Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,820
Une production de Daiei
2
00:00:12,798 --> 00:00:18,797
Frère et sœur
3
00:00:21,776 --> 00:00:23,659
D'après le roman de MUROO Saisei
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,082
Scénario MIZUKI Yoko
5
00:00:25,897 --> 00:00:28,141
Caméra MINE Shigeyoshi
6
00:00:28,957 --> 00:00:30,916
Décor NAKA Mikio
7
00:00:46,301 --> 00:00:49,280
Musique SAITO Ichiro
8
00:00:52,402 --> 00:00:54,341
Interprètes
9
00:00:54,830 --> 00:00:56,250
KYO Machiko
10
00:00:56,379 --> 00:00:57,793
MORI Masayuki
11
00:00:57,943 --> 00:00:59,176
KUGA Yoshiko
12
00:01:00,288 --> 00:01:01,681
FUNAKOSHI Eiji
13
00:01:01,849 --> 00:01:02,869
URABE Kumeko
14
00:01:21,191 --> 00:01:26,231
Réalisé par NARUSE Mikio
15
00:02:03,311 --> 00:02:05,073
Comment vas-tu, Kizo ?
16
00:02:07,118 --> 00:02:09,149
Pas très bien, à cause de ce boulot.
17
00:02:09,642 --> 00:02:11,591
On ne travaille plus comme avant.
18
00:02:13,403 --> 00:02:14,671
Bien sûr que non.
19
00:02:17,774 --> 00:02:19,524
Avec vous, c'était bien.
20
00:02:20,029 --> 00:02:23,682
On travaillait dur
en portant des pierres lourdes.
21
00:02:24,123 --> 00:02:25,966
J'en garde de bons souvenirs.
22
00:02:38,926 --> 00:02:41,321
Kizo, on sort ensemble
après le travail ?
23
00:02:43,257 --> 00:02:44,419
Avec plaisir.
24
00:02:53,305 --> 00:02:55,794
La vie est devenue difficile pour lui.
25
00:02:56,933 --> 00:02:59,047
Maintenant, il ne travaille plus.
26
00:03:00,745 --> 00:03:03,552
Depuis qu'on a bétonné les quais.
27
00:03:04,298 --> 00:03:07,285
Avant, il était propriétaire
de sept bateaux
28
00:03:07,899 --> 00:03:09,942
et il employait 70 hommes.
29
00:03:10,661 --> 00:03:13,091
Tout le monde savait qui était Akaza.
30
00:03:13,764 --> 00:03:15,842
Encore tes histoires
de héros au grand cœur.
31
00:03:17,559 --> 00:03:19,101
Ils ne comprennent rien.
32
00:03:29,643 --> 00:03:30,757
Attention.
33
00:03:49,603 --> 00:03:52,256
Père, que fait donc notre fille ?
34
00:03:52,569 --> 00:03:53,977
Elle dort toujours ?
35
00:03:58,573 --> 00:04:01,095
Ino n'est pas encore rentré ?
36
00:04:23,533 --> 00:04:24,543
Papa ?
37
00:04:37,708 --> 00:04:40,493
Le prochain arrêt
est devant chez Tsujiya.
38
00:05:21,906 --> 00:05:23,806
Tu as congé, aujourd'hui ?
39
00:05:23,939 --> 00:05:24,655
Oui.
40
00:05:26,968 --> 00:05:29,073
Je passerai chez toi tout à l'heure.
41
00:05:30,234 --> 00:05:31,617
Qu'est-ce que tu as ?
42
00:05:31,892 --> 00:05:33,492
Ta sœur est chez toi.
43
00:05:33,897 --> 00:05:35,797
Ma sœur ? Mais depuis quand ?
44
00:05:35,958 --> 00:05:38,642
- Depuis cinq jours.
- Ah bon ? C'est bizarre.
45
00:05:42,439 --> 00:05:43,839
Bonjour, madame.
46
00:05:44,407 --> 00:05:47,507
Que fais-tu ici ?
Si les voisins vous voyaient...
47
00:05:48,751 --> 00:05:52,260
Arrête d'aguicher les hommes
ou tu finiras comme ta sœur.
48
00:05:52,487 --> 00:05:54,014
Prends garde !
49
00:05:57,557 --> 00:05:58,891
Bonjour, monsieur.
50
00:05:59,706 --> 00:06:00,671
Bonjour.
51
00:06:03,067 --> 00:06:04,850
Taichi, dépêche-toi.
52
00:06:10,114 --> 00:06:12,264
De toute façon, tu le sauras bientôt.
53
00:06:19,051 --> 00:06:21,524
TSUJIYA
FABRIQUE DE NOUILLES
54
00:07:35,131 --> 00:07:37,281
- Sân ?
- Bonjour.
55
00:07:37,564 --> 00:07:39,048
Tu ne travailles pas ?
56
00:07:39,976 --> 00:07:41,538
Tu vas voir Ino ?
57
00:07:43,293 --> 00:07:45,208
Il ne vient pas travailler ?
58
00:07:45,784 --> 00:07:48,250
Dès qu'il a de l'argent,
il disparaît.
59
00:07:50,166 --> 00:07:52,449
Mais j'ai besoin de lui
pour un boulot.
60
00:07:53,049 --> 00:07:55,732
- Désolée. Je le lui dirai.
- Je compte sur toi.
61
00:08:03,916 --> 00:08:06,753
Sa sœur, Môn,
lui a payé ses études d'infirmière
62
00:08:06,920 --> 00:08:09,343
avec l'argent qu'elle a soutiré
aux hommes.
63
00:08:10,053 --> 00:08:13,249
Puis, elle a été renvoyée
de son premier emploi.
64
00:08:14,301 --> 00:08:17,418
Je ne veux pas
que tu aies d'histoire avec Sân.
65
00:08:17,905 --> 00:08:20,994
Môn a eu le culot
de rentrer au village.
66
00:08:21,716 --> 00:08:25,082
Si tu te laisses faire,
je me pends ici même.
67
00:08:26,554 --> 00:08:30,260
Toiichi, tâche d'être raisonnable,
d'accord ?
68
00:08:35,597 --> 00:08:38,986
Malgré ses airs innocents,
Sân est comme sa sœur.
69
00:08:39,423 --> 00:08:43,345
Regarde-la bien,
avec une mère qui était coiffeuse.
70
00:08:43,774 --> 00:08:46,728
Ces filles sont rouées
et ont la langue bien pendue.
71
00:08:53,167 --> 00:08:55,267
- Bienvenue.
- Bonjour.
72
00:08:55,451 --> 00:08:58,537
Il fait chaud dehors ?
Veux-tu un rafraîchissement ?
73
00:09:05,028 --> 00:09:06,414
Ça va, ici ?
74
00:09:07,090 --> 00:09:08,934
Tout doucement.
75
00:09:09,424 --> 00:09:12,507
Si on ne me volait pas
dans la boutique...
76
00:09:12,631 --> 00:09:13,698
Ah bon ?
77
00:09:14,163 --> 00:09:16,429
La dernière fois,
c'était six gâteaux.
78
00:09:16,822 --> 00:09:17,972
Des enfants ?
79
00:09:18,600 --> 00:09:20,682
Non, ton père et ton frère.
80
00:09:20,832 --> 00:09:23,799
- Ils n'aiment pas le sucré.
- Ton père pique les gâteaux.
81
00:09:25,847 --> 00:09:29,280
Pas pour lui,
mais pour ses anciens ouvriers.
82
00:09:29,680 --> 00:09:31,253
Ino vole dans la caisse.
83
00:09:32,509 --> 00:09:35,512
Quelle misère,
ce qui arrive à notre famille.
84
00:09:35,895 --> 00:09:37,762
C'est dramatique.
85
00:09:41,041 --> 00:09:42,374
Comment va papa ?
86
00:09:42,722 --> 00:09:45,355
Bien, mais il exagère,
comme d'habitude.
87
00:09:50,472 --> 00:09:51,835
Môn est rentrée ?
88
00:09:53,937 --> 00:09:55,046
En vacances ?
89
00:09:55,469 --> 00:09:56,685
Non, elle est partie.
90
00:09:57,044 --> 00:09:58,294
Volontairement ?
91
00:10:07,099 --> 00:10:08,782
Qu'est-ce qu'elle a fait ?
92
00:10:09,016 --> 00:10:09,851
Rien.
93
00:10:10,887 --> 00:10:13,124
À la fabrique,
on m'a raconté que...
94
00:10:13,312 --> 00:10:14,595
Qu'est ce qu'on t'a dit ?
