968 --> 00:27:56,924
Ta ở cùng Tây Môn Khánh khi nào,
ngươi mất trí hả
381
00:27:57,969 --> 00:27:59,925
Nhưng... Tây Môn Khánh đã...
382
00:28:01,970 --> 00:28:03,968
Hàm hồ. Nói đi, Tây Môn Khánh ở đâu
383
00:28:03,970 --> 00:28:05,926
Nếu ngươi không tìm được Tây Môn Khánh ở đây,
ta sẽ không để ngươi thoát dễ dàng đâu
384
00:28:06,971 --> 00:28:07,969
Hắn không tới đây sao
385
00:28:07,971 --> 00:28:08,926
Nhưng, ta thấy hắn trên giường
386
00:28:09,971 --> 00:28:10,969
Sao ngươi không bắt hắn
387
00:28:10,971 --> 00:28:12,927
Ta đã định rồi, nhưng ta đột nhiên bị ngất xỉu
388
00:28:13,492 --> 00:28:16,325
Ngươi say quá đến mất trí rồi hả
389
00:28:16,973 --> 00:28:18,929
Ta chưa bao giờ bước ra khỏi cửa này
390
00:28:19,974 --> 00:28:22,727
Thế mà ngươi nói ta như vậy,
làm sao ta sống được đây
391
00:28:22,973 --> 00:28:24,929
Ta chết trước mặt ngươi cho xem
392
00:28:27,974 --> 00:28:30,727
Này... Được rồi, Bình Nhi.
Là lỗi của ta, ta xin lỗi
393
00:28:30,976 --> 00:28:33,972
Xin lỗi vẫn chưa đủ
394
00:28:33,975 --> 00:28:34,930
Ta không muốn sống nữa
395
00:28:35,576 --> 00:28:36,531
Nàng làm gì vậy
396
00:28:36,976 --> 00:28:38,974
Để ta chết đi, ta không muốn sống nữa.
397
00:28:38,977 --> 00:28:40,933
Nương tử à, được rồi...
dừng lại đi
398
00:28:41,977 --> 00:28:42,932
Ta sẽ quỳ xuống đây, được chưa?
399
00:28:43,978 --> 00:28:45,934
Thì sao, ngươi đã hủy hoại
thanh danh của ta
400
00:28:46,978 --> 00:28:47,933
Không có gì được hết
401
00:28:48,979 --> 00:28:50,173
Phải, Bình Nhi
402
00:28:50,979 --> 00:28:53,937
Ta sẽ cho nàng đứng tên các cửa hàng của ta,
được không?
403
00:28:54,380 --> 00:28:55,938
Không, để ta chết đi
404
00:28:57,980 --> 00:29:00,938
Bình Nhi, dừng lại,
để ta chết
405
00:29:01,981 --> 00:29:02,936
Ta không dám nữa đâu
406
00:29:04,982 --> 00:29:05,937
Thật chứ?
407
00:29:06,983 --> 00:29:07,938
Thật, ta xin thề
408
00:29:08,983 --> 00:29:09,980
Ai cần ngươi thề
409
00:29:09,982 --> 00:29:11,938
Hãy để thiếp chính thức
đứng tên các cửa hàng của ngài, được chứ?
410
00:29:13,983 --> 00:29:14,938
Được, ngày mai ta sẽ làm luôn
411
00:30:14,595 --> 00:30:16,426
Là ta, Kim Liên, đừng có sợ
412
00:30:16,995 --> 00:30:18,951
Ngài về muộn quá
413
00:30:19,755 --> 00:30:20,949
Ngài làm thiếp sợ
414
00:30:21,756 --> 00:30:22,950
Làm thế vui hơn
415
00:30:23,996 --> 00:30:25,952
Muộn rồi, đi ngủ thôi
416
00:30:26,997 --> 00:30:28,953
Ta không muốn ngủ
417
00:30:29,998 --> 00:30:31,996
Để ta kể cho nàng nghe một câu truyện
418
00:30:31,999 --> 00:30:32,954
Một câu truyện á?
419
00:30:33,798 --> 00:30:34,753
Truyện gì vậy?
420
00:30:38,999 --> 00:30:41,957
Truyện về vợ của Hoa Tử hư
421
00:30:43,000 --> 00:30:45,116
Cô ấy thì liên quan gì đến ngài
422
00:30:47,001 --> 00:30:50,755
Người ta nói:
Vợ người khác là mối quan tâm của mình
423
00:30:51,722 --> 00:30:52,950
Không giống vậy
424
00:30:53,603 --> 00:30:54,956
Hoàn hảo, đúng là hoàn hảo
425
00:30:56,004 --> 00:30:57,960
Ngài đã cướp vợ của Hoa Tử Hư
426
00:30:58,363 --> 00:31:00,831
Người phụ nữ đó, lần đầu tiên ta gặp cô ấy
427
00:31:01,004 --> 00:31:03,002
Ta đã biết cô ấy là
loại người gì
428
00:31:03,004 --> 00:31:05,313
Cô ấy rất tuyệt
429
00:31:07,005 --> 00:31:08,882
Thật sao, còn hơn cả ngài à
430
00:31:11,005 --> 00:31:11,960
Nàng xem
431
00:31:14,567 --> 00:31:16,956
Cô ấy cào ta khắp nơi
432
00:31:18,007 --> 00:31:19,963
Ngài hãm hiếp cô ấy à?
433
00:31:21,006 --> 00:31:21,961
Cô ấy hãm hiếp ta thì có
434
00:31:23,007 --> 00:31:23,996
Phụ nữ mà như thế á
435
00:31:25,208 --> 00:31:28,962
Kim Liên, nàng biết quá ít
về chuyện thiên hạ
436
00:31:29,888 --> 00:31:32,038
Có nhiều loại phụ nữ khác nhau
437
00:31:33,009 --> 00:31:33,964
Tất cả mọi người đều không giống nhau
438
00:31:35,009 --> 00:31:36,965
Đó là lý do tại sao ta yêu phụ nữ
439
00:31:37,931 --> 00:31:38,966
Nếu như tất cả họ đều giống nhau,
440
00:31:39,531 --> 00:31:40,964
Thì chẳng có gì thú vị cả
441
00:31:42,012 --> 00:31:43,968
Cô ấy hiếp ngài thế nào
442
00:31:46,012 --> 00:31:46,967
Nàng muốn học à
443
00:31:48,012 --> 00:31:48,967
Mình làm thôi
444
00:31:50,853 --> 00:31:52,969
Không, thiếp không muốn
445
00:33:43,034 --> 00:33:43,989
Kim Liên
446
00:33:45,034 --> 00:33:45,989
Nàng có biết không
447
00:33:47,034 --> 00:33:50,993
Đàn ông thích hai loại phụ nữ
448
00:33:54,037 --> 00:33:58,269
Một loại là đàn ông thích hãm hiếp họ
449
00:34:00,037 --> 00:34:00,992
Một loại khác
450
00:34:02,038 --> 00:34:03,994
Là loại muốn hiếp đàn ông
451
00:34:05,038 --> 00:34:05,993
Thiếp hiểu rồi
452
00:35:37,056 --> 00:35:38,250
Ngũ nương
453
00:35:39,056 --> 00:35:40,011
Đêm qua lão gia lại ở đây à
454
00:35:42,097 --> 00:35:43,007
Ngũ nương
455
00:35:44,057 --> 00:35:45,012
Kể từ khi chị tới
456
00:35:46,057 --> 00:35:47,285
Lần nào lão gia cũng đến đây
457
00:35:51,059 --> 00:35:53,619
Mọi người đều xì xầm sau lưng chị
458
00:35:56,060 --> 00:35:58,654
Mặc họ nói đi
459
00:36:00,060 --> 00:36:03,018
Chị không thể ngăn lão gia tới được
460
00:36:04,061 --> 00:36:06,017
Ngũ nương, chị phải cẩn thận đấy
461
00:36:07,062 --> 00:36:09,018
Ở đây toàn là người xấu
462
00:36:09,742 --> 00:36:11,016
Sớm hay muộn họ cũng sẽ
giở trò với chị
463
00:36:12,062 --> 00:36:14,292
Nhưng chị chẳng làm gì cả
464
00:36:15,063 --> 00:36:18,021
Chị khiến cho lão gia
lần nào cũng tới đây
465
00:36:20,064 --> 00:36:23,181
Khiến ông ấy tới ư?
Chị thà ông ấy cứ đi đi còn hơn
466
00:36:24,065 --> 00:36:27,023
Ngũ nương, chị phải cẩn thận đấy
467
00:36:28,066 --> 00:36:29,021
Chị hiểu rồi
468
00:36:30,065 --> 00:36:32,340
Sắp trưa rồi, ăn chút gì đi
469
00:36:33,066 --> 00:36:35,261
Ngũ nương, để em chuẩn bị cho chị
470
00:36:36,066 --> 00:36:38,022
Chị muốn ăn chút gì nhẹ nhàng thôi
471
00:36:39,067 --> 00:36:40,022
Hãy làm món gì nhẹ nhàng thôi
472
00:36:41,068 --> 00:36:42,023
Dạ được
473
00:36:51,070 --> 00:36:52,025
Tứ nương
474
00:36:53,069 --> 00:36:54,024
Ngũ nương muốn ăn một chút cháo kê
475
00:36:54,750 --> 00:36:56,068
Lấy phần của ngươi đi
476
00:36:56,070 --> 00:36:57,025
Rồi mang cho ta chút rau
477
00:36:58,070 --> 00:36:59,025
Tất cả đều ở đây
478
00:37:01,071 --> 00:37:02,026
Tứ nương
479
00:37:03,071 --> 00:37:04,026
Cái đó là dành cho gia nhân mà
480
00:37:05,072 --> 00:37:07,028
Tôi đến đây để lấy đồ cho Ngũ nương
481
00:37:07,713 --> 00:37:08,668
Ngũ nương thì sao?
482
00:37:09,072 --> 00:37:12,826
Lấy phần của các người đi,
ta nấu cho mọi người đều giống nhau
483
00:37:13,073 --> 00:37:14,028
Nhưng trước đây lão gia đã nói
484
00:37:14,594 --> 00:37:15,868
Sức khỏe Ngũ nương không được tốt
485
00:37:16,074 --> 00:37:17,029
Ngũ nương có thể ăn thức ăn riêng
486
00:37:18,075 --> 00:37:20,031
Lão gia đã nói vậy trước mặt
tất cả mọi người
487
00:37:21,035 --> 00:37:23,026
Oh, ngươi đang dọa ta đấy à
488
00:37:24,076 --> 00:37:25,031
Ngũ nương là cái gì?
