All language subtitles for Shogun.1980.Part.3.720p.BluRay.x264.anoXmous_eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,043 --> 00:00:12,045
Listen, brothers.
2
00:00:12,921 --> 00:00:16,596
We are in judgment
over Brother Joseph,
3
00:00:18,218 --> 00:00:22,189
who went with a whore
of this town last night,
4
00:00:23,098 --> 00:00:27,820
breaking his holy oath of obedience,
desecrating his immortal soul,
5
00:00:27,978 --> 00:00:32,358
his position as a Jesuit,
his place in the Church
6
00:00:32,524 --> 00:00:35,152
and all that that stands for.
7
00:00:37,320 --> 00:00:39,322
You, sinner.
8
00:00:41,950 --> 00:00:46,376
Before God, you admit your sin?
9
00:00:47,122 --> 00:00:49,875
It was the first time, Father.
10
00:00:50,041 --> 00:00:54,012
I have been sinless all my life,
until last night.
11
00:00:54,171 --> 00:00:56,594
I was tempted.
12
00:00:57,549 --> 00:01:01,395
Blessed Madonna, forgive me.
I failed.
13
00:01:05,515 --> 00:01:07,984
I beg forgiveness, Father.
14
00:01:09,436 --> 00:01:12,440
As initial penance,
you are forbidden to talk.
15
00:01:13,523 --> 00:01:16,777
You will have only rice and water
for the next 30 days.
16
00:01:17,694 --> 00:01:19,867
You will spend the next 30 nights
17
00:01:20,030 --> 00:01:24,206
on your knees in prayer
for forgiveness for your hideous sins.
18
00:01:25,202 --> 00:01:26,920
And further,
19
00:01:27,579 --> 00:01:29,581
you will be scourged.
20
00:01:34,669 --> 00:01:38,048
Thirty lashes.
Take off your cassock.
21
00:01:38,215 --> 00:01:40,684
I accept my punishment, Father,
22
00:01:40,842 --> 00:01:43,686
but I will not be lashed
like a common criminal.
23
00:01:43,845 --> 00:01:45,347
You will be scourged!
24
00:01:45,514 --> 00:01:50,520
Please, excuse me. In the name
of the Madonna, it is not the pain.
25
00:01:50,685 --> 00:01:54,406
Pain is nothing to me.
Death is nothing to me.
26
00:01:54,564 --> 00:02:00,367
That I am damned and will burn in hell
for all eternity may be my karma.
27
00:02:00,529 --> 00:02:03,749
And I will endure it,
28
00:02:03,907 --> 00:02:08,504
but I am samurai
and I will not be scourged.
29
00:02:08,662 --> 00:02:13,884
Keep silent and obey,
or you are excommunicated.
30
00:02:16,753 --> 00:02:19,506
Seize him and strip him.
31
00:02:33,687 --> 00:02:37,908
Please, brother, give me the knife.
32
00:02:38,275 --> 00:02:39,777
No!
33
00:02:55,709 --> 00:02:58,053
Then pray for me, brother,
34
00:02:59,671 --> 00:03:02,220
as I pray for you.
35
00:03:09,598 --> 00:03:11,020
Stop!
36
00:03:17,731 --> 00:03:19,324
- Michael.
- Yes.
37
00:03:19,482 --> 00:03:21,325
Leave him alone.
38
00:03:32,954 --> 00:03:35,753
God have mercy on you, Joseph.
39
00:03:37,292 --> 00:03:40,592
You are excommunicated.
40
00:03:41,338 --> 00:03:46,060
I renounce the Christian God.
I am Japanese.
41
00:03:46,217 --> 00:03:48,891
My soul is my own now.
42
00:03:49,054 --> 00:03:51,056
I am not afraid.
43
00:03:54,351 --> 00:03:57,525
Satan has possessed
your soul on Earth,
44
00:03:57,687 --> 00:04:00,736
as he will possess it after death.
45
00:04:03,193 --> 00:04:05,446
Get thee gone.
46
00:04:49,948 --> 00:04:55,000
Lord Toranaga has agreed.
He is going to Osaka.
47
00:04:58,498 --> 00:05:01,468
Do you know what that means, pilot?
48
00:05:01,626 --> 00:05:03,344
For you,
49
00:05:03,503 --> 00:05:08,555
now that you are samurai,
samurai and hatamoto.
50
00:05:09,926 --> 00:05:12,600
Now you will be ordered
to commit seppuku.
51
00:05:13,722 --> 00:05:15,565
Suicide.
52
00:05:16,433 --> 00:05:22,190
That's karma, in the hands of God.
Call it what you will.
53
00:05:24,774 --> 00:05:27,778
May God have mercy on you.
54
00:05:28,987 --> 00:05:31,831
For as God is my judge,
55
00:05:31,990 --> 00:05:35,665
I believe you will never leave
these islands.
56
00:05:50,842 --> 00:05:53,220
Lord Toranaga is returning to Anjiro.
57
00:05:53,386 --> 00:05:57,857
He is going to Yedo by galley,
so he will be there when we arrive.
58
00:05:58,016 --> 00:06:01,111
My husband will accompany him.
59
00:06:10,403 --> 00:06:12,576
May God bless you and keep you
in his hands forever.
60
00:06:13,782 --> 00:06:16,285
Thank you, Father.
61
00:06:16,451 --> 00:06:19,955
Good morning, pilot.
How are you today?
62
00:06:20,121 --> 00:06:21,498
Well, thank you. And you?
63
00:06:23,416 --> 00:06:28,638
We are travelers on the same road.
You won't object if we ride with you?
64
00:06:28,797 --> 00:06:30,470
Not at all, Father.
65
00:06:30,632 --> 00:06:33,727
I'm sure
these ladies won't object either.
66
00:07:08,419 --> 00:07:12,720
Have you noticed, pilot,
there are no carriages in Japan?
67
00:07:12,882 --> 00:07:16,477
Nothing with wheels.
They are of no use here.
68
00:07:16,636 --> 00:07:21,437
The roads are too steep,
criss-crossed with rivers and streams.
69
00:07:21,599 --> 00:07:23,727
Wheels would ruin the road,
70
00:07:23,893 --> 00:07:27,773
so they are forbidden
to everyone except the emperor.
71
00:07:28,731 --> 00:07:33,658
He travels only a few ceremonial ri
in Kyoto on a special road.
72
00:07:35,488 --> 00:07:37,786
Look at this road we're traveling on.
73
00:07:42,871 --> 00:07:45,715
I was wondering when you'd notice.
74
00:07:45,874 --> 00:07:47,876
You knew?
75
00:07:49,169 --> 00:07:50,546
I would like to speak with him.
76
00:07:50,753 --> 00:07:54,223
That's not possible. Lord Toranaga's
ordered that no one speak to him.
77
00:07:55,049 --> 00:07:57,677
I shall report this incident
to the Father-Visitor.
78
00:07:58,261 --> 00:08:01,481
You excommunicated the man, priest.
You cast him out.
79
00:08:02,599 --> 00:08:04,679
He has nothing to do
with you or your church anymore.
80
00:08:04,809 --> 00:08:07,062
He's back where he belongs.
81
00:08:07,228 --> 00:08:11,734
And you, samurai,
where do you belong?
82
00:08:55,235 --> 00:08:57,988
If thou knewest how I love thee.
83
00:08:59,072 --> 00:09:01,200
I love thee more.
84
00:09:01,908 --> 00:09:04,377
Thou art my first love.
85
00:09:04,535 --> 00:09:06,629
My only love.
86
00:09:08,790 --> 00:09:12,090
But now I tremble with fear for thee.
87
00:09:12,252 --> 00:09:16,723
There is no fear. There is only now.
88
00:09:18,424 --> 00:09:21,974
I fear that I have destroyed thee,
my love.
89
00:09:22,929 --> 00:09:25,432
By this beginning,
90
00:09:25,598 --> 00:09:28,898
we are doomed, you and I.
91
00:09:29,811 --> 00:09:32,280
I have destroyed thee.
92
00:09:33,273 --> 00:09:36,493
I am not easily destroyed.
93
00:09:40,655 --> 00:09:44,125
Karma is karma.
94
00:09:47,787 --> 00:09:50,131
Thou art strong
95
00:09:50,290 --> 00:09:52,338
and thou art samurai,
96
00:09:52,500 --> 00:09:55,344
and I love thy touch.
97
00:10:10,685 --> 00:10:12,904
And yet,
98
00:10:14,063 --> 00:10:16,612
I am still afraid for thee.
99
00:10:18,276 --> 00:10:24,704
And yet there is nothing to fear
as long as thou art in my arms.
100
00:10:27,952 --> 00:10:30,956
I wish to be nowhere else.
101
00:10:33,041 --> 00:10:37,922
Whatever else happens
on this journey is not important.
102
00:10:40,965 --> 00:10:47,974
We will live this moment
until Yedo's first bridge.
103
00:10:51,517 --> 00:10:53,736
There our journey must end.
104
00:10:56,022 --> 00:10:57,774
No.
105
00:10:59,067 --> 00:11:01,946
There must be an ending, my love.
106
00:11:03,654 --> 00:11:08,330
The first bridge.
Our journey together ends.
107
00:11:09,035 --> 00:11:11,788
- Swear it.
- I cannot.
108
00:11:12,789 --> 00:11:17,545
Swear to me, I beg you.
109
00:11:18,586 --> 00:11:22,807
The first bridge is but a dream.
110
00:11:25,218 --> 00:11:27,767
I ask you with my heart.
111
00:11:29,597 --> 00:11:30,894
Swear to me.
112
00:11:32,308 --> 00:11:34,731
I swear I love thee.
113
00:11:40,149 --> 00:11:42,493
The first bridge...
114
00:11:45,238 --> 00:11:47,457
at Yedo.
115
00:11:56,541 --> 00:11:58,464
I swear.
116
00:13:17,413 --> 00:13:21,008
We shall be leaving you now.
Our road leads to the port of Numazu.
117
00:13:21,959 --> 00:13:26,055
- But our paths shall cross again.
- Not willingly, priest.
118
00:13:26,797 --> 00:13:29,220
I bear you no malice, pilot.
119
00:13:31,177 --> 00:13:33,805
I come now to bring you a gift.
120
00:13:33,971 --> 00:13:37,020
Yes, a gift from God.
121
00:13:42,230 --> 00:13:45,609
It is a Portuguese-Japanese
dictionary and grammar.
122
00:13:46,817 --> 00:13:49,866
Three of our brethren
spent
27 years preparing it.
123
00:13:51,030 --> 00:13:53,283
Why are you giving this to me?
124
00:13:53,991 --> 00:13:56,665
Knowledge belongs to God,
not to man.
125
00:13:56,827 --> 00:13:59,956
This is much too valuable
simply to give away.
126
00:14:00,540 --> 00:14:03,134
What do you want in return?
127
00:14:03,292 --> 00:14:06,387
Only that God may open your eyes.
128
00:14:07,380 --> 00:14:10,680
Was it not Lord Toranaga's
request, Father?
129
00:14:11,926 --> 00:14:14,805
Yes, which I passed on
to the Father-Visitor.
130
00:14:14,971 --> 00:14:18,646
It was he that agreed.
I am only the messenger.
131
00:14:19,308 --> 00:14:23,108
Cherish the gift, samurai.
It merits being treated well.
132
00:14:24,397 --> 00:14:26,946
With this I'll learn the language
in six months.
133
00:14:28,734 --> 00:14:31,863
Yes, perhaps you will...
134
00:14:32,947 --> 00:14:34,369
if you have six months.
135
00:14:37,201 --> 00:14:39,499
I hope to see you in Yedo,
Lady Toda.
136
00:14:39,662 --> 00:14:43,712
Lord Toranaga has invited me there
to see the site of our new cathedral.
137
00:14:44,542 --> 00:14:48,342
Until then, may God
keep you safe in his mercy.
138
00:14:48,504 --> 00:14:50,848
Go with God, Father.
139
00:14:51,465 --> 00:14:53,718
And you, my child.
140
00:15:41,390 --> 00:15:43,063
What is it?
141
00:15:44,185 --> 00:15:46,483
Nothing, my love, nothing.
142
00:15:47,355 --> 00:15:49,323
Come back to sleep.
143
00:15:49,482 --> 00:15:52,952
No, I want to be with thee.
144
00:15:57,239 --> 00:16:02,712
Asleep or awake,
thou art with me constantly.
145
00:16:04,580 --> 00:16:06,298
Yes.
146
00:16:09,669 --> 00:16:12,047
Would we could live here forever.
147
00:16:28,938 --> 00:16:31,441
Where is the inglés now, Father?
148
00:16:32,400 --> 00:16:35,574
At one of the inns, south of Mishima.
149
00:16:36,487 --> 00:16:38,865
They should reach the city tomorrow,
150
00:16:39,615 --> 00:16:42,084
even at their leisurely pace.
151
00:16:42,243 --> 00:16:44,371
Is he fit, the inglés?
152
00:16:45,079 --> 00:16:46,752
Mm.
153
00:16:47,081 --> 00:16:51,382
More than fit.
You will be surprised to see him.
154
00:16:51,544 --> 00:16:54,297
Surprised he's still alive.
155
00:16:55,548 --> 00:16:59,974
Listen, Father, I know the inglés
is an enemy and a heretic,
156
00:17:00,136 --> 00:17:02,059
but he saved my life,
157
00:17:02,221 --> 00:17:05,475
and he's a pilot
before he's anything else.
158
00:17:05,641 --> 00:17:08,485
One of the best
that there's ever been.
159
00:17:09,061 --> 00:17:13,658
It's not wrong to respect an enemy,
even to like one.