95
00:10:14,795 --> 00:10:17,695
Qu'il ne faut pas aguicher
les hommes, comme Môn.
96
00:10:17,984 --> 00:10:19,867
"Aguicher les hommes" ?
97
00:10:20,147 --> 00:10:21,413
C'est vrai ?
98
00:10:21,686 --> 00:10:24,353
Tu crois vraiment que Môn le fait ?
99
00:10:24,932 --> 00:10:26,243
Tiens, mange.
100
00:10:35,348 --> 00:10:39,464
On dit que cette vieille Tokiko
perd de plus en plus la tête.
101
00:10:39,944 --> 00:10:42,794
C'est pour ça
qu'elle invente des histoires.
102
00:10:46,240 --> 00:10:48,305
Prends une limonade,
ce sera meilleur.
103
00:10:48,455 --> 00:10:49,438
Merci.
104
00:10:51,581 --> 00:10:54,181
On me l'a donné,
mais il est trop voyant.
105
00:10:54,381 --> 00:10:55,915
Il était à Môn ?
106
00:10:56,451 --> 00:10:58,118
Moi aussi, j'ai un cadeau.
107
00:11:02,021 --> 00:11:04,037
- Tiens.
- Qu'est-ce que c'est ?
108
00:11:07,860 --> 00:11:11,360
Des sandales en bambou.
C'est idéal pour l'été.
109
00:11:12,393 --> 00:11:16,043
C'est la meilleure qualité,
avec de jolis rubans.
110
00:11:17,402 --> 00:11:19,052
Ça a dû te coûter cher.
111
00:11:19,367 --> 00:11:22,334
Tu m'as dit
que tu en voulais des comme ça.
112
00:11:22,687 --> 00:11:25,360
Avec ton petit salaire... Merci.
113
00:11:26,843 --> 00:11:29,243
- Peux-tu garder la boutique ?
- Bien sûr.
114
00:11:29,627 --> 00:11:31,660
Je vais faire des courses.
115
00:11:42,153 --> 00:11:44,237
Elle est vieille... Ça se voit.
116
00:11:44,882 --> 00:11:48,557
C'est normal. Elle a servi à ton frère,
à ta sœur et à toi.
117
00:11:49,105 --> 00:11:51,672
Reste là, si des clients arrivent.
118
00:12:06,334 --> 00:12:07,917
Tu viens boire un coup ?
119
00:12:08,188 --> 00:12:09,921
Arrête, il est trop tôt.
120
00:12:10,071 --> 00:12:11,939
J'ai un truc à te demander.
121
00:12:12,073 --> 00:12:13,073
Merde.
122
00:12:24,083 --> 00:12:25,583
Qu'est ce qu'il y a ?
123
00:12:42,731 --> 00:12:45,343
- Tu me caches une petite amie ?
- Tais-toi.
124
00:12:49,986 --> 00:12:51,986
Papa, tu veux essayer ?
125
00:12:53,555 --> 00:12:54,889
Espèce d'imbécile !
126
00:13:00,923 --> 00:13:01,990
À la maison !
127
00:13:02,926 --> 00:13:04,411
Quelle bonne humeur !
128
00:13:05,161 --> 00:13:06,696
Tu me dégoûtes.
129
00:13:07,411 --> 00:13:08,525
Qu'as-tu dit ?
130
00:13:13,922 --> 00:13:15,789
Je ne veux pas voir Môn à la maison !
131
00:14:35,869 --> 00:14:37,802
Toujours en train de bouder !
132
00:14:40,757 --> 00:14:44,540
Elle rêve de promenade
au clair de lune... Ridicule !
133
00:14:48,757 --> 00:14:51,796
Comment tu peux plaire aux mecs
avec cette gueule ?
134
00:14:52,963 --> 00:14:56,163
Finalement, tu reviens en cloque.
135
00:14:56,724 --> 00:14:59,291
Puis, tu te plains
d'avoir mal partout.
136
00:14:59,790 --> 00:15:02,807
Tu passes tes journées à dormir,
comme une bûche.
137
00:15:11,157 --> 00:15:14,641
Comme on ne sait pas
ce que tu vas pondre,
138
00:15:15,814 --> 00:15:18,198
tu ferais mieux de ne pas le garder.
139
00:15:19,514 --> 00:15:21,748
J'ai horreur
des cris de bébé, la nuit.
140
00:15:25,123 --> 00:15:29,073
On dirait que ton jules
est plus malin que toi.
141
00:15:29,469 --> 00:15:31,961
Après s'être bien amusé,
il te laisse tomber.
142
00:15:34,175 --> 00:15:36,059
Tu n'as même pas son adresse.
143
00:15:36,209 --> 00:15:40,359
Et toi, malgré tout,
tu aimes encore ce sale con.
144
00:15:41,593 --> 00:15:45,476
Quelle idiote
d'être toujours amoureuse !
145
00:15:51,692 --> 00:15:54,426
Tu verras, ton bébé va grossir
146
00:15:55,092 --> 00:15:57,076
et quand il sortira de ton ventre,
147
00:15:57,542 --> 00:16:00,275
tu seras rejetée de la société.
148
00:16:08,293 --> 00:16:12,876
Après tu devras partir à Tokyo
et tu crèveras avec le petit !
149
00:16:14,039 --> 00:16:16,550
Que cela te serve de leçon !
150
00:16:51,416 --> 00:16:54,683
Ah bon ?
À cause de l'histoire de ma sœur,
151
00:16:54,907 --> 00:16:56,983
on t'interdit de me parler ?
152
00:16:59,138 --> 00:17:00,805
Oui, c'est la vieille.
153
00:17:01,155 --> 00:17:04,005
Mon père aussi a été adopté par elle.
154
00:17:04,986 --> 00:17:06,603
Ils ne savent que travailler.
155
00:17:13,068 --> 00:17:15,651
Le mot "amour"
leur fait faire des grimaces.
156
00:17:17,204 --> 00:17:21,075
Pour eux, l'amour est néfaste
parce qu'il trompe les jeunes.
157
00:17:26,235 --> 00:17:28,785
Ils ont perdu un fils
à la dernière guerre.
158
00:17:29,646 --> 00:17:32,503
Si je pars avec une femme,
c'est la catastrophe.
159
00:17:35,526 --> 00:17:38,593
Ce n'est pas seulement
à cause de ta sœur.
160
00:17:41,733 --> 00:17:43,816
De toute façon,
si on s'entend bien,
161
00:17:44,066 --> 00:17:46,516
il n'y aura pas de problèmes.
N'est-ce pas ?
162
00:17:55,615 --> 00:17:58,648
Taiichi, tu ne peux pas retourner
dans ta vraie famille ?
163
00:17:59,881 --> 00:18:02,298
Non, ils ont sept fils,
impossible.
164
00:18:04,273 --> 00:18:06,823
Je ne veux pas qu'ils se disputent.
165
00:18:07,923 --> 00:18:09,506
Vous êtes vieux jeu.
166
00:18:16,520 --> 00:18:18,420
Ma sœur se débrouille toute seule.
167
00:18:18,770 --> 00:18:20,586
Cela ne regarde personne.
168
00:18:22,852 --> 00:18:24,135
C'est la campagne.
169
00:18:28,619 --> 00:18:30,819
Tokyo est de l'autre côté
de la rivière.
170
00:18:32,326 --> 00:18:34,476
Sân, tu es déjà sortie de ton village,
171
00:18:35,326 --> 00:18:37,810
mais il y a des gens
qui ne connaissent pas Tokyo.
172
00:18:44,754 --> 00:18:47,021
À Tokyo, on est
beaucoup plus libre qu'ici.
173
00:18:47,536 --> 00:18:50,236
Pourtant, ce n'est pas loin.
C'est juste à côté.
174
00:19:28,270 --> 00:19:29,587
Dis, Kizo...
175
00:19:30,870 --> 00:19:32,504
tu es d'accord ?
176
00:19:34,092 --> 00:19:35,189
Moi-même,
177
00:19:35,952 --> 00:19:38,636
dans ma vie,
je n'ai jamais perdu.
178
00:19:40,343 --> 00:19:42,026
Donc, je ne supporterai pas
179
00:19:42,520 --> 00:19:44,153
d'être un perdant !
180
00:19:44,286 --> 00:19:45,836
Vous avez bien raison.
181
00:19:45,986 --> 00:19:47,273
Écoute-moi bien,
182
00:19:47,985 --> 00:19:50,819
je suis né ici, et depuis,
183
00:19:51,469 --> 00:19:53,719
je vis toujours avec cette rivière !