489
00:37:26,076 --> 00:37:28,749
Tuy nó làm cho lão gia được thống khoái
490
00:37:29,077 --> 00:37:30,032
Nhưng không có nghĩa
là muốn làm gì cũng được
491
00:37:31,077 --> 00:37:33,193
Không thể một tay
che cả bầu trời
492
00:37:35,077 --> 00:37:38,035
Dâm phụ thì thường làm cho đàn ông
mê mẩn
493
00:37:38,439 --> 00:37:41,033
Ta không sợ nó đâu
494
00:37:41,999 --> 00:37:43,078
Tứ nương
495
00:37:43,080 --> 00:37:44,035
Mọi người ở đây ai cũng như ai
496
00:37:45,079 --> 00:37:46,558
Ngũ nương chẳng làm gì đến cô
497
00:37:47,080 --> 00:37:48,035
Sao cô lại nói những lời vậy chứ
498
00:37:49,001 --> 00:37:51,037
Thì sao nào,
ngươi định làm gì ta?
499
00:37:51,641 --> 00:37:53,040
Ta biết, Xuân Mia
500
00:37:53,922 --> 00:37:55,196
Ngươi đã ngủ với lão gia
501
00:37:56,082 --> 00:37:59,040
Nhưng không có nghĩa
nó giúp ngươi trở thành phượng hoàng đâu
502
00:38:00,083 --> 00:38:02,039
Đàn bà ở đây ai cũng ngủ cùng
lão gia hết
503
00:38:03,083 --> 00:38:05,074
Ngươi không phải là thê thiếp
504
00:38:06,085 --> 00:38:07,040
Ngươi chỉ là a hoàn thôi
505
00:38:08,084 --> 00:38:10,040
Đừng có nói với ta
bằng cái giọng đấy
506
00:38:14,085 --> 00:38:15,040
Ngươi dám đánh ta
507
00:38:16,086 --> 00:38:17,235
Người đâu, đánh nó
508
00:38:18,086 --> 00:38:20,042
Giết nó đi...
Giết con dâm phụ đi
509
00:38:21,766 --> 00:38:23,040
Đánh mạnh vào
510
00:38:33,688 --> 00:38:34,643
Dừng lại
511
00:38:35,129 --> 00:38:36,039
Ngũ nương
512
00:38:37,089 --> 00:38:38,078
Xuân Mai, xảy ra chuyện gì vậy
513
00:38:39,090 --> 00:38:39,920
Xuân Mai
514
00:38:40,090 --> 00:38:41,887
Tứ nương, đã xảy ra chuyện gì vậy
515
00:38:42,850 --> 00:38:43,521
Tất cả là lỗi của cô
516
00:38:44,090 --> 00:38:45,045
Kể từ khi cô tới đây
bọn ta chưa ngày nào được yên
517
00:38:46,090 --> 00:38:47,045
Dừng lại
518
00:38:53,093 --> 00:38:55,049
Nghĩ xem các người đang
làm gì vậy
519
00:38:55,613 --> 00:38:58,207
Đại nương, em đang nấu cơm
520
00:38:59,093 --> 00:39:01,049
Ngũ nương nghĩ là em nấu không ngon
521
00:39:01,134 --> 00:39:04,046
Cô ấy bảo Xuân Mai vào gây sự trước,
sau đó chính cô ta cũng đến để đánh em
522
00:39:05,095 --> 00:39:07,051
Đại nương, xin phân xử giúp em
523
00:39:07,296 --> 00:39:08,331
Đại nương, em không làm vậy
524
00:39:10,095 --> 00:39:12,245
Em không nói dối,
những a hoàn này cũng bị đánh đấy
525
00:39:15,097 --> 00:39:17,816
Ngũ nương,
nếu cô nghĩ cô ấy nấu không ngon, thì tự cô nấu lấy đi
526
00:39:18,097 --> 00:39:20,053
Sao lại đi gây chuyện như thế
527
00:39:21,098 --> 00:39:24,170
Nếu muốn tốt, sao cô còn
gả vào nhà này
528
00:39:25,099 --> 00:39:26,293
Tất cả là tội của Xuân Mai
529
00:39:27,099 --> 00:39:28,054
Đánh nó thật đau cho ta
530
00:39:28,379 --> 00:39:30,051
Đại nương... Đại nương,
không phải lỗi của cô ấy
531
00:39:31,101 --> 00:39:33,012
Cô nói gì
532
00:39:34,140 --> 00:39:35,050
Dạ
533
00:39:41,702 --> 00:39:42,657
Ngũ nương
534
00:39:43,103 --> 00:39:45,100
Hội mang đồ trang điểm của cô tới đây
535
00:39:45,103 --> 00:39:46,058
Hắn đang ở trong hoa viên
536
00:39:59,105 --> 00:40:00,174
Hội ca.
Võ đại tẩu
537
00:40:02,105 --> 00:40:03,697
Hội ca, anh tới đây có việc gì vậy
538
00:40:06,106 --> 00:40:06,856
Võ đại tẩu
539
00:40:07,107 --> 00:40:09,063
Có một bức thư từ thúc thúc của cô
540
00:40:13,947 --> 00:40:16,063
Tôi phải đi luôn đây,
tôi không muốn người ta thấy tôi
541
00:40:16,427 --> 00:40:17,382
Để tôi tiễn anh
542
00:41:01,637 --> 00:41:02,592
Tẩu à.
543
00:41:03,237 --> 00:41:05,068
Đã nửa năm rồi tôi không gặp chị
544
00:41:06,118 --> 00:41:09,076
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
545
00:41:10,118 --> 00:41:12,074
Mọi hoài nghi đã không còn
546
00:41:13,959 --> 00:41:16,075
Tôi tin với bản tính của chị
547
00:41:17,120 --> 00:41:18,075
Sẽ không bao giờ giết đại ca tôi
548
00:41:19,121 --> 00:41:21,077
Đó hẳn là Tây Môn Khánh
549
00:41:22,121 --> 00:41:24,077
Kẻ nào làm kẻ đó sẽ phải trả giá
550
00:41:25,121 --> 00:41:27,840
Một ngày nào đó,
tôi sẽ bắt Tây Môn Khánh phải trả giá
551
00:41:28,123 --> 00:41:31,081
Tẩu à, chị có khỏe không
552
00:41:32,123 --> 00:41:33,078
Hãy tự bảo trọng
553
00:41:34,123 --> 00:41:35,078
Rồi chúng ta sẽ gặp lại nhau
554
00:41:39,124 --> 00:41:40,079
Thúc
555
00:41:41,124 --> 00:41:43,080
Cho dù thúc có tin tôi hay không
556
00:41:44,524 --> 00:41:48,881
Tôi cũng sẽ không bao giờ thay lòng
557
00:41:50,445 --> 00:41:52,754
Cho dù phải chịu đựng đau đớn
đến thế nào đi nữa
558
00:41:53,126 --> 00:41:56,084
Thúc đừng lo
559
00:41:57,126 --> 00:41:59,082
Tôi sẽ đợi cho tới lúc thúc quay về
560
00:41:59,208 --> 00:42:02,803
Tôi sẽ kể cho thúc nghe mọi chuyện
561
00:42:03,128 --> 00:42:04,083
Thúc
562
00:42:06,129 --> 00:42:11,078
Mong rằng có một ngày
chúng ta sẽ gặp lại nhau
563
00:42:11,370 --> 00:42:13,088
Tôi sẽ đợi thúc
564
00:42:26,132 --> 00:42:27,087
Mời vào
565
00:42:32,133 --> 00:42:33,088
Tứ nương, có việc gì không
566
00:42:34,134 --> 00:42:36,132
Xuân Mai sắp gẫy chân rồi
567
00:42:36,134 --> 00:42:38,132
Đại nương muốn cô đi xem nó có sao không
568
00:42:38,135 --> 00:42:40,091
Nếu nó không sao,
thì bán nó cho kỹ viện
569
00:42:40,895 --> 00:42:41,805
Được, tôi đi ngay
570
00:43:19,143 --> 00:43:20,098
Ngũ nương
571
00:43:26,143 --> 00:43:28,099
Sao họ lại đánh em ra nông nỗi này
572
00:43:28,984 --> 00:43:30,019
Em có sao không
573
00:43:33,145 --> 00:43:36,142
Em không sao,
em sẽ trả thù
574
00:43:36,145 --> 00:43:38,420
Hãy đợi xem chân ai sẽ gẫy
575
00:43:39,147 --> 00:43:40,819
Xuân Mai, bình tĩnh lại
576
00:43:41,147 --> 00:43:43,144
Em nằm đây nghỉ một lúc đi
577
00:43:43,147 --> 00:43:45,707
Để chị lấy thuốc cho em
578
00:44:54,162 --> 00:44:55,117
Nhan sắc của em
579
00:44:56,161 --> 00:44:57,116
Dù nhìn thế nào đi chăng nữa
580
00:44:58,162 --> 00:45:00,118
Cũng không thể xấu như Tuyết Nga được
581
00:45:10,323 --> 00:45:13,235
Xuân Mai, có chuyện gì vậy,
em có sao không
582
00:45:14,203 --> 00:45:18,082
Lão gia, ngài quay lại rồi,
ngài nghĩ xấu về tôi
583
00:45:19,164 --> 00:45:22,122
Tôi nghĩ... lão gia...
584
00:45:25,166 --> 00:45:26,565
Xuân Mai, xảy ra chuyện gì
585
00:45:27,167 --> 00:45:28,122
Em điên rồi à?
586
00:45:32,167 --> 00:45:37,366
Ngũ nương, chị có nghĩ
là đàn ông sẽ thích em không?
587
00:45:39,329 --> 00:45:42,127
Xuân Mai, em làm chị sợ rồi đấy
588
00:45:42,850 --> 00:45:45,125
Đàn ông sẽ rất thích em
589
00:45:45,609 --> 00:45:47,122
Còn đàn bà thì sẽ rất sợ em
590
00:45:48,170 --> 00:45:50,126
Ngũ nương, chị đã lỡ dở hai lần đò rồi
591
00:45:51,171 --> 00:45:53,127
Tứ nương sẽ phải chết vì tức giận
592
00:45:54,172 --> 00:45:55,605
còn Tây Môn Khánh sẽ phải chết vì em
593
00:45:57,172 --> 00:45:58,127
Ngũ nương, chị có tin em không
594
00:46:00,173 --> 00:46:01,606
Xuân Mai, em thực sự muốn làm vậy sao
595
00:46:03,174 --> 00:46:04,129
Em muốn làm thế thì có gì là sai?