160
00:17:14,608 --> 00:17:17,361
The Lord Jesus forgave his enemies.
161
00:17:18,112 --> 00:17:21,616
Still they crucified him,
if you remember.
162
00:17:22,575 --> 00:17:24,122
Yes.
163
00:17:25,161 --> 00:17:28,381
Still, the man's a pilot and, well,
164
00:17:29,665 --> 00:17:32,509
pilots have a feeling for each other.
165
00:17:32,668 --> 00:17:35,467
Pilot-Major Blackthorne
is a samurai.
166
00:17:35,629 --> 00:17:38,473
- What?
- And hatamoto.
167
00:17:39,216 --> 00:17:40,934
He wears the swords.
168
00:17:41,093 --> 00:17:43,095
The inglés?
169
00:17:43,262 --> 00:17:47,312
And worse, he's becoming
Toranaga's confidant.
170
00:17:47,475 --> 00:17:49,148
Madonna. That's hard to believe.
171
00:17:49,727 --> 00:17:55,234
At this moment, he may be
the most dangerous man in all Japan.
172
00:17:57,109 --> 00:17:58,281
Why?
173
00:18:00,196 --> 00:18:05,544
- I didn't know I was so hungry.
- Oh, uh, have some more, Father.
174
00:18:05,701 --> 00:18:07,795
Capon? Bread?
175
00:18:09,455 --> 00:18:11,082
Thank you.
176
00:18:13,042 --> 00:18:14,840
The inglés,
177
00:18:16,962 --> 00:18:20,182
why is he so dangerous?
178
00:18:21,342 --> 00:18:25,893
Toranaga is planning to give him back
his ship and his men.
179
00:18:26,680 --> 00:18:28,307
And his cannon.
180
00:18:28,474 --> 00:18:30,852
Blessed virgin, no.
181
00:18:31,811 --> 00:18:33,984
- You find that serious?
- Serious?
182
00:18:34,146 --> 00:18:38,117
The Erasmus would blast us
if she caught us twixt here and Macao,
183
00:18:38,275 --> 00:18:40,653
or anywhere else, for that matter!
184
00:18:41,821 --> 00:18:47,419
We're no match. She'd dance round us
and we'd have to strike our colors.
185
00:18:47,868 --> 00:18:50,838
- Are you certain?
- Before God.
186
00:18:52,414 --> 00:18:55,714
The
inglés loose in Asian waters...
187
00:19:00,297 --> 00:19:04,598
But you knew that.
You said he was dangerous.
188
00:19:04,760 --> 00:19:06,307
Yes.
189
00:19:07,346 --> 00:19:09,849
I still wanted to hear it from you.
190
00:19:13,227 --> 00:19:14,274
What is it?
191
00:19:17,398 --> 00:19:19,116
Nothing.
192
00:19:20,067 --> 00:19:21,694
Nothing.
193
00:19:22,778 --> 00:19:26,282
I just thought I felt the tide change.
194
00:19:37,751 --> 00:19:39,628
Listen, Father,
195
00:19:40,379 --> 00:19:42,598
hear my confession.
196
00:19:44,300 --> 00:19:48,021
The first night...
The very first time the inglés
197
00:19:48,178 --> 00:19:49,851
stood beside me
on the galley out to sea
198
00:19:50,014 --> 00:19:52,813
when we were going from Anjiro,
199
00:19:52,975 --> 00:19:55,023
my heart told me to kill him.
200
00:19:56,812 --> 00:19:58,735
Lord Jesus help me,
201
00:19:59,315 --> 00:20:04,537
but I sent him forward
during the storm without a lifeline,
202
00:20:05,738 --> 00:20:10,084
and I deliberately swerved
into the wind.
203
00:20:14,413 --> 00:20:17,917
But he didn't go overboard
as anyone else would have.
204
00:20:20,210 --> 00:20:23,134
I thought that was the hand of God.
205
00:20:23,756 --> 00:20:28,978
Later, when he saved my ship
and saved my life,
206
00:20:31,263 --> 00:20:33,937
I was so ashamed, Father,
207
00:20:34,934 --> 00:20:38,188
that I secretly begged
God's forgiveness
208
00:20:38,938 --> 00:20:42,408
and I swore a holy oath
to try to make it up to him.
209
00:20:45,069 --> 00:20:47,993
That man saved my life though
he knew I tried to murder him.
210
00:20:48,155 --> 00:20:50,283
I saw it in his eyes.
211
00:20:50,741 --> 00:20:53,961
He saved me and helped me live.
212
00:20:56,622 --> 00:20:58,295
And now,
213
00:20:59,959 --> 00:21:02,178
I've got to kill him.
214
00:21:11,387 --> 00:21:15,392
- How many people live in Mishima?
- Sixty thousand.
215
00:21:15,557 --> 00:21:17,776
It is only a small city.
216
00:21:17,935 --> 00:21:22,987
Small? In Europe, 60,000
would not be considered small.
217
00:21:23,148 --> 00:21:26,618
Would you prefer to be
in Europe at this moment?
218
00:21:27,444 --> 00:21:34,043
I am exactly where I choose to be.
By your side, in our world.
219
00:21:34,743 --> 00:21:36,461
Yes.
220
00:21:37,037 --> 00:21:40,257
This is the only world
that exists for me.
221
00:21:42,668 --> 00:21:44,466
How far is Yedo?
222
00:21:44,628 --> 00:21:47,006
Only a matter of time.
223
00:21:47,172 --> 00:21:50,642
- How much time?
- Not enough.
224
00:21:51,635 --> 00:21:55,310
You're wrong, my love.
We have all the time in the world.
225
00:23:21,183 --> 00:23:23,356
I'll be damned. It worked.
226
00:23:25,979 --> 00:23:27,822
"“Nothing more."
227
00:23:48,627 --> 00:23:51,005
I love to touch thee.
228
00:23:51,547 --> 00:23:54,016
I love thy touch.
229
00:23:55,551 --> 00:23:58,350
I have never known the feeling.
230
00:23:58,512 --> 00:24:01,561
My body and my soul
have learned so much from thee.
231
00:24:01,723 --> 00:24:04,101
Then let me touch thee more,
232
00:24:04,977 --> 00:24:08,026
beyond the first bridge at Yedo.
233
00:24:09,064 --> 00:24:11,237
No, my love.
234
00:24:12,818 --> 00:24:15,697
But do not speak of that now.
235
00:24:16,655 --> 00:24:20,205
Tonight, the first bridge
does not exist.
236
00:24:21,743 --> 00:24:25,498
It is ten million times
ten million sticks away.
237
00:24:26,957 --> 00:24:29,335
Reality is only here.
238
00:24:32,796 --> 00:24:35,015
I'm trying.
239
00:24:36,341 --> 00:24:38,514
I'm trying.
240
00:24:40,220 --> 00:24:43,224
But how do you keep a thought
from coming into your head?
241
00:24:44,933 --> 00:24:51,066
Sometimes the dark mist
creeps into my brain like a night fog,
242
00:24:51,565 --> 00:24:54,444
and then there is
no peace within me.
243
00:24:56,862 --> 00:24:58,990
Yes.
244
00:25:03,660 --> 00:25:08,962
You must know, my love,
how to drink tea from an empty cup.
245
00:25:10,375 --> 00:25:13,049
Inglés, where the hell are you?
246
00:25:13,212 --> 00:25:14,429
Rodrigues.
247
00:25:14,588 --> 00:25:18,309
Go quickly, my love,
before Captain Yoshinaka comes.
248
00:25:36,985 --> 00:25:39,613
Tell these monkeys to let me pass!
249
00:25:39,780 --> 00:25:41,999
Rodrigues, I'm coming!
250
00:25:47,037 --> 00:25:48,254
He is my friend.
251
00:26:03,637 --> 00:26:06,140
Oh, Madonna,
you look good to me, inglés.
252
00:26:06,306 --> 00:26:09,606
Where did you come from?
How did you find me?
253
00:26:09,768 --> 00:26:12,863
I'm anchored at Numazu.
Father Alvito told me you'd be here,
254
00:26:13,021 --> 00:26:15,945
so I took a horse
and rode as if the devil was after me.
255
00:26:16,108 --> 00:26:21,035
This is the fifth inn I've been to,
asking where the great Anjin-san was.
256
00:26:21,196 --> 00:26:24,496
- Big barbarian bandit.
- Ha, ha. Come on.
257
00:26:34,793 --> 00:26:36,466
Listen to you. Just like a Japper.
258
00:26:40,465 --> 00:26:42,012
What the hell is this?
259
00:26:50,976 --> 00:26:52,694
You tell him.
I'm not giving up my arms.
260
00:27:01,778 --> 00:27:03,325
Like hell!
261
00:27:08,660 --> 00:27:13,382
Let them have your arms. It's not me.
It's Lady Toda. She's in the house.
262
00:27:13,540 --> 00:27:17,044
You know how touchy they are about
weapons around their lords and ladies.
263
00:27:17,210 --> 00:27:18,382
Nothing I can do.
264
00:27:20,088 --> 00:27:23,137
Why not?
After all, I'm among friends.
265
00:27:31,224 --> 00:27:32,521
Now what the hell is this?
266
00:27:33,769 --> 00:27:36,192
Searched? No, by God!
267
00:27:54,748 --> 00:27:57,627
Is this the way you usually
visit your friends?
268
00:27:57,793 --> 00:28:01,548
The land's hostile, you know that.
Tell them to let me go.
269
00:28:01,713 --> 00:28:05,763
- Is that the lot? Everything?
- Of course. I told you.
270
00:28:18,188 --> 00:28:19,815
And these?
271
00:28:22,442 --> 00:28:26,197
Answer me honestly, or I'll have them
search the way a Spaniard would.
272
00:28:28,698 --> 00:28:33,545
My hat band.
You would, wouldn't you?
273
00:28:40,085 --> 00:28:42,338
Before God, is this all?
274
00:28:42,504 --> 00:28:44,131
- I told you!
- Swear it!
275
00:28:44,297 --> 00:28:46,095
By the Blessed virgin, I swear!
276
00:28:57,769 --> 00:28:59,771
Is it all right to sit down, inglés?
277
00:28:59,938 --> 00:29:01,565
Of course.
278
00:29:02,774 --> 00:29:06,278
- Searched like a common criminal.
- You lied about your weapons.
279
00:29:06,445 --> 00:29:09,073
Yes, well, I was wrong.
You were right.
280
00:29:16,371 --> 00:29:20,296
- Even so, it's good to see you.
- And you.
281
00:29:20,459 --> 00:29:24,305
The world is a foul place
when you can't trust anyone.
282
00:29:24,463 --> 00:29:26,903
Tonight I came in friendship,
now there's a hole in the world.
283
00:29:27,048 --> 00:29:29,346
- Armed in friendship?
- Being friends with thee
284
00:29:29,509 --> 00:29:32,479
complicated my life extraordinarily.
285
00:29:33,180 --> 00:29:35,433
Thou art too dangerous, inglés.
286
00:29:36,266 --> 00:29:38,189
So you came here to kill me?
287
00:29:40,312 --> 00:29:43,907
My people and my country would
both be better off if you were dead.
288
00:29:44,816 --> 00:29:48,116
Sad, but true.
289
00:29:52,491 --> 00:29:54,869
How foolish life is, inglés.
290
00:29:56,369 --> 00:30:00,340
I don't want you dead, pilot.
Just your Black Ship.
291
00:30:03,376 --> 00:30:05,299
Yes, I know.
292
00:30:07,506 --> 00:30:11,261
Listen,
inglés, if we meet at sea,
293
00:30:12,093 --> 00:30:15,848
you in your ship, armed,
me in mine,
294
00:30:16,598 --> 00:30:19,067
then look to your life.
295
00:30:20,769 --> 00:30:24,194
That's all I came
to promise you. Only that.
296
00:30:25,106 --> 00:30:28,861
I hope to catch your Black Ship
at sea, Rodrigo-sen.
297
00:30:29,027 --> 00:30:34,284
And when I do,
I will still think kindly of you.
298
00:30:38,787 --> 00:30:39,913
Then it's all said.
299
00:30:43,583 --> 00:30:45,585
Except for one thing.
300
00:30:48,255 --> 00:30:50,929
That night on the frigate
when I threw you overboard,
301
00:30:51,967 --> 00:30:55,847
that night your Lord Toranaga
sold you to Ferriera.
302
00:30:59,933 --> 00:31:01,901
Who are your friends now?
303
00:31:05,313 --> 00:31:08,442
That night on the galley
when you swerved into the wind,
304
00:31:09,526 --> 00:31:12,325
that night you tried
to put me overboard.
305
00:31:14,573 --> 00:31:16,200
Yes.
306
00:31:17,158 --> 00:31:19,035
Yes, it's true.
307
00:31:19,828 --> 00:31:23,833
And I don't ask for forgiveness.
Not anymore.
308
00:31:25,250 --> 00:31:30,302
With thee,
heresy has come to Eden.
309
00:32:06,374 --> 00:32:09,173
Captain Yoshinaka was right
to search him.
310
00:32:10,128 --> 00:32:11,880
Was that your idea?
311
00:32:12,505 --> 00:32:17,011
Please excuse me,
but I was afraid for you.
312
00:32:19,554 --> 00:32:21,431
Sad, isn't it?
313
00:32:22,515 --> 00:32:25,860
Not being able to trust anyone.
314
00:32:27,312 --> 00:32:30,361
It is not sad, Anjin-san,
315
00:32:31,524 --> 00:32:35,995
it is just one of life's
most important rules.
316
00:32:39,574 --> 00:32:43,124
No more, no less.