184
00:19:56,491 --> 00:19:58,141
- Qui est ce vieux ?
- Arrête.
185
00:20:02,152 --> 00:20:04,736
Avant, on était
beaucoup plus solidaire.
186
00:20:07,768 --> 00:20:12,334
Aujourd'hui, les jeunes ouvriers
sont devenus trop durs.
187
00:20:13,138 --> 00:20:15,562
Ils ne respectent plus personne,
au travail.
188
00:20:16,505 --> 00:20:18,822
Dites patron, rappelez-vous...
189
00:20:21,861 --> 00:20:23,378
tous les premiers de l'an,
190
00:20:24,161 --> 00:20:29,053
nous, vos 70 hommes, étions tous en rang
dans votre jardin.
191
00:20:30,197 --> 00:20:32,647
Pour les vœux,
on buvait du saké ensemble.
192
00:20:34,014 --> 00:20:36,347
C'était magnifique.
193
00:20:39,682 --> 00:20:42,278
Pour organiser les fêtes,
194
00:20:42,411 --> 00:20:44,394
vous étiez toujours le premier.
195
00:20:44,616 --> 00:20:48,083
Bon, je vais recommencer cette année.
196
00:20:49,856 --> 00:20:51,323
Pour les fêtes...
197
00:20:52,414 --> 00:20:55,280
Je déteste la radinerie.
198
00:20:59,347 --> 00:21:02,702
Patron, vous êtes resté digne.
199
00:21:07,587 --> 00:21:09,121
Dites, patron...
200
00:21:10,521 --> 00:21:13,171
moi aussi,
je suis arrivé ici à 7 ans,
201
00:21:13,789 --> 00:21:16,705
et à 15 ans,
j'ai commencé à chercher des pierres,
202
00:21:17,900 --> 00:21:20,550
jusqu'à 20 ans
où je suis devenu indépendant.
203
00:21:21,084 --> 00:21:23,450
J'ai appris ce métier en me blessant,
204
00:21:24,201 --> 00:21:27,484
tous les jours
avec des paniers lourds.
205
00:21:29,870 --> 00:21:32,137
Je n'étais pas à la rivière,
les bras ballants,
206
00:21:33,049 --> 00:21:35,162
sous le soleil brûlant.
207
00:21:37,048 --> 00:21:39,131
Tu as tout à fait raison.
208
00:21:44,106 --> 00:21:47,172
À chaque saison des pluies,
le niveau montait.
209
00:21:47,489 --> 00:21:49,872
Même si elle se prolongeait,
210
00:21:50,172 --> 00:21:53,095
nos paniers restaient
au fond de la rivière.
211
00:21:53,761 --> 00:21:56,527
avec les pierres qu'on avait trouvées.
212
00:21:57,227 --> 00:21:59,711
Ils tenaient bien
213
00:21:59,844 --> 00:22:02,987
jusqu'à ce que les pluies cessent.
214
00:22:04,367 --> 00:22:06,051
Mais maintenant,
215
00:22:06,351 --> 00:22:09,601
ils ne font que bétonner !
216
00:22:13,343 --> 00:22:15,026
Oui, c'est vrai.
217
00:22:16,811 --> 00:22:19,028
S'il te plaît, encore du saké.
218
00:22:22,051 --> 00:22:23,234
Bois encore.
219
00:22:23,908 --> 00:22:25,136
Ne t'inquiète pas,
220
00:22:25,316 --> 00:22:27,524
c'est le seul bar
qui accepte mes dettes.
221
00:22:32,711 --> 00:22:36,771
Je ne pense pas
pouvoir vivre autre part.
222
00:22:37,727 --> 00:22:39,001
Je reste ici !
223
00:22:40,327 --> 00:22:41,743
Je ne bougerai pas.
224
00:22:42,276 --> 00:22:43,776
Bien sûr que non.
225
00:22:44,545 --> 00:22:49,361
Je ne veux même pas que vous ramassiez
des cailloux, comme nous.
226
00:22:50,086 --> 00:22:52,436
S'il te plaît, encore à boire.
227
00:23:08,793 --> 00:23:10,091
Qu'est ce qu'il y a ?
228
00:23:15,191 --> 00:23:16,758
Qu'est ce qui t'arrive ?
229
00:23:24,436 --> 00:23:26,065
Sân est arrivée, tu sais ?
230
00:23:29,255 --> 00:23:30,522
Laisse tomber.
231
00:23:30,764 --> 00:23:32,988
Elle n'arrive pas à se contrôler.
232
00:23:33,380 --> 00:23:34,991
Mais, c'est ma fille.
233
00:23:36,173 --> 00:23:39,906
Ta fille que tu as trop gâtée.
Regarde le résultat.
234
00:23:51,036 --> 00:23:52,714
Môn, où vas-tu ?
235
00:23:53,018 --> 00:23:54,368
Où vas-tu ?
236
00:23:56,042 --> 00:23:57,608
Va où tu veux.
237
00:23:58,270 --> 00:24:00,970
Ino, sois plus gentil avec elle.
238
00:24:02,920 --> 00:24:05,813
Tu n'as pas le droit
de me parler comme ça.
239
00:24:06,098 --> 00:24:08,264
Toi non plus.
Tu n'es qu'un paresseux.
240
00:24:08,438 --> 00:24:11,621
Il faut choisir le bon moment
pour se mettre en colère.
241
00:24:11,805 --> 00:24:15,259
Maintenant, pour Môn,
ce n'est pas le moment.
242
00:24:16,141 --> 00:24:18,891
De toute façon,
c'est le rôle de ton père.
243
00:24:19,776 --> 00:24:22,301
Et comme il se tait,
244
00:24:23,055 --> 00:24:26,880
nous aussi,
on va la laisser tranquille.
245
00:24:30,069 --> 00:24:32,735
Merci, mais je dérange
tout le monde ici.
246
00:24:33,859 --> 00:24:35,409
Oui, tu nous embêtes.
247
00:24:36,692 --> 00:24:39,805
Sân ne pourra plus se marier
comme les autres.
248
00:24:41,955 --> 00:24:45,842
Ino, Môn a travaillé
pour me payer des études.
249
00:24:46,773 --> 00:24:48,690
Elle m'a donné ma chance.
250
00:24:49,060 --> 00:24:51,677
Qu'est-ce que tu dis ?
Tais-toi, la gamine.
251
00:24:53,868 --> 00:24:55,413
Môn, attends !
252
00:24:55,700 --> 00:24:57,740
Laisse-moi,
j'ai déjà décidé de partir.
253
00:24:59,457 --> 00:25:01,874
Mais comment tu vas faire,
avec ton bébé ?
254
00:25:03,690 --> 00:25:05,690
Je vais me renseigner à l'hôpital.
255
00:25:06,173 --> 00:25:07,124
Arrêtez !
256
00:25:08,057 --> 00:25:09,924
Je ne suis pas une bête.
257
00:25:11,484 --> 00:25:13,150
Je veux me racheter
258
00:25:13,524 --> 00:25:16,766
mais vous me traitez
comme une traînée.
259
00:25:17,917 --> 00:25:19,433
Maintenant, ça suffit !
260
00:25:21,262 --> 00:25:24,679
Ino, ce n'est pas toi qui me nourris,
je suis indépendante.
261
00:25:24,912 --> 00:25:25,779
Quoi ?
262
00:25:25,945 --> 00:25:28,412
Arrêtez, je vous en supplie.
263
00:25:29,095 --> 00:25:32,010
C'est moi qui élèverai mon enfant.
264
00:25:34,432 --> 00:25:36,032
Il est déjà vivant !
265
00:25:43,312 --> 00:25:45,179
Les hommes ne ressentent pas ça.
266
00:25:45,379 --> 00:25:47,112
Je ne l'abandonnerai jamais.
267
00:25:50,749 --> 00:25:53,825
Ne vous inquiétez plus, c'est fini.
268
00:25:55,812 --> 00:25:57,062
Papa m'a dit...
269
00:26:00,029 --> 00:26:02,046
de prendre mes responsabilités
270
00:26:02,801 --> 00:26:05,434
et qu'il ne voulait plus voir
sa fille déshonorée.
271
00:26:08,817 --> 00:26:10,817
Ne joue pas le grand frère.
272
00:26:11,067 --> 00:26:13,100
tu me donnes mal à la tête,
c'est tout.
273
00:26:15,896 --> 00:26:19,330
Je saurai me défendre
comme une grande.
274
00:26:21,207 --> 00:26:24,240
Comme ça, je ne gênerai personne.
275
00:26:26,846 --> 00:26:27,911
Môn !