596
00:46:06,174 --> 00:46:09,132
Bản thân chị cũng đã từng nói
597
00:46:11,975 --> 00:46:15,126
Chúng ta chẳng còn gì nữa
598
00:46:18,177 --> 00:46:21,135
Xuân Mai, chị đã già rồi
599
00:46:23,178 --> 00:46:26,090
Mọi người có ghét chị cũng không sao
600
00:46:27,179 --> 00:46:30,176
Có phải chết cùng Tây Môn Khánh cũng được
601
00:46:30,179 --> 00:46:31,134
Nhưng em vẫn còn trẻ
602
00:46:32,179 --> 00:46:33,134
Em có thể tìm được hạnh phúc cho mình
603
00:46:34,179 --> 00:46:36,177
Sao em lại hành hạ bản thân mình như thế
604
00:46:36,180 --> 00:46:38,136
Ngũ nương, chị nên biết rằng
605
00:46:39,181 --> 00:46:41,137
Chị không bao giờ có thể
tìm thấy hạnh phúc của mình ở đây được
606
00:46:42,182 --> 00:46:44,179
Ở nơi này mọi người nuốt lẫn nhau
607
00:46:44,181 --> 00:46:45,136
Nếu chị không nuốt họ
608
00:46:46,182 --> 00:46:47,137
Thì đến cuối cùng
609
00:46:48,182 --> 00:46:49,695
Họ cũng sẽ nuốt chị
610
00:46:51,144 --> 00:46:53,135
Trước khi bị người ta nuốt
611
00:46:54,183 --> 00:46:55,980
Thì chị hãy nuốt kẻ thù của mình trước
612
00:46:56,183 --> 00:46:58,139
Sau đó sẽ chết một cách thanh thản
613
00:46:59,184 --> 00:47:03,143
Xuân Mai, sao ông trời lại
xử tệ với chúng ta thế này
614
00:47:05,186 --> 00:47:08,144
Ngũ nương, chị đừng buồn
615
00:47:09,185 --> 00:47:11,183
Khi người khác đối xử tệ với chúng ta
616
00:47:11,185 --> 00:47:13,141
Hãy coi như chúng ta cũng sẽ
đối xử tệ với họ
617
00:47:13,987 --> 00:47:15,136
Ngũ nương
618
00:47:16,867 --> 00:47:19,142
Lão gia muốn gặp cô
619
00:47:21,027 --> 00:47:22,142
Để làm gì?
620
00:47:23,188 --> 00:47:24,143
Cứ đi rồi sẽ biết
621
00:48:05,197 --> 00:48:06,152
Quỳ xuống
622
00:48:27,201 --> 00:48:29,157
Con tiện tì này
623
00:48:30,201 --> 00:48:33,159
Ta đối xử với ngươi tốt như vậy
và vẫn còn phản ta
624
00:48:34,203 --> 00:48:35,841
Không, thiếp không có
625
00:48:36,202 --> 00:48:37,157
Không à?
626
00:48:38,203 --> 00:48:41,161
Ngươi đã liên lạc với Võ Tòng
627
00:48:42,203 --> 00:48:46,162
Lão gia, làm sao thiếp có thể làm việc đó,
thiếp chẳng ra ngoài bao giờ
628
00:48:47,204 --> 00:48:49,160
Thiếp cũng không biết Võ Tòng đang ở đâu
629
00:48:50,124 --> 00:48:51,159
Sao thiếp có thể liên lạc với hắn được
630
00:48:53,206 --> 00:48:54,161
Đừng có dối trá nữa
631
00:48:57,206 --> 00:48:58,161
Đưa bức thư của Võ Tòng ra đây
632
00:49:00,206 --> 00:49:02,162
Thiếp chẳng nhận được bức thư nào hết
633
00:49:03,247 --> 00:49:04,157
Được
634
00:49:05,208 --> 00:49:08,166
Nếu ta tìm thấy nó,
ngươi sẽ chết
635
00:49:12,209 --> 00:49:13,164
Tuyết Nga
636
00:49:13,288 --> 00:49:14,164
Dạ, lão gia
637
00:49:16,210 --> 00:49:18,166
Khám phòng của nó
638
00:49:21,131 --> 00:49:22,166
Đợi đã
639
00:49:22,731 --> 00:49:24,209
Nếu cô không tìm được thư
640
00:49:24,211 --> 00:49:25,166
Thì hãy cẩn thận đấy
641
00:49:40,215 --> 00:49:41,170
Đi thôi
642
00:49:55,458 --> 00:49:57,176
Hãy khám cho cẩn thận
643
00:49:58,018 --> 00:49:59,929
Không thể bỏ xót bất kỳ
một chỗ nào
644
00:50:00,018 --> 00:50:01,770
Dạ
645
00:50:16,222 --> 00:50:17,177
Tuyết Nga
646
00:50:17,821 --> 00:50:20,219
Ta tưởng ngươi thấy nó dấu bức thư
647
00:50:20,221 --> 00:50:23,657
Phải, thiếp đã trông thấy
648
00:50:27,223 --> 00:50:29,896
Lão gia, thiếp xin mang bức thư đó tới cho ngài
649
00:50:39,225 --> 00:50:43,184
Ngũ nương, ngươi dấu bức thư ở đâu
650
00:50:44,226 --> 00:50:47,024
Tôi chưa bao giờ nhận được bức thư nào hết,
cô thôi ăn nói hàm hồ đi
651
00:50:47,226 --> 00:50:48,181
Không à, ngươi vẫn còn nói dối nữa
652
00:50:49,227 --> 00:50:51,183
Ta đã thấy ngươi đọc thư
653
00:50:51,828 --> 00:50:55,184
Ta đã đọc nó khi ngươi ra ngoài,
và ta đặt nó lại trong hộp
654
00:50:55,988 --> 00:50:56,898
Thế mà ngươi còn nói không có?
655
00:50:59,229 --> 00:51:01,265
Tứ nương, cô muốn đổ oan cho tôi
656
00:51:03,230 --> 00:51:04,229
Ai đổ oan cho ngươi?
657
00:51:04,231 --> 00:51:05,186
Sao cô dám làm vậy
658
00:51:06,230 --> 00:51:10,189
Cô nói cô đặt bức thư vào trong hộp
659
00:51:12,232 --> 00:51:13,187
Ta...
660
00:51:14,232 --> 00:51:16,188
Ta chỉ đọc nó thôi
661
00:51:17,233 --> 00:51:19,463
Tứ nương, tôi đã làm gì cô
662
00:51:20,233 --> 00:51:21,188
Sao cô lại muốn đổ oan cho tôi
663
00:51:23,234 --> 00:51:27,193
Cô chỉ muốn lão gia không yêu thương tôi nữa,
cô chỉ muốn ông ấy giết tôi thôi
664
00:51:28,235 --> 00:51:29,190
Ngày hôm nay cô đánh Xuân Mai
như vậy đã là đủ lắm rồi
665
00:51:30,235 --> 00:51:33,068
Được, nếu cô thấy không vui,
cứ giết tôi đi
666
00:51:34,596 --> 00:51:37,190
Lão gia, xin ngài hãy bảo vệ thiếp
667
00:51:40,238 --> 00:51:42,194
Được rồi, được rồi...
không có gì
668
00:51:43,237 --> 00:51:44,192
Lão gia, đừng có nghe lời cô ta
669
00:51:45,238 --> 00:51:48,196
Tôi thề là cô ta có thư của Võ Tòng
670
00:51:49,239 --> 00:51:51,195
Lão gia, ngài thấy chưa
671
00:51:51,559 --> 00:51:54,198
Sao thiếp có thể sống
cuộc sống thế này đây
672
00:51:55,240 --> 00:51:57,196
Lão gia, cô ta diễn giỏi lắm
673
00:51:58,241 --> 00:51:59,239
Cút ra khỏi đây
674
00:51:59,241 --> 00:52:00,196
Dạ, lão gia
675
00:52:05,242 --> 00:52:07,239
Được rồi, nàng đừng buồn
676
00:52:07,241 --> 00:52:10,199
Ngày mai, ta sẽ mua cho nàng
một chiếc nhẫn hột xoàn thật lớn
677
00:52:11,242 --> 00:52:13,073
Thiếp không muốn nhẫn
678
00:52:13,243 --> 00:52:15,199
Thiếp chỉ muốn người ta
đừng hà hiếp thiếp nữa
679
00:52:16,243 --> 00:52:19,201
Kẻ nào hà hiếp nàng
kẻ đó sẽ chết
680
00:52:21,244 --> 00:52:22,199
Họ không chỉ có hà hiếp thiếp
681
00:52:23,405 --> 00:52:26,203
Hễ quan nhân yêu mến bất kỳ ngươi nào,
là họ hà hiếp người đó
682
00:52:28,246 --> 00:52:31,158
Hôm nay, Xuân Mai đã bị đánh rất đau
683
00:52:32,246 --> 00:52:33,201
Thật sao?
684
00:52:36,447 --> 00:52:37,516
Ta đi xem sao
685
00:52:38,248 --> 00:52:40,204
Cô ấy nói cô ấy sẽ không thể chết
cho đến khi gặp được ngài
686
00:52:42,248 --> 00:52:44,284
Ta cũng rất thích con bé này
687
00:52:45,249 --> 00:52:46,204
Được
688
00:52:47,250 --> 00:52:48,205
Ta sẽ đi thăm nó
689
00:52:59,292 --> 00:53:00,361
Xuân Mai
690
00:53:01,453 --> 00:53:02,203
Xảy ra chuyện gì vậy
691
00:53:03,253 --> 00:53:04,208
Hãy để ta vào xem thế nào
692
00:53:13,255 --> 00:53:16,213
Lão gia, không được đâu,
tôi đang khỏa thân
693
00:53:24,257 --> 00:53:25,212
Thì sao chứ
694
00:53:26,257 --> 00:53:27,212
Trước đây ta đã từng thấy hết rồi còn gì
695
00:53:28,258 --> 00:53:29,008
Nào, để ta xem
696
00:53:29,698 --> 00:53:31,211
Không... Xin đừng nhìn
697
00:53:39,139 --> 00:53:40,254
Tôi đau khắp toàn thân
698
00:53:44,260 --> 00:53:47,218
Nếu ngài thích tôi thì
xin đừng làm khó tôi
699
00:53:48,261 --> 00:53:49,259
Nếu không
700
00:53:49,261 --> 00:53:51,456
Tôi sẽ chết về tay Tứ nương
701
00:53:52,902 --> 00:53:54,259
Cô ta nghĩ cô ta la ai chứ
702
00:53:54,261 --> 00:53:55,296
Cô ta cũng đã từng là một a hoàn
703
00:53:56,382 --> 00:53:58,213
Nhưng giờ cô ấy rất tự cao
704
00:53:59,423 --> 00:54:01,220
Đánh chửi tất cả các gia nhân
705
00:54:02,823 --> 00:54:04,222
Cô ấy còn nói
706
00:54:05,263 --> 00:54:07,219
Nếu tôi còn ở với ngài, lão gia
707
00:54:07,704 --> 00:54:10,218
Cô ấy sẽ không để tôi và Ngũ nương được yên
708
00:54:11,145 --> 00:54:12,100
Cô ta còn nói gì nữa không
709
00:54:12,745 --> 00:54:16,215
Cô ấy còn nói cô ấy biết
rất nhiều bí mật của ngài
710
00:54:17,265 --> 00:54:19,221
do đó ngài, lão gia,
không dám làm gì cô ấy hết
711
00:54:20,507 --> 00:54:22,816
Nếu ngài làm khó cô ấy
712
00:54:23,667 --> 00:54:26,227
Cô ấy sẽ kể cho mọi người biết
những bí mật của ngài
713
00:54:26,388 --> 00:54:28,219
Để ngài phải vào thiên lao
714
00:54:29,268 --> 00:54:30,223
Cô ta nói những điều đó à
715
00:54:31,268 --> 00:54:32,337
Không chỉ có vậy đâu
716
00:54:33,309 --> 00:54:36,221
Cô ta còn nói ngài sẽ không thể làm chuyện đó
được nữa
717
00:54:37,270 --> 00:54:40,387
Nếu cô ta không nấu thuốc bổ cho ngài
718
00:54:41,270 --> 00:54:43,226
Giúp ngài khỏe mạnh
719
00:54:44,272 --> 00:54:45,546
Làm sao lão gia có thể mây mưa được
720
00:54:46,272 --> 00:54:48,228
Cô ta còn nói
721
00:54:49,273 --> 00:54:51,229
Ngài mây mưa rất tệ, do đó
ngài không thể có con trai được
722
00:54:52,274 --> 00:54:53,229
Con dâm tiện
723
00:54:54,273 --> 00:54:55,945
Nói không muốn sống nữa phải không
724
00:54:56,274 --> 00:54:58,230
Lão gia, xin ngài đừng tức giận
725
00:54:58,914 --> 00:55:01,272
Nếu Tứ nương biết tôi đã nói những điều này
726
00:55:01,275 --> 00:55:02,754
Cô ấy sẽ giết tôi mất
727
00:55:03,276 --> 00:55:04,231
Ta sẽ cho nó biết
ai sẽ chết trước
728
00:55:05,275 --> 00:55:08,187
Lão gia, xin ngài, đừng làm vậy
729
00:55:13,277 --> 00:55:14,276
Này...