317
00:33:22,283 --> 00:33:25,378
We must cross the bridge now.
318
00:33:25,537 --> 00:33:28,882
Now it exists, the first bridge.
319
00:33:34,003 --> 00:33:36,426
We must go across.
320
00:33:37,340 --> 00:33:38,762
It's only a bridge.
321
00:33:40,051 --> 00:33:42,053
One of many.
322
00:33:43,638 --> 00:33:46,391
It is the first bridge, Anjin-san,
323
00:33:47,058 --> 00:33:49,436
and the last for us.
324
00:34:36,357 --> 00:34:40,407
Yedo Castle,
the home of Lord Toranaga.
325
00:36:26,551 --> 00:36:29,100
"Alvito is coming to Yedo."
326
00:36:31,222 --> 00:36:32,815
"I wish to..."
327
00:36:33,683 --> 00:36:35,560
I want to...
328
00:36:36,185 --> 00:36:37,937
I want...
329
00:36:38,104 --> 00:36:39,731
"I want Alvito to translate..."
330
00:37:50,802 --> 00:37:55,899
I am to tell you that you will have
your samurai in a day or two.
331
00:37:56,975 --> 00:38:00,024
When may I see
my ship and my crew?
332
00:38:18,121 --> 00:38:21,500
My master says
you may see your men tonight.
333
00:38:21,666 --> 00:38:24,670
He will decide about your ship later.
334
00:38:36,556 --> 00:38:40,106
Please ask him if I might
speak to him privately.
335
00:38:40,268 --> 00:38:41,736
- Privately?
- By myself.
336
00:38:41,894 --> 00:38:44,613
Why? What are you going to say?
337
00:38:54,699 --> 00:38:56,372
Hmm?
338
00:40:15,655 --> 00:40:20,035
I am frightened, blessed Madonna,
339
00:40:20,535 --> 00:40:22,754
and I am betrayed.
340
00:40:23,746 --> 00:40:26,920
I know that suicide is mortal sin,
341
00:40:28,126 --> 00:40:31,926
but what else can I do?
342
00:40:32,713 --> 00:40:36,843
To live with this shame
is more than I can bear.
343
00:41:05,496 --> 00:41:07,794
The sight
of the barbarian with his wife
344
00:41:07,957 --> 00:41:10,130
had dishonored
Lord Buntaro once more.
345
00:41:10,293 --> 00:41:13,217
Now his heart filled with rage.
346
00:41:13,379 --> 00:41:17,475
For the first time,
Mariko did not fear his anger.
347
00:43:27,471 --> 00:43:29,314
I'm drunker than I thought.
348
00:43:32,101 --> 00:43:35,071
- I'm going to be sick.
- Then use a bucket.
349
00:43:39,984 --> 00:43:45,536
Is that you? For the love of God,
pilot, is it truly you?
350
00:43:45,698 --> 00:43:47,245
Of course it's me.
351
00:43:49,035 --> 00:43:51,788
We gave you up for dead long ago.
352
00:43:52,913 --> 00:43:55,883
My prayers are answered,
for the love of Jesus.
353
00:43:57,043 --> 00:44:01,549
Where've you been? Where've you
come from? Come on. Tell us all.
354
00:44:04,800 --> 00:44:09,476
Lads, look what Father Christmas
has brought us.
355
00:44:09,638 --> 00:44:13,688
- I thought you were a samurai!
- Foul heathen!
356
00:44:21,317 --> 00:44:24,036
Where's Captain-General
Spillbergen?
357
00:44:24,195 --> 00:44:29,497
Dead. He never come out of the pit.
Maetsukker too.
358
00:44:29,658 --> 00:44:32,662
Little rat face, he just rotted to death.
359
00:44:32,828 --> 00:44:36,048
I wanted to bleed him,
but nothing to cut him with.
360
00:44:36,207 --> 00:44:39,051
I couldn't make
these yellow heathen understand.
361
00:44:39,752 --> 00:44:42,801
He went raving.
We had to tie him down.
362
00:44:42,963 --> 00:44:46,593
The man was nothing
but a foul stench. God rest his soul.
363
00:44:46,759 --> 00:44:48,352
You haven't tried the grog yet, pilot.
364
00:44:54,558 --> 00:44:56,856
We make it ourselves.
By the barrel. Heh.
365
00:44:57,019 --> 00:44:59,488
Rice, fruit, water,
then we let it ferment.
366
00:44:59,647 --> 00:45:05,825
Then we put it in this still we made.
It would be better if we let it mellow.
367
00:45:05,986 --> 00:45:07,909
But as fast as we make it, we drink it!
368
00:45:08,072 --> 00:45:09,790
Ah, let the pilot talk.
369
00:45:09,949 --> 00:45:15,376
Yes, you talk, pilot. When I saw him,
I thought he was one of the monkeys!
370
00:45:17,957 --> 00:45:21,632
Perhaps you prefer heathen ways now.
Are those real swords?
371
00:45:21,794 --> 00:45:23,637
Yes, they're real enough.
372
00:45:23,796 --> 00:45:27,767
We're not allowed weapons.
How do you get to carry swords?
373
00:45:27,925 --> 00:45:31,429
You haven't changed, Jan Roper,
have you?
374
00:45:31,595 --> 00:45:34,769
- Who are they'?
- Them's our domes.
375
00:45:35,516 --> 00:45:40,113
- Cost a button a week.
- They rattle like stoats and no pox!
376
00:45:40,271 --> 00:45:45,402
- Do you want one, pilot? Heh.
- Take your choice and use my bunk.
377
00:45:45,568 --> 00:45:50,369
Pilot doesn't want one of our harlots.
He's got his own, eh, pilot?
378
00:45:55,286 --> 00:45:57,664
Listen, has anyone seen the ship?
379
00:45:57,830 --> 00:46:04,258
Aye. She's in the harbor, careened
and scraped as if she were just built.
380
00:46:04,420 --> 00:46:09,551
The rigging's perfect, and the sails...
Pilot, you should see the sails.
381
00:46:09,717 --> 00:46:13,221
- What about them?
- They've made them out of silk.
382
00:46:13,387 --> 00:46:19,235
Strong as canvas. She's ready to sail
on the tide. Tonight, if need be.
383
00:46:19,393 --> 00:46:20,815
Are we leaving, pilot?
384
00:46:21,770 --> 00:46:23,943
Is there any enemy
shipping in the waters?
385
00:46:24,106 --> 00:46:25,824
Are there any prizes to be taken?
386
00:46:25,983 --> 00:46:30,864
- There's a prize beyond your dreams.
- Prize? What prize, pilot?
387
00:46:31,030 --> 00:46:34,625
The Jesuits' Black Ship.
She's worth millions in gold.
388
00:46:34,783 --> 00:46:39,584
- Gold? Then we'll be rich!
- Plenty of papists to kill! Very good!
389
00:46:39,747 --> 00:46:42,500
How can we sail her?
There's six of us.
390
00:46:42,666 --> 00:46:43,838
There will be a way.
391
00:46:44,001 --> 00:46:47,380
Do you want to eat?
We've got some lovely roast.
392
00:46:47,546 --> 00:46:50,720
- You staying with us? There's room.
- Have some more grog.
393
00:46:51,675 --> 00:46:56,397
You're home again. Now you're back,
our prayers are answered.
394
00:46:56,555 --> 00:46:59,809
- Three cheers for the pilot! Hip, hip...
- Hooray!
395
00:47:00,226 --> 00:47:05,403
- Hip, hip...
- Hooray!
396
00:47:06,232 --> 00:47:09,532
I promised her rings for her fingers
397
00:47:14,865 --> 00:47:18,119
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
398
00:47:18,285 --> 00:47:21,835
But stay by her side at the shore
399
00:47:21,997 --> 00:47:25,843
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
400
00:47:26,418 --> 00:47:29,342
Those God-cursed, filthy...!
401
00:47:30,130 --> 00:47:33,680
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
402
00:47:42,434 --> 00:47:45,813
And took her sweet vow in return
403
00:47:45,980 --> 00:47:47,982
I swore that...
404
00:48:25,728 --> 00:48:30,609
- It gladdens my heart to see thee.
- Lord Toranaga has sent for us.
405
00:48:30,774 --> 00:48:33,903
I know. When can I speak to thee?
406
00:48:34,903 --> 00:48:37,952
That is very difficult now, Anjin-san.
407
00:48:38,115 --> 00:48:44,122
- It was difficult before, but we did.
- I'm sorry, but we must go now.
408
00:49:20,407 --> 00:49:23,206
My master asks if you saw your men.
409
00:49:24,953 --> 00:49:28,423
There are only five now.
Two have died.
410
00:49:48,310 --> 00:49:52,986
My master has sent for his son,
Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko.
411
00:49:53,148 --> 00:49:56,869
My master orders me to translate
everything that is said.
412
00:50:02,574 --> 00:50:04,997
You must not speak at all.
413
00:51:10,517 --> 00:51:14,363
Lord Suga asks
if he has offended my master.
414
00:51:14,730 --> 00:51:18,485
My master asks if treason
is cause to be offended.
415
00:51:25,491 --> 00:51:29,746
Lady Genjiko says that
whoever accused her husband is a liar.
416
00:51:38,045 --> 00:51:41,595
My master asks if Lord Suga
always obeys orders.
417
00:51:41,757 --> 00:51:44,226
Lord Suga said always.
418
00:52:03,195 --> 00:52:06,950
My master has ordered them
to put their children to death.
419
00:53:26,695 --> 00:53:29,494
Lord Suga says
that his children are gone.
420
00:53:51,428 --> 00:53:54,807
Lord Toranaga says
that the children are safe.
421
00:53:54,973 --> 00:54:00,104
My master needed to be sure
of both Lord Suga and Lady Genjiko.
422
00:54:00,520 --> 00:54:05,367
My master says that
foul times require foul tests.
423
00:55:19,182 --> 00:55:20,274
Marko.
424
00:55:27,232 --> 00:55:32,329
My master orders me to leave.
You are to remain here, Anjin-san.
425
00:56:01,308 --> 00:56:02,400
Ah. "Open it."
426
00:56:20,535 --> 00:56:22,913
I understand you wanted to see me.
427
00:56:24,831 --> 00:56:26,424
Yes.
428
00:56:46,978 --> 00:56:51,700
I want your holy oath, priest, that
what you hear will never be repeated.
429
00:56:52,567 --> 00:56:54,319
Qr?
430
00:56:54,486 --> 00:56:56,534
Or nothing will be said.
431
00:56:57,280 --> 00:56:59,749
Perhaps that might be better,
432
00:57:01,201 --> 00:57:05,126
- but you have my oath.
- Then let me hear it before God.
433
00:57:06,748 --> 00:57:08,546
I solemnly swear before God
434
00:57:08,708 --> 00:57:11,382
that what I hear now
shall never pass my lips again.
435
00:57:12,045 --> 00:57:17,176
Nor shall you write it, nor convey it
in any fashion. Swear to that.
436
00:57:18,510 --> 00:57:21,730
As you have just spoken,
so do I swear.
437
00:57:28,061 --> 00:57:33,443
I humbly ask that you grant
a divorce to the Lady Toda.
438
00:57:36,570 --> 00:57:39,244
I humbly ask for her hand in marriage.
439
00:57:46,705 --> 00:57:48,457
You can't be serious.
440
00:57:49,207 --> 00:57:51,926
Ask him. In my words.
441
00:58:25,035 --> 00:58:27,914
"“That is a very presumptuous request."
442
00:58:28,413 --> 00:58:32,259
And Lord Toranaga forbids you
to ever speak of it again.
443
00:58:35,378 --> 00:58:37,051
That is all.
444
00:59:15,877 --> 00:59:17,550
Forbidden
by Lord Toranaga
445
00:59:17,712 --> 00:59:21,558
to even speak
of taking Marikos hand in marriage,
446
00:59:21,716 --> 00:59:28,019
Blackthorne's world diminished
into a
sadness he had never known,
447
00:59:28,181 --> 00:59:30,354
lost in this foreign land,
448
00:59:30,517 --> 00:59:33,316
and only days before Lord Toranaga
449
00:59:33,478 --> 00:59:36,607
had to appear
before the Council of Regents.
450
01:00:31,244 --> 01:00:32,917
Fujiko-san.
451
01:00:34,372 --> 01:00:35,589
How did you get here?
452
01:01:16,456 --> 01:01:17,833
Ah.
453
01:01:29,803 --> 01:01:31,680
But your legs...
454
01:01:38,645 --> 01:01:40,238
Show me.
455
01:02:02,502 --> 01:02:06,757
That's incredible, for burns
to heal so quickly. How...?
456
01:02:16,141 --> 01:02:17,688
No tears.
457
01:02:26,943 --> 01:02:29,867
But Fujiko wept from shame,
458
01:02:30,029 --> 01:02:34,159
the shame that she had not
served him as her duty required.
459
01:02:52,510 --> 01:02:54,854
Oh, how I have missed thee.
460
01:02:55,346 --> 01:02:57,519
And I have missed thee.
461
01:02:58,057 --> 01:02:59,934
There is much to say.
462
01:03:00,560 --> 01:03:02,233
No.
463
01:03:02,395 --> 01:03:08,073
Only that I love thee with all my heart,
and I fear for thee still.
464
01:03:08,234 --> 01:03:10,362
Do not be afraid.
465
01:03:10,528 --> 01:03:13,031
Everything is going to be all right.
466
01:03:14,991 --> 01:03:17,460
That is what I tell myself.
467
01:03:18,953 --> 01:03:25,302
But today, it is impossible to accept
karma and the will of God.