276
00:26:28,908 --> 00:26:29,743
Sân ?
277
00:28:31,724 --> 00:28:33,240
La future mariée ?
278
00:28:33,440 --> 00:28:34,802
Oui, il paraît.
279
00:29:22,890 --> 00:29:24,240
C'était bon.
280
00:29:24,380 --> 00:29:25,883
Merci beaucoup.
281
00:29:31,964 --> 00:29:33,064
Bonjour.
282
00:29:33,686 --> 00:29:34,802
Bienvenue.
283
00:29:36,581 --> 00:29:37,814
Ça sent bon.
284
00:29:38,519 --> 00:29:42,219
Regarde, j'ai acheté cette marmite
avec ton argent.
285
00:29:42,452 --> 00:29:43,485
C'était peu.
286
00:29:43,611 --> 00:29:44,859
J'ai fait l'appoint.
287
00:29:45,407 --> 00:29:48,493
Je voulais l'avoir
avant que tu n'arrives.
288
00:29:49,303 --> 00:29:51,205
As-tu des nouvelles de Môn ?
289
00:29:51,675 --> 00:29:53,708
Elle est venue une fois,
pour le nouvel an.
290
00:29:56,365 --> 00:29:58,515
Veux-tu manger quelque chose ?
291
00:30:05,883 --> 00:30:07,233
Choisis toi-même.
292
00:30:07,416 --> 00:30:08,599
Bonjour.
293
00:30:09,449 --> 00:30:12,263
Je voudrais savoir...
où habite monsieur Akaza.
294
00:30:12,688 --> 00:30:14,468
Sa boutique est ici.
295
00:30:16,993 --> 00:30:18,777
Je m'appelle Obata.
296
00:30:20,244 --> 00:30:21,522
Je voudrais voir Môn.
297
00:30:22,127 --> 00:30:23,064
Môn ?
298
00:30:29,093 --> 00:30:30,262
En fait,
299
00:30:30,562 --> 00:30:33,962
je suis venu pour discuter
avec vous à son sujet.
300
00:30:35,020 --> 00:30:37,768
Môn n'est plus ici,
elle vit à Tokyo.
301
00:30:38,396 --> 00:30:40,457
Pourriez-vous patienter un peu ?
302
00:30:42,001 --> 00:30:43,043
Oui.
303
00:30:43,869 --> 00:30:45,736
Sân, emmène-le à la maison.
304
00:30:45,869 --> 00:30:48,038
Je vais aller chercher Papa.
305
00:30:49,416 --> 00:30:50,599
Venez.
306
00:31:09,886 --> 00:31:10,668
Mika ?
307
00:31:12,719 --> 00:31:16,097
Peux-tu garder la boutique ?
Je te donnerai quelque chose, après.
308
00:31:20,190 --> 00:31:21,460
Excusez-moi...
309
00:31:23,825 --> 00:31:25,210
vous êtes sa sœur ?
310
00:31:38,696 --> 00:31:40,468
Attendez ici, s'il vous plaît.
311
00:32:00,931 --> 00:32:01,778
Papa ?
312
00:32:03,546 --> 00:32:05,685
Il est venu ! Le père !
313
00:32:07,350 --> 00:32:08,225
Quoi ?
314
00:32:08,866 --> 00:32:10,583
Il est à la maison.
315
00:32:11,603 --> 00:32:12,986
L'homme de Môn ?
316
00:32:44,797 --> 00:32:46,497
C'est un jeune étudiant,
317
00:32:46,629 --> 00:32:48,738
donc, sois raisonnable.
Pas de violence.
318
00:32:48,988 --> 00:32:52,345
Peut-être est-il venu discuter
du bébé qu'il a fait à Môn.
319
00:32:54,681 --> 00:32:56,341
Il a l'air d'une crapule ?
320
00:32:57,602 --> 00:33:00,046
Non, plutôt bien élevé.
321
00:33:07,298 --> 00:33:09,198
Voici du thé, si vous voulez.
322
00:33:15,420 --> 00:33:16,434
Sân ?
323
00:33:18,623 --> 00:33:21,039
Peux-tu garder le magasin ?
324
00:33:33,131 --> 00:33:36,698
Ne restez pas là.
Entrez, s'il vous plaît.
325
00:34:59,489 --> 00:35:01,051
Qu'est-ce que vous voulez ?
326
00:35:04,494 --> 00:35:06,611
Je ne me suis pas encore présenté,
327
00:35:07,411 --> 00:35:09,077
je m'appelle Obata.
328
00:35:12,786 --> 00:35:15,853
Si je suis ici aujourd'hui,
c'est malgré l'interdit de mon père.
329
00:35:19,017 --> 00:35:21,659
Il avait décidé de me cloîtrer,
330
00:35:22,042 --> 00:35:23,875
je ne pouvais pas sortir.
331
00:35:25,068 --> 00:35:28,687
Je suis désolé de vous avoir causé
tant d'ennuis.
332
00:35:33,252 --> 00:35:35,538
Bref, je suis venu
chez vous aujourd'hui
333
00:35:37,134 --> 00:35:40,836
dans l'idée de dédommager Môn.
334
00:35:47,689 --> 00:35:49,473
Je n'ai pas arrêté d'y penser.
335
00:35:51,941 --> 00:35:55,195
Est-ce que vous l'avez fait avorter ?
336
00:36:06,920 --> 00:36:10,336
Vous êtes venu simplement
pour vous donner bonne conscience ?
337
00:36:11,675 --> 00:36:14,111
Vous croyez que tout est terminé ?
338
00:36:14,275 --> 00:36:15,375
Pas du tout !
339
00:36:15,849 --> 00:36:18,353
Que l'on vous pardonnera
si vous payez ?
340
00:36:19,533 --> 00:36:20,575
Non,
341
00:36:20,833 --> 00:36:22,924
mais je voudrais faire
de mon mieux.
342
00:36:27,033 --> 00:36:28,801
L'enfant est mort-né.
343
00:36:35,211 --> 00:36:37,751
Depuis ce jour,
Môn n'est plus la même.
344
00:36:45,268 --> 00:36:47,978
Où habite-t-elle actuellement ?
345
00:36:49,677 --> 00:36:53,697
Je voudrais la voir pour lui présenter
mes excuses et m'expliquer.
346
00:36:56,678 --> 00:36:58,811
Je ne veux pas
laisser les choses en l'état.
347
00:37:00,664 --> 00:37:01,947
Aucune idée.
348
00:37:02,164 --> 00:37:04,131
On a essayé de la retenir ici
mais en vain.
349
00:37:05,422 --> 00:37:08,941
Et à présent,
nous sommes sans nouvelles d'elle.
350
00:37:16,206 --> 00:37:17,206
Madame ?
351
00:37:19,749 --> 00:37:21,869
C'est pour le visiteur,
de la part de Sân.
352
00:37:22,003 --> 00:37:23,411
Ah bon ? Merci.
353
00:37:35,218 --> 00:37:37,911
Même si vos excuses sont sincères,
354
00:37:38,077 --> 00:37:40,130
je doute que Môn veuille vous voir.
355
00:37:41,455 --> 00:37:43,522
Il vaut mieux rentrer chez vous.
356
00:37:52,490 --> 00:37:53,400
M. Obata,
357
00:37:54,562 --> 00:37:57,045
ne refaites plus ce genre de conneries.
358
00:37:57,718 --> 00:38:00,188
Cette fois-ci,
c'est vous qui avez gagné.
359
00:38:31,980 --> 00:38:35,680
Mon mari est toujours comme ça,
ne vous inquiétez pas.
360
00:38:37,348 --> 00:38:39,814
Si vous le pouvez,
restez dîner avec nous.
361
00:38:39,981 --> 00:38:41,131
Non merci...
362
00:38:43,754 --> 00:38:44,941
madame.
363
00:38:48,845 --> 00:38:51,031
Je dois partir,
merci beaucoup.
364
00:38:51,264 --> 00:38:52,598
Je vous en prie.
365
00:38:53,341 --> 00:38:56,793
Si un jour Môn revient ici,
366
00:38:57,271 --> 00:39:00,602
je lui dirai que vous êtes venu.
367
00:39:02,051 --> 00:39:04,086
Demandez-lui son adresse.
368
00:39:05,557 --> 00:39:06,949
Et puis...
369
00:39:08,052 --> 00:39:09,156
prenez ça.
370
00:39:09,440 --> 00:39:12,252
- Ce n'est pas grand-chose.
- Qu'est ce que c'est ?
371
00:39:12,372 --> 00:39:14,320
C'est vraiment une somme très modeste.