Lão gia
730
00:55:14,278 --> 00:55:15,233
Nhanh lên
731
00:55:15,998 --> 00:55:16,589
Lão gia
732
00:55:16,718 --> 00:55:17,673
Tất cả các ngươi ra ngoài
733
00:55:22,158 --> 00:55:23,307
Lão gia, có chuyện gì vậy
734
00:55:25,040 --> 00:55:26,279
Có chuyện gì này, con tiện nhân
735
00:55:26,281 --> 00:55:28,317
Con dâm phụ.
Lão gia, xảy ra chuyện gì vậy
736
00:55:29,280 --> 00:55:30,279
Ngày nào cũng ăn nói xằng bậy
737
00:55:30,281 --> 00:55:32,237
Ngươi không muốn sống nữa phải không
738
00:55:33,280 --> 00:55:35,236
Ta giết ngươi.
Lão gia, sao lại đánh thiếp
739
00:55:37,961 --> 00:55:39,235
Ta giết ngươi
740
00:55:43,282 --> 00:55:44,237
Lão gia, xin đừng đánh thiếp.
Ta giết ngươi
741
00:55:45,283 --> 00:55:47,239
Ngài sẽ đánh thiếp chết mất
742
00:55:48,283 --> 00:55:49,238
Tha lỗi cho thiếp, lão gia
743
00:55:50,284 --> 00:55:51,239
Ta giết ngươi
744
00:55:52,284 --> 00:55:55,242
Thả thiếp ra, lão gia
745
00:56:00,285 --> 00:56:01,240
Lão gia
746
00:56:31,292 --> 00:56:32,247
Cứu tôi với...
747
00:56:33,653 --> 00:56:34,608
Cứu tôi với...
748
00:56:35,413 --> 00:56:36,243
Cứu tôi với...
749
00:56:40,294 --> 00:56:41,249
Cứu tôi với...
750
00:56:44,294 --> 00:56:46,250
Cứu tôi với...
751
00:57:02,298 --> 00:57:03,253
Xuân Mai
752
00:57:05,298 --> 00:57:06,128
Xuân Mai
753
00:57:09,300 --> 00:57:11,256
Xuân Mai, em đừng khóc nữa
754
00:57:13,301 --> 00:57:14,256
Cô ta phải tự trách bản thân mình
755
00:57:15,300 --> 00:57:16,255
Nếu cô ta không mắc tội
756
00:57:17,699 --> 00:57:18,893
Ngũ nương
757
00:57:19,860 --> 00:57:23,250
Em chỉ muốn Tây Môn Khánh đánh cô ta
758
00:57:24,301 --> 00:57:25,256
Chứ không phải là giết cô ta
759
00:57:26,302 --> 00:57:28,975
Xuân Mai, đó là số phận
760
00:57:29,301 --> 00:57:30,256
Đừng khóc nữa
761
00:57:31,302 --> 00:57:32,257
Em không khóc vì cô ta
762
00:57:33,384 --> 00:57:34,976
Em khóc vì bản thân em
763
00:57:35,503 --> 00:57:36,413
Khóc vì em á?
764
00:57:38,304 --> 00:57:39,259
Ngũ nương
765
00:57:40,305 --> 00:57:42,023
Cô ấy và em trước kia cùng là a hoàn
766
00:57:44,826 --> 00:57:47,898
Ai ngờ rằng tới một ngày
em lại trở nên thế này
767
00:57:49,306 --> 00:57:50,261
Xuân Mai
768
00:57:52,307 --> 00:57:54,263
Mọi người ở đây
ai cũng có một số phận hẩm hiu
769
00:57:55,307 --> 00:57:58,265
Chị chỉ muốn được gặp Võ Tòng
thêm một lần nữa
770
00:57:59,629 --> 00:58:01,267
Thì chết cũng cam lòng
771
00:58:02,309 --> 00:58:03,947
Ngũ nương
772
00:58:07,309 --> 00:58:10,107
Phải rồi, Xuân Mai,
chị quên hỏi em
773
00:58:11,190 --> 00:58:13,260
Có phải em đã dấu lá thư của thúc thúc chị không
774
00:58:14,231 --> 00:58:15,061
Thư nào?
775
00:58:15,312 --> 00:58:16,267
Em thông mình lắm
776
00:58:16,552 --> 00:58:18,270
Nếu em không dấu bức thư đó
777
00:58:18,951 --> 00:58:20,270
Chắc người chết ở đây
sẽ là chị rồi
778
00:58:23,313 --> 00:58:24,541
Em chẳng hiểu gì cả
779
00:58:25,594 --> 00:58:27,266
Cả ngày hôm nay em nằm trên giường mà
780
00:58:28,315 --> 00:58:30,271
Làm sao em có thể
dấu bức thư đó được
781
00:58:31,314 --> 00:58:32,269
Kỳ lạ thật
782
00:58:33,635 --> 00:58:38,265
Chị đã để nó trong chiếc hộp.
Nếu không phải em giúp chị, thì là ai đây?
783
00:58:39,316 --> 00:58:40,431
Tây Môn phủ chẳng có ai tốt hết
784
00:58:41,316 --> 00:58:43,272
Có thể sau này chị sẽ gặp rắc rối rồi
785
00:58:43,917 --> 00:58:46,315
Kể từ khi tới đây,
chị đã coi như mình chết rồi
786
00:58:46,318 --> 00:58:48,274
Tại sao một người đã chết
lại phải sợ cái gì nữa chứ
787
00:58:49,318 --> 00:58:50,273
Ngũ nương
788
00:58:51,319 --> 00:58:52,318
Chị phải cẩn thận
789
00:58:52,320 --> 00:58:54,276
Chị phải sống để còn
gặp lại thúc thúc nữa chứ
790
00:58:55,319 --> 00:58:57,958
Em dám nói thế à.
Em biết chị đang nghĩ gì rồi
791
00:58:58,319 --> 00:58:59,317
Nha đầu thối
792
00:58:59,319 --> 00:59:00,513
Dừng lại.
Chị chịu nhận rồi, phải không?
793
00:59:01,320 --> 00:59:02,070
Dừng lại
794
00:59:02,320 --> 00:59:03,275
Chị chịu nhận rồi.
Nha đầu thối
795
00:59:33,326 --> 00:59:35,282
Thúc à, cứu tôi...
796
00:59:35,487 --> 00:59:37,284
Thúc à, cứu tôi...
797
00:59:38,327 --> 00:59:40,443
Thúc à, cứu tôi...
798
00:59:46,328 --> 00:59:48,284
Kinh Tế, là ngươi à
799
00:59:48,809 --> 00:59:49,685
Ngũ nương à
800
00:59:50,329 --> 00:59:51,284
Tôi thấy cô ngủ ở đây
801
00:59:52,210 --> 00:59:53,120
Cẩn thận không cảm lạnh đấy
802
00:59:53,330 --> 00:59:55,286
Cám ơn. Ta về phòng đây
803
00:59:55,569 --> 00:59:56,285
Ngũ nương à
804
00:59:57,331 --> 01:00:00,328
Dạo này có vẻ như cô hơi lo lắng thì phải
805
01:00:00,331 --> 01:00:03,801
Cô... bị mất thứ gì đó
rất quan trọng phải không
806
01:00:04,612 --> 01:00:06,329
Tôi không có
807
01:00:06,332 --> 01:00:07,287
Không á?
808
01:00:08,332 --> 01:00:09,287
Nghĩ kỹ lại đi
809
01:00:11,294 --> 01:00:11,965
Ngươi đang nói...
810
01:00:13,334 --> 01:00:16,330
Là một lá thư, cô nhớ không?
811
01:00:16,334 --> 01:00:18,290
Ngươi là người đã dấu nó đi à
812
01:00:19,335 --> 01:00:20,290
Nhờ trời mà ngày hôm đó tôi đã nhanh tay
813
01:00:21,336 --> 01:00:23,292
Nếu như nhạc phụ nhìn thấy, thì rắc rối to rồi
814
01:00:24,336 --> 01:00:25,335
Cám ơn ngươi rất nhiều
815
01:00:25,337 --> 01:00:27,612
Kinh Tế, ngươi có thể đưa nó
lại cho ta được không
816
01:00:28,336 --> 01:00:31,294
Tất nhiên rồi,
nó là của cô mà
817
01:00:32,337 --> 01:00:34,897
Nhưng, tôi không mang theo ở đây
818
01:00:35,339 --> 01:00:37,295
Ngươi để nó ở đâu?
819
01:00:38,339 --> 01:00:39,294
Đêm nay giờ Tý
820
01:00:40,339 --> 01:00:42,409
Cô hãy tới nhà kho,
tôi sẽ trả nó cho cô
821
01:01:12,345 --> 01:01:13,300
Bức thư ở đâu?