468
01:03:27,754 --> 01:03:30,428
You've been so distant.
469
01:03:34,511 --> 01:03:37,105
This is Yedo, my love,
470
01:03:37,889 --> 01:03:40,483
and beyond the first bridge.
471
01:03:42,227 --> 01:03:44,104
And more?
472
01:03:45,271 --> 01:03:48,275
Yes. And more.
473
01:03:52,111 --> 01:03:57,789
Lord Toranaga's decision to surrender
is so dishonorable and useless.
474
01:03:58,952 --> 01:04:02,627
I never thought
I could say that out loud.
475
01:04:04,082 --> 01:04:05,834
But I have to say it.
476
01:04:07,418 --> 01:04:09,420
Forgive my weakness.
477
01:04:09,587 --> 01:04:12,841
And when he goes to Osaka,
what will happen to you?
478
01:04:15,677 --> 01:04:17,771
It will be over.
479
01:04:19,472 --> 01:04:20,849
For me.
480
01:04:21,975 --> 01:04:24,194
For all of us.
481
01:04:26,062 --> 01:04:30,067
If Lord Toranaga dies,
we cannot be left alive.
482
01:04:30,233 --> 01:04:34,579
Then you must come with me.
We must escape.
483
01:04:35,029 --> 01:04:38,454
There is no escape.
You must accept that.
484
01:04:38,616 --> 01:04:43,668
- There is, if Lord Toranaga allows it.
- Why should he allow it?
485
01:04:43,830 --> 01:04:48,552
Because if I capture the Black Ship
and threaten next year's as well,
486
01:04:48,710 --> 01:04:50,929
Lord Toranaga can force the priests
487
01:04:51,087 --> 01:04:54,432
to make all the Christian lords
come to his side.
488
01:04:54,591 --> 01:04:59,017
That will make him more powerful
than lshido and the Council of Regents.
489
01:04:59,846 --> 01:05:01,598
That will make him Shogun.
490
01:05:03,182 --> 01:05:06,812
- I don't understand.
- It all comes down to money.
491
01:05:06,978 --> 01:05:10,858
The Jesuits must have money.
Spain and Portugal must have money.
492
01:05:11,024 --> 01:05:13,994
Taking the Black Ship
will prove I can do it.
493
01:05:14,152 --> 01:05:18,703
There's only one man who can
stop me from taking every Black Ship.
494
01:05:18,865 --> 01:05:20,867
Lord Toranaga.
495
01:05:21,034 --> 01:05:24,413
They'll have to support him
in exchange for safe passage.
496
01:05:24,579 --> 01:05:27,298
- Do you really believe that?
- I know it.
497
01:05:27,957 --> 01:05:31,257
- Will you help me?
- I cannot betray the Church.
498
01:05:31,419 --> 01:05:34,138
I only ask that you talk
to Lord Toranaga,
499
01:05:34,297 --> 01:05:36,174
or help me talk to him.
500
01:05:36,341 --> 01:05:38,844
I know he understands this.
501
01:05:39,010 --> 01:05:41,308
I know I can convince him.
502
01:05:47,310 --> 01:05:49,028
Lord Toranaga is waiting.
503
01:05:51,981 --> 01:05:54,279
Then we must go quickly.
504
01:05:55,568 --> 01:05:59,823
No matter what happens,
remember only this:
505
01:06:00,657 --> 01:06:02,204
I love thee.
506
01:06:03,159 --> 01:06:07,630
The first bridge cannot change that.
Nothing can change that.
507
01:07:17,608 --> 01:07:21,329
Lord Yabu says that
my master is not feeling well,
508
01:07:21,487 --> 01:07:24,115
so he has come in his place.
509
01:07:36,878 --> 01:07:43,306
Those are the first of your samurai.
Lord Yabu asks if you accept them.
510
01:07:48,639 --> 01:07:53,019
- What happens if I don't accept them?
- They will lose their heads.
511
01:07:53,186 --> 01:07:56,907
But Lord Yabu says
that has nothing to do with it.
512
01:07:58,399 --> 01:08:00,151
I accept them all.
513
01:09:08,553 --> 01:09:11,056
On my honor as a samurai, I swear,
514
01:09:11,222 --> 01:09:15,227
your enemies are my enemies,
and total obedience.
515
01:09:20,273 --> 01:09:23,618
Lord Yabu suggests
you reject this man.
516
01:09:25,444 --> 01:09:27,788
Do you think I should reject you?
517
01:09:27,947 --> 01:09:32,953
I beg you to accept me, Anjin-san.
I will do anything you ask.
518
01:09:33,619 --> 01:09:35,838
Or anything Father Alvito asks.
519
01:09:36,497 --> 01:09:41,048
Please kill me the moment
you even question my absolute loyalty.
520
01:09:41,419 --> 01:09:44,298
You wish to keep your head
a little bit longer?
521
01:09:44,463 --> 01:09:47,637
I wish to serve you, Anjin-san.
522
01:09:49,427 --> 01:09:52,180
I accept you, Urano-san.
523
01:10:55,952 --> 01:10:58,751
She says Lord Onoshi
will poison Lord Kiyama
524
01:10:58,913 --> 01:11:02,543
during the Feast of the Blessed
St. Bernard this year.
525
01:11:02,708 --> 01:11:05,006
They are both Christian lords,
526
01:11:05,169 --> 01:11:08,048
both members
of the Council of Regents.
527
01:11:09,382 --> 01:11:10,975
And she said
528
01:11:11,133 --> 01:11:16,435
Lord lshido knows and agrees to it,
providing my master is already dead.
529
01:11:16,889 --> 01:11:18,766
But if that's true...
530
01:11:20,643 --> 01:11:22,566
Where did Kiku-san
get this information?
531
01:11:34,031 --> 01:11:38,081
She says that men need
to tell secrets in the night.
532
01:12:02,226 --> 01:12:05,981
Yabu-sama says my master
has given your ship back to you.
533
01:12:06,397 --> 01:12:08,991
My ship? Now?
534
01:12:09,150 --> 01:12:11,118
Yes, now.
535
01:12:11,277 --> 01:12:13,245
Yabu-sama says
you must go with him.
536
01:12:13,404 --> 01:12:17,534
My master has ordered you
to take your ship to Anjiro immediately.
537
01:12:26,876 --> 01:12:29,299
What was that? Osaka?
538
01:12:29,462 --> 01:12:32,841
- I am to leave tomorrow.
- Why?
539
01:12:33,007 --> 01:12:34,850
I do not know, Anjin-san.
540
01:12:41,640 --> 01:12:42,766
Until Osaka.
541
01:12:43,601 --> 01:12:45,148
Until then.
542
01:12:46,270 --> 01:12:47,817
Until then.
543
01:13:22,098 --> 01:13:25,227
- Thank God, it's you.
- What's happening, pilot?
544
01:13:25,392 --> 01:13:30,649
We was asleep, then the door
burst open and they brought us here.
545
01:13:30,815 --> 01:13:32,575
I thought they were going to kill us.
546
01:13:32,733 --> 01:13:34,294
We're taking the Erasmus
back to Anjiro.
547
01:13:35,319 --> 01:13:38,949
- We've not enough men to set sail.
- We'll be towed by that galley.
548
01:13:39,115 --> 01:13:41,413
If that's all it is, then what's the hurry?
549
01:13:41,784 --> 01:13:45,084
We've got our ship back.
Don't argue, just do as I say.
550
01:13:45,246 --> 01:13:47,749
Ginsel, go forward,
you'll swing the lead.
551
01:13:48,082 --> 01:13:49,880
Vinck, take the helm.
552
01:13:50,042 --> 01:13:55,014
Jan Roper, stand by the forewinch.
Salamon and Croocq, aft.
553
01:14:41,969 --> 01:14:45,394
May God curse her
and all who sail in her.
554
01:14:45,556 --> 01:14:48,059
Except one, Father.
555
01:14:48,225 --> 01:14:51,024
One of our people
sails with this ship.
556
01:14:51,187 --> 01:14:54,566
Yes, a soldier of God.
557
01:14:57,318 --> 01:14:59,992
I fear the heretic
will wound us terribly, Michael.
558
01:15:00,696 --> 01:15:02,994
Perhaps not, Father.
559
01:15:03,157 --> 01:15:06,331
Why else has Lord Toranaga
given him back his ship?
560
01:15:06,493 --> 01:15:09,497
To harry us
and to attack the Black Ship.
561
01:15:09,872 --> 01:15:13,547
God help us,
Lord Toranaga has forsaken us too.
562
01:15:13,709 --> 01:15:16,303
We have forsaken him, Father.
563
01:15:18,714 --> 01:15:22,014
But he still has promised us
the cathedral.
564
01:15:22,176 --> 01:15:26,101
Yes, the cathedral.
The work has begun.
565
01:16:07,846 --> 01:16:09,519
Mariko-san?
566
01:16:12,268 --> 01:16:15,363
It's me, Father Alvito.
567
01:16:27,366 --> 01:16:29,789
I was just coming to see you.
568
01:16:32,037 --> 01:16:33,835
What can I do for you?
569
01:16:34,790 --> 01:16:37,384
I wish to be confessed.
570
01:16:41,922 --> 01:16:43,924
Then let it be here.
571
01:16:46,010 --> 01:16:49,184
Let your confession
be the first in this place,
572
01:16:50,055 --> 01:16:52,774
though the ground
is barely hallowed.
573
01:17:13,329 --> 01:17:18,586
- Before God...
- Before I begin, Father, I beg a favor.
574
01:17:20,502 --> 01:17:24,006
Of me or of God?
575
01:17:24,173 --> 01:17:26,892
I beg a favor before God.
576
01:17:27,885 --> 01:17:29,478
What is thy favor?
577
01:17:31,889 --> 01:17:35,268
The Anjin-san's life
in return for knowledge.
578
01:17:37,603 --> 01:17:39,822
I cannot grant such a favor.
579
01:17:40,272 --> 01:17:42,491
It is nof mine to give.
580
01:17:43,108 --> 01:17:45,486
You cannot barter with God.
581
01:17:49,615 --> 01:17:51,617
Very well.
582
01:17:54,745 --> 01:17:57,373
Then please excuse me.
583
01:17:57,998 --> 01:18:01,252
I will put the request
before the Father-Visitor.
584
01:18:01,794 --> 01:18:03,796
That is not enough.
585
01:18:04,213 --> 01:18:09,140
I will put it before him,
and I will beg him in God's name
586
01:18:09,301 --> 01:18:11,554
to consider your petition.
587
01:18:25,067 --> 01:18:27,286
Lord Onoshi will poison Lord Kiyama
588
01:18:27,444 --> 01:18:30,323
during the Feast
of the Blessed St. Bernard.
589
01:18:31,490 --> 01:18:35,540
Lord Onoshi's son will take over
all of Lord Kiyama's lands.
590
01:18:37,121 --> 01:18:39,840
Lord lshido has agreed to this,
591
01:18:39,998 --> 01:18:43,753
providing my master has already
gone into the Great Void.
592
01:18:44,294 --> 01:18:46,137
That's not possible.
593
01:18:47,798 --> 01:18:51,928
Besides, who could ever
find out such information?
594
01:18:57,558 --> 01:18:59,310
Urano...
595
01:19:00,310 --> 01:19:03,280
Urano was Lord Onoshi's confessor.
596
01:19:04,189 --> 01:19:06,191
Oh, mother of God.
597
01:19:06,358 --> 01:19:09,658
Urano has broken
the sanctity of the confessional.
598
01:19:11,488 --> 01:19:13,365
And the Englishman...
599
01:19:14,283 --> 01:19:16,877
the heretic is now his lord.
600
01:19:17,035 --> 01:19:20,460
But you must keep
your promise before God.
601
01:19:23,125 --> 01:19:25,548
Let me hear thy confession.
602
01:19:57,284 --> 01:20:01,630
Forgive me, Father,
for I have sinned.
603
01:20:02,873 --> 01:20:08,130
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
604
01:20:15,052 --> 01:20:17,020
Daughter of God,
605
01:20:17,846 --> 01:20:21,271
let me beg God's forgiveness
for thy sins,
606
01:20:23,310 --> 01:20:25,733
and let me, in his name,
607
01:20:26,522 --> 01:20:32,200
absolve thee and make thee
whole in his sight.
608
01:21:07,604 --> 01:21:09,197
May I speak to you, Anjin-san?
609
01:21:09,815 --> 01:21:10,862
Not now, Urano.
610
01:21:11,024 --> 01:21:13,994
- But this cannot wait.
- What is it?
611
01:21:14,152 --> 01:21:17,782
I think it is possible that there are
Christians among your samurai.
612
01:21:17,948 --> 01:21:22,499
It is important you find out at once.
You are their enemy.
613
01:21:22,661 --> 01:21:24,663
With your permission, Anjin-san.
614
01:21:31,753 --> 01:21:33,300
What's that for?
615
01:21:59,197 --> 01:22:00,995
Please, Anjin-san.
616
01:22:01,450 --> 01:22:04,954
- Make every samurai do the same.
- Why?
617
01:22:05,120 --> 01:22:08,841
If they are Christians,
you will find them.
618
01:22:12,711 --> 01:22:14,509
All right, order it done.
619
01:23:05,013 --> 01:23:07,232
- You do the same.
- What for?
620
01:23:07,391 --> 01:23:11,521
To show them. Come on,
before I put my foot on your backs.
621
01:23:11,687 --> 01:23:13,735
We're not stinking pagan wogs.
622
01:23:13,897 --> 01:23:17,993
They're not stinking pagan wogs.
They're samurai, by God!
623
01:23:20,737 --> 01:23:22,739
I'll be the first.
