All language subtitles for Der Zauberberg - CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,600 --> 00:00:08,899 A hist�ria de Hans Castorp, que gostar�amos de contar aqui, 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,527 aconteceu h� muito tempo. 3 00:00:10,638 --> 00:00:14,335 Est�, por assim dizer, coberta pelo tempo que passou 4 00:00:14,442 --> 00:00:18,845 Em absoluto, n�o pode ser narrada sen�o na forma de um remoto passado. 5 00:00:18,946 --> 00:00:21,779 Esta hist�ria � bem mais antiga do que os anos em que ela transcorrera. 6 00:00:21,882 --> 00:00:25,477 N�o � propriamente ao tempo que a hist�ria deve o seu grau de antiguidade. 7 00:00:25,586 --> 00:00:30,956 Pelo contr�rio, ela ocorre... ou para evitar qualquer forma de presente, 8 00:00:31,058 --> 00:00:38,019 ela "ocorreu" naquela �poca, h� muito tempo. 9 00:00:38,730 --> 00:00:41,633 Se passou na �poca de antes da Grande Guerra, cujo deflagrar 10 00:00:41,736 --> 00:00:45,035 marcou o come�o de tantas coisas, que ainda mal deixaram de come�ar. 11 00:01:09,823 --> 00:01:11,085 Com licen�a. 12 00:01:11,191 --> 00:01:13,125 Sim, o que voc� quer? 13 00:01:13,226 --> 00:01:17,322 Voc� pode me emprestar um l�pis, por favor? 14 00:01:18,064 --> 00:01:21,932 Sim, se voc� prometer devolv�-lo. 15 00:01:27,307 --> 00:01:31,607 V�, � muito simples. S� precisa empurrar pra cima. 16 00:01:37,851 --> 00:01:39,284 Castorp! 17 00:01:39,386 --> 00:01:42,350 Quem te deu autoriza��o para deixar teu lugar? 18 00:03:05,670 --> 00:03:07,749 Davos-Dorf! 19 00:03:11,787 --> 00:03:16,091 Ent�o, querido primo, como foi sua viagem? 20 00:03:16,194 --> 00:03:17,366 Boa, obrigado. 21 00:03:17,496 --> 00:03:19,862 N�o me diga que voc� ainda est� doente? 22 00:03:19,965 --> 00:03:22,433 Me olha como se j� tivesse rece- bido sua promo��o de tenente... 23 00:03:22,534 --> 00:03:24,204 acabando de chegar das manobras militares.. 24 00:03:24,239 --> 00:03:24,901 Quem me dera. 25 00:03:25,122 --> 00:03:30,600 - Posso ver o recibo de suas bagagens? - Sim, � s� uma mala. 26 00:03:31,043 --> 00:03:31,853 Estou de carruagem. 27 00:03:32,100 --> 00:03:34,000 Vem comigo para casa, n�o �? 28 00:03:34,100 --> 00:03:35,800 Com voc�? Quando? 29 00:03:35,900 --> 00:03:38,833 Em tr�s semanas, depois de ter descansado um pouco e 30 00:03:38,933 --> 00:03:40,500 quando deverei come�ar a trabalhar com o velho Wilms no estaleiro. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,804 Por que voc� deve? Voc� n�o est� feliz com isso? 32 00:03:42,904 --> 00:03:44,406 Sim, claro... 33 00:03:44,806 --> 00:03:48,219 Engenheiro � uma bela profiss�o, mas requer bastante trabalho. 34 00:03:48,300 --> 00:03:50,984 Sim, a melhor profiss�o mesmo � a de Oficial! 35 00:03:51,040 --> 00:03:52,702 Sim senhor, aprendiz de oficial! 36 00:03:52,800 --> 00:03:54,959 Mas isso s� pode ser feito com pulm�es saud�veis. 37 00:03:55,059 --> 00:03:58,074 No meu �ltimo exame regular, o m�dico-chefe me disse 38 00:03:58,174 --> 00:04:00,827 que eu provavelmente teria de ficar mais meio ano. 39 00:04:00,927 --> 00:04:02,077 Meio ano? 40 00:04:02,197 --> 00:04:02,803 Voc� est� maluco? 41 00:04:02,903 --> 00:04:04,655 Voc� j� est� aqui h� seis meses. 42 00:04:04,668 --> 00:04:06,615 A gente n�o tem tanto tempo! 43 00:04:06,715 --> 00:04:07,728 Ah, sim, tempo. 44 00:04:07,806 --> 00:04:10,792 Voc� n�o vai acreditar como eles tratam o tempo das pessoas aqui. 45 00:04:11,848 --> 00:04:13,958 Tr�s semanas s�o como um dia. 46 00:04:14,032 --> 00:04:18,567 Ele � do Sanat�rio Schatzalp. Fica um pouco mais acima de n�s. 47 00:04:18,667 --> 00:04:21,821 Eles t�m de transportar os corpos para baixo sobre tren�s no inverno 48 00:04:21,921 --> 00:04:24,198 porque as estradas s�o intransit�veis. 49 00:04:24,298 --> 00:04:26,453 Os corpos? 50 00:04:26,454 --> 00:04:29,882 Tradu��o e legendas: Alexandre Blankl Batista 51 00:04:30,443 --> 00:04:35,935 Um filme de Hans W. Geissend�rfer 52 00:04:36,364 --> 00:04:40,507 Baseado no romance de Thomas Mann 53 00:04:40,967 --> 00:04:46,896 A MONTANHA M�GICA 54 00:05:47,249 --> 00:05:50,931 H� pacientes que, quando t�m um ataque, abrem a porta para... 55 00:05:51,031 --> 00:05:53,800 que se ou�a o quanto est�o doentes. 56 00:05:53,900 --> 00:05:58,196 Porque quanto mais uma pessoa � doente, mais estima temos por ela. 57 00:06:03,848 --> 00:06:05,158 Por aqui. 58 00:06:52,201 --> 00:06:55,068 N�o! Por favor, n�o! Eu n�o quero! 59 00:06:55,171 --> 00:06:59,801 Ainda estou bem! Eu ainda sou saud�vel! 60 00:06:59,909 --> 00:07:03,072 Por favor, deixem-me! Estou com medo! N�o! Por favor, n�o! 61 00:07:03,179 --> 00:07:07,115 N�o! Eu n�o quero! N�o! 62 00:07:07,650 --> 00:07:12,110 N�o! Eu n�o quero! N�o! 63 00:07:12,221 --> 00:07:13,984 N�o! Eu n�o quero morrer! 64 00:07:15,491 --> 00:07:17,425 N�o! Eu n�o quero morrer! 65 00:07:17,527 --> 00:07:20,428 � proibido bisbilhotar em outros quartos. 66 00:07:23,633 --> 00:07:28,617 Mocinha, n�o fa�a tanto esc�ndalo! 67 00:07:55,913 --> 00:07:57,244 Ali est� o gongo. 68 00:07:57,348 --> 00:07:59,213 Voc� � t�o pessimista! 69 00:07:59,316 --> 00:08:02,843 Aquilo que o senhor tocou ontem � noite foi horr�vel! 70 00:08:02,987 --> 00:08:05,512 Simplesmente horr�vel! 71 00:08:05,623 --> 00:08:08,649 Pela �ltima vez, eu n�o vou lhe agradecer! 72 00:08:08,759 --> 00:08:11,023 Mas poderia agradecer! 73 00:08:28,581 --> 00:08:33,883 Voc� sabe que sou capaz de preparar 28 tipos diferentes de molho de peixe? 74 00:08:33,987 --> 00:08:36,956 Mas meu marido apreciava cada uma deles. 75 00:08:37,057 --> 00:08:41,391 Ele me dizia para escrever as minhas receitas antes que eu viesse pra c�. 76 00:08:41,495 --> 00:08:45,124 Pode-se fazer algo com elas, ou dar alegria a algu�m. 77 00:08:45,232 --> 00:08:49,726 Nem toda dona de casa � capaz de fazer 28 molhos para peixe, 78 00:08:49,836 --> 00:08:53,294 28 variedades de molhos, digo 28 diferentes! 79 00:08:53,407 --> 00:08:56,137 A prop�sito, nesta manh�, fiz meus exames de "retina". 80 00:08:56,243 --> 00:08:57,301 Rotina! 81 00:08:58,200 --> 00:09:01,490 De qualquer forma, esta manh�, fiz meus exames, minha jovem. 82 00:09:01,572 --> 00:09:03,490 Do lado direito acima... 83 00:09:03,530 --> 00:09:05,800 E sobre o lado esquerdo abaixo da axila... 84 00:09:07,461 --> 00:09:08,951 Devagar, devagar! 85 00:09:09,062 --> 00:09:12,589 Para que comer t�o r�pido a ponto de se engasgar? Devagar! 86 00:09:12,590 --> 00:09:14,690 Amico mio! 87 00:09:14,735 --> 00:09:16,794 Veja, j� est� melhor. 88 00:09:16,904 --> 00:09:18,269 Ficar� bem. 89 00:09:18,372 --> 00:09:23,241 Buongiorno! Senhor, buongiorno! N�o, por favor, n�o se incomodem. 90 00:09:23,300 --> 00:09:25,000 Meu primo Hans Castorp, Sr. Settembrini. 91 00:09:25,159 --> 00:09:26,925 O Sr. Settembrini � um s�bio letrado. 92 00:09:27,256 --> 00:09:31,089 Ele escreveu aos jornais ale- m�es sobre o elogio f�nebre 93 00:09:31,265 --> 00:09:32,755 de Carducci, vencedor do pr�mio Nobel. 94 00:09:32,867 --> 00:09:34,801 Oh, ent�o voc� � apenas um convidado aqui, 95 00:09:34,902 --> 00:09:38,599 como Odisseu no Reino das Sombras, estou certo? 96 00:09:38,706 --> 00:09:41,086 Posso perguntar como voc� est� se sentindo por aqui? 97 00:09:41,102 --> 00:09:46,751 � tudo ainda muito novo para mim, e eu ainda estou um pouco confuso. 98 00:09:46,851 --> 00:09:47,986 - Confuso? - Sim. 99 00:09:48,167 --> 00:09:49,755 Sim, e eu tamb�m n�o dormi bem, 100 00:09:50,067 --> 00:09:52,866 e o Diretor Behrens imediatamente percebeu que eu estava an�mico. 101 00:09:52,966 --> 00:09:56,625 Bem! Isso � magn�fico. 102 00:09:56,760 --> 00:09:59,627 Como t�o bem diz na �pera o vosso grande maestro: 103 00:09:59,730 --> 00:10:03,427 "O ca�ador de p�ssaros, eu sou. Sempre alegre." 104 00:10:03,934 --> 00:10:06,960 Um tipo dissimulado, esse Radamanto. 105 00:10:07,070 --> 00:10:12,007 Ah, aposto que o Sr. ainda n�o sabe. Ele � um artista. Ele pinta com �leo. 106 00:10:12,109 --> 00:10:15,340 Tamb�m n�o � proibido, faz isso para se entreter. 107 00:10:15,445 --> 00:10:18,410 Mas devo acrescentar, ele tem tend�ncias melanc�licas. 108 00:10:18,510 --> 00:10:22,588 O senhor � um sarc�stico! 109 00:10:22,690 --> 00:10:26,659 Sarc�stico? Voc� quer dizer malicioso. 110 00:10:26,828 --> 00:10:28,625 Sr. Castorp, Vou lhe dizer uma coisa. 111 00:10:28,730 --> 00:10:30,789 A mal�cia � a alma da cr�tica, entende? 112 00:10:30,899 --> 00:10:35,359 e a cr�tica significa a origem do progresso e do iluminismo. 113 00:10:35,470 --> 00:10:39,081 Oh, por favor, desculpe-me. Pe�o desculpas. 114 00:10:39,082 --> 00:10:40,082 Dr. Krokowski! 115 00:10:40,154 --> 00:10:41,409 Este � o seu lugar nesta manh�, n�o �? 116 00:10:41,510 --> 00:10:46,506 Aqui estou falando sobre civiliza��o, progresso, e iluminismo, tamb�m, 117 00:10:46,615 --> 00:10:48,708 e l� est� voc�, de p� atr�s de mim "in persona". 118 00:10:48,817 --> 00:10:50,462 - Senhores, com licen�a, por favor. 119 00:10:50,519 --> 00:10:54,547 Sou capaz de preparar nada menos do que 28 molhos diferentes para peixe... 120 00:10:54,654 --> 00:10:55,746 Um italiano? 121 00:10:55,858 --> 00:10:57,553 Ele est� muito doente? 122 00:10:58,227 --> 00:10:59,785 N�o consigo ficar calado. 123 00:10:59,895 --> 00:11:03,626 Devo lhe dizer, este Krokowski s� tem um pensamento em sua cabe�a, 124 00:11:03,732 --> 00:11:04,824 e � um pensamento imundo. 