372
00:39:14,609 --> 00:39:16,300
Non, je ne peux accepter.
373
00:39:16,420 --> 00:39:18,575
Si, cela pourra vous servir.
374
00:39:18,751 --> 00:39:20,619
Il n'y a pas de raison.
375
00:39:20,786 --> 00:39:22,070
Je vous en prie.
376
00:39:23,720 --> 00:39:26,987
C'est la seule chose
que je vous demande.
377
00:39:28,741 --> 00:39:30,541
Ce n'est pas grand-chose.
378
00:39:30,908 --> 00:39:34,258
mais si vous avez pitié de moi,
379
00:39:35,642 --> 00:39:39,189
acceptez, s'il vous plaît,
je vous en conjure.
380
00:39:41,065 --> 00:39:42,499
Je vais m'en aller.
381
00:39:51,896 --> 00:39:53,380
Attendez.
382
00:40:16,794 --> 00:40:18,193
Comment ça s'appelle ?
383
00:40:18,329 --> 00:40:19,917
C'est une fleur de buis.
384
00:40:20,450 --> 00:40:22,067
Elle est vraiment belle.
385
00:40:22,911 --> 00:40:24,919
Je ne sais pas si ça vous plaira.
386
00:40:25,088 --> 00:40:27,366
Vous me faites grand plaisir.
Merci.
387
00:40:38,959 --> 00:40:40,543
Quel âge avez-vous ?
388
00:40:41,485 --> 00:40:43,118
Je viens d'avoir 24 ans.
389
00:40:44,940 --> 00:40:47,673
Donc, vous avez un an
de différence avec Môn.
390
00:40:54,540 --> 00:40:55,957
Voici mon adresse.
391
00:40:56,603 --> 00:40:58,703
Pouvez-vous la donner à Môn ?
392
00:41:02,367 --> 00:41:04,333
D'accord, à sa prochaine visite.
393
00:41:05,070 --> 00:41:07,936
Il paraît qu'elle déménage souvent.
394
00:41:08,767 --> 00:41:11,234
Chaque fois,
on lui demande son adresse,
395
00:41:11,688 --> 00:41:13,521
mais elle ne la donne jamais.
396
00:41:16,392 --> 00:41:18,958
Eh bien, si vous la voyez...
397
00:43:08,578 --> 00:43:09,974
Attendez !
398
00:43:12,803 --> 00:43:14,686
Je suis le frère de Môn.
399
00:43:15,945 --> 00:43:18,695
J'ai des choses à vous dire.
Venez avec moi.
400
00:43:53,040 --> 00:43:55,001
Avez-vous revu Môn ?
401
00:43:55,606 --> 00:43:57,547
Non, jamais.
402
00:44:00,371 --> 00:44:02,037
Ah bon ? Jamais ?
403
00:44:09,364 --> 00:44:11,980
Écoute-moi,
c'est toi qui a abusé de ma sœur.
404
00:44:12,474 --> 00:44:16,025
Tu as fait souffrir ma famille.
Comment oses-tu venir ici ?
405
00:44:23,252 --> 00:44:24,869
Quand nous étions petits,
406
00:44:25,152 --> 00:44:27,343
Môn et moi
dormions toujours ensemble.
407
00:44:27,978 --> 00:44:29,844
Lorsqu'elle voulait faire pipi,
408
00:44:30,194 --> 00:44:32,194
je l'accompagnais aux chiottes.
409
00:44:34,658 --> 00:44:37,499
Bébé, je la portais sur mon dos.
410
00:44:38,073 --> 00:44:40,941
Je préférais être avec elle
qu'avec mes copains.
411
00:44:45,124 --> 00:44:47,107
Jusqu'à ses dix-sept ans,
412
00:44:47,274 --> 00:44:49,421
rien ne nous séparait.
413
00:44:50,570 --> 00:44:52,396
Nous étions toujours ensemble,
à table.
414
00:44:55,156 --> 00:44:58,123
Nous nous entendions mieux
qu'un frère et une sœur.
415
00:45:00,839 --> 00:45:03,256
Quand elle est revenue
enceinte de toi,
416
00:45:03,564 --> 00:45:06,897
je l'ai engueulée en la traitant
exprès de salope.
417
00:45:07,988 --> 00:45:10,904
Ils ont commencé à me haïr
et à s'attendrir sur Môn.
418
00:45:11,254 --> 00:45:12,754
Je ne regrette rien.
419
00:45:14,063 --> 00:45:17,896
Si je ne l'avais pas fait,
Môn n'aurait pas pu s'en sortir.
420
00:45:19,788 --> 00:45:23,022
Mais toi,
je savais que tu viendrais un jour.
421
00:45:23,834 --> 00:45:24,882
j'attendais
422
00:45:25,263 --> 00:45:29,247
le moment où je pourrais te raconter
notre histoire, à Môn et moi.
423
00:45:32,402 --> 00:45:33,902
La fille d'un ouvrier
424
00:45:34,513 --> 00:45:37,563
n'est pas faite pour un étudiant
bien mis comme toi ?
425
00:45:38,846 --> 00:45:40,379
On peut oublier.
426
00:45:41,845 --> 00:45:44,742
Mais je ne suis pas comme mon père
qui se fout de tout.
427
00:45:44,992 --> 00:45:47,375
Je ne te laisserai pas
repartir comme ça !
428
00:45:57,080 --> 00:45:59,963
Tu as fait le voyage
juste pour t'excuser ?
429
00:46:00,856 --> 00:46:03,373
C'est la seule chose
que je puisse faire.
430
00:46:04,356 --> 00:46:05,873
Et avec Môn ?
431
00:46:07,206 --> 00:46:09,385
Si je la vois, on en discutera.
432
00:46:10,425 --> 00:46:11,725
Tu vas l'épouser ?
433
00:46:12,935 --> 00:46:14,985
Je ne sais pas. Peut-être.
434
00:46:16,703 --> 00:46:17,970
Menteur !
435
00:46:21,824 --> 00:46:24,441
Ne me battez pas !
436
00:46:24,886 --> 00:46:25,671
Quoi ?
437
00:46:28,431 --> 00:46:31,564
Un salaud comme toi
est capable de tout oublier.
438
00:46:32,526 --> 00:46:34,593
Môn a souffert plus que ça !
439
00:46:37,459 --> 00:46:39,476
Môn n'est plus comme avant.
440
00:46:39,892 --> 00:46:42,358
Elle ne veut plus vivre avec toi.
441
00:46:45,493 --> 00:46:49,826
Elle est pire qu'avant,
mais elle est plus sûre d'elle.
442
00:46:51,138 --> 00:46:54,854
Elle a déjà perdu l'innocence
que tu aimais.
443
00:46:57,860 --> 00:47:00,684
Il ne lui reste plus rien.
444
00:47:02,204 --> 00:47:03,970
C'est à cause de toi.
445
00:47:05,570 --> 00:47:08,640
Si tu l'avais pas touchée,
elle ne serait pas devenue...
446
00:47:09,778 --> 00:47:11,765
ce qu'elle est maintenant.
447
00:47:14,910 --> 00:47:16,593
Ne reviens plus jamais !
448
00:47:22,301 --> 00:47:26,201
Et jure-moi
que tu ne la feras plus jamais pleurer.
449
00:47:28,392 --> 00:47:29,842
C'était de ma faute.
450
00:47:30,236 --> 00:47:32,336
Vous avez raison.
451
00:47:51,958 --> 00:47:53,869
Je suis le frère de Môn.
452
00:47:54,847 --> 00:47:56,547
Si tu étais à ma place,
453
00:47:57,718 --> 00:47:59,934
tu me comprendrais mieux.
454
00:48:08,035 --> 00:48:09,318
Rentre chez toi.
455
00:48:28,129 --> 00:48:30,929
Tu trouveras
l'arrêt d'autobus par là.
456
00:49:14,926 --> 00:49:17,074
- Tu l'as trouvé ?
- Non.
457
00:49:17,199 --> 00:49:19,300
Qu'est-ce qu'il fait, ce crétin ?
458
00:49:27,555 --> 00:49:28,539
Sân !
459
00:49:33,114 --> 00:49:34,647
Allons vivre ensemble à Tokyo.
460
00:49:34,850 --> 00:49:37,314
Après, il sera trop tard.
461
00:49:37,914 --> 00:49:40,031
La date de mon mariage est arrivée.
462
00:49:40,191 --> 00:49:43,076
Je suis complètement coincé,
je dois partir.
463
00:49:44,610 --> 00:49:46,743
Mais je ne suis pas encore prête.