822
01:01:16,345 --> 01:01:17,300
Đây
823
01:01:18,345 --> 01:01:19,300
Cô định cám ơn tôi thế nào đây
824
01:01:21,067 --> 01:01:22,345
Bất cứ thứ gì ngươi muốn
825
01:01:22,347 --> 01:01:24,303
Ta có thể cho ngươi
bất cứ thứ gì ta có
826
01:01:28,347 --> 01:01:29,302
Tôi chẳng muốn gì cả
827
01:01:30,348 --> 01:01:31,303
Tôi chỉ muốn cô thôi
828
01:01:32,348 --> 01:01:33,303
Ngươi...
Ngũ nương, tha lỗi cho tôi
829
01:01:34,349 --> 01:01:35,304
Đừng...
830
01:01:35,709 --> 01:01:36,539
Ngũ nương
831
01:01:36,710 --> 01:01:38,063
Ngay từ lần đầu tiên gặp cô
832
01:01:38,350 --> 01:01:39,305
Tôi đã không thể kiềm chế được nữa
833
01:01:40,270 --> 01:01:41,146
Nhờ trời phù hộ
834
01:01:41,350 --> 01:01:42,348
Đã mang cơ hội này tới cho tôi
835
01:01:42,350 --> 01:01:44,306
Tôi xin cô, hãy giúp tôi.
Trần Kinh Tế, ngươi...
836
01:01:45,351 --> 01:01:46,227
Ngươi thật là ngu ngốc
837
01:01:46,351 --> 01:01:47,830
Sao ngươi dám nói những lời như vậy
838
01:01:48,352 --> 01:01:49,865
Đừng quên ngươi là ai
839
01:01:52,352 --> 01:01:53,262
Tôi là ai á?
840
01:01:55,353 --> 01:01:58,311
Khi cha tôi vẫn còn làm quan
841
01:02:00,233 --> 01:02:01,188
Tây Môn Khánh
842
01:02:01,354 --> 01:02:02,309
Hắn đối xử với tôi như con rể
843
01:02:04,355 --> 01:02:05,310
Giờ đây
844
01:02:05,715 --> 01:02:06,750
Cha tôi đã bị bắt vào thiên lao
845
01:02:08,356 --> 01:02:10,312
Tây Môn Khánh cướp toàn bộ tài sản của tôi
846
01:02:11,475 --> 01:02:14,308
Hắn đối xử với tôi như một
tên nô tài
847
01:02:15,357 --> 01:02:17,313
Cho tôi ăn
848
01:02:18,358 --> 01:02:20,713
Nếu hắn không vui,
hắn có thể đá tôi ra ngoài
849
01:02:22,038 --> 01:02:23,312
Hắn đối xử với tôi như một con chó
850
01:02:24,398 --> 01:02:26,309
Hy vọng duy nhất của tôi ở đây
851
01:02:28,358 --> 01:02:29,313
Là cô
852
01:02:30,359 --> 01:02:31,872
Trần Kinh Tế,ngươi dừng lại đi
853
01:02:32,440 --> 01:02:34,317
Ta sẽ không kể cho ai
nghe chuyện ngày hôm nay
854
01:02:35,360 --> 01:02:36,315
Do đó đừng có mơ mộng hão nữa
855
01:02:38,000 --> 01:02:38,955
Ngươi điên à
856
01:02:40,360 --> 01:02:41,359
Phải
857
01:02:41,361 --> 01:02:42,316
Tôi đang điên đây
858
01:02:42,721 --> 01:02:43,597
Tôi phát điên vì cô
859
01:02:44,761 --> 01:02:45,637
Nhạc phụ nói đúng
860
01:02:46,362 --> 01:02:49,320
Có một loại phụ nữ mà đàn ông rất thích
861
01:02:50,363 --> 01:02:53,321
Là loại mà đàn ông luôn muốn
hãm hiếp cô ta, giống như cô vậy
862
01:02:54,363 --> 01:02:55,318
Ngươi...
863
01:02:57,324 --> 01:02:58,279
Ngũ nương
864
01:02:59,365 --> 01:03:01,321
Cô biết rõ là tôi phát điên lên vì cô
865
01:03:02,365 --> 01:03:03,036
Để tôi cho cô hay
866
01:03:03,366 --> 01:03:04,363
Từ lâu lắm rồi
867
01:03:04,365 --> 01:03:06,363
Hàng đêm tôi đứng bên cửa sổ
868
01:03:06,365 --> 01:03:07,320
Nhìn trộm cô
869
01:03:08,366 --> 01:03:09,196
Nghe cô nói
870
01:03:09,367 --> 01:03:11,323
Bỗng thật trùng hợp làm sao
871
01:03:12,367 --> 01:03:13,322
Lại giúp cô một tay
872
01:03:16,367 --> 01:03:18,365
Cút đi, đàn ông nhà này
toàn là loài súc sinh
873
01:03:18,368 --> 01:03:21,326
Đúng đấy, chúng tôi là súc sinh
874
01:03:22,369 --> 01:03:23,119
Nhưng
875
01:03:23,370 --> 01:03:24,325
Cô đừng quên
876
01:03:25,370 --> 01:03:26,439
Tây Môn Khánh là một
con súc sinh thực sự
877
01:03:28,370 --> 01:03:29,368
Nếu
878
01:03:29,370 --> 01:03:30,598
Tôi kể cho hắn nghe về cô
879
01:03:33,372 --> 01:03:36,330
Cô có thể hình dung hắn sẽ
đối xử với cô thế nào không
880
01:03:38,373 --> 01:03:42,332
Liệu cô có còn cơ hội gặp lại...
881
01:03:42,854 --> 01:03:43,730
Thúc của cô không?
882
01:06:40,406 --> 01:06:42,237
Thúc à.
883
01:06:42,406 --> 01:06:46,160
Sau khi đọc bức thư của thúc
tôi bỗng muốn được gặp thúc bằng xương bằng thịt
884
01:06:47,408 --> 01:06:48,363
Thúc biết không
885
01:06:49,409 --> 01:06:53,368
Lời của thúc giống như
cứu vãn cuộc đời tôi
886
01:06:55,009 --> 01:07:00,367
Tôi sẽ sống để gặp thúc
887
01:07:01,011 --> 01:07:03,408
Tôi mong khi được gặp lại thúc
888
01:07:03,411 --> 01:07:05,686
Tôi sẽ vẫn giống như Kim Liên ngày nào
889
01:07:06,492 --> 01:07:08,687
Và hy vọng trong lòng thúc
890
01:07:09,412 --> 01:07:13,371
Tôi luôn là một người
trong trắng và xinh đẹp
891
01:07:14,413 --> 01:07:17,371
Không hiểu sao bức thư này...
892
01:07:18,414 --> 01:07:19,369
Ai đó?
893
01:07:20,414 --> 01:07:22,370
Vào đi
894
01:07:25,135 --> 01:07:27,365
Xuân Mai, là em à,
em làm chị sợ quá
895
01:07:31,417 --> 01:07:33,373
Ngũ nương, có chuyện gì vậy
896
01:07:34,417 --> 01:07:35,372
Sao chị lại ra nông nỗi này
897
01:07:36,418 --> 01:07:37,373
Không có gì
898
01:07:38,417 --> 01:07:40,414
Chị... chị bị ngã
899
01:07:40,417 --> 01:07:42,248
Chị không biết nói dối đâu
900
01:07:42,417 --> 01:07:44,373
Nếu chị ngã thì sao quần áo
lại xộc xệch thế này
901
01:07:44,938 --> 01:07:46,371
cả tóc chị cũng rối hết nữa
902
01:07:47,418 --> 01:07:48,373
Chị...
903
01:07:49,220 --> 01:07:50,369
Có phải là Tây Môn Khánh không?
904
01:07:51,419 --> 01:07:54,377
Hắn đã đi từ hai hôm trước rồi cơ mà
905
01:07:57,981 --> 01:07:59,175
Là Trần Kinh Tế
906
01:07:59,861 --> 01:08:02,375
Trần Kinh Tế á?
Hắn đã làm gì?
907
01:08:05,422 --> 01:08:06,821
Còn làm gì nữa
908
01:08:08,783 --> 01:08:11,377
Hắn không sợ Tây Môn Khánh sẽ giết hắn sao
909
01:08:13,504 --> 01:08:16,382
Em hiểu rồi, là chị tự làm thế
910
01:08:17,424 --> 01:08:18,379
Chị đã nghĩ...
911
01:08:19,425 --> 01:08:21,381
để cho Tây Môn Khánh bị cắm sừng phải không?
912
01:08:21,705 --> 01:08:23,377
Hồ đồ, chị không phải là một dâm phụ
913
01:08:24,426 --> 01:08:25,381
Thế thì là vì...
914
01:08:26,386 --> 01:08:27,296
Đừng có đoán nữa...
915
01:08:28,427 --> 01:08:32,386
Chị chỉ muốn lấy lại một thứ quan trọng
916
01:08:33,388 --> 01:08:38,382
Thứ gì mà quan trọng tới mức
chị phải trao đổi bằng cả tấm thân thế
917
01:08:39,428 --> 01:08:40,383
Đó là bức thư của nhị thúc
918
01:08:42,430 --> 01:08:43,385
Em hiểu rồi
919
01:08:44,430 --> 01:08:46,386
Ngũ nương, thúc của chị là một anh hùng
920
01:08:47,431 --> 01:08:48,386
Kể thật cho em đi
921
01:08:48,791 --> 01:08:50,383
Với phụ nữ thì hắn có giỏi không?
922
01:08:50,551 --> 01:08:52,382
Đừng có nói vậy
923
01:08:53,431 --> 01:08:58,380
Hắn là một chính nhân quân tử
924
01:08:59,433 --> 01:09:00,388
Cho nên chị chưa làm chuyện đó với hắn
925
01:09:02,273 --> 01:09:05,390
Chị có thể thề là chị không làm gì cả
926
01:09:06,394 --> 01:09:07,383
Em không hiểu
927
01:09:07,995 --> 01:09:10,384
Sao chị lại không thể quên hắn được?
928
01:09:11,435 --> 01:09:12,390
Xuân Mai
929
01:09:13,436 --> 01:09:15,392
Từ từ rồi em sẽ hiểu
930
01:09:16,436 --> 01:09:17,835
Thiên hạ có rất nhiều đàn ông
931
01:09:18,437 --> 01:09:23,386
Nhưng có thể em sẽ không thể gặp được
người đàn ông mà em sẽ để trong lòng mãi mãi
932
01:09:25,077 --> 01:09:26,396
Em không nghĩ được nhiều như chị
933
01:09:27,437 --> 01:09:29,393
Em chỉ muốn người đàn ông
yêu em tới phát điên thôi
934
01:09:30,437 --> 01:09:32,393
Em muốn hắn thường xuyên
ôm em và hôn em
935
01:09:33,439 --> 01:09:34,394
Em không muốn để hắn trong trái tim mình
936
01:09:34,999 --> 01:09:36,437
Em chỉ muốn hắn
sống với cơ thể em
937
01:09:36,439 --> 01:09:38,395
Như vậy là em sẽ thực sự khoái lạc
938
01:09:39,439 --> 01:09:40,792
Em đúng là một con bé hư hỏng
939
01:09:41,440 --> 01:09:42,395
Ngũ nương à
940
01:09:43,280 --> 01:09:45,396
Chị đã dấu gì trước khi em vào vậy?