125 00:11:04,933 --> 00:11:06,730 Eu juro. 126 00:11:09,993 --> 00:11:13,759 Bem, eu gostaria de come�ar com o molho para a carpa azul, 127 00:11:13,864 --> 00:11:16,298 mas talvez seja a escolha errada para come�ar... 128 00:11:26,843 --> 00:11:30,870 � feita com duas colheres de sopa da melhor farinha 129 00:11:30,981 --> 00:11:34,678 e meia noz moscada. 130 00:11:34,785 --> 00:11:38,084 Mas o que voc� acha...? 131 00:11:47,665 --> 00:11:49,758 Uma f�mea, naturalmente! 132 00:11:49,867 --> 00:11:53,564 Aquela � Madame Chauchat, uma mulher encantadora. 133 00:11:54,271 --> 00:11:55,238 Francesa? 134 00:11:55,339 --> 00:11:56,567 N�o, ela � russa, 135 00:11:56,674 --> 00:11:59,734 mas seu marido talvez seja franc�s ou de descend�ncia francesa. 136 00:11:59,843 --> 00:12:02,243 Tenho a impress�o de j� t�-la visto antes. 137 00:12:06,116 --> 00:12:07,174 Aquele que � seu marido? 138 00:12:07,284 --> 00:12:10,742 N�o, ele n�o est� aqui. Ele nunca veio aqui. 139 00:12:10,854 --> 00:12:12,481 N�o sabemos dele. 140 00:12:12,590 --> 00:12:16,185 Ela deve aprender a fechar a porta com cuidado, sem deix�-la bater. 141 00:12:16,293 --> 00:12:18,989 � uma falta de educa��o. 142 00:12:55,228 --> 00:12:57,253 Bem, aqui vou eu! 143 00:13:20,330 --> 00:13:23,026 Pare de tocar. 144 00:13:28,171 --> 00:13:31,937 - Por favor, Sra. Brandt. - Inacredit�vel. 145 00:13:34,844 --> 00:13:37,404 Por favor, por favor! Ajude-me, por favor! 146 00:13:37,514 --> 00:13:43,043 Eu n�o quero sair! Eu n�o quero sair daqui! 147 00:13:43,152 --> 00:13:48,317 - Eu estou feliz aqui! - Minha querida Elly. 148 00:13:48,424 --> 00:13:51,723 Voc� est� saud�vel, e aqui n�o � lugar para pessoas saud�veis. 149 00:13:51,828 --> 00:13:54,194 Voc� vai ter uma vida boa l� em baixo. 150 00:13:54,297 --> 00:13:56,765 Agora, seja boazinha e des�a at� a esta��o de trem com seu pai, 151 00:13:56,866 --> 00:13:58,197 sen�o perder�o o trem noturno. 152 00:13:58,301 --> 00:13:59,996 - N�o, n�o, n�o! - Sim, sim, sim. 153 00:14:00,103 --> 00:14:03,402 N�o, eu n�o quero ir! Tire suas m�os de mim! 154 00:14:03,506 --> 00:14:08,273 Eu n�o quero ir para casa! Tire suas m�os de mim! 155 00:14:08,378 --> 00:14:10,903 Aqui � minha casa! 156 00:14:11,014 --> 00:14:12,811 Aqui est� o meu... 157 00:14:23,259 --> 00:14:24,817 Elly. 158 00:14:25,595 --> 00:14:30,089 - Elly, agora, vamos, seja boazinha. - N�o, n�o, n�o! 159 00:14:30,199 --> 00:14:36,104 Venha, minha querida. Vamos � esta��o de trem juntos. 160 00:14:36,205 --> 00:14:38,002 Voc� estar� de volta no outono. 161 00:14:38,107 --> 00:14:41,201 Voc� estar� de volta, quem sabe para mais um trimestre. 162 00:14:41,711 --> 00:14:43,906 Depressa! A can��o da despedida. 163 00:14:44,013 --> 00:14:49,781 Oh minha terra, minha querida terra, 164 00:14:49,886 --> 00:14:54,289 quando � que voltarei a ver o teu rosto, 165 00:14:55,558 --> 00:14:59,494 Oh minha terra, minha querida terra... 166 00:14:59,596 --> 00:15:04,363 Devo explicar a situa��o para voc�. Foi o in�cio de maio. 167 00:15:04,467 --> 00:15:07,163 O lago estava h� uns poucos graus acima de zero. 168 00:15:07,270 --> 00:15:12,674 Ela foi tomar banho no lago, tentando contrair alguma doen�a 169 00:15:12,775 --> 00:15:15,073 para que ela pudesse ficar aqui, voc� entende? 170 00:15:15,178 --> 00:15:17,669 Mas, infelizmente, sem sucesso. 171 00:15:17,780 --> 00:15:21,978 Ela estava, e permaneceu, bastante saud�vel. 172 00:15:23,386 --> 00:15:25,752 E como voc� est� fazendo? 173 00:15:26,422 --> 00:15:29,289 Eu presumo que voc�, como a maioria dos outros aqui, 174 00:15:29,392 --> 00:15:38,494 passou seu primeiro dia, por assim dizer, na posi��o horizontal. 175 00:15:39,636 --> 00:15:43,037 Voc� acha este estilo de vida sem gra�a? 176 00:15:43,139 --> 00:15:46,870 N�o estou entediado, 177 00:15:46,976 --> 00:15:51,572 ainda tenho essa sensa��o de que estive aqui por mais de um dia. 178 00:15:51,681 --> 00:15:55,481 Como se tivesse me tornado mais velho e mais s�bio. 179 00:15:55,685 --> 00:16:01,180 Como voc� tivesse se tornado mais s�bio. Bravo! 180 00:16:01,290 --> 00:16:04,555 Posso lhe fazer uma pergunta? 181 00:16:04,661 --> 00:16:07,255 Qual � a sua idade? 182 00:16:09,499 --> 00:16:13,799 - Desculpe-me? - Quero dizer, quantos anos voc� tem? 183 00:16:14,337 --> 00:16:18,398 Voc� gostaria de saber quantos anos eu tenho? 184 00:16:18,508 --> 00:16:21,841 Sim! Sim, eu gostaria de saber quantos anos voc� tem. 185 00:16:30,520 --> 00:16:32,215 24. 186 00:16:32,321 --> 00:16:35,518 Isso significa que eu estou com 24 anos. 187 00:16:35,625 --> 00:16:41,427 Perd�o, mas quase que n�o soube responder sua pergunta. 188 00:16:41,531 --> 00:16:44,329 Diga-me francamente, se acha poss�vel a Sra. St�hr 189 00:16:44,434 --> 00:16:47,562 saber preparar 28 tipos diferentes de molhos de peixe, como ela disse? 190 00:16:47,670 --> 00:16:49,194 Eu preciso saber se ela disse que podia, 191 00:16:49,305 --> 00:16:52,706 ou se eu apenas imaginei, e ela n�o chegou a diz�-lo. 192 00:16:52,809 --> 00:16:56,040 24 anos, Signor Castorp? 193 00:16:56,145 --> 00:16:57,840 28. 194 00:16:57,947 --> 00:17:00,381 28 molhos de peixe. 195 00:17:00,483 --> 00:17:06,217 N�o molhos em geral, mas molhos para peixe em especial. 196 00:17:06,322 --> 00:17:10,486 Signor Castorp, eu lhe imploro, por favor, controle-se! 197 00:17:10,593 --> 00:17:14,222 e pare de falar neste lixo desmoralizado. 198 00:17:19,168 --> 00:17:23,332 Voc� est� com 24 anos, voc� disse? 199 00:17:23,740 --> 00:17:28,109 Oh, sim, voc� quer dizer a minha idade. 200 00:17:28,211 --> 00:17:35,708 Signor Castorp, permita-me dar-lhe uma sugest�o. 201 00:17:35,818 --> 00:17:40,312 Como voc� n�o se sente confort�vel aqui, arrume suas malas hoje � noite 202 00:17:40,423 --> 00:17:44,484 e v� embora amanh� no primeiro trem. 203 00:17:45,762 --> 00:17:51,962 Quer dizer que eu deveria partir? 204 00:17:52,902 --> 00:17:56,065 Mas acabei de chegar. 205 00:17:57,540 --> 00:17:59,371 N�o... 206 00:17:59,876 --> 00:18:04,506 Mas n�o, como � que posso julgar depois de um s� dia? 207 00:18:22,500 --> 00:18:25,298 - Bom dia. - Ol�. 208 00:18:28,439 --> 00:18:31,533 Ent�o, meu caro juiz isento como voc� est�? 209 00:18:31,642 --> 00:18:36,409 Bem obrigado, apenas me adaptando � atmosfera peculiar daqui. 210 00:18:36,514 --> 00:18:39,312 � dif�cil para mim, mesmo que j� seja meu quarto dia. 211 00:18:39,417 --> 00:18:41,612 Voc� realmente deve ficar durante o inverno, 212 00:18:41,719 --> 00:18:44,347 mas eu ouvi que voc� quer ficar apenas oito semanas, correto? 213 00:18:44,455 --> 00:18:45,285 - Tr�s. - Oh, tr�s! 214 00:18:45,389 --> 00:18:47,949 Mas isso nem sequer vale a pena tirar o seu chap�u e casaco. 215 00:18:48,059 --> 00:18:49,253 Bem, fa�a o que achar melhor. 216 00:18:49,360 --> 00:18:52,852 Este � terminal. Ele passou por poucas e boas. 217 00:18:52,997 --> 00:18:55,522 Se esbaldou no oxig�nio ontem e hoje, este guloso. 218 00:18:55,633 --> 00:18:57,692 Mas at� a hora do almo�o j� estar� "ad penates". 219 00:18:57,802 --> 00:19:01,135 Bem, meu caro Reuter, voc� dormiu bem? 220 00:19:01,339 --> 00:19:02,806 Bem, sim? 221 00:19:02,907 --> 00:19:04,898 Como seria se acab�ssemos com mais uma garrafa? 222 00:19:53,737 --> 00:19:56,690 Tchau, estarei de volta em breve. 223 00:19:58,801 --> 00:20:03,295 N�o h� nada simples sobre o poderoso instinto de amor. 224 00:20:03,405 --> 00:20:08,536 � por sua pr�pria natureza, composto de muitos elementos. 225 00:20:09,352 --> 00:20:14,483 Obst�culos emocionais e instintos corretivos 226 00:20:14,590 --> 00:20:20,551 s�o atos para nivelar e restringir as perversidades de amor, 227 00:20:20,663 --> 00:20:24,497 resultando assim em um todo sens�vel. 228 00:20:24,600 --> 00:20:27,228 Meu Deus, Joachim, a vida � bela! 229 00:20:27,603 --> 00:20:33,974 Trata-se de uma luta de castidade contra o amor, mas como ela acaba? 230 00:20:34,077 --> 00:20:36,739 E uma das coisas que a torna t�o bonita 231 00:20:36,846 --> 00:20:40,282 � a maneira como as mulheres se vestem de forma sedutora. 232 00:20:41,684 --> 00:20:45,848 Mas que sentido faz quando a mulher est� doente por dentro? 233 00:20:45,955 --> 00:20:48,617 Existe algum lugar em seu vestido de rendas para deixar 234 00:20:48,725 --> 00:20:53,958 os homens curiosos sobre o seu corpo? 235 00:20:55,231 --> 00:20:58,394 Seu corpo doente no interior? 236 00:20:58,501 --> 00:21:01,493 Fique quieto! 237 00:21:01,604 --> 00:21:03,435 Um amor reprimido ainda n�o morreu. Vive! 238 00:21:03,539 --> 00:21:07,031 Eu entendo porque voc� proibe-se em amar a bonita Marusja. 239 00:21:07,143 --> 00:21:09,236 Absolutamente sensato. Absolutamente. 240 00:21:09,345 --> 00:21:16,911 Deseja a satisfa��o na escurid�o e no segredo mais profundo... 241 00:21:17,020 --> 00:21:29,558 - O que ele est� falando? - Mas ent�o o que � essa forma? 242 00:21:30,566 --> 00:21:38,735 Esta m�scara suprimida, o amor oculto reaparecer�? 243 00:21:42,345 --> 00:21:49,513 Esta m�scara, desta forma, � doen�a. 244 00:21:50,319 --> 00:21:54,153 Toda doen�a � apenas amor transformado. 245 00:21:57,134 --> 00:21:59,364 Obrigado, senhoras e senhores. 246 00:21:59,470 --> 00:22:02,496 Obrigado por sua aten��o. 247 00:22:05,334 --> 00:22:09,482 Para Hans Castorp, a sua hist�ria de amor com Madame Chauchat... 248 00:22:09,586 --> 00:22:14,366 ... a express�o "hist�ria de amor" era usada por ele, independente de nosso julgamento... 