464
00:49:47,645 --> 00:49:49,945
Ça ne fait rien, on se débrouillera.
465
00:49:50,078 --> 00:49:50,960
Mais...
466
00:49:51,094 --> 00:49:53,826
Nous réfléchirons à Tokyo,
mais pas ici.
467
00:49:53,946 --> 00:49:55,471
J'ai pris ma décision.
468
00:49:55,621 --> 00:49:56,637
Mais...
469
00:49:59,579 --> 00:50:02,129
San, c'est toi
qui voulais vivre à Tokyo.
470
00:50:02,279 --> 00:50:04,726
On ne peut pas partir sans rien dire.
471
00:50:05,952 --> 00:50:08,718
Je t'attendrai à l'arrêt d'autobus.
Tu viendras ?
472
00:50:10,085 --> 00:50:11,268
D'accord ?
473
00:50:18,298 --> 00:50:20,314
Je t'attends. À tout de suite.
474
00:50:39,194 --> 00:50:42,134
Je suis désolée.
Tu n'avais pas faim ?
475
00:50:42,334 --> 00:50:44,084
- As-tu mangé ?
- Oui.
476
00:50:48,934 --> 00:50:50,400
Il y avait quelqu'un ?
477
00:50:51,930 --> 00:50:53,780
Peux-tu rester, ce soir ?
478
00:50:54,086 --> 00:50:54,893
Oui.
479
00:50:58,314 --> 00:51:00,135
Qu'est ce que tu as ?
480
00:51:10,666 --> 00:51:13,565
- Dis donc, cet Obata...
- Pourquoi est-il venu ?
481
00:51:14,119 --> 00:51:15,478
Pour s'excuser.
482
00:51:16,349 --> 00:51:17,666
Et c'est tout ?
483
00:51:17,955 --> 00:51:20,022
Il regrettait tellement, le pauvre.
484
00:51:23,425 --> 00:51:24,700
Tu vas à la maison ?
485
00:51:25,643 --> 00:51:29,276
Maman, il faut que je m'en aille.
486
00:51:30,366 --> 00:51:32,399
Déjà ?
Es-tu si occupée ?
487
00:51:34,613 --> 00:51:36,896
Oui. Mais j'étais contente
de te voir.
488
00:51:38,962 --> 00:51:39,996
Moi aussi.
489
00:51:40,146 --> 00:51:42,427
Bon, ce n'est pas
la peine d'insister.
490
00:51:43,756 --> 00:51:45,856
- À la prochaine !
- Rentre bien.
491
00:51:45,976 --> 00:51:47,066
Au revoir.
492
00:53:24,741 --> 00:53:26,491
Deux billets pour la gare.
493
00:53:38,049 --> 00:53:39,349
Merci beaucoup.
494
00:53:40,566 --> 00:53:42,920
Ils doivent me chercher,
à la maison.
495
00:54:16,880 --> 00:54:18,330
Merci beaucoup.
496
00:54:34,034 --> 00:54:35,301
Tu le connais ?
497
00:54:36,505 --> 00:54:39,280
Attends-moi là,
qu'on ne nous voie pas.
498
00:54:39,496 --> 00:54:41,946
- Et les billets ?
- Je vais les acheter.
499
00:55:09,655 --> 00:55:10,719
C'est fait ?
500
00:55:11,441 --> 00:55:12,874
Le train part bientôt.
501
00:55:16,084 --> 00:55:17,884
Qu'est ce que tu as ?
502
00:55:18,601 --> 00:55:19,801
Taiichi...
503
00:55:20,901 --> 00:55:22,584
Je vais rentrer seule.
504
00:55:23,513 --> 00:55:24,580
Pourquoi ?
505
00:55:25,230 --> 00:55:26,613
Ne te fâche pas.
506
00:55:27,331 --> 00:55:29,181
Si on part à Tokyo ensemble,
507
00:55:29,498 --> 00:55:32,081
qu'y fera-t-on,
sans perspectives d'avenir ?
508
00:55:33,258 --> 00:55:36,508
Même si on trouve un hôtel,
on ne pourra pas y vivre.
509
00:55:37,692 --> 00:55:41,677
En plus, si la police nous cherche,
ce sera affreux.
510
00:55:42,792 --> 00:55:44,892
Mais qu'est-ce que tu me racontes ?
511
00:55:45,059 --> 00:55:46,226
On y va !
512
00:55:47,409 --> 00:55:49,309
S'il te plaît, réfléchis d'abord.
513
00:55:49,726 --> 00:55:51,334
Non, je ne veux pas.
514
00:55:53,796 --> 00:55:56,830
Écoute, si on s'entend bien,
cela viendra tout seul.
515
00:55:57,563 --> 00:55:59,635
Je suis sûre qu'on s'en sortira.
516
00:56:00,298 --> 00:56:02,815
Mais maintenant,
on court à l'échec.
517
00:56:03,836 --> 00:56:06,953
C'est prématuré.
Nous ne sommes pas encore assez forts.
518
00:56:07,769 --> 00:56:10,203
Attendons d'être sûrs de nous.
519
00:56:12,010 --> 00:56:13,544
Tu ne m'aimes plus ?
520
00:56:13,677 --> 00:56:16,010
Pourquoi refuses-tu de me comprendre ?
521
00:56:16,360 --> 00:56:17,760
Réfléchis encore.
522
00:56:17,895 --> 00:56:20,162
J'ai beaucoup réfléchi.
Partons !
523
00:56:21,516 --> 00:56:23,533
Non. Tu ne cherches qu'à fuir.
524
00:56:23,653 --> 00:56:27,910
Pourquoi n'as-tu pas le courage
de leur dire que tu me préfères ?
525
00:56:28,732 --> 00:56:30,297
Ça ne servirait à rien.
526
00:56:30,559 --> 00:56:32,498
Tu es vraiment nouille.
527
00:56:33,919 --> 00:56:35,269
Petite Sân !
528
00:56:37,817 --> 00:56:40,601
Si tu m'aimes, dis-le à ta famille.
529
00:56:41,497 --> 00:56:43,613
Ose dire que tu refuses ce mariage,
530
00:56:43,763 --> 00:56:45,997
Que pour moi,
tu quitterais la maison.
531
00:56:46,647 --> 00:56:48,630
Dis-le, sinon tu n'es pas un homme.
532
00:56:55,438 --> 00:56:56,655
Je m'en vais.
533
00:56:56,972 --> 00:56:58,072
Petite Sân !
534
00:56:58,489 --> 00:57:00,022
Non, ne viens pas !
535
00:57:27,315 --> 00:57:30,561
De sa vie,
cet étudiant ne s'est jamais mouillé.
536
00:57:31,882 --> 00:57:35,799
Une vie nette et droite,
mais sans le moindre intérêt.
537
00:57:36,838 --> 00:57:39,589
Je n'ai rien de commun avec ce type !
538
00:57:43,002 --> 00:57:46,598
Je suis incapable
de discuter avec ces gens.
539
00:57:49,898 --> 00:57:53,981
J'ai mon jugement personnel,
n'est-ce pas ?
540
00:57:55,403 --> 00:57:56,570
D'accord.
541
00:57:59,230 --> 00:58:00,060
Patron ?
542
00:58:51,551 --> 00:58:52,968
Merci beaucoup.
543
00:58:56,688 --> 00:58:57,921
Bonjour.
544
00:58:59,438 --> 00:59:00,697
Bonjour.
545
00:59:26,687 --> 00:59:27,820
Taiichi ?
546
00:59:32,887 --> 00:59:34,237
Remplace-moi.
547
01:00:20,163 --> 01:00:21,279
Bonjour.
548
01:01:34,818 --> 01:01:36,668
Une limonade, s'il vous plaît.
549
01:02:13,989 --> 01:02:14,939
Bonjour.
550
01:02:15,081 --> 01:02:18,268
Sân, tu ne prends pas
le chemin habituel.
551
01:02:31,114 --> 01:02:32,914
Tu es passée à la boutique ?
552
01:02:33,950 --> 01:02:35,117
Maman était là ?
553
01:02:35,242 --> 01:02:36,618
Non, Papa dormait.
554
01:02:36,760 --> 01:02:39,093
Papa garde la boutique ? C'est chic.
555
01:02:43,147 --> 01:02:45,114
Ça fait si longtemps.
556
01:02:54,295 --> 01:02:56,666
Tu as maigri. Surtout le visage.
557
01:02:56,799 --> 01:02:58,965
Moi ? Peut-être un peu.