941
01:09:46,321 --> 01:09:47,117
Chị phải cẩn thận đấy
942
01:09:47,442 --> 01:09:48,397
Đó là một lá thư gửi Võ Tòng
943
01:09:49,442 --> 01:09:50,272
Chị biết
944
01:09:50,442 --> 01:09:51,397
Hắn không thể nhận
lá thư đó được
945
01:09:52,442 --> 01:09:54,398
Nhưng chị vẫn muốn viết nó
946
01:09:56,443 --> 01:09:59,441
Rồi cất vào trong hộp
947
01:09:59,444 --> 01:10:01,036
Nếu một ngày chị qua đời
948
01:10:01,445 --> 01:10:04,403
Xin hãy đưa cho hắn
949
01:10:05,445 --> 01:10:07,037
Cho hắn biết tất cả những điều
chị muốn biết trong này
950
01:10:12,007 --> 01:10:12,837
Ngũ nương
951
01:10:14,447 --> 01:10:17,405
Một chiếc hộp nhỏ như vậy
không thể chứa hết mọi lời nói
952
01:10:18,447 --> 01:10:21,439
Chi bằng hãy nói với hắn
953
01:10:23,449 --> 01:10:24,404
Ở đây
954
01:10:25,450 --> 01:10:26,439
Trong trái tim chị
955
01:10:27,449 --> 01:10:30,168
Xuân Mai, em nói đúng
956
01:10:30,450 --> 01:10:32,918
Đó là một trái tim
957
01:10:34,451 --> 01:10:35,406
Nhưng...
958
01:10:36,451 --> 01:10:39,409
Là một trái tim tan nát
959
01:10:48,454 --> 01:10:49,409
Này, các huynh đệ
960
01:10:50,453 --> 01:10:51,452
Tôi có việc chưa xong ở nhà
961
01:10:51,454 --> 01:10:52,452
Tôi phải về đây
962
01:10:52,454 --> 01:10:53,409
Tây Môn huynh, anh thật đáng thất vọng
963
01:10:54,335 --> 01:10:55,404
Cứ lần nào đang khoái lạc
964
01:10:55,534 --> 01:10:57,411
Là anh lại đòi về trước.
Uống đi
965
01:10:57,816 --> 01:10:58,407
Được
966
01:10:58,816 --> 01:11:00,135
Tốt... uống đi
967
01:11:00,456 --> 01:11:02,014
Tôi sẽ uống.
Được, uống
968
01:11:06,456 --> 01:11:11,452
Này, anh nói là anh sẽ uống thêm mà.
Uống đi
969
01:11:11,457 --> 01:11:12,412
Một chung nữa
970
01:11:13,457 --> 01:11:14,412
Cô uống cho ta
971
01:11:15,457 --> 01:11:16,810
Uống giúp ta đi mà
972
01:11:17,458 --> 01:11:19,414
Được, tôi sẽ uống
973
01:11:22,459 --> 01:11:24,457
Thế nào?
Tốt lắm
974
01:11:24,460 --> 01:11:25,415
Tốt...
975
01:11:26,460 --> 01:11:27,415
Các huynh đệ à
976
01:11:28,460 --> 01:11:29,415
Tôi đã uống rồi
977
01:11:30,461 --> 01:11:31,416
Tôi sẽ thanh toán
978
01:11:32,461 --> 01:11:33,459
Được, anh đi đi
979
01:11:33,461 --> 01:11:34,416
Tôi phải đi đây
980
01:11:37,462 --> 01:11:40,022
Được, tạm biệt,
vui vẻ nhé
981
01:11:43,463 --> 01:11:45,419
Hoa đại nhân,
trông ngài có vẻ không vui
982
01:11:47,464 --> 01:11:49,932
Này, có chuyện gì vậy
983
01:11:50,464 --> 01:11:53,461
Lần nào Tây Môn Khánh về,
trông anh cũng đều không vui
984
01:11:53,465 --> 01:11:55,376
Có phải anh nói tôi không
phải là bạn anh không
985
01:11:55,465 --> 01:11:56,420
Ầy dà, tất nhiên là không phải rồi
986
01:11:57,466 --> 01:11:58,421
Tôi chỉ đang nghĩ
987
01:11:59,467 --> 01:12:00,138
Đang nghĩ... về cái gì
988
01:12:00,467 --> 01:12:01,900
Chúng ta có rất nhiều cô nương ở đây,
tại sao lại phải nghĩ?
989
01:12:02,547 --> 01:12:03,465
Đúng rồi
990
01:12:03,467 --> 01:12:05,139
Bá Tước huynh à, để tôi nói anh sự thật
991
01:12:05,467 --> 01:12:06,422
Thực ra tôi đang nghi ngờ Tây Môn Khánh
992
01:12:07,468 --> 01:12:08,423
Nghi ngờ, chuyện gì vậy
993
01:12:10,469 --> 01:12:11,424
Các người đừng có cười nhé
994
01:12:12,470 --> 01:12:13,425
Tôi nghĩ hắn đã cắm sừng tôi
995
01:12:14,469 --> 01:12:15,299
Sừng á?
996
01:12:15,469 --> 01:12:16,424
Cắm sừng á?
997
01:12:17,470 --> 01:12:18,425
Phải
998
01:12:19,871 --> 01:12:21,065
Tử Hư huynh à
999
01:12:21,471 --> 01:12:22,426
Anh suy nghĩ quá nhiều rồi
1000
01:12:23,471 --> 01:12:24,665
Hãy nghĩ thử xem,
chúng ta là anh em kết nghĩa
1001
01:12:25,472 --> 01:12:26,427
Lại còn có rất nhiều cô nương nữa
1002
01:12:26,912 --> 01:12:28,425
Sao hắn lại làm thế chứ
1003
01:12:29,072 --> 01:12:31,470
Người ta vẫn nói:
Không được động vào vợ bạn
1004
01:12:31,473 --> 01:12:33,429
Hắn biết điều đó mà
1005
01:12:33,673 --> 01:12:34,423
Bá Tước huynh
1006
01:12:34,953 --> 01:12:36,472
Anh đã bao giờ nghe thấy Tây Môn Khánh nói chưa
1007
01:12:36,475 --> 01:12:37,305
Nói gì?
1008
01:12:37,474 --> 01:12:39,271
Vợ bạn là tuyệt nhất.
1009
01:12:41,715 --> 01:12:44,434
Đó là câu nói hay nhất đấy
1010
01:12:45,476 --> 01:12:47,194
Chỉ là một câu nói thôi mà
1011
01:12:47,716 --> 01:12:48,432
Nói thật với anh
1012
01:12:49,476 --> 01:12:50,473
Có một hôm tôi về nhà
1013
01:12:50,475 --> 01:12:53,353
Tôi thấy hắn và vợ tôi trên giường
1014
01:12:53,876 --> 01:12:55,229
Nhưng tôi không biết chuyện gì đã xảy ra nữa
1015
01:12:55,477 --> 01:12:56,353
Tôi bị ngất xỉu
1016
01:12:57,477 --> 01:12:59,433
Khi tôi thức dậy, thì chẳng có gì ở đó cả
1017
01:13:00,478 --> 01:13:02,434
Tôi đã bị vợ tôi mắng
suốt ngày hôm đó
1018
01:13:03,478 --> 01:13:04,433
Cô ấy nói tôi phá hoại thanh danh của cô ấy
1019
01:13:05,478 --> 01:13:07,434
Đó là lý do tại sao tôi lại nghi ngờ
1020
01:13:08,479 --> 01:13:10,435
Đời có câu:
Kể cả say vẫn biết được ba phần
1021
01:13:11,480 --> 01:13:12,629
Tôi không phải là kẻ ngu ngốc
1022
01:13:13,481 --> 01:13:15,437
Tôi cũng đã say nhiều lần trước đây
1023
01:13:16,001 --> 01:13:16,797
Nhưng chưa bao giờ thấy như vậy...
1024
01:13:17,481 --> 01:13:18,231
Được rồi...
Tử Hư huynh
1025
01:13:18,481 --> 01:13:20,479
Sao bây giờ chúng ta không về nhà anh
1026
01:13:20,481 --> 01:13:21,436
xem có chuyện gì xảy ra không
1027
01:13:22,482 --> 01:13:25,440
Nếu có chuyện gì, có tôi đây,
hắn không thể chối cãi được
1028
01:13:26,282 --> 01:13:27,481
Tốt
1029
01:13:27,483 --> 01:13:29,439
Bá Tước huynh,
anh đúng là hảo bằng hữu
1030
01:13:30,164 --> 01:13:30,641
Giờ chúng ta đi thôi
1031
01:13:30,763 --> 01:13:31,434
Này... uống chung này trước đã, mời
1032
01:13:42,366 --> 01:13:43,242
Này
1033
01:13:43,486 --> 01:13:45,044
Tây Môn Khánh đã ở đây, anh thấy rồi đó
1034
01:13:46,126 --> 01:13:47,485
Thế mà hắn nói hắn về nhà
1035
01:13:47,487 --> 01:13:48,442
Đúng là dối trá
1036
01:13:49,488 --> 01:13:50,807
Hãy kiểm tra xem hắn có thực sự ở đây không
1037
01:13:51,488 --> 01:13:52,443
Được, đi thôi
1038
01:14:08,491 --> 01:14:09,446
Tây Môn Khánh
1039
01:14:10,492 --> 01:14:11,242
Lý Bình Nhi
1040
01:14:11,492 --> 01:14:13,448
Lần này thì các người đừng có nói ta say nữa
1041
01:14:14,972 --> 01:14:15,848
Này
1042
01:14:16,492 --> 01:14:18,490
Tử Hư huynh, anh nói anh không say
1043
01:14:18,493 --> 01:14:19,448
Tại sao muộn vậy còn vào phòng ngũ nương
1044
01:14:23,495 --> 01:14:24,325
Ngũ nương á
1045
01:14:25,495 --> 01:14:26,450
Ngài không phải là Tử Hư sao?
1046
01:14:28,495 --> 01:14:29,450
Nàng không phải là Ngũ nương à
1047
01:14:31,495 --> 01:14:32,450
Sao trông giống quá vậy
1048
01:14:39,216 --> 01:14:40,126
Tử Hư huynh
1049
01:14:40,496 --> 01:14:42,494
Tôi say quá, tôi xin lỗi nhé
1050
01:14:42,497 --> 01:14:43,327
Chỉ là hiểu lầm thôi
1051
01:14:43,497 --> 01:14:45,135
Hiểu lầm cái gì?