249 00:22:14,498 --> 00:22:20,734 ... Para Castorp, o pulsar barulhento de seu peito dava-lhe grande satisfa��o. 250 00:22:20,834 --> 00:22:23,379 Bastava que Hans Castorp pensasse em Mme. Chauchat... 251 00:22:23,763 --> 00:22:30,845 e o fazia para encontrar o sentimento que lhe explicasse o martelar do cora��o. 252 00:22:45,023 --> 00:22:47,389 Voc� n�o vem para o caf�? 253 00:23:00,672 --> 00:23:02,765 Bem, o que est� errado? 254 00:23:04,147 --> 00:23:06,905 Tenho uma temperatura ligeiramente alta. 255 00:23:07,546 --> 00:23:09,844 O que significa isso? Voc� se sente febril? 256 00:23:09,922 --> 00:23:13,153 Tenho me sentido febril h� bastante tempo, meu amigo, 257 00:23:13,259 --> 00:23:15,750 durante todo o tempo. 258 00:23:15,862 --> 00:23:19,457 Mas agora � uma quest�o de fato preciso. 259 00:23:20,466 --> 00:23:21,592 Eu medi. 260 00:23:22,268 --> 00:23:23,826 Voc� mediu? Com o qu�? 261 00:23:23,936 --> 00:23:27,099 Com um term�metro, � claro. Est� sobre a mesa. 262 00:23:27,640 --> 00:23:30,200 S� est� um pouco elevado. 263 00:23:32,678 --> 00:23:34,270 Sim. 264 00:23:35,281 --> 00:23:38,682 L� 99,5. 265 00:23:38,885 --> 00:23:43,618 Em seguida, ele baixa um pouco. Na verdade foi 99,7. 266 00:23:47,250 --> 00:23:49,582 Direito Vesicular basal. 267 00:23:52,389 --> 00:23:53,822 Grosso. 268 00:23:57,494 --> 00:23:59,052 Muito grossa. 269 00:24:00,831 --> 00:24:02,458 Ru�do. 270 00:24:02,866 --> 00:24:04,993 Bem, Ziemssen, est� bem. 271 00:24:05,102 --> 00:24:08,094 Tudo est� como era de se esperar. 272 00:24:09,840 --> 00:24:13,537 - Quanto tempo voc� acha que...? - Voc� vai me incomodar de novo? 273 00:24:13,643 --> 00:24:17,409 Voc� n�o pode intimidar os recrutas em volta na condi��o em que est�. 274 00:24:17,514 --> 00:24:20,381 Eu disse que eram seis meses, e seis meses v�o ser. 275 00:24:20,484 --> 00:24:23,612 A vida n�o � t�o ruim por aqui. N�o somos uma mina de sal da Sib�ria. 276 00:24:23,720 --> 00:24:26,587 Assim que � bom, Ziemssen. Terminado com voc�! 277 00:24:26,690 --> 00:24:28,988 Pode ir. 278 00:24:36,466 --> 00:24:38,798 Sim, Ziemssen. 279 00:24:39,736 --> 00:24:41,897 Ah, sim, � sua vez agora. 280 00:24:42,372 --> 00:24:43,669 Sim. 281 00:24:48,712 --> 00:24:50,441 Voc� tem um... 282 00:24:51,281 --> 00:24:53,681 ... um primo simp�tico... 283 00:24:54,151 --> 00:24:56,676 ... Que em breve esperamos lhe dizer... 284 00:24:57,454 --> 00:24:58,887 ... que estar� curado naquele ponto. 285 00:24:58,989 --> 00:25:01,719 Ele � apenas um meio-primo, Sr. Diretor. 286 00:25:01,825 --> 00:25:06,194 Agora, n�o vai renegar seu pr�prio primo, n�o �? 287 00:25:08,732 --> 00:25:11,895 - De que lado � o parentesco? - Do lado de minha m�e. 288 00:25:12,069 --> 00:25:15,937 - E sua m�e est� bem? - N�o. Ela morreu quando eu era jovem. 289 00:25:20,010 --> 00:25:23,639 - De qu�? - De um co�gulo no sangue, Sr. 290 00:25:26,917 --> 00:25:30,546 - E seu pai? - Ele morreu de pneumonia. 291 00:25:33,056 --> 00:25:36,924 - O meu av� tamb�m. - Ele tamb�m? 292 00:25:40,464 --> 00:25:42,022 Aqui. 293 00:25:43,266 --> 00:25:45,029 Voc� ouve isso? 294 00:25:45,335 --> 00:25:47,803 - Parece mais oco l�. - Muito bom. 295 00:25:47,904 --> 00:25:49,235 Deveria se tornar um especialista. 296 00:25:49,339 --> 00:25:51,739 � um som abafado, e sons abafados v�m de infec��es antigas. 297 00:25:51,842 --> 00:25:53,639 Significa que esteve doente anteriormente. 298 00:25:53,743 --> 00:25:55,870 E aqui, no canto superior direito, tem uma rugosidade, 299 00:25:55,979 --> 00:25:57,173 que � quase um chocalho, 300 00:25:57,280 --> 00:25:59,305 e, sem d�vida, vem de uma �rea nova. 301 00:25:59,416 --> 00:26:00,576 Em outras palavras, 302 00:26:00,684 --> 00:26:03,619 sua partida prevista para depois de amanh� 303 00:26:03,720 --> 00:26:05,153 n�o valer� a pena. 304 00:26:05,255 --> 00:26:08,190 Voc� estaria de volta aqui muito brevemente. 305 00:26:08,291 --> 00:26:10,759 Vamos bater um raio-X de voc�. 306 00:26:10,861 --> 00:26:15,662 Voc� vai gostar de se ver por dentro. 307 00:26:15,765 --> 00:26:17,733 Mas eu j� lhe adianto, 308 00:26:17,834 --> 00:26:21,201 caso como o seu n�o cicatriza de uma hora para outra. 309 00:26:21,304 --> 00:26:23,829 N�o, n�o! Isso � tudo. 310 00:26:23,940 --> 00:26:26,875 Assim como eu havia dito a voc�, meu amigo. 311 00:26:26,977 --> 00:26:31,846 Bem-vindo, Sr. Castorp! Bem-vindo! 312 00:26:36,093 --> 00:26:38,755 Bastar� lembrar da rapidez do tempo, 313 00:26:38,863 --> 00:26:45,462 e de longos dias passando na posi��o horizontal. 314 00:26:45,569 --> 00:26:49,061 Assim, sempre os dias parecem os mesmos, quase se se repetindo. 315 00:26:49,173 --> 00:26:51,607 Porque a rotina sempre � a mesma. 316 00:26:51,709 --> 00:26:54,701 N�o � correto falar de repeti��es. 317 00:26:54,812 --> 00:27:03,151 O foco deve ser o presente, o existente agora ou na eternidade. 318 00:27:03,254 --> 00:27:08,021 Falar de t�dio, em refer�ncia � eternidade, seria paradoxal. 319 00:27:08,125 --> 00:27:10,286 E queremos evitar paradoxos, 320 00:27:10,394 --> 00:27:13,852 especialmente em rela��o a este her�i. 321 00:27:52,380 --> 00:27:56,510 Minha querida Madame Clawdia Chauchat... 322 00:28:02,824 --> 00:28:03,722 Entre. 323 00:28:05,126 --> 00:28:07,526 Boa noite, engenheiro. 324 00:28:09,231 --> 00:28:12,758 Comecei a pensar que tivesse partido 325 00:28:12,868 --> 00:28:16,827 quando eu vi o seu assento vazio no refeit�rio durante o almo�o. 326 00:28:16,938 --> 00:28:20,806 Mas agora eu vejo que voc� est� deitado na cama doente. 327 00:28:20,909 --> 00:28:24,470 Mais uma das suas piadas, chamando nossa sala de jantar de refeit�rio. 328 00:28:24,713 --> 00:28:32,117 Engenheiro, voc� sabe o que significa "estar sem rumo na vida"? 329 00:28:33,138 --> 00:28:34,662 O Sr. � um escritor. 330 00:28:34,773 --> 00:28:39,210 Deve ser capaz de entender que n�o h� caminho seguro �s pessoas normais 331 00:28:39,311 --> 00:28:44,305 que passeiam, d�o risadas, ganham dinheiro e enchem suas barrigas. 332 00:28:44,416 --> 00:28:50,616 Quer dizer que voc� considera a doen�a uma substituta digna 333 00:28:50,722 --> 00:28:53,026 para a vida ativa normal? 334 00:28:54,530 --> 00:28:57,727 � uma loucura simpatizar com a doen�a, 335 00:28:57,834 --> 00:29:04,034 porque a doen�a � muito desumana e humilhante. 336 00:29:04,540 --> 00:29:09,807 Mas a doen�a torna as pessoas nobres, inteligentes e liberta o homem da rotina. 337 00:29:14,030 --> 00:29:19,161 Uma pessoa doente � nada mais do que um corpo. 338 00:29:20,704 --> 00:29:25,573 Na maioria dos casos, n�o � melhor do que um cad�ver. 339 00:29:26,276 --> 00:29:30,372 Mas aqui todos est�o doentes. O Sr. n�o est� realmente doente? 340 00:29:31,148 --> 00:29:37,485 Sim, se olhar atentamente, estou muito doente. 341 00:29:37,687 --> 00:29:40,622 Sim, todo mundo aqui est� doente. 342 00:29:40,724 --> 00:29:45,923 O doente merece seriedade e respeito, 343 00:29:46,029 --> 00:29:47,587 assim como fazem com os mortos. 344 00:29:48,365 --> 00:29:56,431 � evidente que o Sr. tenta argumen- tar usando diversos pontos de vista, 345 00:29:56,540 --> 00:29:59,202 mas sem ainda ter um car�ter definitivo. 346 00:29:59,309 --> 00:30:04,008 Permita-me ajud�-lo em seus argumentos 347 00:30:04,181 --> 00:30:08,242 e exercer uma influ�ncia corretiva? 348 00:30:18,028 --> 00:30:20,986 "Sine Pecunia", entende? 349 00:30:44,033 --> 00:30:45,295 Meu Deus. 350 00:30:46,602 --> 00:30:48,502 Oh, sim Meu Deus! 351 00:30:48,671 --> 00:30:51,606 Por que voc� sempre olha para mim de maneira t�o penetrante? 352 00:30:51,707 --> 00:30:55,370 Voc� nunca viu uma mulher antes, ou o qu�? 353 00:30:57,380 --> 00:30:58,938 Sinto muito. 354 00:31:05,279 --> 00:31:06,746 Abrace isso. 355 00:31:06,847 --> 00:31:08,974 Assim. 356 00:31:11,218 --> 00:31:13,243 Agora n�o finja que est� muito cansado. 357 00:31:13,354 --> 00:31:15,982 Voc� receber� uma c�pia gratuita, Castorp. 358 00:31:16,090 --> 00:31:20,049 Ent�o, voc� ser� capaz de projetar os segredos de seu peito na parede 359 00:31:20,160 --> 00:31:22,685 para voc� mostrar aos seus filhos e netos depois. 360 00:31:22,796 --> 00:31:25,731 Imagine algo mais, se quiser. 361 00:31:25,833 --> 00:31:27,027 Isso mesmo. 362 00:31:27,134 --> 00:31:31,400 Pressione o peito contra isto, com se estivesse cheio de felicidade. 363 00:31:31,505 --> 00:31:33,700 Isso a�! 364 00:31:35,042 --> 00:31:37,272 Respire fundo. 365 00:31:37,378 --> 00:31:38,538 Prenda o ar! 366 00:31:38,646 --> 00:31:40,079 Agora sorria. 367 00:31:55,712 --> 00:31:57,202 Perfeito. 368 00:31:57,313 --> 00:31:58,712 Agora vamos dar uma olhada. 369 00:31:58,815 --> 00:32:00,407 Venha aqui. 370 00:32:03,886 --> 00:32:05,854 Venha at� aqui. 371 00:32:10,059 --> 00:32:11,219 Assim. 372 00:32:11,394 --> 00:32:12,622 Aqui vamos n�s! 373 00:32:12,762 --> 00:32:15,754 Venha aqui. Fique atr�s de mim. 374 00:32:16,966 --> 00:32:19,992 Nossos olhos devem primeiro se adaptar. 375 00:32:20,303 --> 00:32:24,535 Temos que deixar a escurid�o limpar nossos olhos para vermos melhor. 376 00:32:24,640 --> 00:32:29,304 Estou com meus olhos fechados, como em uma ora��o silenciosa. 377 00:32:30,012 --> 00:32:31,479 Abra os olhos! 378 00:32:31,581 --> 00:32:34,106 Agora vamos come�ar a conjura��o! 379 00:32:35,451 --> 00:32:37,783 Voc� pode v�-lo, meu rapaz? 380 00:32:38,221 --> 00:32:39,620 Posso? 381 00:32:39,756 --> 00:32:41,621 Claro. 382 00:32:42,024 --> 00:32:44,822 Sua respira��o est� correta. Continue assim. 