624
01:23:41,216 --> 01:23:42,809
Anjin.
625
01:23:51,226 --> 01:23:54,480
- Vinck and Urano, come with me.
- What about us?
626
01:23:54,646 --> 01:23:59,243
You'll leave for Yedo in the morning.
The ship's to stay here until my return.
627
01:23:59,401 --> 01:24:02,154
- How do we get to Yedo?
- By land.
628
01:24:02,320 --> 01:24:07,247
- And when is your return?
- After Osaka and Nagasaki.
629
01:24:07,409 --> 01:24:10,458
- After I've bought a crew.
- What about them?
630
01:24:10,620 --> 01:24:15,421
They're not sailors.
But I should be able to find 2O men.
631
01:24:15,584 --> 01:24:18,463
And after you've found them,
how do we know you'll send for us?
632
01:24:18,628 --> 01:24:20,926
One more word and you're dead.
633
01:24:21,089 --> 01:24:26,767
Hold your tongue or they'll take
your head just for your bad manners.
634
01:25:24,194 --> 01:25:25,787
Open the gate.
635
01:25:45,257 --> 01:25:49,763
- How soon can we sail for Macao?
- An hour. What happened?
636
01:25:50,554 --> 01:25:56,106
- The worst thing you can imagine.
- The inglés? He's put to sea?
637
01:25:56,268 --> 01:25:58,896
But he has no crew,
he can do nothing without trained men.
638
01:25:59,062 --> 01:26:04,819
He can speak their gibberish now.
Why can't he use monkeys?
639
01:26:04,985 --> 01:26:09,957
- There are enough Jappo pirates.
- No, captain.
640
01:26:10,115 --> 01:26:13,619
He's got to get his men from Nagasaki.
He's got to buy his crew there.
641
01:26:13,785 --> 01:26:18,336
With the promise of the Black Ship,
he can buy all the men he needs.
642
01:26:18,498 --> 01:26:21,923
- Perhaps he can buy you too!
- Watch your words.
643
01:26:22,085 --> 01:26:26,966
You motherless, milkless Spaniard.
It's your fault he's still alive.
644
01:26:27,132 --> 01:26:28,725
Twice you let him escape.
645
01:26:28,884 --> 01:26:32,639
You should have killed him
when he was at your power.
646
01:26:33,513 --> 01:26:35,060
Perhaps.
647
01:26:36,892 --> 01:26:40,988
That's froth on my life's wake.
I went to kill him when I could.
648
01:26:41,146 --> 01:26:44,195
Did you? That's easy to say.
649
01:26:44,900 --> 01:26:48,575
I've told you 20 times.
Have you no ears?
650
01:26:48,737 --> 01:26:53,584
Or is it Spanish dung in your ears
as well as in your mouth?
651
01:27:07,130 --> 01:27:09,679
I tell you before God,
652
01:27:10,342 --> 01:27:13,471
the
inglés must be devil-spawned.
653
01:27:13,637 --> 01:27:17,642
You see what he's done?
He has put a spell on all of us.
654
01:27:18,308 --> 01:27:19,810
Yes.
655
01:27:21,478 --> 01:27:23,321
It would seem so.
656
01:27:24,856 --> 01:27:28,827
Sail, Rodrigues. Sail for Macao.
657
01:27:56,221 --> 01:27:58,940
What's the castle like, pilot?
658
01:27:59,099 --> 01:28:01,067
Like nothing you've ever seen before.
659
01:28:01,226 --> 01:28:04,105
Just pray you don't see it any closer
than you have to.
660
01:28:04,270 --> 01:28:06,739
Right here's close enough.
661
01:28:07,440 --> 01:28:11,286
- How long do we stay here?
- A day or two. With our heads down.
662
01:28:11,444 --> 01:28:14,823
Long enough for Yabu-san to arrange
for safe conducts to Nagasaki.
663
01:28:15,699 --> 01:28:19,795
- This cursed country's no good for us.
- Aye.
664
01:28:21,079 --> 01:28:25,801
We'll be home again some day, Vinck.
Whenever that day is.
665
01:28:25,959 --> 01:28:27,256
Aye.
666
01:28:27,419 --> 01:28:31,014
And rich too, pilot, eh?
Isn't that what you said?
667
01:28:32,007 --> 01:28:33,725
Aye.
668
01:29:34,069 --> 01:29:35,537
Ask who it is.
669
01:29:36,154 --> 01:29:38,327
I do not have to ask, sire.
670
01:29:39,074 --> 01:29:43,580
That is Prince Ogaki from the court
of His Imperial Highness.
671
01:29:44,245 --> 01:29:49,467
- What the hell is he doing here?
- I do not know, but it is a great honor.
672
01:30:06,101 --> 01:30:11,824
- Lord Ishido knows we're here.
- Yes, sire, it appears that way.
673
01:30:45,390 --> 01:30:48,485
Lord Yabu has been ordered
to the castle immediately.
674
01:31:02,198 --> 01:31:07,420
He says that you have been invited
to the formal reception
675
01:31:07,579 --> 01:31:12,927
given by Lord lshido
to honor the birthday of Lady Ochiba.
676
01:31:13,084 --> 01:31:15,086
An escort will come for you tomorrow.
677
01:31:15,253 --> 01:31:17,631
By God,
I'll not walk in that castle again!
678
01:31:30,727 --> 01:31:32,479
Who is this Lady Ochiba?
679
01:31:33,605 --> 01:31:36,700
She is the most
powerful lady in all Japan.
680
01:31:37,901 --> 01:31:43,783
To be invited to her birthday reception
is truly an honor, sire.
681
01:31:43,948 --> 01:31:45,950
An honor?
682
01:32:53,309 --> 01:32:54,652
Wearing the hat and robe
683
01:32:54,811 --> 01:32:57,280
of a Buddhist priest as disguise,
684
01:32:57,438 --> 01:33:00,487
Urano spent the day
outside Osaka Castle
685
01:33:00,650 --> 01:33:02,869
observing everyone who entered.
686
01:33:05,321 --> 01:33:10,543
Then, at nightfall, he passed
through Lord lshido's guards
687
01:33:10,702 --> 01:33:12,921
and returned to the galley.
688
01:33:27,051 --> 01:33:28,724
Pilot.
689
01:33:47,238 --> 01:33:48,865
Look there, by the warehouse.
690
01:33:51,367 --> 01:33:56,043
I tried to be most careful.
Please excuse me for not seeing him.
691
01:33:56,205 --> 01:33:58,799
There's nothing
to be done about it now.
692
01:34:00,084 --> 01:34:03,304
I'll finish this watch
and wake you at dawn.
693
01:34:03,463 --> 01:34:06,967
Aye, pilot, if that's what you want.
694
01:34:10,845 --> 01:34:13,189
I was beginning to worry.
What happened?
695
01:34:14,015 --> 01:34:17,610
I waited outside the castle
until just after dark.
696
01:34:17,769 --> 01:34:20,648
- Doing what?
- Watching, sire.
697
01:34:20,813 --> 01:34:24,113
Many passers-by put coins
into my begging bowl.
698
01:34:24,859 --> 01:34:27,237
I saw Lady Toda arrive.
699
01:34:27,403 --> 01:34:30,782
- Yoshinaka was leading the escort.
- Go on.
700
01:34:30,948 --> 01:34:36,580
They say that the Council of Regents
is to be convened in 19 days.
701
01:34:36,954 --> 01:34:42,051
And that His Imperial Majesty,
the emperor, will be there.
702
01:34:42,460 --> 01:34:46,181
Lord Toranaga has no choice
but to appear before him.
703
01:34:47,173 --> 01:34:50,347
It will be Lord Toranaga's
death day, sire.
704
01:34:53,554 --> 01:34:57,775
And on that day, we will all die.
705
01:34:57,934 --> 01:35:03,191
But before that day, I'll buy a crew
in Nagasaki and my ship will sail.
706
01:35:03,356 --> 01:35:06,109
The Erasmus at sea
can change everything.
707
01:35:06,275 --> 01:35:08,277
Everything but one thing, sire.
708
01:35:09,362 --> 01:35:11,831
It cannot change karma.
709
01:35:12,907 --> 01:35:15,831
Aye, karma.
710
01:35:20,289 --> 01:35:21,666
Urano!
711
01:35:24,752 --> 01:35:28,427
- What the hell's going on, pilot?
- Watch out!
712
01:35:33,177 --> 01:35:34,850
Urano...
713
01:35:35,346 --> 01:35:37,644
Or death.
714
01:36:04,167 --> 01:36:08,092
If I was you, pilot, I wouldn't go.
715
01:36:08,671 --> 01:36:10,890
I have no choice, Vinck.
716
01:36:11,841 --> 01:36:15,641
- What am I supposed to do?
- Wait.
717
01:36:16,012 --> 01:36:19,391
If it was up to me,
I'd get us the hell out of here right now.
718
01:36:19,557 --> 01:36:24,358
We stay. Can't you understand?
We stay until we're allowed to leave.
719
01:36:24,520 --> 01:36:29,902
We stay until lshido says we can go.
Do you understand that now?
720
01:36:30,818 --> 01:36:34,698
I understand it,
but I'll be poxed if I like it.
721
01:36:35,573 --> 01:36:38,122
By God,
you better come back for me.
722
01:36:38,784 --> 01:36:41,583
I'm like a moth in a bottle here.
723
01:37:02,225 --> 01:37:04,603
Like a moth in a bottle.
724
01:40:38,107 --> 01:40:40,656
This day is beautiful
because of thy presence.
725
01:40:44,989 --> 01:40:46,707
Please tell the Lady Ochiba
726
01:40:46,866 --> 01:40:48,146
that in my land it is our custom
727
01:40:48,284 --> 01:40:51,834
always to give a gift to a lady
on her birthday.
728
01:40:51,996 --> 01:40:56,547
Even a queen.
Just tell her, please.
729
01:42:05,027 --> 01:42:08,497
The Lady Ochiba
says she's not a queen,
730
01:42:08,656 --> 01:42:12,661
only the mother of the heir
and the widow of the Lord Taiko.
731
01:42:32,638 --> 01:42:34,811
But as a lady on her birthday,
732
01:42:34,974 --> 01:42:38,899
Lady Ochiba asks permission
to accept your present.
733
01:43:19,310 --> 01:43:21,312
I am not a barbarian.
734
01:43:26,191 --> 01:43:28,193
I am samurai.
735
01:44:42,142 --> 01:44:44,941
Following
Lord Toranagas instructions,
736
01:44:45,104 --> 01:44:47,948
Mariko told them that she'd been
ordered to escort Lady Kiri
737
01:44:48,107 --> 01:44:50,109
and Lady Sazuko from the castle.
738
01:44:50,859 --> 01:44:56,081
"Impossible! You may not leave!"
Lord lshido answered.
739
01:45:34,778 --> 01:45:40,501
"Then you are preventing me
from doing my duty," Mariko said.
740
01:45:41,452 --> 01:45:44,547
"And I cannot live with this shame."
741
01:47:10,666 --> 01:47:12,589
What the hell is going on?
742
01:47:12,751 --> 01:47:16,756
Please listen and do not ask
questions for the moment.
743
01:47:17,923 --> 01:47:20,221
Lord Toranaga
ordered me to escort
744
01:47:20,384 --> 01:47:23,228
Lady Kiri and Lady Sazuko
to meet him.
745
01:47:23,428 --> 01:47:25,351
His order was that
we leave tomorrow.
746
01:47:25,514 --> 01:47:27,107
Yes, then what happened?
747
01:47:28,267 --> 01:47:31,567
Lord lshido refuses
to give his permission.
748
01:47:31,728 --> 01:47:34,481
He says that we cannot leave,
749
01:47:34,815 --> 01:47:38,570
therefore he is preventing me
from doing my duty to my liege lord.
750
01:47:40,696 --> 01:47:43,245
I cannot live with that shame.
751
01:47:45,367 --> 01:47:48,371
And unless Lord lshido
changes his mind,
752
01:47:49,163 --> 01:47:53,464
I am bound by my honor
to commit seppuku before sunset.
753
01:47:55,085 --> 01:47:56,678
No.
754
01:48:08,557 --> 01:48:14,109
- You must understand, my love.
- What? That you will die?
755
01:48:14,271 --> 01:48:18,993
- No.
- Hear me, my love. I will tell you.
756
01:48:45,344 --> 01:48:48,564
Shall we go sit there, Anjin-san?
757
01:49:13,121 --> 01:49:15,749
- They can hear us.
- Yes.
758
01:49:15,916 --> 01:49:20,387
Keep thy voice soft
and tell me that you love me.
759
01:49:22,589 --> 01:49:27,561
I love thee, and I cannot bear
the thought of thy death.
760
01:49:28,387 --> 01:49:32,858
My heart is filled with joy,
joy and love for thee.
761
01:49:33,016 --> 01:49:35,144
Then why?
762
01:49:36,395 --> 01:49:42,198
Was this planned? Was your threat
given on Lord Toranaga's orders?
763
01:49:42,359 --> 01:49:46,364
It was not a threat,
but the order was his.
764
01:49:46,530 --> 01:49:50,535
Then he has betrayed you.
You're only bait for his trap.
765
01:49:50,701 --> 01:49:54,922
You and I and Lord Yabu,
we've been sent here as a sacrifice.
766
01:49:55,080 --> 01:49:57,754
You are wrong. I am sorry.
767
01:49:58,250 --> 01:50:03,598
I tell thee thou art beautiful
and I love thee, but thou art a liar.
768
01:50:05,299 --> 01:50:08,724
Are we going to quarrel about things
that cannot be changed?