1052
01:14:45,497 --> 01:14:47,135
Ơn trời Bá Tước huynh cũng ở đây với tôi
1053
01:14:47,498 --> 01:14:49,496
Đúng đấy, Tây Môn đại ca à
1054
01:14:49,498 --> 01:14:50,453
Có rất nhiều cô nương
1055
01:14:51,498 --> 01:14:53,329
Tại sao anh lại làm vợ bạn chứ,
anh thật là tồi tệ
1056
01:14:54,499 --> 01:14:56,217
Cái gì?
Tôi tồi tệ á?
1057
01:14:56,740 --> 01:14:57,934
Anh nói tôi tồi tệ
1058
01:14:58,500 --> 01:15:00,456
Nghĩ lại đi, ai trả hết tiền rượu cho anh
1059
01:15:02,500 --> 01:15:04,456
Đại ca à. Đó là việc khác
1060
01:15:05,501 --> 01:15:06,456
Anh nói đi
1061
01:15:07,462 --> 01:15:08,451
Lần trước anh bị ốm
1062
01:15:08,942 --> 01:15:10,375
Ai đã giới thiệu đại phu cho anh.
Hả...
1063
01:15:10,503 --> 01:15:11,458
Lúc anh bị bắt khi đang ngoại tình
1064
01:15:11,662 --> 01:15:12,731
Ai là người đã che dấu mọi chuyện cho anh.
Này, đại ca
1065
01:15:13,503 --> 01:15:15,459
Chị của anh bị hãm hiếp,
ai đã đòi lại công bằng cho anh
1066
01:15:17,503 --> 01:15:18,502
Là lỗi của tôi
1067
01:15:18,504 --> 01:15:19,459
Đại ca xin đừng giận
1068
01:15:21,504 --> 01:15:22,459
Nào
1069
01:15:23,385 --> 01:15:24,215
Để tôi mặc áo cho anh
1070
01:15:24,506 --> 01:15:25,461
Ăn của tôi, tiêu của tôi
1071
01:15:26,505 --> 01:15:27,460
Bây giờ tôi gặp chuyện
1072
01:15:28,266 --> 01:15:30,461
Anh không giúp tôi mà lại đi giúp người khác
1073
01:15:31,146 --> 01:15:32,022
Anh nói đi
1074
01:15:32,307 --> 01:15:33,660
Anh có phải là bạn tốt không
1075
01:15:34,508 --> 01:15:35,463
Tôi không phải là bạn tốt
1076
01:15:36,027 --> 01:15:37,096
Tây Môn đại ca đừng có giận
1077
01:15:37,508 --> 01:15:38,463
Đừng...
1078
01:15:41,468 --> 01:15:42,423
Tôi biết rồi
1079
01:15:44,069 --> 01:15:45,507
Tử Hư huynh, chỉ là hiểu lầm thôi
1080
01:15:45,509 --> 01:15:47,739
Sao phải đánh với nhau chứ?
Không phải chúng ta đều là anh em sao?
1081
01:15:48,511 --> 01:15:49,509
Quên chuyện này đi
1082
01:15:49,510 --> 01:15:51,466
Quên cái cục cứt,
sao anh không để hắn làm vợ anh đi
1083
01:15:52,511 --> 01:15:53,509
Tôi cũng đã nói rồi
1084
01:15:53,511 --> 01:15:55,467
Nhưng hắn không chịu thôi
1085
01:15:56,512 --> 01:15:58,468
Tây Môn Khánh, ta không nhận của ngươi,
ăn của ngươi
1086
01:15:58,592 --> 01:16:00,469
Giờ đây ngươi làm vợ ta, ngươi phải nói gì đây
1087
01:16:02,513 --> 01:16:03,707
Tôi nói là tôi xin lỗi rồi
1088
01:16:04,513 --> 01:16:05,468
Nói dễ quá nhỉ
1089
01:16:06,514 --> 01:16:07,833
Thế thì anh muốn gì nào
1090
01:16:09,514 --> 01:16:11,512
Anh muốn làm vợ tôi à?
1091
01:16:11,515 --> 01:16:12,470
Tất nhiên là đúng rồi
1092
01:16:12,795 --> 01:16:13,671
Ngươi dám à
1093
01:16:14,514 --> 01:16:15,513
Ta không dám
1094
01:16:15,515 --> 01:16:17,471
Nhưng, ta không chịu thiệt nặng như vậy
1095
01:16:18,475 --> 01:16:20,033
Ta chịu thiệt, chứ ngươi chịu thiệt cái gì
1096
01:16:21,716 --> 01:16:23,468
Được lắm... hai ngươi chống lại ta
1097
01:16:24,516 --> 01:16:25,471
Ta sẽ báo công sai, họ sẽ nói chuyện với hai ngươi
1098
01:16:27,236 --> 01:16:28,464
Nói chuyện gì với chúng tôi?
1099
01:16:29,517 --> 01:16:30,472
Ngươi hiếp vợ người khác
1100
01:16:31,878 --> 01:16:33,470
Nói ai, ta không làm chuyện đó
1101
01:16:34,758 --> 01:16:36,476
Ta có nhân chứng, ngươi vẫn còn muốn nói dối à
1102
01:16:37,518 --> 01:16:39,474
Nhân chứng á, ở đâu?
1103
01:16:40,519 --> 01:16:42,475
Hắn
1104
01:16:43,520 --> 01:16:44,475
Tôi á?
1105
01:16:46,520 --> 01:16:48,476
Phải, tôi là nhân chứng
1106
01:16:49,521 --> 01:16:50,271
Tôi có thể chứng minh họ
1107
01:16:50,520 --> 01:16:51,519
vô tội
1108
01:16:51,521 --> 01:16:52,476
Ngươi...
1109
01:16:54,522 --> 01:16:55,432
Đừng có tự phụ
1110
01:16:55,522 --> 01:16:57,520
Ta không dễ dàng như các ngươi nghĩ đâu
1111
01:16:57,523 --> 01:16:58,478
Đợi mà xem đi
1112
01:16:59,523 --> 01:17:02,481
Tử Hư, chúng ta là huynh đệ
1113
01:17:03,524 --> 01:17:05,480
Đừng có đánh nhau
1114
01:17:06,404 --> 01:17:08,964
Ta, Tây Môn Khánh, chưa bao giờ biết
sợ ai ở đây hết
1115
01:17:10,525 --> 01:17:11,480
Nếu ngươi muốn đánh
1116
01:17:13,525 --> 01:17:15,243
Thì ta sẽ không quan tâm đến tình huynh đệ nữa
1117
01:17:15,526 --> 01:17:16,481
Tây Môn Khánh
1118
01:17:17,046 --> 01:17:18,524
Ngươi còn dám nói đến tình huynh đệ ở đây
1119
01:17:18,526 --> 01:17:19,481
Ngươi là tên đê tiện
1120
01:17:21,528 --> 01:17:23,996
Tiếp đi, chửi đi, chửi to vào
1121
01:17:24,528 --> 01:17:26,484
Ngươi không còn cơ hội nữa đâu
1122
01:17:27,528 --> 01:17:31,487
Cái gì, ngươi muốn đánh ta
1123
01:17:32,529 --> 01:17:33,405
Đánh đi...
1124
01:17:33,530 --> 01:17:34,485
Đánh đi
1125
01:17:37,530 --> 01:17:39,486
Ta không có nhiều thời gian nói chuyện với ngươi
1126
01:17:40,170 --> 01:17:41,489
Tự bảo trọng đi
1127
01:17:42,531 --> 01:17:43,566
Ấy... Tây Môn đại ca
1128
01:17:44,532 --> 01:17:45,487
Tây Môn đại ca, đừng quên quần áo của anh
1129
01:17:47,173 --> 01:17:49,482
Đi từ từ thôi nhé,
tạm biệt
1130
01:17:50,533 --> 01:17:54,530
Ầy, Tử Hư huynh à,
Anh em như tay chân, vợ con như áo mặc
1131
01:17:54,534 --> 01:17:57,492
Đừng có đấu với anh em về chuyện đó
1132
01:17:58,535 --> 01:18:00,491
Tôi đi đây, nghĩ kỹ đi nhé
1133
01:18:01,975 --> 01:18:03,488
Huynh đệ, huynh đệ cái con mẹ chúng mày
1134
01:18:04,535 --> 01:18:05,533
Kể cả là huynh đệ đi nữa
1135
01:18:05,534 --> 01:18:06,762
Ta vẫn sẽ báo quan
1136
01:18:25,538 --> 01:18:28,496
Thiếp nghe nói Hoa Tử hư bị đánh rất đau
1137
01:18:29,100 --> 01:18:32,490
Quan nhân, các người là huynh đệ,
sao ngài không đến thăm hỏi hắn một câu
1138
01:18:34,860 --> 01:18:38,489
Thiếp nghe nói hắn bị đánh ngay trước công đường
1139
01:18:39,541 --> 01:18:41,539
Những người này quả là vô pháp
1140
01:18:41,542 --> 01:18:44,500
Giờ đây hắn đã biết rõ
1141
01:18:44,903 --> 01:18:47,497
Ai dám làm việc đó
1142
01:18:48,783 --> 01:18:51,616
Ai dám
1143
01:19:02,546 --> 01:19:05,504
Phải, hắn quá tự phụ
1144
01:19:06,547 --> 01:19:08,503
Hắn nghĩ hắn là tất cả
1145
01:19:09,548 --> 01:19:11,504
Ta có nên đánh hắn không?
1146
01:19:12,549 --> 01:19:14,983
Thiếp tưởng các người là huynh đệ,
xảy ra chuyện gì vậy?
1147
01:19:17,549 --> 01:19:18,698
Hắn không hề có tình huynh đệ
1148
01:19:19,550 --> 01:19:21,506
Đánh ta chỉ vì một người đàn bà
1149
01:19:22,470 --> 01:19:23,300
Như vậy thì quá đáng quá
1150
01:19:23,551 --> 01:19:24,506
Ngài đối xử với hắn rất tốt
1151
01:19:25,550 --> 01:19:26,699
Thế mà hắn lại đánh ngài vì một người đàn bà
1152
01:19:28,552 --> 01:19:30,508
Phải, hắn đáng bị thế, đúng không?