383 00:32:45,595 --> 00:32:48,428 Olhe para as cavidades aqui. 384 00:32:48,898 --> 00:32:51,833 � a� que v�m as toxinas que devem proteg�-lo. 385 00:32:53,035 --> 00:32:54,969 Eu estou olhando para seu cora��o. 386 00:32:55,838 --> 00:32:57,772 V� em frente. 387 00:32:58,441 --> 00:33:04,107 Meu Deus, n�o sei se deveria se autorizar ver tudo isso. 388 00:33:08,596 --> 00:33:11,963 Como o jovem Hans Castorp realmente se sente sobre tudo isto? 389 00:33:12,066 --> 00:33:15,866 Era como se as sete semanas que ele havia comprovadamente, 390 00:33:15,970 --> 00:33:20,134 sem d�vida, gasto com estas pessoas passassem como meros sete dias? 391 00:33:20,241 --> 00:33:23,802 Ou parece-lhe exatamente o oposto, que tenha vivido aqui e agora 392 00:33:23,911 --> 00:33:25,845 muito, muito mais do que ele realmente passara? 393 00:33:25,947 --> 00:33:29,713 Isso foi algo que ele sentiu no sentido mais abrangente, 394 00:33:29,818 --> 00:33:34,152 no sentido em que tinha aprendido durante sua estadia aqui. 395 00:34:07,376 --> 00:34:09,867 Voc� viu ela? Aquela do vestido azul avassalador? 396 00:34:09,979 --> 00:34:12,573 Ela tamb�m � uma pessoa, sem restri��o. 397 00:34:12,681 --> 00:34:15,309 Sem auto-controle, rancorosa, t�xica, teimosa, irritante. 398 00:34:15,417 --> 00:34:17,578 Mas essa senhora est� doente. 399 00:34:17,686 --> 00:34:21,213 De certo est� muito doente. Tem direito de comportar-se assim. 400 00:34:21,323 --> 00:34:24,145 Afinal, aqui n�o � uma mina de sal da Sib�ria. 401 00:34:24,280 --> 00:34:28,956 Ah, n�o! N�o, meu bom engenheiro, voc� prefere compara��es orientais? 402 00:34:29,064 --> 00:34:31,965 Isso � muito compreens�vel, j� que a �sia engolfa-nos aqui. 403 00:34:32,067 --> 00:34:35,264 Onde quer que olhamos, vemos apenas rostos t�rtaros. 404 00:34:35,371 --> 00:34:38,306 Eu posso entend�-lo bem. A �sia paira demais no ar daqui. 405 00:34:38,407 --> 00:34:42,400 �sia e Europa, dois gigantes lutando pelo controle do mundo. 406 00:34:42,511 --> 00:34:46,345 A Europa sempre foi uma terra de rebeli�o, grandes cr�ticos, 407 00:34:46,482 --> 00:34:48,245 e de atividade disforme. 408 00:34:48,350 --> 00:34:53,845 Ao passo que a �sia encarna inflexibilidade e repouso ocioso. 409 00:34:56,826 --> 00:35:01,889 Esta extravag�ncia b�rbara com o tempo � o estilo asi�tico. 410 00:35:01,997 --> 00:35:05,865 Essa pode ser a raz�o pela qual os filhos do Oriente 411 00:35:05,968 --> 00:35:07,492 sintam-se t�o em casa aqui. 412 00:35:07,603 --> 00:35:11,039 Mas voc� n�o deve mudar seus h�bitos, engenheiro. 413 00:35:13,742 --> 00:35:15,835 Diga-me, voc� est� me ouvindo, engenheiro? 414 00:35:15,945 --> 00:35:18,004 Oh, sim, claro. 415 00:35:18,113 --> 00:35:19,546 O que devo fazer? 416 00:35:19,648 --> 00:35:20,842 Partir. 417 00:35:20,950 --> 00:35:22,383 Partir? 418 00:35:22,484 --> 00:35:26,420 Eu lhe disse isso em sua primeira noite, engenheiro. 419 00:35:26,522 --> 00:35:30,822 Sim, naquela �poca estava livre para faz�-lo, mas agora... 420 00:35:30,926 --> 00:35:32,894 Ah, sim. Eu sei. 421 00:35:32,995 --> 00:35:36,158 Agora voc� mant�m seu cart�o de legitima��o em m�os, 422 00:35:36,265 --> 00:35:38,233 prova de sua doen�a, estou certo? 423 00:35:38,334 --> 00:35:43,101 Sim, o velho apanhador de ratos descobriu uma mancha em seu pulm�o. 424 00:35:43,672 --> 00:35:45,731 Quer dizer que ap�s o diagn�stico do Diretor, 425 00:35:45,841 --> 00:35:48,769 voc� delega a si mesmo aconselhar-me ir para casa? 426 00:35:48,879 --> 00:35:49,743 Bem, sim. 427 00:35:49,845 --> 00:35:53,212 Sim, engenheiro, eu delego a mim aconselh�-lo a ir para casa. 428 00:35:53,315 --> 00:35:55,909 Ent�o voc� � mais cauteloso comigo do que � com os outros. 429 00:35:56,018 --> 00:35:58,452 Afinal, voc�, voc� mesmo, n�o partiu. 430 00:36:00,122 --> 00:36:01,453 Isso me adoece! 431 00:36:01,557 --> 00:36:05,118 Adoece-me participar desta hor- r�vel e cont�nua batalha com voc�, 432 00:36:05,227 --> 00:36:06,660 sen�o eu iria responder-lhe 433 00:36:06,762 --> 00:36:08,730 que sou muito mais doente do que � o Sr! 434 00:36:08,831 --> 00:36:11,095 E se eu me disponho a ficar, � porque n�o quero 435 00:36:11,200 --> 00:36:13,361 me destruir antes de chegar a minha hora! 436 00:36:13,469 --> 00:36:16,438 Eu o fa�o sob um protesto doloroso de minha consci�ncia 437 00:36:16,538 --> 00:36:19,473 que se submete aos desejos do meu pobre corpo doente! 438 00:36:19,575 --> 00:36:22,100 O que voc� tem contra o corpo? 439 00:36:22,912 --> 00:36:23,844 Bem, eu... 440 00:36:23,946 --> 00:36:27,939 Sim, eu... Eu respeito e amo o corpo, 441 00:36:28,050 --> 00:36:34,785 assim como eu amo a forma, a beleza, a liberdade e o prazer. 442 00:36:34,890 --> 00:36:38,519 Mas h� uma for�a, um princ�pio de que � o objeto de meu mais alto 443 00:36:38,627 --> 00:36:43,860 respeito e amor supremo, e esse princ�pio � a mente. 444 00:36:43,966 --> 00:36:47,231 Diga-me, engenheiro, voc� sabe sobre o terremoto de Lisboa? 445 00:36:47,336 --> 00:36:49,998 N�o, n�o h� nos jornais daqui. 446 00:36:50,105 --> 00:36:55,600 Sim, isso � caracter�stica desta institui��o, meu querido Giovanni, 447 00:36:55,711 --> 00:36:57,872 mas isso n�o parece incomod�-lo. 448 00:36:57,980 --> 00:37:03,509 N�o estou falando de qualquer evento atual, mas do grande terremoto de 1755. 449 00:37:03,619 --> 00:37:05,484 Portanto... 450 00:37:05,587 --> 00:37:09,648 - Voltaire se rebelou contra ele. - O qu�? 451 00:37:09,825 --> 00:37:13,226 Ele se rebelou contra isso? Ele se rebelou contra um terremoto? 452 00:37:13,329 --> 00:37:14,796 Sim, sim, ele se rebelou. 453 00:37:14,897 --> 00:37:18,162 Ele protestou em nome da mente e da raz�o contra isso, 454 00:37:18,267 --> 00:37:20,565 como voc�s dizem, esta ofensa escandalosa da natureza. 455 00:37:20,669 --> 00:37:23,570 E o corpo � a natureza, voc� entende? 456 00:37:24,039 --> 00:37:27,406 Serei t�o corajoso por repreend�-lo como est� sendo para sorrir, Sr. Castorp, 457 00:37:27,509 --> 00:37:28,737 e vou dizer porqu�. 458 00:37:28,844 --> 00:37:31,870 Porque � servil para aceitar o racioc�nio contra a natureza 459 00:37:31,981 --> 00:37:34,176 Sem resist�ncia e defesa! 460 00:37:44,793 --> 00:37:46,420 Desculpe-me. 461 00:37:49,698 --> 00:37:51,859 Por que voc� n�o vai atr�s de seu amigo? 462 00:37:51,967 --> 00:37:55,198 Sala 86. Debaixo do telhado. 463 00:37:55,304 --> 00:37:59,673 Assim, ser� capaz de continuar a sua discuss�o sobre o corpo e a beleza. 464 00:38:13,455 --> 00:38:17,721 Sr. Castorp, voc� n�o notou nada nesta noite em especial? 465 00:38:17,860 --> 00:38:20,988 - O qu�? - Sobre Madame Chauchat. 466 00:38:21,096 --> 00:38:24,361 Ela vestiu-se apenas para voc�. 467 00:38:24,466 --> 00:38:29,494 Ela usa um vestido encantador, mesmo n�o sendo domingo. 468 00:38:29,605 --> 00:38:33,837 - N�o percebeu isso ainda? - Eu percebi sim. 469 00:38:33,942 --> 00:38:37,105 Mas tamb�m percebi outra coisa, que Madame Chauchat tem marcas 470 00:38:37,212 --> 00:38:41,012 asi�ticas acentuadas, sem contar os itens "velha" e "sem gra�a". 471 00:38:41,116 --> 00:38:42,947 Ela tem, certamente, mais de 30. 472 00:38:47,222 --> 00:38:48,917 Clawdia, mais de 30? 473 00:38:49,024 --> 00:38:51,424 No m�ximo, ela tem 28. 474 00:38:51,527 --> 00:38:55,327 E quanto ao perfil dela, eu o pro�bo de dizer tais coisas. 475 00:38:55,431 --> 00:38:58,525 Clawdia � jovem e doce. 476 00:38:59,001 --> 00:39:04,564 O Diretor Behrens parece encontrar gra�a e beleza em Mme. Chauchat. 477 00:39:04,673 --> 00:39:07,836 Ela posou de modelo para ele. 478 00:39:07,943 --> 00:39:13,813 Ele a chamou, e ela posou para ele pelo menos umas 20 vezes. 479 00:39:16,118 --> 00:39:19,918 Tenho certeza que sonhar� com sua divina Mde. Chauchat todos os dias, 480 00:39:20,022 --> 00:39:21,546 Sra. Engelhart. 481 00:39:22,324 --> 00:39:25,452 Tenha cuidado para a deusa n�o chegar muito perto de voc� 482 00:39:25,561 --> 00:39:27,961 em um de seus sonhos! 483 00:39:43,715 --> 00:39:47,310 O que voc� est� fazendo aqui? Voc� n�o leu as regras? 484 00:39:47,419 --> 00:39:49,046 - Desculpe, mas l� dentro... - Regras s�o regras! 485 00:39:49,154 --> 00:39:52,282 Sem desculpas, por favor! Agora fique na cama! 486 00:39:52,391 --> 00:39:55,189 Diga, Diretor Behrens, �s vezes, voc� pinta quadros? 487 00:39:55,294 --> 00:39:56,818 Oh, rapaz! 488 00:39:56,929 --> 00:39:58,157 Desculpe, mas eu ouvi... 489 00:39:58,263 --> 00:40:01,198 Algumas pessoas dizem que voc� pinta com �leo. 490 00:40:01,300 --> 00:40:03,632 Bem, somos todos seres humanos e temos nossos passatempos. 491 00:40:03,735 --> 00:40:05,794 Ent�o, eu n�o nego isso. 492 00:40:05,904 --> 00:40:07,838 - Paisagens? - Tal como v�rias de seu gosto. 493 00:40:07,940 --> 00:40:10,170 Paisagens, natureza morta, animais. 494 00:40:10,275 --> 00:40:12,368 Um sujeito como eu reduz-se a absolutamente nada. 495 00:40:12,477 --> 00:40:14,570 -Mas n�o faz retratos? - N�o, pouco. 496 00:40:14,680 --> 00:40:17,080 Por qu�? Voc� quer que eu me encarregue de um? 497 00:40:17,182 --> 00:40:21,380 - N�o, n�o, mas eu pensei... - Curiosidade, hum? Curiosidade! 498 00:40:21,486 --> 00:40:25,582 Apenas venha comigo, antes que pegue um resfriado aqui fora... 499 00:40:28,835 --> 00:40:31,804 Espere, espere. Eu vou acender a luz para voc�. 500 00:40:33,706 --> 00:40:35,139 Um momento. 501 00:40:40,436 --> 00:40:42,961 Eu conhe�o este rosto. 