769
01:50:08,885 --> 01:50:13,106
They can be changed.
I can change them.
770
01:50:13,265 --> 01:50:15,267
No, my love.
771
01:50:16,643 --> 01:50:18,520
Then death is thy aim.
772
01:50:20,063 --> 01:50:23,317
The life of my master is my aim.
773
01:50:23,483 --> 01:50:27,613
- And thy life.
- Is there no escape?
774
01:50:27,779 --> 01:50:31,909
Be patient.
The sun has not yet set.
775
01:50:32,075 --> 01:50:35,204
I have no confidence in the sun.
776
01:50:38,665 --> 01:50:41,509
Believe, my love.
777
01:50:42,502 --> 01:50:46,473
Believe there is a tomorrow.
778
01:57:47,469 --> 01:57:50,222
"Are you
so eager to
die?"
779
01:58:03,026 --> 01:58:06,781
"Here are the permits for you
to leave at dawn tomorrow. Al! of you."
780
02:01:07,502 --> 02:01:11,507
Despite their love, Kiku wept.
781
02:01:12,340 --> 02:01:15,059
Lord Toranaga
had bought her contract.
782
02:01:16,052 --> 02:01:18,180
She belonged to him.
783
02:01:18,805 --> 02:01:23,686
Now she and Omi
could never be together.
784
02:01:24,560 --> 02:01:26,437
Never.
785
02:01:40,702 --> 02:01:45,128
"Lord Yabu,
do you wish to live until tomorrow?"
786
02:01:57,343 --> 02:01:59,391
"Now, perhaps,
you would care to listen."
787
02:03:46,452 --> 02:03:48,295
Sleep again, my love.
788
02:03:48,955 --> 02:03:50,582
No.
789
02:03:52,500 --> 02:03:54,969
I would rather be with thee.
790
02:03:58,589 --> 02:04:01,217
I am glad thou art alive.
791
02:04:01,926 --> 02:04:03,974
I saw thee dead.
792
02:04:05,388 --> 02:04:08,016
Before, I thought
I'd never see thee asleep again.
793
02:04:09,767 --> 02:04:11,940
I saw only death.
794
02:04:12,103 --> 02:04:15,323
Yours, mine, everyone's.
795
02:04:19,402 --> 02:04:21,871
But then I saw into your plan.
796
02:04:23,447 --> 02:04:25,791
It was very long in the making.
797
02:04:26,659 --> 02:04:28,161
Yes.
798
02:04:29,328 --> 02:04:31,376
Since the day of the earthquake.
799
02:04:32,999 --> 02:04:37,675
Please forgive me.
I was afraid you wouldn't understand.
800
02:04:38,004 --> 02:04:42,475
It was my karma to bring the hostages
out of Osaka Castle.
801
02:04:44,510 --> 02:04:46,729
And now it is done.
802
02:04:48,181 --> 02:04:50,684
The victory is thine.
803
02:05:25,927 --> 02:05:27,179
Ya bu-sa ma?
804
02:06:28,739 --> 02:06:30,787
Pretending for the guards
805
02:06:30,950 --> 02:06:33,203
that Captain Yoshinaka
was going to sleep,
806
02:06:33,369 --> 02:06:37,840
Yabu followed the instructions
Lord lshido had given him.
807
02:07:49,528 --> 02:07:52,623
"NARRATOR". Yabu could not prevent
what was about to happen.
808
02:07:52,782 --> 02:07:54,910
If he had any chance
to survive the night
809
02:07:55,076 --> 02:07:57,249
it would be on the side of strength.
810
02:07:57,411 --> 02:08:02,087
And Lord Ishido
was master of Osaka Castle.
811
02:08:32,238 --> 02:08:35,333
This day more than anything
had convinced Yabu
812
02:08:35,491 --> 02:08:40,122
that his karma was to live,
no matter what it might cost.
813
02:08:47,128 --> 02:08:50,598
Any fife was less valuable
than his own.
814
02:11:58,319 --> 02:11:59,571
Keep running!
815
02:12:08,454 --> 02:12:10,172
Sono!
816
02:12:21,342 --> 02:12:22,810
What the hell is going on?
817
02:12:23,969 --> 02:12:27,394
This... This is Lord Toranaga's
secret room.
818
02:12:31,310 --> 02:12:37,033
- What did he say?
- Open the door or they'll blow it open.
819
02:12:42,905 --> 02:12:46,375
He says they only want you
as a hostage.
820
02:12:46,533 --> 02:12:48,956
Everyone else will go free.
821
02:12:51,121 --> 02:12:54,341
No! It's a trick!
822
02:12:54,500 --> 02:12:58,130
Don't believe them.
They don't want you, they want me.
823
02:12:58,295 --> 02:13:02,095
- Why?
- Don't you understand? It's me.
824
02:13:02,257 --> 02:13:06,558
Then it will be all for nothing.
Lord Toranaga will have to come.
825
02:13:10,808 --> 02:13:11,855
Get back!
826
02:13:20,150 --> 02:13:21,197
Try to delay them.
827
02:13:43,215 --> 02:13:44,683
Keep talking!
828
02:13:53,392 --> 02:13:56,271
I, Toda Mariko...
829
02:13:56,854 --> 02:13:58,652
protest this shameful attack...
830
02:14:00,232 --> 02:14:02,109
- ...by my death.
- No!
831
02:14:19,460 --> 02:14:20,962
Mark)'.!
832
02:14:23,547 --> 02:14:24,594
Mark)'.!
833
02:14:42,900 --> 02:14:44,743
Oh, God.
834
02:16:07,401 --> 02:16:08,948
Is she here?
835
02:23:05,110 --> 02:23:06,157
Who is it?
836
02:23:08,321 --> 02:23:11,165
I am Brother Michael, Anjin-san.
837
02:23:11,324 --> 02:23:15,704
I was with Father Alvito at Yokose.
We traveled together.
838
02:23:20,542 --> 02:23:25,048
Brother Joseph, Urano Tadamasa
was my friend.
839
02:23:26,298 --> 02:23:27,345
What do you want?
840
02:23:29,050 --> 02:23:31,178
I am your guide, Anjin-san.
841
02:23:31,344 --> 02:23:34,393
I have been sent to guide you
back to the ship.
842
02:23:35,265 --> 02:23:38,235
We are to leave
as soon as you are able.
843
02:23:38,810 --> 02:23:39,857
Who sent you?
844
02:23:40,770 --> 02:23:44,400
Lord lshido made the request
of His Eminence, the Father-Visitor.
845
02:24:09,799 --> 02:24:12,894
The doctor says
your eyes are healing very well.
846
02:24:13,053 --> 02:24:16,057
Soon you will be able to see again
little by little.
847
02:24:16,222 --> 02:24:20,068
He says that you must be patient.
848
02:24:21,644 --> 02:24:25,740
- I'll see again?
- Yes, Anjin-san.
849
02:24:46,211 --> 02:24:52,560
- May I help you up, Anjin-san?
- No, thank you. I can do it.
850
02:24:57,180 --> 02:24:59,308
My swords.
851
02:25:03,561 --> 02:25:05,655
I will get them for you.
852
02:25:28,253 --> 02:25:31,928
- Is that right?
- Yes, Anjin-san.
853
02:25:32,674 --> 02:25:35,598
If you put your hand on my shoulder,
I will guide you.
854
02:25:36,970 --> 02:25:41,942
- You're taking me to the galley?
- Yes. Those were my instructions.
855
02:25:42,100 --> 02:25:43,147
Nowhere else?
856
02:25:45,854 --> 02:25:48,107
You can trust me, Anjin-san.
857
02:25:49,941 --> 02:25:52,444
I don't seem to have much choice.
858
02:25:56,865 --> 02:26:01,496
- Are we going alone?
- There will be a samurai escort.
859
02:26:02,537 --> 02:26:05,211
- Brown or gray?
- Neither.
860
02:26:05,999 --> 02:26:09,970
They are Lord Kiyama's samurai.
Christian samurai.
861
02:26:12,172 --> 02:26:15,893
- What are they doing here?
- My father is cousin to Lord Kiyama.
862
02:26:16,050 --> 02:26:20,806
- We are all Christians.
- Christians killed your friend Urano.
863
02:26:20,972 --> 02:26:24,772
Murderers did that, Anjin-san.
They will be judged.
864
02:26:25,435 --> 02:26:30,157
But it is true that great evil
happens on Earth in God's name.
865
02:26:36,029 --> 02:26:38,908
What will happen on the galley,
Brother Michael?
866
02:26:39,908 --> 02:26:42,002
I don't know, Anjin-san.
867
02:27:35,004 --> 02:27:38,850
You already know
so much, and in such a short time.
868
02:27:39,551 --> 02:27:42,225
Marko-sama was a great teacher.
869
02:27:43,471 --> 02:27:46,065
You are a worthy samurai,
Anjin-san.
870
02:27:46,683 --> 02:27:51,985
Unpredictability.
871
02:27:52,772 --> 02:27:56,276
The Taiko had it,
Toranaga-sama has it too.
872
02:27:56,442 --> 02:28:00,948
You see, we are usually
a very predictable people.
873
02:28:01,114 --> 02:28:02,957
- Are you?
- Yes.
874
02:28:03,116 --> 02:28:08,247
- Predict a way I can escape this trap.
- There is no way, Anjin-san.
875
02:28:09,622 --> 02:28:11,374
Where are you taking me?
876
02:28:11,958 --> 02:28:15,508
As I told you, to the galley.
877
02:28:15,670 --> 02:28:18,924
But first, we will stop
at the Jesuit mission.
878
02:28:19,090 --> 02:28:23,937
I was told to inform His Eminence,
the Father-Visitor, as we passed.
879
02:28:27,140 --> 02:28:29,734
You said before
that you had little choice.
880
02:28:30,435 --> 02:28:32,779
It is even less than that.
881
02:28:38,151 --> 02:28:39,744
Please.
882
02:28:40,445 --> 02:28:43,699
Anjin-san, take my shoulder.
883
02:29:05,845 --> 02:29:09,600
I am pleased to see you,
Captain-Pilot Blackthorne.
884
02:29:09,766 --> 02:29:11,439
Yes, I can imagine.
885
02:29:11,934 --> 02:29:14,733
Brother Michael has informed me
that your eyes are healing well
886
02:29:14,896 --> 02:29:16,489
and that soon you will see again.
887
02:29:16,648 --> 02:29:18,275
If I live long enough.
888
02:29:18,816 --> 02:29:22,537
- When does the Inquisition begin?
- Inquisition?
889
02:29:22,695 --> 02:29:26,290
- Is that what you are thinking?
- What else was there to think?
890
02:29:26,824 --> 02:29:30,670
Only that I wish to assure
your safety personally.
891
02:29:30,828 --> 02:29:34,048
- Why?
- The Black Ship is here in Osaka.
892
02:29:34,207 --> 02:29:37,051
- You're not putting me on board.
- Certainly not.
893
02:29:37,210 --> 02:29:41,306
I simply want to see you
safely back aboard the galley.
894
02:29:42,548 --> 02:29:44,266
Shall we go?
895
02:30:05,113 --> 02:30:07,491
- Blessed mother of God.
- What is it?
896
02:30:08,116 --> 02:30:13,088
I'm afraid that you are right.
It is the Inquisition.
897
02:30:14,914 --> 02:30:19,761
- Who?
- Captain Ferriera and his men.
898
02:30:21,546 --> 02:30:25,767
There is a stake for burning,
and his men are all armed.
899
02:30:28,886 --> 02:30:33,483
- Brother Michael, are you here?
- Yes, Anjin-san, I am here.
900
02:30:34,308 --> 02:30:38,154
Listen, brother, before you said
I was a worthy samurai.
901
02:30:38,312 --> 02:30:41,942
- Did you mean it?
- Yes. That and everything else.
902
02:30:42,108 --> 02:30:45,703
- Then I beg a favor as a samurai.
- What favor?
903
02:30:46,529 --> 02:30:47,701
To die as a samurai.
904
02:30:48,948 --> 02:30:51,417
Your death isn't in my hands.
905
02:30:52,702 --> 02:30:57,253
It is in the hands of God, Anjin-san.
906
02:31:01,794 --> 02:31:05,219
- What are you going to do?
- There is no other way to pass.
907
02:31:10,470 --> 02:31:12,063
Come, Captain Blackthorne.
908
02:31:20,855 --> 02:31:23,324
Good evening, Eminence.
909
02:31:23,483 --> 02:31:26,157
- Is this your idea?
- Yes, Eminence.
910
02:31:26,319 --> 02:31:30,950
- Go back aboard the ship.
- This is a military decision, Eminence.
911
02:31:31,115 --> 02:31:33,789
- Go aboard your ship!
- No!
912
02:31:34,952 --> 02:31:38,957
I have been waiting for you, inglés.
913
02:31:39,123 --> 02:31:40,966
That pleases me not at all.
914
02:31:41,125 --> 02:31:45,926
Tonight, you will be pleased in hell,
heretic.
915
02:31:46,088 --> 02:31:48,216
You motherless coward!
916
02:31:49,550 --> 02:31:51,678
- Disarm him.
- Put down your guns.
917
02:31:53,387 --> 02:31:57,017
Before God, I order you to stop.
Get back, all of you. Get back.
918
02:31:57,683 --> 02:32:00,903
- I want that man.
- You can't have him.
919
02:32:01,062 --> 02:32:02,109
Order your men aboard.
920
02:32:02,271 --> 02:32:05,901
I order you to turn around
and go away.
921
02:32:06,442 --> 02:32:09,696
- You order me?
- Yes, I order you.