558
01:02:59,165 --> 01:03:01,332
- Tu es devenue adulte.
- Tu crois ?
559
01:03:01,839 --> 01:03:03,532
Ce n'est pas honteux.
560
01:03:39,339 --> 01:03:40,777
Appelle-la.
561
01:03:41,228 --> 01:03:42,128
Bonjour !
562
01:03:44,821 --> 01:03:46,342
Bonjour !
563
01:03:51,771 --> 01:03:53,404
Elle ne nous entend pas.
564
01:03:54,421 --> 01:03:55,242
Maman ?
565
01:03:56,556 --> 01:03:57,889
Chère mère ?
566
01:04:01,272 --> 01:04:03,739
Je vous ai entendues. Entrez.
567
01:04:06,820 --> 01:04:08,520
Comme elle a vieilli !
568
01:04:09,041 --> 01:04:11,288
Elle n'est pas contente
de nous voir ?
569
01:04:14,454 --> 01:04:16,705
- Bonjour.
- Pardonne-moi ce long silence.
570
01:04:16,905 --> 01:04:18,547
Soyez les bienvenues.
571
01:04:18,714 --> 01:04:21,744
J'étais sûre
que vous viendriez pour la fête.
572
01:04:21,911 --> 01:04:24,348
Depuis hier, je prépare des gâteaux.
573
01:04:24,535 --> 01:04:25,568
Ah bon ?
574
01:04:25,835 --> 01:04:27,249
Sân est rarement là.
575
01:04:27,414 --> 01:04:28,510
C'est vrai.
576
01:04:28,662 --> 01:04:31,235
Avant, elle était très attachée
à la famille.
577
01:04:31,452 --> 01:04:35,932
Elle m'a dit qu'il fallait beaucoup
étudier pour être sage-femme.
578
01:04:36,442 --> 01:04:38,559
C'est pour cela. Mais c'est bien.
579
01:04:39,687 --> 01:04:41,187
Bon courage, alors.
580
01:04:44,561 --> 01:04:45,729
Il fait chaud !
581
01:04:49,606 --> 01:04:52,523
Tu as eu chaud, dehors ?
Où as-tu rencontré Môn ?
582
01:04:52,690 --> 01:04:54,343
- À côté.
- Ah bon ?
583
01:04:56,526 --> 01:04:59,926
J'ai vu la nouvelle mariée
à la fabrique de nouilles.
584
01:05:03,189 --> 01:05:06,839
À la cérémonie, tout le monde portait
des kimonos d'automne,
585
01:05:07,048 --> 01:05:08,914
sans attendre la fin de l'été.
586
01:05:09,283 --> 01:05:11,109
La vieille était impatiente.
587
01:05:11,371 --> 01:05:13,880
Le kimono de la mariée
avait l'air très lourd.
588
01:05:14,063 --> 01:05:17,036
La vieille Tokiko portait
un kimono doublé.
589
01:05:17,456 --> 01:05:19,747
Après, à cause
des boutons de chaleur,
590
01:05:19,914 --> 01:05:22,506
impossible de prendre un bain
pendant un mois.
591
01:05:23,884 --> 01:05:26,166
Tu racontes des bêtises,
comme d'habitude.
592
01:05:26,292 --> 01:05:27,871
Tu me connais.
593
01:05:32,820 --> 01:05:35,921
Monsieur Obata est venu ici.
594
01:05:36,965 --> 01:05:38,137
Obata ?
595
01:05:39,174 --> 01:05:40,758
Ah bon ? Quand ?
596
01:05:41,750 --> 01:05:45,759
Il y a à peu près trois mois.
N'est-ce pas, Sân ?
597
01:05:46,786 --> 01:05:47,803
Oui.
598
01:05:48,946 --> 01:05:50,913
Qu'est-ce qu'il est venu faire ?
599
01:06:05,826 --> 01:06:07,542
Tiens, voici son adresse.
600
01:06:09,940 --> 01:06:12,024
Il est venu pour s'excuser.
601
01:06:12,358 --> 01:06:13,967
- Il a vu Papa ?
- Oui.
602
01:06:14,916 --> 01:06:18,033
- Qu'est ce qu'il a dit ?
- Ton père ? Rien de spécial.
603
01:06:18,738 --> 01:06:20,367
Il n'était pas agressif ?
604
01:06:20,863 --> 01:06:23,988
Non plutôt calme
c'est très rare chez lui.
605
01:06:24,225 --> 01:06:26,725
Il l'a appelé "Monsieur Obata".
606
01:06:27,201 --> 01:06:31,360
Pourtant, j'avais très peur
qu'il devienne violent.
607
01:06:31,910 --> 01:06:34,578
Heureusement, il était très poli.
608
01:06:35,330 --> 01:06:37,338
Désolée de t'avoir donné du souci.
609
01:06:38,852 --> 01:06:41,352
Il n'avait pas besoin de venir.
610
01:06:42,296 --> 01:06:44,710
- Ino ne l'a pas rencontré ?
- Non.
611
01:06:45,068 --> 01:06:47,934
Tant mieux !
Comme il est bavard,
612
01:06:48,390 --> 01:06:50,169
il est capable d'exagérer.
613
01:06:50,421 --> 01:06:52,050
Il n'était pas là.
614
01:07:06,387 --> 01:07:08,742
C'est un beau garçon
tu ne trouves pas ?
615
01:07:09,025 --> 01:07:10,020
Qui ?
616
01:07:10,659 --> 01:07:11,709
Lui.
617
01:07:12,763 --> 01:07:16,813
Idiote ! Tu aimes encore
celui qui t'a laissée tomber ?
618
01:07:17,256 --> 01:07:20,527
Arrête. Ça suffit comme ça.
619
01:07:24,064 --> 01:07:25,169
Tiens, maman.
620
01:07:25,386 --> 01:07:27,819
- C'est un cadeau ?
- Voici le mien.
621
01:07:28,103 --> 01:07:30,053
- Tiens.
- Qu'est-ce que c'est ?
622
01:07:30,204 --> 01:07:32,104
- Des tissus.
- Ah bon.
623
01:07:36,667 --> 01:07:39,238
Ah ! il y en a pour trois kimonos d'été.
624
01:07:39,518 --> 01:07:41,635
Pour Sân.
Tu aimes le style occidental.
625
01:07:41,918 --> 01:07:43,657
Pour moi aussi ?
626
01:07:43,969 --> 01:07:44,936
Tiens.
627
01:07:45,741 --> 01:07:48,605
Ce n'était pas la peine
d'en offrir à tous.
628
01:07:50,963 --> 01:07:52,363
Voulez-vous du thé ?
629
01:07:52,829 --> 01:07:56,079
Non, merci.
Je préférerais de l'eau de notre puits.
630
01:07:56,724 --> 01:07:58,774
C'est la meilleure du monde.
631
01:07:58,974 --> 01:08:01,633
C'est vrai.
Prends-en autant que tu veux.
632
01:08:03,135 --> 01:08:06,201
Change-toi,
il y a mon vieux kimono d'été.
633
01:08:24,424 --> 01:08:26,137
Ça te fera une mignonne robe.
634
01:08:26,291 --> 01:08:27,452
Mignonne ?
635
01:08:27,668 --> 01:08:29,218
Pourquoi pas ?
636
01:08:29,681 --> 01:08:33,035
Je ne m'habille plus
comme une petite fille.
637
01:08:33,834 --> 01:08:36,451
Ah bon ?
Tu as un petit ami, n'est-ce pas ?
638
01:08:36,998 --> 01:08:39,848
Pas du tout.
Tu dis n'importe quoi.
639
01:08:40,332 --> 01:08:43,700
Je ne pense pas aux hommes
toute la journée.
640
01:08:44,566 --> 01:08:48,566
Le mariage n'est pas tout dans ma vie.
Il faut que je travaille.
641
01:08:49,359 --> 01:08:50,693
Oh là là !
642
01:08:51,549 --> 01:08:54,165
L'important, c'est de vivre non ?
643
01:08:54,823 --> 01:08:55,987
Vivre ?
644
01:08:57,602 --> 01:08:59,469
Oui, c'est dur.
645
01:09:04,910 --> 01:09:09,560
D'après mon expérience,
les hommes sont tous des salauds.
646
01:09:11,592 --> 01:09:13,706
Une femme de mauvaise vie,
comme moi,
647
01:09:14,215 --> 01:09:16,408
peut facilement plaire aux hommes
648
01:09:16,658 --> 01:09:19,575
et se moquer d'eux en elle-même.
C'est la technique.
649
01:09:20,909 --> 01:09:23,276
Mais c'est eux qui nous l'ont apprise.