502 00:40:43,188 --> 00:40:44,394 Voc� reconhece ela? 503 00:40:44,704 --> 00:40:46,399 Sim, esta �... 504 00:40:48,141 --> 00:40:51,008 Essa � a mulher que estava na mesa dos russos... 505 00:40:52,044 --> 00:40:53,944 ...parece viva e respirando. 506 00:40:54,046 --> 00:40:57,743 Voc� j� percebeu o jeito que ela anda? 507 00:40:58,451 --> 00:41:00,681 Seu rosto � como o seu andar. 508 00:41:00,787 --> 00:41:02,755 Ela � um tanto furtiva. 509 00:41:02,855 --> 00:41:04,948 Olhe para sua pele! 510 00:41:05,825 --> 00:41:08,225 A pele dela aqui. 511 00:41:08,327 --> 00:41:13,765 � realista, ou pouco expressivo, em sua opini�o? 512 00:41:14,767 --> 00:41:16,564 Bastante. 513 00:41:17,003 --> 00:41:19,164 Bastante realista. 514 00:41:19,872 --> 00:41:24,571 Eu n�o acho que j� tenha visto uma pele que fora, assim, t�o bem representada. 515 00:41:24,677 --> 00:41:27,441 Acho que quase pode-se sentir a pessoa. 516 00:41:27,547 --> 00:41:30,448 Eu estou contente. Fico feliz que voc� goste. 517 00:41:32,118 --> 00:41:35,053 A pele humana aqui � uma quest�o de ci�ncia. 518 00:41:35,154 --> 00:41:38,021 Sim, a ci�ncia, isso � importante. 519 00:41:38,124 --> 00:41:41,890 Eu quero dizer ... Quer dizer, eu acho que � bom se a rela��o art�stica 520 00:41:41,994 --> 00:41:44,986 � acompanhada por um segundo, quando voc� v� as coisas, por assim dizer, 521 00:41:45,097 --> 00:41:48,328 a partir de um ponto de vista diferente. 522 00:41:48,434 --> 00:41:50,527 Por exemplo, de um m�dico. 523 00:41:50,636 --> 00:41:54,367 Basicamente, estes s�o todos varia��es de um mesmo interesse, 524 00:41:54,474 --> 00:41:57,637 de que a atividade art�stica � simplesmente uma parte de express�o, 525 00:41:57,743 --> 00:41:59,301 se � que posso colocar dessa maneira. 526 00:41:59,412 --> 00:42:02,347 Perdoe-me, peguei esta pintura da parede. 527 00:42:02,448 --> 00:42:05,349 L� na parede da janela ela n�o recebe nenhuma luz. Voc� vai ver. 528 00:42:05,451 --> 00:42:09,751 Eu quero dizer... Com o que exatamente a ci�ncia m�dica est� preocupada? 529 00:42:09,856 --> 00:42:13,292 N�o entendo nada disso, mas sua preocu- pa��o principal � com as pessoas. 530 00:42:13,392 --> 00:42:16,850 E � das profiss�es humanistas, onde a arte e a ci�ncia est�o misturadas, 531 00:42:16,963 --> 00:42:21,923 na medida em que seu tema principal � os seres humanos. 532 00:42:22,668 --> 00:42:26,365 N�o seria muito melhor olhar daqui? 533 00:42:26,472 --> 00:42:30,067 Claro, se voc� acha que ela pode tolerar tanta luz. 534 00:42:31,505 --> 00:42:34,070 Quer uma bebida antes de dormir? 535 00:42:42,922 --> 00:42:44,480 O que voc� est� fazendo agora? 536 00:42:44,590 --> 00:42:46,717 Apenas estou inclinando-a contra a parede. 537 00:42:46,826 --> 00:42:49,192 No momento, � um bom lugar para ela. 538 00:42:52,064 --> 00:42:56,571 Bem, isso � um pequeno instrumento feito para senhores solit�rios. 539 00:42:57,140 --> 00:43:00,800 Costumo mant�-lo fechado para que ningu�m veja isso com maus olhos. 540 00:43:00,975 --> 00:43:06,550 Foi-me dado de presente por uma paciente, uma princesa eg�pcia. 541 00:43:07,289 --> 00:43:09,655 Espero que voc� n�o se ofenda com ele. 542 00:43:10,392 --> 00:43:13,088 N�o, n�o, n�o me incomoda. 543 00:43:13,195 --> 00:43:17,131 Pode-se at� encar�-lo a s�rio ou por um vi�s cerimonial, se preferir. 544 00:43:18,200 --> 00:43:20,725 Os antigos dizem ter decorado os seus caix�es 545 00:43:20,836 --> 00:43:22,303 com coisas como esta. 546 00:43:22,404 --> 00:43:24,895 Para eles, o obsceno e o sagrado estavam interligados. 547 00:43:25,007 --> 00:43:28,408 Bem, ao julgar pela princesa, ela es- tava mais inclinada ao primeiro caso. 548 00:43:28,510 --> 00:43:29,568 Sa�de. 549 00:43:29,678 --> 00:43:31,270 Sa�de. 550 00:43:33,989 --> 00:43:36,958 O que � o corpo? 551 00:43:37,059 --> 00:43:38,321 O que � a carne? 552 00:43:38,427 --> 00:43:39,894 �gua. 553 00:43:40,296 --> 00:43:43,595 A subst�ncia seca � de apenas 25%, 554 00:43:43,699 --> 00:43:47,127 dos quais 20% � a prote�na normal, 555 00:43:47,269 --> 00:43:50,510 da qual apenas um pouco de gordura e sal s�o adicionados. 556 00:43:50,921 --> 00:43:53,822 E a prote�na? Do que � feita? 557 00:43:53,924 --> 00:43:57,655 Carbono, hidrog�nio, nitrog�nio, oxig�nio, enxofre e algo mais. 558 00:43:57,761 --> 00:44:01,162 Por exemplo, as mol�culas de miosina 559 00:44:01,265 --> 00:44:06,293 tornam-se aderentes � prote�na onde os m�sculos causam "rigor mortis". 560 00:44:06,436 --> 00:44:09,405 Ah, sim, "rigor mortis". Muito bom, sim. 561 00:44:09,506 --> 00:44:13,465 E ent�o vem a aut�psia, a anatomia do t�mulo. 562 00:44:13,577 --> 00:44:16,011 Ent�o, se algu�m estiver interessado na vida, 563 00:44:16,113 --> 00:44:18,741 igualmente deve nutrir interesse pela morte. 564 00:44:43,835 --> 00:44:46,326 Ent�o eu sempre lembro da minha inf�ncia, 565 00:44:46,437 --> 00:44:48,428 a minha inf�ncia na R�ssia, voc� sabe... 566 00:46:09,734 --> 00:46:12,430 Caros convidados. 567 00:46:18,009 --> 00:46:21,069 Meus caros pacientes. 568 00:46:22,380 --> 00:46:25,816 Hoje, assim como em todos os anos, 569 00:46:25,917 --> 00:46:29,785 estamos aqui para presentear o nosso mestre admirado, 570 00:46:29,887 --> 00:46:31,752 Diretor Behrens. 571 00:46:33,224 --> 00:46:37,490 Este ano n�s escolhemos um presente, caro Diretor, 572 00:46:37,595 --> 00:46:42,828 que iremos d�-lo todos juntos. 573 00:46:44,368 --> 00:46:48,498 - Por favor, coloquem a venda. - Vendar-me? Isso � um absurdo! 574 00:46:48,606 --> 00:46:51,632 Posso ficar de costas ou fechar os olhos. N�o seria melhor assim? 575 00:46:51,742 --> 00:46:54,973 - Mas, n�o! - Vamos! 576 00:47:02,737 --> 00:47:04,534 Onde voc� vai? 577 00:47:08,176 --> 00:47:10,371 E agora, caro doutor, vai ter que ajoelhar. 578 00:47:10,478 --> 00:47:11,968 Muito bem, ent�o! 579 00:47:13,081 --> 00:47:15,845 Agora, coloque a cabe�a aqui. 580 00:47:15,951 --> 00:47:18,442 - Sim, sim. - Muito bem. 581 00:47:26,914 --> 00:47:30,848 Voil�, agora ele est� cego. Podem come�ar. 582 00:47:50,279 --> 00:47:55,455 E chegou o inevit�vel, o que nosso her�i de certo n�o esperava 583 00:47:55,555 --> 00:47:58,861 h� algum tempo atr�s: Chegara o inverno. 584 00:47:58,961 --> 00:48:04,658 O inverno local, aquele que Hans Castorp temia. 585 00:48:29,052 --> 00:48:31,919 � verdade que ele est� alimentando a Mallinckrodt com gordura e mingau 586 00:48:32,088 --> 00:48:33,214 como pura caridade? 587 00:48:33,323 --> 00:48:37,384 Bem, ele decidiu ajudar os casos graves e que est�o �beira da morte. 588 00:48:37,494 --> 00:48:40,952 Diretor Behrens e outros est�o apoiando esta decis�o. 589 00:48:47,704 --> 00:48:51,663 Pena que Madame Chauchat n�o � uma m�rbida. 590 00:48:52,676 --> 00:48:57,010 Ent�o seu primo teria menos problemas com ela, 591 00:48:57,113 --> 00:48:58,978 e poderia aliment�-la com mingau tamb�m. 592 00:48:59,082 --> 00:49:00,674 Por favor! 593 00:49:13,830 --> 00:49:18,324 Muitos casos graves acabaram 594 00:49:18,468 --> 00:49:21,232 nesta pista de dan�a, 595 00:49:21,338 --> 00:49:25,167 tendo hemorragia por uma �ltima vez. 596 00:49:27,199 --> 00:49:29,822 Trilhando seu caminho para a eternidade 597 00:49:46,229 --> 00:49:47,457 Aqui est�. 598 00:49:50,901 --> 00:49:52,368 � isso. 599 00:49:53,970 --> 00:49:55,835 Isso � meu. 600 00:49:57,240 --> 00:49:59,140 Minha sepultura. 601 00:50:28,624 --> 00:50:32,788 Estamos nos aproximando de uma das principais atra��es da noite. 602 00:50:32,895 --> 00:50:37,423 Dr. Krokowski vai entrar na arena. 603 00:50:37,699 --> 00:50:42,432 Com que trajes, no entanto, ele n�o revelou para n�s. 604 00:50:58,401 --> 00:51:05,432 E agora, senhoras e senhores, Sr. e Sra. Wehsaal Magnus, 605 00:51:05,542 --> 00:51:12,539 Chegam diretamente dos t�mulos do cemit�rio Davos. 606 00:53:08,186 --> 00:53:10,677 Voc� estava dizendo algo sobre Lilith antes. 607 00:53:10,788 --> 00:53:12,255 Qual Lilith voc� diz? 608 00:53:12,357 --> 00:53:15,019 Aquela que se casou duas vezes? 609 00:53:15,193 --> 00:53:17,684 Lilith, personagem de uma lenda hebraica. 610 00:53:17,795 --> 00:53:21,754 Esta Lilith tornou-se um fantasma e assombrava jovens �noite. 611 00:53:21,866 --> 00:53:22,662 E sabe por qu�? 612 00:53:22,767 --> 00:53:24,792 Porque era bonita, cabelo cheio e comprido, Giovanni. 613 00:53:24,902 --> 00:53:28,929 Que nojento, um espectro com o cabelo bonito. 614 00:53:29,040 --> 00:53:32,908 Tu simplesmente n�o toleras coisas como esta, n�o �? 615 00:53:33,010 --> 00:53:36,673 Por isso vens aqui e tenta reacender as luzes, por assim dizer, 616 00:53:36,781 --> 00:53:39,079 e assim podes reencaminhar os jovens no caminho certo. 617 00:53:39,183 --> 00:53:41,242 Pe�o que, por favor, Engenheiro, seja formal. 618 00:53:41,352 --> 00:53:44,150 Eu n�o lhe trato com informalidade. 619 00:53:44,255 --> 00:53:46,120 N�o pense que pode fazer isso! 620 00:53:46,224 --> 00:53:48,192 � Carnaval! 621 00:53:48,292 --> 00:53:51,261 � uma pr�tica comum em uma noite como esta. 622 00:53:51,362 --> 00:53:52,659 Vou trat�-lo informalmente, 623 00:53:52,797 --> 00:53:55,197 apesar de ter de superar minha pr�pria resist�ncia. 624 00:53:55,299 --> 00:53:59,360 Mas vou fazer isso com todo o meu cora��o. 625 00:53:59,470 --> 00:54:00,698 Com todo seu cora��o? 626 00:54:00,805 --> 00:54:03,706 N�s estivemos aqui juntos por tanto tempo. 627 00:54:03,808 --> 00:54:08,370 Sete meses, se parar para contar, e eu acho que � hora de agradecer. 