922
02:32:09,862 --> 02:32:12,832
I am captain of the Black Ship,
governor of Macao,
923
02:32:12,990 --> 02:32:15,413
chief officer of Portugal in Asia.
924
02:32:15,576 --> 02:32:19,752
And that man is a threat
to the state, the Church,
925
02:32:19,914 --> 02:32:22,212
the Black Ship and Macao.
926
02:32:22,375 --> 02:32:25,299
This man is blind.
927
02:32:25,461 --> 02:32:27,134
Stand aside! Stand aside!
928
02:32:28,214 --> 02:32:32,936
Before God, I shall excommunicate
you and all your crew,
929
02:32:33,094 --> 02:32:35,973
if this man is harmed.
930
02:32:36,180 --> 02:32:38,057
Do you understand?
931
02:32:39,976 --> 02:32:43,651
I am military commander in Asia,
932
02:32:43,813 --> 02:32:46,236
and I say he's a threat!
933
02:32:46,399 --> 02:32:48,242
This is a Church matter,
not a military one.
934
02:32:48,401 --> 02:32:50,369
I caution you again.
935
02:32:50,820 --> 02:32:56,042
As God is my judge,
I shall inform Lisbon.
936
02:32:56,200 --> 02:32:59,044
If you don't order your men
aboard ship now,
937
02:32:59,203 --> 02:33:01,752
I will remove you
as captain of the Black Ship.
938
02:33:01,914 --> 02:33:04,212
You don't have that power.
939
02:33:04,375 --> 02:33:09,176
I have the power to excommunicate
you and curse you
940
02:33:09,338 --> 02:33:12,717
and everyone who serves you
in the name of God.
941
02:33:14,010 --> 02:33:16,763
He can do it, captain.
And, Madonna, he will.
942
02:33:17,930 --> 02:33:20,103
Order the men aboard.
943
02:33:31,485 --> 02:33:33,328
Captain, do you hear?
944
02:33:37,783 --> 02:33:41,754
God curse you, inglés!
945
02:34:15,488 --> 02:34:17,957
What happened? Who's dead?
946
02:34:21,827 --> 02:34:24,000
The captain, inglés.
947
02:34:25,247 --> 02:34:26,419
It's the captain.
948
02:34:28,334 --> 02:34:30,757
You've got the devil's luck
on your back.
949
02:34:30,962 --> 02:34:32,714
Brother Michael.
950
02:34:33,464 --> 02:34:37,185
It was my duty, Eminence,
to protect you.
951
02:34:37,343 --> 02:34:39,061
My duty.
952
02:34:40,680 --> 02:34:42,523
Yes, Michael, yes.
953
02:34:53,025 --> 02:34:55,904
What about the Black Ship?
We were sailing on the tide.
954
02:34:56,070 --> 02:34:57,947
- Then sail.
- With no captain?
955
02:34:58,114 --> 02:35:03,245
You shall be captain, Rodrigues.
I will do the necessary letters.
956
02:35:03,911 --> 02:35:06,334
The captain's share will be yours.
957
02:35:07,873 --> 02:35:10,752
Captain? Me?
958
02:35:12,628 --> 02:35:17,850
- And governor of Macao?
- Yes, and governor of Macao.
959
02:35:18,884 --> 02:35:24,687
Well, the devil's luck is on your back
as well, but it won't be enough.
960
02:35:25,141 --> 02:35:30,693
- What do you mean, inglés?
- I'll sail after you and the Black Ship.
961
02:35:31,605 --> 02:35:34,984
With what?
You have no ship, inglés.
962
02:35:35,151 --> 02:35:40,499
At Anjiro. And my eyes are healing.
I'll catch you at sea.
963
02:35:40,656 --> 02:35:46,208
No, inglés. The Erasmus is dead.
Burned to her spine.
964
02:35:46,370 --> 02:35:48,748
Heh. A Spaniard's wish.
965
02:35:48,914 --> 02:35:52,544
It's true. It was the hand of God.
966
02:35:53,210 --> 02:35:58,307
- You lie.
- No, captain, he speaks the truth.
967
02:35:59,258 --> 02:36:04,765
A tidal wave heeled your ship.
The oil lamps on deck spread fire...
968
02:36:04,930 --> 02:36:08,104
- I don't believe you.
- Before God.
969
02:36:12,813 --> 02:36:15,066
You're beached, inglés.
970
02:36:16,150 --> 02:36:17,242
You're marooned.
971
02:36:18,569 --> 02:36:20,788
You're here forever.
972
02:36:25,159 --> 02:36:27,958
Beached. Forever.
973
02:36:35,336 --> 02:36:37,259
May the winds carry you to hell,
Rodrigues!
974
02:36:42,968 --> 02:36:45,346
They may, inglés, they may.
975
02:36:47,014 --> 02:36:49,062
But you will never sail again.
976
02:37:34,186 --> 02:37:36,985
Jesus, pilot,
what happened to you?
977
02:37:37,148 --> 02:37:38,900
Where's the captain?
978
02:37:39,358 --> 02:37:42,328
Tell him to set sail now,
we're going back to Anjiro.
979
02:37:43,612 --> 02:37:46,912
- But you said Nagasaki.
- Now, Vinck, damn you. Now!
980
02:37:52,621 --> 02:37:55,090
You are safe here,
Captain Blackthorne.
981
02:37:55,249 --> 02:37:57,092
I will leave you now.
982
02:37:57,251 --> 02:37:59,970
Why? Why did you save me?
983
02:38:00,671 --> 02:38:04,551
- For your soul and mine and...
- And what?
984
02:38:05,176 --> 02:38:07,270
That is reason enough.
985
02:38:10,848 --> 02:38:13,727
Goodbye, Anjin-san.
986
02:38:15,436 --> 02:38:17,313
Go with God.
987
02:38:24,320 --> 02:38:27,915
I told him, pilot. Anjiro it is.
988
02:38:30,284 --> 02:38:32,503
For the love of Christ, pilot.
989
02:38:33,537 --> 02:38:34,959
What's amiss?
990
02:38:36,207 --> 02:38:37,834
They told me...
991
02:38:39,293 --> 02:38:42,012
They told me the Erasmus is lost.
992
02:38:43,380 --> 02:38:46,179
Our ship is lost. Fired.
993
02:38:48,052 --> 02:38:50,805
Oh, God, let it be a lie.
994
02:39:27,466 --> 02:39:32,893
- Can you see her yet?
- No, pilot. We're still not at the point.
995
02:40:09,633 --> 02:40:14,434
What is it?
Can you see, Vinck? Tell me.
996
02:40:23,981 --> 02:40:25,858
Tell me, damn you. Is it true?
997
02:40:27,026 --> 02:40:28,744
Aye, pilot.
998
02:40:29,320 --> 02:40:31,994
Even more true than that.
999
02:41:04,271 --> 02:41:06,444
Tell me what you see.
1000
02:41:07,691 --> 02:41:10,820
She's just lying there,
1001
02:41:11,612 --> 02:41:13,535
what's left of her.
1002
02:41:14,490 --> 02:41:16,163
Aground.
1003
02:41:16,992 --> 02:41:18,869
Masts gone,
1004
02:41:19,703 --> 02:41:21,330
decks gone.
1005
02:41:21,914 --> 02:41:25,259
Everything. Dear God.
1006
02:41:25,417 --> 02:41:28,045
What about the keel? Can you see it?
1007
02:41:28,212 --> 02:41:29,885
Aye.
1008
02:41:30,714 --> 02:41:33,092
Looks like they beached her.
1009
02:41:33,258 --> 02:41:35,556
The monkeys.
1010
02:41:41,809 --> 02:41:46,940
If you've a God-cursed fire
and you're by a God-cursed shore,
1011
02:41:47,856 --> 02:41:51,360
you beach her to fight it there.
1012
02:41:51,735 --> 02:41:54,204
Even these heathens know that.
1013
02:41:56,532 --> 02:41:59,206
You should never
have left her to them.
1014
02:42:01,495 --> 02:42:03,589
What are we going to do now?
1015
02:42:04,289 --> 02:42:06,667
How are we going to get home?
1016
02:42:08,585 --> 02:42:11,589
You should have left her at Yedo.
1017
02:42:13,257 --> 02:42:17,182
- Maybe they did beach her.
- Yes.
1018
02:42:17,344 --> 02:42:21,975
But the muck-eaters
didn't put out the fire.
1019
02:42:22,141 --> 02:42:24,610
God curse them all to hell.
1020
02:42:31,567 --> 02:42:34,662
You should never
have let Jappos on her.
1021
02:42:38,365 --> 02:42:42,336
We're helpless now. We're dead.
1022
02:42:42,703 --> 02:42:44,956
The ship is dead.
1023
02:42:45,122 --> 02:42:48,843
The Erasmus,
that was Alvito's curse.
1024
02:42:49,293 --> 02:42:50,510
What?
1025
02:42:50,669 --> 02:42:55,300
The priest, Father Alvito,
he said the die was cast.
1026
02:42:55,466 --> 02:42:57,389
What are you talking about?
1027
02:42:58,385 --> 02:43:00,228
He said I'd never leave these islands.
1028
02:43:01,805 --> 02:43:06,606
Marooned for the rest
of our lives, aren't we, pilot?
1029
02:43:11,440 --> 02:43:14,159
Groveling to these
God-cursed heathens
1030
02:43:14,318 --> 02:43:17,663
for the rest of our muck-eating lives!
1031
02:43:18,197 --> 02:43:22,703
And how long will that be,
when all they talk about is war?
1032
02:43:22,868 --> 02:43:26,498
War, war! Answer me, pilot.
1033
02:43:26,788 --> 02:43:28,540
Yes, Vinck. Now shut up!
1034
02:43:30,834 --> 02:43:32,962
"Shut up," is it?
1035
02:43:33,128 --> 02:43:34,471
No.
1036
02:43:34,630 --> 02:43:38,976
I speak when I damn choose
and I say what I damn please!
1037
02:43:39,551 --> 02:43:41,895
It's your fault! Yours!
1038
02:43:42,054 --> 02:43:46,025
You brought us
to this stinking place!
1039
02:43:47,476 --> 02:43:51,356
You said, "Come to the Japans."
1040
02:43:56,151 --> 02:43:58,825
How many died coming?
1041
02:44:00,030 --> 02:44:02,579
Answer me that, if you can.
1042
02:44:02,741 --> 02:44:06,166
- God rot you! You're to blame!
- Yes!
1043
02:44:07,079 --> 02:44:08,956
The blame is mine.
1044
02:44:09,122 --> 02:44:12,592
Does that make you feel better?
What do you want me to tell you?
1045
02:44:14,962 --> 02:44:17,181
I'm sorry, Vinck.
1046
02:44:18,131 --> 02:44:19,974
I'm sorry.
1047
02:44:22,844 --> 02:44:25,142
Sorry"?
1048
02:44:25,305 --> 02:44:27,228
Is that all you are?
1049
02:44:28,725 --> 02:44:32,775
- How are we going to get home?
- I don't know.
1050
02:44:33,272 --> 02:44:37,402
But you've got to know.
Damn you, you're the pilot!
1051
02:44:37,568 --> 02:44:41,038
What do you expect me to do?
Change what's happened?
1052
02:44:41,196 --> 02:44:43,369
If I could...
1053
02:44:46,285 --> 02:44:50,586
My heart's been torn out, Vinck.
Can't you understand that?
1054
02:44:50,747 --> 02:44:54,547
The ship is lost,
my dreams lost with her.
1055
02:44:55,335 --> 02:44:56,837
Everything.
1056
02:44:57,004 --> 02:44:59,803
They've taken everything of value
from my life.
1057
02:45:01,800 --> 02:45:05,179
She's gone, Vinck,
and I can't change that.
1058
02:45:05,804 --> 02:45:07,431
Gone.
1059
02:45:10,726 --> 02:45:14,321
Another of our ships
will come here some day.
1060
02:45:14,479 --> 02:45:16,527
We'll just have to wait.
1061
02:45:21,612 --> 02:45:23,410
Wait?
1062
02:45:27,034 --> 02:45:29,787
How long are we going to wait?
1063
02:45:30,912 --> 02:45:33,961
Five muck-plagued years?
1064
02:45:34,499 --> 02:45:36,092
Twenty?
1065
02:45:36,877 --> 02:45:41,007
The rest of our rotten,
miserable lives?
1066
02:45:41,840 --> 02:45:44,013
With these black-eyed monkeys?
1067
02:45:47,929 --> 02:45:51,229
That's what they are! Monkeys!
1068
02:45:51,391 --> 02:45:54,986
Always gibbering and staring at you.
1069
02:45:55,145 --> 02:45:58,365
I can't stand to look at them anymore!
1070
02:45:59,191 --> 02:46:01,193
Dear Jesus!
1071
02:46:01,360 --> 02:46:02,907
Jesus!
1072
02:46:08,617 --> 02:46:10,711
Now they're at war.
1073
02:46:11,411 --> 02:46:13,539
That's what you said, isn't it?
1074
02:46:14,081 --> 02:46:18,882
All of them running around
with their damned swords!
1075
02:46:20,212 --> 02:46:23,341
They're going to kill us! Kill us!
1076
02:46:24,383 --> 02:46:27,557
We're dead, pilot! Dead!
1077
02:46:27,719 --> 02:46:29,062
Hold yourself, Vinck!
1078
02:46:31,890 --> 02:46:34,814
The monkeys are coming for us!
1079
02:46:34,976 --> 02:46:40,483
They're going to chop off our heads
and stick them up for the birds to eat!
1080
02:46:40,649 --> 02:46:43,323
The birds will pluck out our eyes!