1153
01:19:32,553 --> 01:19:34,509
Phải
1154
01:19:38,113 --> 01:19:39,512
Nàng rất hiểu ta
1155
01:19:42,554 --> 01:19:43,509
nhưng
1156
01:19:44,553 --> 01:19:46,509
Hoa Tử Hư có người anh em làm quan ở kinh thành
1157
01:19:46,874 --> 01:19:47,829
Thiếp e rằng
1158
01:19:49,554 --> 01:19:50,509
Họ sẽ không cho qua dễ dàng đâu
1159
01:19:52,555 --> 01:19:54,511
Đừng có lo
1160
01:19:55,556 --> 01:19:57,990
Bọn chúng đang đấu đá để dành nhau quyền thừa kế
1161
01:19:58,556 --> 01:20:00,114
Chúng đối xử với nhau như kẻ thù
1162
01:20:00,557 --> 01:20:04,311
Chúng sẽ rất vui nếu Hoa Tử Hư chết
1163
01:20:06,558 --> 01:20:09,516
Ta đã gửi 500 lượng tới công đường
1164
01:20:12,559 --> 01:20:14,515
Ngài cứ phải cẩn thận
1165
01:20:17,880 --> 01:20:19,518
Nàng nói đúng
1166
01:20:20,561 --> 01:20:22,517
Ta phải lên kinh một chuyến
1167
01:20:26,561 --> 01:20:27,516
Ngài vẫn chưa nói với thiếp
1168
01:20:28,562 --> 01:20:30,518
Ai là người đàn bà
mà khiến cho hai người phải đánh nhau
1169
01:20:30,923 --> 01:20:31,639
Nàng thực sự muốn biết sao
1170
01:20:32,563 --> 01:20:34,519
Thiếp muốn biết người nào có sức mạnh đó
1171
01:20:35,364 --> 01:20:36,513
Khiến cho huynh đệ hai người
trở thành kẻ thù của nhau
1172
01:20:38,564 --> 01:20:41,522
Còn ai vào đây nữa,
là vợ của hắn
1173
01:20:45,245 --> 01:20:46,519
Vợ của Hoa Tử Hư
1174
01:21:00,569 --> 01:21:01,604
Tây Môn Khánh
1175
01:21:02,569 --> 01:21:05,527
Ta sẽ không quên ngươi đâu
1176
01:21:06,570 --> 01:21:08,526
Sau khi chết ta sẽ làm hồn ma ám theo ngươi
1177
01:21:12,971 --> 01:21:14,882
Tử Hư, ngài nghỉ một chút đi
1178
01:21:15,572 --> 01:21:17,528
Đại phu sắp tới rồi
1179
01:21:19,133 --> 01:21:20,691
Ta đau quá
1180
01:21:27,573 --> 01:21:28,528
Ra đây
1181
01:21:34,575 --> 01:21:36,008
Phu nhân, đại phu tới rồi
1182
01:21:36,575 --> 01:21:38,572
Mời ngồi, ngươi ra trước đi
1183
01:21:38,575 --> 01:21:39,451
Dạ
1184
01:21:51,577 --> 01:21:53,932
Đại phu, anh ấy có sao không?
1185
01:21:57,779 --> 01:22:00,532
Hoa phu nhân, ông ấy yếu lắm
1186
01:22:00,779 --> 01:22:02,531
Ông ấy rất đau, và thực sự rất yếu
1187
01:22:04,580 --> 01:22:06,578
Tôi e rằng ông ấy không thể qua được đêm nay
1188
01:22:06,581 --> 01:22:07,536
Xin hãy chuẩn bị tinh thần
1189
01:22:10,341 --> 01:22:11,535
Bình Nhi
1190
01:22:12,582 --> 01:22:13,537
Bình Nhi
1191
01:22:15,582 --> 01:22:16,537
Bình Nhi
1192
01:22:20,584 --> 01:22:21,653
Tướng công, có chuyện gì vậy
1193
01:22:23,584 --> 01:22:25,540
Bình Nhi
1194
01:22:27,584 --> 01:22:31,543
Ta biết ta sẽ không qua khỏi được
1195
01:22:33,586 --> 01:22:38,535
Sau này nàng sống một mình
1196
01:22:39,587 --> 01:22:42,545
Nhớ phải cẩn thận
1197
01:22:44,589 --> 01:22:47,547
Tướng công, là lỗi của thiếp
1198
01:22:48,589 --> 01:22:49,544
Xin hày tha thứ cho thiếp
1199
01:22:51,589 --> 01:22:52,544
Bình Nhi
1200
01:22:54,591 --> 01:22:56,547
Ta không trách nàng
1201
01:22:59,551 --> 01:23:03,339
Ta chỉ trách bản thân mình
1202
01:23:04,592 --> 01:23:05,547
Tướng công
1203
01:23:09,593 --> 01:23:10,548
Bình Nhi
1204
01:23:13,593 --> 01:23:14,548
Nàng đừng khóc
1205
01:23:16,593 --> 01:23:19,551
Khóc bây giờ cũng quá muộn rồi
1206
01:23:20,234 --> 01:23:23,544
Tướng công
1207
01:23:29,596 --> 01:23:33,953
Tây Môn Khánh đã gây
quá nhiều tội nghiệt
1208
01:23:36,597 --> 01:23:40,556
Hắn sẽ không có
một tương lai tốt đâu
1209
01:23:42,598 --> 01:23:43,553
Nàng nhớ chưa?
1210
01:23:45,600 --> 01:23:48,558
Đừng bao giờ bận tâm vì hắn
1211
01:23:56,601 --> 01:23:57,600
Tướng công...
1212
01:23:57,602 --> 01:23:58,796
Tướng công...
1213
01:24:00,883 --> 01:24:03,351
Tử Hư, ngài đừng chết
1214
01:24:03,603 --> 01:24:05,559
Tử Hư...
1215
01:24:06,603 --> 01:24:08,559
Tử Hư...
1216
01:24:20,606 --> 01:24:22,562
Ngũ nương, chị biết tin gì chưa
1217
01:24:23,608 --> 01:24:25,564
Đêm qua Hoa Tử Hư đã chết rồi
1218
01:24:28,247 --> 01:24:30,556
Tây Môn Khánh đã gây quá nhiều tội ác
1219
01:24:31,129 --> 01:24:32,005
Ngũ nương
1220
01:24:32,609 --> 01:24:34,725
Có nhiều điều em không hiểu
1221
01:24:35,610 --> 01:24:37,566
Phật tổ có nói
1222
01:24:37,770 --> 01:24:39,362
Ác giải, ác báo
1223
01:24:40,610 --> 01:24:42,608
Nhưng Tây Môn Khánh đã gây ra rất nhiều tội ác
1224
01:24:42,611 --> 01:24:44,567
Sao vẫn không thấy hắn
bị báo ứng điều gì
1225
01:24:45,611 --> 01:24:47,609
Chị cũng không hiểu
1226
01:24:47,612 --> 01:24:48,886
Nhưng nếu như có lời nói đó
1227
01:24:49,611 --> 01:24:51,567
Thì chị nghĩ nó cũng có ý nghĩa nào đó đây
1228
01:25:00,613 --> 01:25:01,568
Ngũ nương
1229
01:25:02,613 --> 01:25:03,611
Hai người đang bận gì vậy
1230
01:25:03,613 --> 01:25:04,568
Hai người đang nói chuyện à
1231
01:25:05,614 --> 01:25:06,612
Kinh Tế, ngươi muốn gì
1232
01:25:06,614 --> 01:25:07,612
Không có gì
1233
01:25:07,614 --> 01:25:10,572
Vợ tôi muốn Xuân Mai tới
dạy cô ấy may một cái gối
1234
01:25:11,615 --> 01:25:13,571
Cô ấy đang đợi cô trong phòng đấy
1235
01:25:13,936 --> 01:25:16,609
Được, được, tôi đi gặp cô ấy đây
1236
01:25:17,616 --> 01:25:18,605
Ngài ở đây với Ngũ nương
1237
01:25:21,617 --> 01:25:23,573
Đê tiện
1238
01:25:32,620 --> 01:25:34,576
Ngũ nương, tôi nhớ cô phát ốm lên đây.
Trần Kinh Tế
1239
01:25:35,620 --> 01:25:36,575
Ngươi làm gì vậy, ngươi điên à
1240
01:25:37,620 --> 01:25:39,576
Nếu lão gia biết, cả hai chúng ta sẽ chết đấy
1241
01:25:40,621 --> 01:25:41,451
Tôi không quan tâm
1242
01:25:41,621 --> 01:25:42,576
Tôi muốn...
1243
01:25:43,622 --> 01:25:45,578
Bỏ ta ra, bỏ ta ra...
1244
01:25:47,623 --> 01:25:48,578
Không...
1245
01:25:51,463 --> 01:25:52,578
Không được, Xuân Mai sẽ quay lại ngay đấy
1246
01:25:53,703 --> 01:25:55,898
Xuân Mai đúng là một trở ngại lớn
1247
01:25:56,625 --> 01:25:58,581
Một ngày nào đó,
tôi cũng sẽ làm vậy với cô ta
1248
01:26:00,266 --> 01:26:02,623
Sau đó mọi chuyện sẽ ổn thôi
1249
01:26:02,625 --> 01:26:03,580
Trần Kinh Tế
1250
01:26:05,626 --> 01:26:06,661
Cái gì, cô ghen à
1251
01:26:07,867 --> 01:26:09,585
Tôi chỉ đùa một chút thôi
1252
01:26:10,628 --> 01:26:12,584
Ta chưa bao giờ nghĩ ngươi và Tây Môn Khánh
giống nhau
1253
01:26:13,627 --> 01:26:14,582
Ta tưởng ngươi khác hắn cơ
1254
01:26:15,628 --> 01:26:16,583
Đàn ông ai mà chả giống nhau
1255
01:26:17,628 --> 01:26:20,859
Đó là lý do tại sao mọi người vẫn nói,
anh hùng khó qua ải mỹ nhân
1256
01:26:22,070 --> 01:26:24,584
Nếu tôi thực sự làm Xuân Mai
1257
01:26:25,630 --> 01:26:26,585
Mọi thứ sẽ trở nên rất thuận tiện
1258
01:26:27,630 --> 01:26:28,619
Bỏ ra...
1259
01:26:37,632 --> 01:26:38,587
Xuân Mai
1260
01:26:41,632 --> 01:26:44,590
Ngươi muốn ta à, lại đây
1261
01:26:46,633 --> 01:26:47,588
Xuân Mai
1262
01:26:49,633 --> 01:26:50,588
Xuân Mai
1263
01:26:55,635 --> 01:26:56,633
Tuyệt quá...
1264
01:26:56,635 --> 01:26:58,591
Ta tưởng ngươi muốn ta
1265
01:26:59,636 --> 01:27:00,864
Ta sẽ.
Xuân Mai
1266
01:27:01,636 --> 01:27:04,594
Cái gì, ngươi không muốn nữa à?
1267
01:27:05,997 --> 01:27:09,592
Có, ta muốn, nhưng...
1268
01:27:14,159 --> 01:27:15,592
Ngũ nương đang ở đây
1269
01:27:16,439 --> 01:27:17,638
Vào phòng của cô đi
1270
01:27:17,639 --> 01:27:19,595
Chúng ta sẽ có giây phút tuyệt vời.
được không?
1271
01:27:21,641 --> 01:27:23,518
Được, đi thôi
1272
01:27:25,641 --> 01:27:26,596
Tốt
1273
01:27:27,641 --> 01:27:28,596
Ta đi đây.
Nào
1274
01:27:29,642 --> 01:27:30,995
Ta đi đây
1275
01:27:31,038 --> 01:27:35,588
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
97291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.