628 00:54:08,579 --> 00:54:11,639 Obrigado por ter sido t�o am�vel cuidando de mim 629 00:54:11,783 --> 00:54:12,943 durante os �ltimos sete meses. 630 00:54:13,050 --> 00:54:17,714 Esvaziarei meu copo em homenagem a teus esfor�os pedag�gicos. 631 00:54:21,025 --> 00:54:22,322 Engenheiro! 632 00:54:22,493 --> 00:54:23,824 Engenheiro! 633 00:54:23,928 --> 00:54:28,558 Meu bom Engenheiro, o que deu em voc�? 634 00:54:28,666 --> 00:54:31,066 Isso soa como palavras de despedida. 635 00:54:31,169 --> 00:54:33,467 N�o, por que deveria ser despedida? 636 00:54:33,571 --> 00:54:34,663 Hans! 637 00:54:35,640 --> 00:54:37,267 Ah, Sra. Engelhart. 638 00:54:38,843 --> 00:54:40,140 Eu estava procurando por voc�. 639 00:54:41,913 --> 00:54:44,404 Voc� perder� o ponche. 640 00:54:44,515 --> 00:54:45,812 Venha. 641 00:55:25,990 --> 00:55:33,658 Ent�o, Senhoras e Senhores, j� que insistem, aqui vai uma par�dia. 642 00:56:22,980 --> 00:56:24,641 Isso n�o vai funcionar. N�o � um l�pis adequado. 643 00:56:24,749 --> 00:56:28,150 � muito curto. Isso n�o � l�pis! 644 00:56:28,252 --> 00:56:30,015 Algu�m tem um l�pis? 645 00:56:30,121 --> 00:56:31,145 Um l�pis? 646 00:56:31,255 --> 00:56:32,813 Um l�pis? Um l�pis? 647 00:56:32,924 --> 00:56:34,118 Voc� tem um l�pis? 648 00:56:34,225 --> 00:56:35,419 Um l�pis? 649 00:56:35,526 --> 00:56:37,118 Eu preciso de um l�pis! 650 00:56:37,228 --> 00:56:39,924 Um l�pis! Um l�pis! Voc� tem um l�pis? 651 00:56:40,031 --> 00:56:41,931 Joachim, um l�pis! Um l�pis! 652 00:56:42,033 --> 00:56:44,058 - Um l�pis! Eu tenho que desenhar! - Engenheiro! 653 00:56:44,168 --> 00:56:45,601 Um l�pis? Um l�pis? 654 00:56:45,736 --> 00:56:48,398 Engenheiro! Um pouco de raz�o! Engenheiro! 655 00:56:48,506 --> 00:56:50,565 Eu preciso de um l�pis! Eu tenho que desenhar! 656 00:56:50,675 --> 00:56:51,642 Engenheiro! 657 00:56:51,742 --> 00:56:54,336 Este rapaz � louco! 658 00:57:08,058 --> 00:57:09,821 O que voc� est� procurando? 659 00:57:09,993 --> 00:57:11,290 Por favor... 660 00:57:11,528 --> 00:57:15,123 Por favor, pode me emprestar um l�pis? 661 00:57:15,232 --> 00:57:17,291 Vou verificar. 662 00:57:18,135 --> 00:57:20,365 Talvez haja um na minha bolsa. 663 00:57:21,905 --> 00:57:23,372 Voil�! 664 00:57:23,640 --> 00:57:25,801 Certifique-se de devolv�-lo para mim. 665 00:58:21,898 --> 00:58:25,334 Parece uma eternidade desde que estamos sentados aqui. 666 00:58:25,435 --> 00:58:29,428 � um sonho que eu conhe�o bem, por t�-lo sonhado h� muito tempo. 667 00:58:29,539 --> 00:58:34,602 Sim, eternamente sentado aqui contigo, como estou agora. 668 00:58:35,145 --> 00:58:37,238 Palavras bonitas. 669 00:58:37,347 --> 00:58:42,751 Mas, diga, n�o teria sido mais f�cil ter sonhado esse sonho antes? 670 00:58:42,853 --> 00:58:44,718 A eternidade � como desenhar um leit�o 671 00:58:44,821 --> 00:58:47,051 com a cabe�a voltada para longe e com os olhos fechados. 672 00:58:47,157 --> 00:58:52,026 Parece bem � vontade na eternidade, pelo menos � o que eu acho. 673 00:58:53,797 --> 00:58:58,757 Mas isso n�o vai durar muito, porque j� estou partindo. 674 00:59:00,103 --> 00:59:01,593 Voc� est� curada, ent�o? 675 00:59:02,572 --> 00:59:03,937 N�o. 676 00:59:04,207 --> 00:59:06,471 Em raz�o de minha condi��o n�o estar melhorando, 677 00:59:06,576 --> 00:59:10,137 Behrens acha que uma pequena mudan�a de ar me faria bem. 678 00:59:11,148 --> 00:59:14,481 - Voc� vai voltar? - Talvez. 679 00:59:14,985 --> 00:59:17,749 Eu tenho a liberdade de escolher para onde ir. 680 00:59:17,854 --> 00:59:19,981 Eu amo a liberdade acima de tudo. 681 00:59:20,090 --> 00:59:23,753 Ela foi tirada de mim temporaria- mente atrav�s de meu casamento, 682 00:59:23,860 --> 00:59:26,226 mas minha doen�a a devolveu para mim. 683 00:59:27,697 --> 00:59:29,130 Eu posso muito bem voltar. 684 00:59:29,299 --> 00:59:32,291 Mas provavelmente voc� estar� longe daqui muito antes disso. 685 00:59:32,469 --> 00:59:34,437 Ent�o voc� sabe o grau de minha doen�a? 686 00:59:34,971 --> 00:59:37,030 Sim e n�o. S� sei o que as pessoas dizem. 687 00:59:37,140 --> 00:59:40,541 Ouvi falar de um pequeno ponto �mido l� dentro, bem aqui, 688 00:59:40,644 --> 00:59:41,838 e um pouco de febre. 689 00:59:42,045 --> 00:59:43,876 100,2! 690 00:59:45,549 --> 00:59:46,948 - Bem... - Essa febre! 691 00:59:47,050 --> 00:59:49,541 Ah, voc� acha que estou aqui por prazer! 692 00:59:49,886 --> 00:59:51,046 N�o. 693 00:59:51,154 --> 00:59:52,985 N�o sou deste tipo. 694 00:59:53,089 --> 00:59:54,454 O que voc� acha de mim? 695 00:59:55,325 --> 01:00:01,696 Convencional, vindo de boa fam�lia, um aluno d�cil aos seus professores. 696 01:00:01,798 --> 01:00:03,823 Eu sou o oposto de voc�. 697 01:00:03,934 --> 01:00:06,198 Virtude me aborrece. 698 01:00:06,403 --> 01:00:10,601 Prefiro procurar a moral no pecado, no perigo, 699 01:00:10,707 --> 01:00:14,905 ou em qualquer coisa que possa me prejudicar, ou me destruir. 700 01:00:15,011 --> 01:00:17,502 Sim, parece-me que h� mais moral na perdi��o e na ru�na de si 701 01:00:17,614 --> 01:00:21,744 do que tentar salvar a si mesmo. 702 01:00:23,787 --> 01:00:25,721 Sei que desaprova o que eu digo, 703 01:00:25,822 --> 01:00:28,154 at� porque em breve voltar� � plan�cie, 704 01:00:28,291 --> 01:00:30,418 a fim de ajudar a sua p�tria a se tornar mais poderosa 705 01:00:30,527 --> 01:00:32,017 e aumentar a sua gl�ria. 706 01:00:32,929 --> 01:00:35,159 Voil�. L� ter� a sua pr�pria fotografia de n�s dois, 707 01:00:35,265 --> 01:00:37,995 um retrato instant�neo, tirado sem uma c�mera. 708 01:00:39,302 --> 01:00:41,600 Faltam alguns detalhes para confirmar o que Behrens encontrou. 709 01:00:41,771 --> 01:00:44,399 Ah, os m�dicos sempre encontram o que eles querem encontrar. 710 01:00:44,508 --> 01:00:46,373 N�o, Clawdia. 711 01:00:46,877 --> 01:00:50,973 A febre em meu corpo, o pulso forte do meu cora��o exausto, 712 01:00:51,081 --> 01:00:56,417 a mudan�a nas gl�ndulas linf�ticas, n�o � sen�o o meu amor por ti. 713 01:00:56,520 --> 01:00:58,715 Ele tomou conta de mim no instante em que a vi, 714 01:00:58,822 --> 01:01:00,551 o amor que eu tinha antes de te conhecer. 715 01:01:00,657 --> 01:01:03,285 E � �bvio para mim agora que � este amor que me trouxe at� aqui. 716 01:01:03,393 --> 01:01:05,258 Que loucura. 717 01:01:05,362 --> 01:01:08,126 Meu amor por ti ficou dentro de mim por muitos anos. 718 01:01:08,598 --> 01:01:11,590 Eu j� te conhecia por uma eternidade, 719 01:01:11,701 --> 01:01:14,363 tu e tua beleza. 720 01:01:14,471 --> 01:01:18,908 Teus olhos obl�quos, tua boca, tua voz. 721 01:01:19,543 --> 01:01:23,343 E foi a partir de ent�o, que Behrens encontrou no meu pulm�o, 722 01:01:23,446 --> 01:01:25,914 o local onde prova que eu estava doente. 723 01:01:28,818 --> 01:01:30,752 O carnaval acabou. 724 01:01:31,321 --> 01:01:33,812 Voc� sabe as consequ�ncias disso, monsieur. 725 01:01:33,924 --> 01:01:34,856 Eu te amo. 726 01:01:34,958 --> 01:01:36,391 Eu sempre te amei. 727 01:01:36,493 --> 01:01:38,188 Porque �s o "tu" de minha vida, 728 01:01:38,295 --> 01:01:41,059 meu sonho, minha necessidade, meu desejo eterno. 729 01:01:41,565 --> 01:01:43,465 Meu pequeno burgu�s. 730 01:01:44,200 --> 01:01:47,294 Meu pequeno burgu�s com a pequena mancha �mida. 731 01:01:47,404 --> 01:01:49,429 � verdade que voc� me ama tanto? 732 01:01:49,539 --> 01:01:53,999 O corpo, o amor, a morte, s�o s� uma face da mesma coisa. 733 01:01:54,110 --> 01:01:57,841 O corpo � doen�a e deprava��o. � o que produz a morte. 734 01:01:57,948 --> 01:02:00,940 Amor e morte s�o a fonte de sua magia cruel. 735 01:02:01,051 --> 01:02:04,919 O Amor � m�stica, nobreza, pureza e eternidade. 736 01:02:05,755 --> 01:02:08,019 Ah, arrebatadora beleza org�nica, 737 01:02:08,191 --> 01:02:12,560 n�o feita de �leos ou de pedra, mas de mat�ria viva e corrupt�vel, 738 01:02:12,662 --> 01:02:15,961 completa do febril segredo da vida e da decad�ncia! 739 01:02:17,033 --> 01:02:20,662 Considere a simetria maravilhosa da estrutura humana, 740 01:02:20,770 --> 01:02:24,467 os ombros, os quadris, os seios florescendo de cada lado, 741 01:02:24,574 --> 01:02:26,371 as costelas dispostas em pares, 742 01:02:26,543 --> 01:02:28,204 o umbigo rodeado da barriga macia, 743 01:02:28,311 --> 01:02:30,711 e a escurid�o pubiana entre as coxas! 744 01:02:30,814 --> 01:02:33,749 Veja as omoplatas mexerem sob a pele sedosa das costas, 745 01:02:33,850 --> 01:02:36,410 e a coluna descendo na dobra exuberante das n�degas, 746 01:02:36,519 --> 01:02:38,749 a grande rede de veias e nervos ramificando-se para fora, 747 01:02:38,888 --> 01:02:41,083 e a forma como a estrutura dos bra�os correspondem �s pernas. 748 01:02:41,191 --> 01:02:44,160 Oh, o doce da superf�cie interna do cotovelo e a cavidade do joelho, 749 01:02:44,260 --> 01:02:46,820 com sua abund�ncia de del�cias org�nicas sob a carne estofada! 750 01:02:46,930 --> 01:02:53,267 Que festival imenso de lugares para acariciar! 751 01:02:53,370 --> 01:02:56,305 Bom Deus, deixe-me cheirar o odor da pele por entre as pernas, 752 01:02:56,406 --> 01:02:59,842 sob o qual a c�psula segmentada secreta seu �leo escorregadio! 753 01:02:59,943 --> 01:03:02,571 Deixe-me tocar devotamente sua art�ria femoral pulsante 754 01:03:02,679 --> 01:03:05,307 onde emerge no superior de sua coxa e depois divide-se mais 755 01:03:05,415 --> 01:03:07,178 duas vezes nas art�rias da t�bia! 756 01:03:07,283 --> 01:03:10,514 Deixe-me beber na exala��o de seus poros que escorre abaixo, 757 01:03:10,620 --> 01:03:14,920 �gua e prote�na da imagem humana, destinada a morrer! 