1081
02:46:44,736 --> 02:46:46,158
They're coming!
1082
02:46:47,239 --> 02:46:48,832
They're coming!
1083
02:46:54,162 --> 02:46:55,584
Vinck!
1084
02:46:56,832 --> 02:46:57,879
Vinck!
1085
02:47:24,776 --> 02:47:28,121
Vinck. Vinck, where are you?
1086
02:47:36,121 --> 02:47:37,919
Vinck!
1087
02:48:11,239 --> 02:48:12,866
Vinck.
1088
02:50:38,970 --> 02:50:42,440
- Toranaga-sama!
- Toranaga-sama!
1089
02:50:58,990 --> 02:51:00,492
Anjin.
1090
02:51:22,889 --> 02:51:24,687
Alvito.
1091
02:51:25,767 --> 02:51:28,862
Priest! He burned my ship!
1092
02:51:34,609 --> 02:51:36,327
Anjin.
1093
02:52:48,516 --> 02:52:50,314
Anjin-sama.
1094
02:52:51,728 --> 02:52:52,820
Marks'?
1095
02:54:05,093 --> 02:54:08,438
Lord Toranaga has questioned me
about the burning of your ship.
1096
02:54:08,596 --> 02:54:10,974
I told him neither I
nor anyone I know of
1097
02:54:11,141 --> 02:54:14,441
ordered or assisted
in the sabotage of your ship.
1098
02:54:14,602 --> 02:54:18,106
He may believe you, I don't.
1099
02:54:20,483 --> 02:54:26,581
Lord Toranaga requests that I swear
a holy oath to you and to him
1100
02:54:26,739 --> 02:54:28,582
that I am speaking the truth.
1101
02:54:29,075 --> 02:54:31,169
He demands it.
1102
02:54:31,327 --> 02:54:34,171
Or he says that he will withdraw
all his support
1103
02:54:34,330 --> 02:54:36,708
forever from me and my Church.
1104
02:54:36,958 --> 02:54:41,839
Then swear, priest.
Swear your holiest oath.
1105
02:54:42,672 --> 02:54:44,549
And then will you believe me?
1106
02:54:46,676 --> 02:54:48,770
Will you?
1107
02:55:03,902 --> 02:55:05,745
I swear solemnly
1108
02:55:05,904 --> 02:55:09,283
before God the father,
the son and the Holy Ghost,
1109
02:55:10,366 --> 02:55:14,587
before all things sacred and holy,
that I speak the truth.
1110
02:55:15,121 --> 02:55:16,794
Neither I nor anyone I know of
1111
02:55:16,956 --> 02:55:19,709
ordered or assisted
in the burning of your ship.
1112
02:55:20,710 --> 02:55:24,135
This I swear before God.
1113
02:55:42,065 --> 02:55:46,036
Lord Toranaga asks
if you believe me now.
1114
02:56:01,709 --> 02:56:04,462
I am not your enemy, pilot.
1115
02:56:04,629 --> 02:56:09,135
In fact, I'm a better friend
than you suspect.
1116
02:56:10,677 --> 02:56:12,270
Omi.
1117
02:56:25,650 --> 02:56:27,197
Kiku.
1118
02:56:49,507 --> 02:56:53,137
Lord Toranaga has just given you
this lady's contract.
1119
02:56:54,304 --> 02:56:57,023
- She now belongs to you.
- "Belongs"?
1120
02:57:13,698 --> 02:57:17,293
Lord Toranaga said that
you may do with her as you wish.
1121
02:57:17,452 --> 02:57:19,454
What did he mean, "belongs"?
1122
02:57:20,455 --> 02:57:21,957
She is yours.
1123
02:57:22,999 --> 02:57:25,548
You own this lady.
1124
02:57:33,009 --> 02:57:34,932
Omi-san.
1125
02:59:06,561 --> 02:59:09,440
Lord Toranaga's request
was a
simple one.
1126
02:59:09,605 --> 02:59:14,953
Would Lord Yabu please explain
why he kilted Captain Yoshinaka?
1127
02:59:18,781 --> 02:59:22,331
"Who dares to accuse me?"
Yabu demanded.
1128
03:00:12,710 --> 03:00:15,839
I'm sorry,
I didn't mean to startle you.
1129
03:00:20,885 --> 03:00:22,728
I shall be leaving in the morning.
1130
03:00:23,346 --> 03:00:27,601
I don't know if we'll ever talk again,
and there are things I'd like to say.
1131
03:00:28,893 --> 03:00:30,611
Then say them.
1132
03:00:37,693 --> 03:00:39,821
I wanted you to know before I go,
1133
03:00:40,571 --> 03:00:43,370
that I know what the loss
of Mariko-san means to you.
1134
03:00:44,700 --> 03:00:48,750
And I wanted you to know that...
1135
03:00:50,873 --> 03:00:52,466
That I know what you meant to her.
1136
03:00:54,252 --> 03:00:55,799
How could you know that?
1137
03:00:57,255 --> 03:00:59,007
She came to me
1138
03:01:00,007 --> 03:01:02,260
the night you left Yedo.
1139
03:01:07,515 --> 03:01:10,314
I'm afraid our destinies
are interlocked, pilot.
1140
03:01:11,102 --> 03:01:13,525
Did Mariko-san ever tell you that?
1141
03:01:14,272 --> 03:01:15,444
She told me.
1142
03:01:16,816 --> 03:01:18,318
What else did she tell you?
1143
03:01:19,527 --> 03:01:21,996
She asked me to be your friend.
1144
03:01:24,115 --> 03:01:26,493
To protect you if I could.
1145
03:01:28,911 --> 03:01:30,629
And I will try.
1146
03:01:33,457 --> 03:01:35,084
You see,
1147
03:01:35,793 --> 03:01:38,717
you will never leave here,
Anjin-san.
1148
03:01:41,549 --> 03:01:46,225
I told you that before, and I say it
again with no malice, truly.
1149
03:01:47,430 --> 03:01:52,186
You're a brave man, a fine adversary,
one to respect, and I do.
1150
03:01:53,102 --> 03:01:54,820
There should be peace between us.
1151
03:01:55,980 --> 03:01:57,653
How can there be?
1152
03:02:43,861 --> 03:02:46,114
Lord Yabu says that
he gives you his sword
1153
03:02:46,280 --> 03:02:48,783
to commemorate your arrival,
1154
03:02:49,283 --> 03:02:52,583
and as a thank-you for the pleasure...
1155
03:02:53,913 --> 03:02:56,666
For the pleasure that
boiling that barbarian gave him.
1156
03:03:12,682 --> 03:03:16,562
Lord Yabu says that none of these...
1157
03:03:16,727 --> 03:03:19,401
manure-eaters deserves the blade.
1158
03:03:19,563 --> 03:03:21,065
You do.
1159
03:03:22,024 --> 03:03:23,901
Take it, please.
1160
03:03:50,636 --> 03:03:53,230
He asks you to be his witness.
1161
03:04:26,797 --> 03:04:30,768
Lord Yabu says that now you will see
how a real samurai dies.
1162
03:05:00,456 --> 03:05:03,926
That was Lord Yabu's death poem.
It goes:
1163
03:05:04,502 --> 03:05:06,846
The blue sky above the Earth
1164
03:05:07,004 --> 03:05:08,677
White clouds rise towards heaven
1165
03:05:10,007 --> 03:05:12,931
Life is only a butterfly's dream
1166
03:05:13,093 --> 03:05:16,188
Death the way to eternal life
1167
03:06:56,405 --> 03:06:57,702
Omi.
1168
03:07:09,376 --> 03:07:10,878
Anjin.
1169
03:07:16,383 --> 03:07:19,387
Lord Toranaga is changing your fief.
1170
03:07:19,553 --> 03:07:22,306
He is giving you Anjiro.
1171
03:07:38,739 --> 03:07:42,994
Lord Toranaga has made you
samurai and hatamoto.
1172
03:07:43,160 --> 03:07:47,165
He asks why you are standing here
so stupid and weak.
1173
03:07:55,339 --> 03:07:57,012
Anjin.
1174
03:08:14,608 --> 03:08:17,862
Before Mariko left Yedo,
she gave this to Lord Toranaga.
1175
03:08:18,028 --> 03:08:21,407
She said if you were still alive
after Osaka you were to have it.
1176
03:08:21,573 --> 03:08:25,248
Lord Toranaga asks
if you are still alive.
1177
03:08:37,589 --> 03:08:41,219
Lord Toranaga said,
"Then act alive."
1178
03:09:43,655 --> 03:09:47,376
"Thou,
I love thee."
1179
03:09:49,244 --> 03:09:54,626
If this is read by thee,
then I am dead in Osaka,
1180
03:09:54,792 --> 03:09:58,888
and perhaps because of me,
thy ship is dead too.
1181
03:10:00,839 --> 03:10:06,517
I may sacrifice this most prized part
of thy life because of my faith,
1182
03:10:06,678 --> 03:10:09,352
to safeguard my Church.
1183
03:10:09,515 --> 03:10:14,021
But more to save thy life, which is
more precious to me than anything,
1184
03:10:17,231 --> 03:10:20,610
even the interest
of my Lord Toranaga.
1185
03:10:20,776 --> 03:10:26,033
Thee or thy ship.
1186
03:10:27,866 --> 03:10:31,712
I am sorry,
but I choose life for thee.
1187
03:10:32,371 --> 03:10:38,174
Thy ship is doomed anyway,
with or without thee.
1188
03:10:39,795 --> 03:10:44,972
I will concede thy ship to thine enemy
so that thou may live.
1189
03:10:45,884 --> 03:10:48,057
This ship is nothing.
1190
03:10:48,679 --> 03:10:52,980
Build another. This thou can do.
1191
03:10:54,810 --> 03:10:59,862
Lord Toranaga will give thee
all the craftsmen necessary.
1192
03:11:02,526 --> 03:11:05,370
He needs you and your ships.
1193
03:11:05,529 --> 03:11:07,281
And from my personal estate,
1194
03:11:07,447 --> 03:11:10,917
I have willed to thee
ail the money necessary.
1195
03:11:15,205 --> 03:11:20,052
Build another ship
and build another fife, my love.
1196
03:11:21,545 --> 03:11:26,551
Take next year's Black Ship
and live forever.
1197
03:11:28,260 --> 03:11:30,809
Listen, my dear one,
1198
03:11:31,513 --> 03:11:36,770
my Christian soul prays to see thee
again in a
Christian heaven.
1199
03:11:37,394 --> 03:11:40,273
My Japanese hara prays that,
in the next fife,
1200
03:11:40,439 --> 03:11:43,943
I will be whatever is necessary
to bring thee joy
1201
03:11:44,109 --> 03:11:47,329
and to be with thee
wherever thou art.
1202
03:11:50,324 --> 03:11:52,122
Forgive me,
1203
03:11:53,118 --> 03:11:56,338
but thy life is all important.
1204
03:11:57,164 --> 03:11:59,758
"I love thee."
1205
03:12:18,143 --> 03:12:21,738
Yoshi Toranaga,
Lord of the Kwanto, told himself,
1206
03:12:21,897 --> 03:12:24,616
"Yes, build your ship, Anjin-san,"
1207
03:12:24,775 --> 03:12:28,029
and I shall destroy her
as I destroyed the other one.
1208
03:12:28,195 --> 03:12:31,244
And when the time is right,
I shall tell you why.
1209
03:12:31,406 --> 03:12:36,913
It was your ship or your life.
I, too, choose your fife.
1210
03:12:37,079 --> 03:12:39,582
You have much to teach me,
Anjin-san,
1211
03:12:39,748 --> 03:12:43,673
once I have won,
if I win, when I win,
1212
03:12:43,835 --> 03:12:46,884
when the real prize will be won.
1213
03:12:47,965 --> 03:12:53,222
Mariko, it was your karma to die
gloriously and five forever.
1214
03:12:53,387 --> 03:12:58,985
Anjin-san, my friend, it is your karma
never to leave this land.
1215
03:12:59,142 --> 03:13:03,318
And my karma,
my karma, which I did not choose,
1216
03:13:03,480 --> 03:13:06,734
"my karma is to be Shogun."
1217
03:13:40,309 --> 03:13:43,483
That year, at dawn
on the 21 st day of the 10th month,
1218
03:13:43,645 --> 03:13:47,149
"the Month without Gods,"
the main armies clashed.
1219
03:13:47,316 --> 03:13:51,696
It was in the mountains near
Sekigahara astride the North Road.
1220
03:13:51,862 --> 03:13:56,459
By late afternoon, Toranaga had won
the battle, and the slaughter began.
1221
03:13:56,616 --> 03:13:58,994
Forty thousand heads were taken.
1222
03:13:59,828 --> 03:14:02,798
Three days later,
lshido was captured alive.
1223
03:14:02,956 --> 03:14:06,927
Toranaga sent him in chains
to Osaka
for public viewing,
1224
03:14:07,085 --> 03:14:10,931
ordering him planted in the earth
with only his head showing.
1225
03:14:11,089 --> 03:14:15,640
Passers-by were invited to saw
at the most famous neck in the realm
1226
03:14:15,802 --> 03:14:17,975
with a bamboo saw.
1227
03:14:18,138 --> 03:14:22,644
Lshido lingered three days
and died very old.
1228
03:14:22,809 --> 03:14:25,904
Within the year,
the emperor invited Yoshi Toranaga,
1229
03:14:26,063 --> 03:14:30,318
Lord of the Kwanto,
to become Shogun.
1230
03:14:30,484 --> 03:14:34,785
And, reluctantly, Toranaga agreed.
1205
03:14:35,780 --> 03:15:00,000
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous 95261