758 01:03:16,126 --> 01:03:18,151 Deixe-me morrer... 759 01:03:19,429 --> 01:03:21,294 Meus l�bios nos seus! 760 01:03:24,701 --> 01:03:28,102 Por favor, por favor, me beije! 761 01:03:36,112 --> 01:03:39,013 Voc� � realmente um pretendente galante, 762 01:03:39,115 --> 01:03:44,781 que sabe como conquistar de uma forma profunda, �maneira alem�. 763 01:03:48,391 --> 01:03:51,588 Adeus, meu pr�ncipe de Carnaval! 764 01:04:05,041 --> 01:04:08,169 N�o se esque�a de devolver o meu l�pis. 765 01:06:25,548 --> 01:06:28,483 Voc� j� est� curado, Sr. Settembrini? 766 01:06:28,585 --> 01:06:35,855 N�o, minha sina � a vida. Quer dizer, tenho que ficar aqui para sempre. 767 01:06:35,959 --> 01:06:37,551 Sei disso h� tempos. 768 01:06:37,660 --> 01:06:41,118 Ainda posso envelhecer um pouco, mas infelizmente s� se ficar aqui. 769 01:06:41,231 --> 01:06:43,131 Mas ent�o voc� tem que ficar. 770 01:06:43,233 --> 01:06:45,724 � claro que eu vou ficar aqui. 771 01:06:45,835 --> 01:06:50,238 Mas, infelizmente, minha situa��o � prec�ria 772 01:06:50,340 --> 01:06:52,740 n�o permite ostentar o luxo por muitos anos. 773 01:06:52,842 --> 01:06:54,332 Bem, essa � a verdade. 774 01:06:54,444 --> 01:06:59,404 Ent�o, estarei hospedado com Lukacek, o alfaiate, na aldeia. 775 01:07:00,750 --> 01:07:03,685 Por favor, venha me visitar alguma hora. 776 01:07:51,737 --> 01:08:02,136 Para voc� 777 01:08:50,284 --> 01:08:54,778 Causa da morte: hemorragia final devido �insufici�ncia card�aca. 778 01:08:54,888 --> 01:08:58,949 Hora da morte: 06:45h. 779 01:08:59,059 --> 01:09:04,326 O tempo ativa o passar da hora. 780 01:09:05,299 --> 01:09:06,823 Desde aquela noite de Carnaval 781 01:09:06,934 --> 01:09:11,371 quando Hans Castorp pedira empres- tado um l�pis da Sra. Chauchat, 782 01:09:11,472 --> 01:09:13,940 nove semanas se passaram. 783 01:09:14,041 --> 01:09:18,774 Tr�s vezes mais do que Hans Castorp originalmente queria ficar aqui em cima. 784 01:09:19,513 --> 01:09:22,038 A �nica coisa que o jovem singelo tinha recuperado 785 01:09:22,149 --> 01:09:24,515 de seu tempo de mais profunda aventura, no entanto, 786 01:09:24,618 --> 01:09:29,817 tinha sido a possibilidade que se aproximava da Sra. Chauchat 787 01:09:29,957 --> 01:09:33,518 retornar para mais uma estadia. 788 01:09:57,160 --> 01:10:00,789 Isso n�o significa nada. N�o se preocupe, Pedro. 789 01:10:00,897 --> 01:10:04,663 S� coma, beba e fique bem at� voltarmos. 790 01:10:04,768 --> 01:10:08,260 E n�s cuidaremos de n�s mesmas, tamb�m, e ficar longe da tristeza. 791 01:10:08,372 --> 01:10:11,864 Deus trar� o outono antes de percebermos, 792 01:10:11,975 --> 01:10:14,603 e ent�o n�s duas j� estaremos de volta. 793 01:10:19,383 --> 01:10:20,714 Vamos. 794 01:10:32,129 --> 01:10:33,687 Adeus. 795 01:10:38,935 --> 01:10:41,403 Bom dia, senhoras e senhores. 796 01:10:41,505 --> 01:10:43,871 Espero que voc�s estejam gostando da comida. 797 01:10:44,241 --> 01:10:45,572 Bom dia. 798 01:10:49,846 --> 01:10:54,044 Por que n�o pega um pouco de molho? Assim, a comida fica melhor. 799 01:11:19,109 --> 01:11:22,374 Voc� deve cuidar melhor de seu primo. 800 01:11:22,479 --> 01:11:26,575 Ele tornou-se t�o inacess�vel durante as �ltimas semanas 801 01:11:26,683 --> 01:11:29,516 desde que Mme. Chauchat partiu. 802 01:11:38,089 --> 01:11:40,956 Ol�, Sr. Settembrini! 803 01:11:44,896 --> 01:11:47,091 Eu n�o tive sequer uma chance de dizer adeus 804 01:11:47,198 --> 01:11:49,132 quando o Sr. saiu no outro dia. 805 01:11:49,233 --> 01:11:52,828 Ah, Sr. engenheiro. 806 01:11:52,937 --> 01:11:56,395 Em sua caminhada desportiva, est� atravessando o prado. 807 01:11:56,507 --> 01:11:58,737 Diria que � uma vis�o encantadora. 808 01:11:58,843 --> 01:12:01,107 S� posso aconselh�-lo a manter-se ativo. 809 01:12:01,212 --> 01:12:05,945 Desculpe-me, deixe-me lhe apresentar o Sr. Naphta... Giovanni Castorp! 810 01:12:06,050 --> 01:12:09,679 - Ele � um engenheiro... - Eu era t�cnico na plan�cie. 811 01:12:09,787 --> 01:12:12,153 E voc� quer ser de novo um t�cnico o mais cedo poss�vel 812 01:12:12,256 --> 01:12:13,746 e trabalhar o m�ximo que puder, certo? 813 01:12:13,858 --> 01:12:20,559 Desculpe-me: Joachino Ziemssen, uma saudosa esperan�a militar prussiana 814 01:12:20,665 --> 01:12:22,394 e um esp�rito refugiado na montanha 815 01:12:22,500 --> 01:12:24,559 desde seu primeiro dia aqui. 816 01:12:24,817 --> 01:12:29,311 Est� redondamente enganado se acha que as futuras revolu��es 817 01:12:29,454 --> 01:12:31,820 terminar�o em liberdade. 818 01:12:31,924 --> 01:12:36,418 Nos �ltimos 500 anos, o princ�pio da liberdade se cumpriu, 819 01:12:36,528 --> 01:12:39,429 mas tamb�m tornou-se antiquado. 820 01:12:39,531 --> 01:12:44,833 Diria que uma pedagogia que se coloca como liberal e humanista 821 01:12:44,937 --> 01:12:47,337 est� retrocedendo fortemente. 822 01:12:47,439 --> 01:12:49,999 Todos os grandes educadores sempre souberam 823 01:12:50,108 --> 01:12:53,509 que s� pode haver uma verdade central em qualquer pedagogia, 824 01:12:53,612 --> 01:12:58,640 e que � a absoluta auto- ridade, uma liga��o f�rrea 825 01:12:58,750 --> 01:13:02,186 de disciplina e sacrif�cio, 826 01:13:02,287 --> 01:13:08,123 ren�ncia ao ego, e a coer��o da personalidade. 827 01:13:08,794 --> 01:13:14,391 Em �ltima an�lise, desconhece e n�o ama �juventude quem acha que ela... 828 01:13:14,499 --> 01:13:16,967 ... sente prazer diante da liberdade, das escolhas, 829 01:13:17,069 --> 01:13:21,301 e na abund�ncia de possibilidades. 830 01:13:21,406 --> 01:13:24,807 Seu mais profundo desejo � obedecer. 831 01:13:24,910 --> 01:13:29,370 O segredo e a exist�ncia da nossa era n�o s�o... 832 01:13:29,481 --> 01:13:32,450 ... a liberta��o e o desenvolvimento do eu. 833 01:13:32,551 --> 01:13:34,542 O que ela necessita, 834 01:13:35,487 --> 01:13:39,480 o que deseja, o que criar�... 835 01:13:39,591 --> 01:13:41,252 ... � o terror. 836 01:13:42,895 --> 01:13:48,026 O agente deste terror ser�o as pessoas que criam a teoria social 837 01:13:48,133 --> 01:13:50,124 cujos princ�pios e objetivos coincidem 838 01:13:50,235 --> 01:13:54,467 exatamente com aqueles do Estado crist�o de Deus. 839 01:13:55,674 --> 01:14:00,134 Os padres da Igreja qualificavam o "meu" e o "teu" como palavras funestas 840 01:14:00,245 --> 01:14:02,543 e chamavam a propriedade privada como usurpa��o e roubo. 841 01:14:02,648 --> 01:14:06,744 Eles aprenderam que a lei da propriedade privada 842 01:14:06,852 --> 01:14:10,344 s� levou �gan�ncia e �injusti�a. 843 01:14:11,056 --> 01:14:15,823 Desprezaram o princ�pio capitalista como um sedutor �desumanidade. 844 01:14:15,928 --> 01:14:20,126 Hoje o proletariado do mundo se op�e �podrid�o burguesa-capitalista... 845 01:14:20,232 --> 01:14:23,463 ... decadente com a huma- nidade da Cidade de Deus. 846 01:14:25,003 --> 01:14:29,030 O proletariado retomou a palavra dos padres. 847 01:14:29,541 --> 01:14:34,638 Sua incumb�ncia � espalhar o terror, fazendo com que o mundo se salve 848 01:14:34,746 --> 01:14:38,546 e objetive a reden��o, 849 01:14:38,650 --> 01:14:42,211 uma sociedade sem estados e classes. 850 01:14:52,266 --> 01:14:54,700 Noite de ver�o. 851 01:14:58,673 --> 01:15:00,971 Noite de ver�o. 852 01:15:01,075 --> 01:15:04,875 Essa pintura foi um presente de um dos meus alunos. 853 01:15:06,214 --> 01:15:08,205 Isso n�o � muito bom. 854 01:15:10,785 --> 01:15:12,719 Eu gosto mesmo assim. 855 01:15:13,354 --> 01:15:15,618 Eles est�o comemorando a primeira noite de ver�o, 856 01:15:15,723 --> 01:15:17,748 que � realmente o in�cio do outono. 857 01:15:18,826 --> 01:15:21,351 Por que eles est�o t�o alegres? 858 01:15:22,797 --> 01:15:26,597 Porque est�o agora se voltando para as trevas? 859 01:15:28,436 --> 01:15:29,903 Eu sei porqu�. 860 01:15:30,505 --> 01:15:32,166 O ponto da viragem chegou. 861 01:15:32,407 --> 01:15:35,865 O ponto de inflex�o irrevers�vel. 862 01:15:35,977 --> 01:15:37,501 Noite de ver�o. 863 01:15:37,612 --> 01:15:42,515 O ponto alto de alegria e melancolia. 864 01:15:42,617 --> 01:15:45,518 � melancolia alegre. 865 01:15:45,687 --> 01:15:48,053 Agem assim por puro desespero, se me permite essa express�o, 866 01:15:48,156 --> 01:15:50,124 em homenagem ao c�rculo falaz e �eternidade... 867 01:15:50,224 --> 01:15:52,692 ... sem rumo duradouro, na qual tudo se repete. 868 01:15:52,794 --> 01:15:56,093 N�o h� rumo que persista, e a eternidade n�o � uma linha reta, 869 01:15:56,197 --> 01:15:59,166 mas um carrossel... carrossel... carrossel... 870 01:15:59,400 --> 01:16:00,958 Engenheiro, chega, sil�ncio! 871 01:16:01,069 --> 01:16:04,197 Instrua-se, mas deixe de externar suas opini�es! 872 01:16:04,372 --> 01:16:07,000 Eu ficaria feliz V�-lo nova- mente em breve, Sr. Castorp. 873 01:16:07,108 --> 01:16:11,636 N�o vou permitir que se esquive enquanto n�o professe, clara e inequivocamente, 874 01:16:11,746 --> 01:16:14,806 ser partid�rio da mais negra das rea��es, prof. Naphta. 875 01:16:14,916 --> 01:16:17,350 O primeiro passo em dire��o � verdadeira liberdade e 876 01:16:17,452 --> 01:16:20,353 humanidade seria abandonar o medo covarde da ideia de rea��o. 877 01:16:20,455 --> 01:16:23,253 Ah, isso � o suficiente! Vamos, meu bom engenheiro! 878 01:16:23,357 --> 01:16:25,325 - Obrigado pelo delicioso bolo. - Sr. Castorp. 879 01:16:25,426 --> 01:16:26,825 Vamos. 880 01:16:27,751 --> 01:16:31,017 Vamos, meu bom engenheiro. 881 01:16:33,004 --> 01:16:35,399 Venha, venha r�pido. 882 01:16:40,452 --> 01:16:43,546 Cuidado, n�o bata a sua cabe�a! 883 01:16:49,695 --> 01:16:52,687 Por favor, venha, meu bom engenheiro. 884 01:16:53,899 --> 01:16:57,767 Gostaria de avis�-lo, Engenheiro. 885 01:16:57,869 --> 01:16:59,302 Avisar-me sobre o qu�? 886 01:16:59,404 --> 01:17:02,896 Sobre a pessoa que acabamos de travar uma conversa. 887 01:17:03,475 --> 01:17:06,706 Voc� sabia que este homem � um jesu�ta? 888 01:17:06,812 --> 01:17:08,177 O qu�? 889 01:17:09,214 --> 01:17:12,672 - Este homem � um jesu�ta? - Sim, voc� adivinhou. 890 01:17:12,784 --> 01:17:15,810 Um judeu convertido ao catolicismo, acredite em mim. 891 01:17:15,921 --> 01:17:21,484 Ele � um irm�o da Ordem dos Jesu�tas, n�o atuante, porque ele est� doente. 892 01:17:21,593 --> 01:17:25,324 Realmente est� t�o doente quanto eu. Mas ele � um reacion�rio perigoso. 893 01:17:25,430 --> 01:17:27,921 Eu vejo, eu vejo. 894 01:17:28,133 --> 01:17:31,068 No entanto, assim como Naphta, Voc� est� tentando me atrair 895 01:17:31,169 --> 01:17:34,297 para uma forma de pensa- mento que mais lhe conv�m. 896 01:17:34,906 --> 01:17:40,606 Tudo em minhas opini�es tem conte�do pol�tico que corrompe o car�ter. 897 01:17:40,712 --> 01:17:43,203 Ah, deve haver alguns tolos em sua companhia alegando isso, 898 01:17:43,315 --> 01:17:46,944 mas em tudo h� pol�tica, mesmo no problema social. 899 01:17:47,052 --> 01:17:49,077 A conviv�ncia com os vizinhos � a pol�tica. 900 01:17:49,187 --> 01:17:51,519 Tudo � pol�tica! 901 01:17:51,623 --> 01:17:53,090 Caro amigo, em um futuro pr�ximo, 902 01:17:53,191 --> 01:17:57,252 n�s seremos requisitados para tomar decis�es sobre o futuro da Europa. 903 01:17:57,362 --> 01:17:59,887 O Sr. e todos os outros t�m de tomar essas decis�es, 904 01:17:59,998 --> 01:18:02,831 caso contr�rio, seu primo, com seus impulsos militares, 905 01:18:02,934 --> 01:18:05,232 passar� na frente, diante do sil�ncio do Sr., 906 01:18:05,337 --> 01:18:07,737 para resolver os problemas pelas armas. 907 01:18:09,903 --> 01:18:11,495 Vesicular. 908 01:18:11,838 --> 01:18:15,103 Bem, Ziemssen, mantenha seu queixo para cima. 909 01:18:15,208 --> 01:18:18,200 Pois ent�o, �nimo! Nem tudo corre exatamente como 910 01:18:18,278 --> 01:18:19,845 exige o manual de fisiologia. 911 01:18:19,946 --> 01:18:23,507 - Outros cinco ou seis meses. - Behrens Diretor, gostaria... 912 01:18:23,616 --> 01:18:24,844 Se voc� fizer o seu dever aqui 913 01:18:24,951 --> 01:18:27,385 por mais meio ano, em seguida, sua carreira ser� refeita. 914 01:18:27,487 --> 01:18:29,045 Voc� poder� tomar Constantinopla. 915 01:18:29,155 --> 01:18:32,852 Voc� estar� mais robusto para rebentar o regimento prussiano. 916 01:18:32,959 --> 01:18:36,417 Diretor Behrens, gostaria de relatar que decidi partir. 917 01:18:37,931 --> 01:18:41,628 Voc� sabe que � a deser��o do dever? 918 01:18:43,937 --> 01:18:46,929 N�o, n�o � assim que eu vejo, Diretor Behrens. 919 01:18:47,040 --> 01:18:49,531 Voltarei ao meu regimento. Estive aqui por um ano e meio. 920 01:18:49,642 --> 01:18:51,405 N�o posso esperar mais. 921 01:18:51,911 --> 01:18:53,845 Tenho que voltar l� para baixo. 922 01:18:55,048 --> 01:18:57,573 Sabe que o risco � seu? 923 01:18:58,118 --> 01:18:59,710 Sim Diretor Behrens. 924 01:19:02,889 --> 01:19:04,447 Bem, Ziemssen. 925 01:19:11,331 --> 01:19:13,799 V� em frente, v� embora. Deus esteja com voc�. 926 01:19:14,567 --> 01:19:17,127 Voc� est� tomando o controle, e a responsabilidade j� n�o � minha 927 01:19:17,237 --> 01:19:18,465 quando voc� assumir. 928 01:19:18,571 --> 01:19:23,531 O Homem � senhor do seu destino. Voc� embarca em seu pr�prio risco. 929 01:19:23,643 --> 01:19:24,940 Eu lavo minhas m�os. 930 01:19:25,044 --> 01:19:28,275 Mas sua profiss�o se exerce ao ar livre. 931 01:19:28,381 --> 01:19:33,011 � perfeitamente poss�vel que se d� bem com ela e consiga triunfar. 932 01:19:33,119 --> 01:19:35,087 Sim, Diretor Behrens. 933 01:19:39,025 --> 01:19:41,994 Bem, e quanto a voc�, o jovem paisano? 934 01:19:42,095 --> 01:19:43,722 Eu suponho que voc� quer ir junto? 935 01:19:46,733 --> 01:19:50,294 Eu prefiro que isso dependa da sua aprova��o, Diretor. 936 01:19:50,403 --> 01:19:53,304 Minha aprova��o? Bem. 937 01:20:07,454 --> 01:20:09,285 Voc� pode ir. 938 01:20:10,657 --> 01:20:12,147 Por qu�? 939 01:20:12,759 --> 01:20:14,249 Estou curado? 940 01:20:14,360 --> 01:20:16,351 Sim, voc� est� curado. 941 01:20:16,463 --> 01:20:18,727 Sua temperatura, obviamente, nada teve a ver com isso. 942 01:20:18,832 --> 01:20:20,299 Voc� pode ir. 943 01:20:20,400 --> 01:20:23,494 Mas, Diretor Behrens, n�o est� realmente falando s�rio, n�o �? 944 01:20:23,603 --> 01:20:25,332 N�o � s�rio? Por qu�? 945 01:20:25,438 --> 01:20:26,996 O que faria voc� pensar assim? 946 01:20:27,106 --> 01:20:29,301 Que tipo de pessoa voc� acha que eu sou? 947 01:20:29,409 --> 01:20:32,071 Acha que sou o propriet�rio de um bordel? 948 01:20:32,178 --> 01:20:33,611 N�o admito isso! 949 01:20:33,713 --> 01:20:36,910 N�o tenho nada aqui! Sou apenas empregado! Eu sou um m�dico! 950 01:20:37,016 --> 01:20:38,540 Sou s� um m�dico, voc� entende? 951 01:20:38,651 --> 01:20:40,448 Eu n�o sou cafet�o de ningu�m. 952 01:20:40,553 --> 01:20:42,350 Se voc� pretende esperar aqui o retorno 953 01:20:42,455 --> 01:20:44,787 da sua rastejante amante russa, fa�a-o na aldeia. 954 01:20:44,891 --> 01:20:49,453 N�o sou nenhum Signor Amoroso da via Toledo, na bela N�poles. 955 01:20:49,562 --> 01:20:52,554 Eu sirvo a humanidade sofredora. 956 01:20:52,665 --> 01:20:55,065 E se voc�s tiverem uma opini�o diferente de mim, 957 01:20:55,168 --> 01:20:59,161 podem ir para o inferno, �s favas, ou para os c�es, 958 01:20:59,272 --> 01:21:02,036 fa�am as suas escolhas! 959 01:21:02,141 --> 01:21:04,234 Bon voyage! 960 01:21:11,665 --> 01:21:15,931 Bem, superiores e seus ataques de raiva. 961 01:21:16,036 --> 01:21:19,369 A �nica coisa a fazer � manter a linha 962 01:21:19,472 --> 01:21:22,202 e aguent�-los. 963 01:21:23,884 --> 01:21:27,320 - Aqui foi onde eu desci. - Sim, bem aqui. 964 01:21:27,421 --> 01:21:34,224 Voc� est� finalmente deixando-me aqui, do ponto onde vim visit�-lo. 965 01:21:34,327 --> 01:21:37,592 Assegure-se de fazer um fiel juramento de lealdade. 966 01:21:38,398 --> 01:21:40,025 Eu pretendo. 967 01:21:40,901 --> 01:21:42,528 D� lembran�as para todos. 968 01:21:42,636 --> 01:21:43,830 Hans! 969 01:21:43,937 --> 01:21:46,371 Hans, venha logo. 970 01:21:49,558 --> 01:21:54,746 Estar perdido em uma tempestade de neve � como estar doente. 971 01:21:55,235 --> 01:21:58,128 Nos casos em que a doen�a embaralha a no��o de tempo. 972 01:21:58,486 --> 01:22:01,753 Perde-se a refer�ncia do espa�o tamb�m, 973 01:22:02,086 --> 01:22:04,453 mas nada comparado � perda da no��o de tempo. 974 01:22:04,896 --> 01:22:06,929 Ser� que ali pode-se falar de "ontem"... 975 01:22:07,143 --> 01:22:08,769 em vez de h� "um ano atr�s"? 976 01:22:09,546 --> 01:22:12,215 Ou se dizer "amanh�" em vez de "pr�ximo ano"? 977 01:22:13,118 --> 01:22:17,558 Aqui se pode falar sem d�vida de "confus�o e pervers�o"... 978 01:22:17,559 --> 01:22:21,137 ... e ter motivo para ficar muito preocupado. 979 01:22:25,391 --> 01:22:27,154 N�o est� ruim. 980 01:22:27,259 --> 01:22:28,817 E agora o que fazer? 981 01:22:30,796 --> 01:22:34,926 Descer aqui e depois seguindo em frente contra o vento. 982 01:22:35,034 --> 01:22:36,865 Mas � preciso que aconte�a alguma coisa. 983 01:22:39,528 --> 01:22:44,518 N�o posso ficar aqui e esperar que o Sr. Settembrini, com o seu realejo, 984 01:22:44,519 --> 01:22:46,742 venha me resgatar. 985 01:22:53,389 --> 01:22:57,052 Est� falando sozinho, Hans Castorp. 986 01:22:57,159 --> 01:23:00,094 Acho que voc� est� um pouco confuso e fora de dire��o. 987 01:23:00,996 --> 01:23:02,520 Mal... 988 01:23:02,631 --> 01:23:04,622 Muito mal. 989 01:23:05,134 --> 01:23:11,835 � como a experi�ncia de algu�m perdido numa tempestade de neve na montanha 990 01:23:11,940 --> 01:23:14,033 que n�o encontra seu caminho de casa. 991 01:23:14,143 --> 01:23:16,270 Quem ouve falar disso... 992 01:23:16,378 --> 01:23:18,039 imagina que � horroroso, 993 01:23:18,147 --> 01:23:22,811 mas esquece que a doen�a golpeia sua v�tima 994 01:23:22,918 --> 01:23:25,011 com o fim de adapt�-la a si pr�pria. 995 01:23:25,120 --> 01:23:28,715 H� diminui��es de sensibilidade, narcoses providenciais, 996 01:23:28,824 --> 01:23:35,354 medidas da natureza para dar-nos al�vio. 997 01:23:35,464 --> 01:23:39,798 S�o bem intencionadas para quem n�o est� destinado a regressar; 998 01:23:40,702 --> 01:23:46,641 mas prejudicam e devem ser combatidas, enquanto se tem esperan�a de regresso. 999 01:23:47,576 --> 01:23:53,276 N�o tenho inten��o de me deixar enter- rar aqui por essa cristalometria est�pida. 1000 01:24:12,868 --> 01:24:16,395 Ah, maldita, maldita brancura! 1001 01:24:18,040 --> 01:24:20,133 Que maldi��o. 1002 01:24:20,843 --> 01:24:25,974 Essa � realmente a mesma cabana que eu passei. 1003 01:25:02,951 --> 01:25:04,748 Apenas quatro e meia. 1004 01:25:08,790 --> 01:25:10,900 N�o passou muito tempo desde que come�ou a tempestade. 83386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.