650
01:09:28,268 --> 01:09:31,424
Je ne sais plus combien de fois
j'ai cru en eux.
651
01:09:32,217 --> 01:09:34,250
Finalement, ils étaient tous pareils.
652
01:09:34,883 --> 01:09:37,834
Maintenant, je laisse aller.
653
01:09:45,419 --> 01:09:49,440
Môn, qu'est-ce qui t'a séduite
chez Obata ?
654
01:09:51,267 --> 01:09:52,850
Quelle question !
655
01:09:54,744 --> 01:09:58,174
Je suis sûre tu en trouveras
un mieux que lui.
656
01:09:59,981 --> 01:10:01,148
Sans doute.
657
01:10:01,498 --> 01:10:03,471
Cela doit bien exister.
658
01:10:04,633 --> 01:10:06,288
Le monde est vaste.
659
01:10:08,764 --> 01:10:10,781
J'ai connu des hommes assez bien,
660
01:10:11,642 --> 01:10:14,380
mais ceux qui étaient beaux
étaient trop prétentieux.
661
01:10:14,958 --> 01:10:17,573
Et ceux qui avaient de l'argent
étaient trop brutaux.
662
01:10:17,884 --> 01:10:20,860
Finalement, il n'y a que lui
qui me semble bien équilibré.
663
01:10:25,820 --> 01:10:28,746
Mais s'il vient me chercher,
je ne le suivrai pas.
664
01:10:30,146 --> 01:10:32,463
Dans ma tête, je l'aime toujours.
665
01:10:33,878 --> 01:10:36,945
Maintenant, il est trop tiède pour moi.
666
01:10:42,836 --> 01:10:44,561
Voilà. C'est bien frais.
667
01:10:45,442 --> 01:10:48,132
Je vous donnerai de la pastèque
bien fraîche.
668
01:11:01,633 --> 01:11:03,167
Vous êtes là ?
669
01:11:05,432 --> 01:11:07,844
Il faut profiter de la fête des morts.
670
01:11:10,047 --> 01:11:11,427
Bon travail.
671
01:11:12,048 --> 01:11:14,198
Vous de même,
vous qui gagnez beaucoup.
672
01:11:15,776 --> 01:11:17,292
C'est bien dit.
673
01:11:21,773 --> 01:11:23,648
Tu peux aller déjeuner.
674
01:11:27,498 --> 01:11:29,165
Dites, patron, s'il vous plaît,
675
01:11:29,922 --> 01:11:33,705
c'est dur de travailler pour les fêtes
sans toucher de prime.
676
01:11:35,085 --> 01:11:36,119
Encore ?
677
01:11:46,862 --> 01:11:48,747
Elle s'est vraiment endormie.
678
01:11:49,184 --> 01:11:51,581
Laisse-la tranquille.
Elle se réveillera.
679
01:11:51,990 --> 01:11:53,750
Elle a l'air fatigué.
680
01:11:54,050 --> 01:11:56,084
Elle ne doit pas dormir beaucoup.
681
01:11:56,576 --> 01:11:59,159
- Toi aussi, fais attention,
- À quoi ?
682
01:11:59,753 --> 01:12:02,503
L'autre jour,
on m'a dit t'avoir vue à la gare.
683
01:12:04,423 --> 01:12:08,406
Il vaut mieux que ce fils adoptif
épouse une autre que toi.
684
01:12:10,025 --> 01:12:13,375
Qu'ils étaient pressés
pour le mariage !
685
01:12:18,251 --> 01:12:20,667
Pour toi, il est trop tôt,
n'est-ce pas ?
686
01:12:23,616 --> 01:12:27,101
Je le croyais plus sincère.
687
01:12:29,184 --> 01:12:30,767
Chagrin d'amour ?
688
01:12:31,498 --> 01:12:33,014
Tu étais réveillée ?
689
01:12:33,467 --> 01:12:35,259
N'aie pas de regrets.
690
01:12:36,201 --> 01:12:39,189
Si tu le veux,
tu peux avoir tous les hommes.
691
01:12:41,397 --> 01:12:43,780
Je vais te trouver quelqu'un de bien.
692
01:12:49,279 --> 01:12:52,323
Maman, j'ai vu Obata dans l'autobus
qui va à la gare.
693
01:12:53,107 --> 01:12:55,915
Il était en train
de manger des gâteaux.
694
01:12:56,249 --> 01:12:58,032
Les gâteaux que je lui ai donnés ?
695
01:12:58,865 --> 01:13:00,499
Il est comme un gosse.
696
01:13:02,987 --> 01:13:04,288
Bonjour, Ino.
697
01:13:04,421 --> 01:13:05,788
Tu travailles ?
698
01:13:06,304 --> 01:13:08,204
Pour moi, ni fête, ni vacances !
699
01:13:11,965 --> 01:13:13,249
Tu es là ?
700
01:13:14,752 --> 01:13:17,711
Ne t'allonge pas comme une morte.
701
01:13:18,131 --> 01:13:20,170
On mange les gâteaux à midi. D'accord ?
702
01:13:20,446 --> 01:13:22,630
Je préparerai de bons plats
pour ce soir.
703
01:13:23,307 --> 01:13:25,057
Viens ici, Môn.
704
01:13:33,633 --> 01:13:36,805
Il vaut mieux rentrer vite
pour t'amuser avec tes clients.
705
01:13:38,351 --> 01:13:40,835
Ici, c'est une maison honnête.
706
01:13:41,457 --> 01:13:44,024
Je ne veux pas
que tu foutes le désordre.
707
01:13:44,684 --> 01:13:45,651
Ino !
708
01:13:47,002 --> 01:13:51,479
De tout façon, elle est incorrigible
même si je l'engueule.
709
01:13:51,719 --> 01:13:53,037
Ça suffit.
710
01:13:53,226 --> 01:13:56,359
Ino, arrête.
On ne se voit déjà plus beaucoup.
711
01:13:57,086 --> 01:13:59,501
Ça ne sert à rien
d'être gentil avec elle.
712
01:14:02,114 --> 01:14:05,236
Regarde comme ils sont jolis,
les cadeaux de Môn.
713
01:14:06,382 --> 01:14:08,432
Je t'en achèterai des tonnes.
714
01:14:09,318 --> 01:14:11,018
Mais non, c'est pour toi.
715
01:14:11,940 --> 01:14:16,115
Je refuse de porter des affaires
achetées avec de l'argent sale.
716
01:14:25,173 --> 01:14:29,156
Elle ne reviendra pas ici
avant d'avoir un travail sérieux.
717
01:14:31,139 --> 01:14:33,055
Silence. On va manger.
718
01:14:33,289 --> 01:14:34,668
Môn, mangeons.
719
01:14:35,073 --> 01:14:37,170
C'est l'entracte, vous m'entendez ?
720
01:14:37,424 --> 01:14:38,671
L'entracte ?
721
01:14:38,842 --> 01:14:42,096
Repos. Baisser de rideau
entre deux actes, au théâtre.
722
01:14:43,899 --> 01:14:46,967
Comme c'est l'entracte,
on arrête le spectacle.
723
01:15:15,674 --> 01:15:16,774
Du thé vert.
724
01:15:17,405 --> 01:15:19,972
Déjà terminé ?
Tu veux autre chose ?
725
01:15:20,239 --> 01:15:22,083
Je n'en veux pas,
à cause de quelqu'un.
726
01:15:23,066 --> 01:15:24,999
Ne ressasse plus le passé.
727
01:15:25,516 --> 01:15:27,132
Le passé se poursuit.
728
01:15:27,585 --> 01:15:29,899
Ce type n'avait pas le droit de venir
729
01:15:30,132 --> 01:15:32,999
mais il a profité
de ta faiblesse de caractère.
730
01:15:33,449 --> 01:15:35,691
As-tu vu M. Obata ?
731
01:15:35,874 --> 01:15:37,698
- Oui.
- Où ça ?
732
01:15:39,795 --> 01:15:42,162
Je l'ai suivi à partir de chez nous.
733
01:15:44,519 --> 01:15:45,736
Et alors ?
734
01:15:48,424 --> 01:15:49,795
Que lui as-tu fait ?
735
01:15:51,960 --> 01:15:53,377
Je l'ai bourré de coups.
736
01:15:54,093 --> 01:15:56,160
Il ne les a pas rendus.
Il a eu très peur.
737
01:15:57,160 --> 01:15:58,589
J'étais content.
738
01:16:01,257 --> 01:16:03,302
Ino, répète ce que tu viens de dire.
739
01:16:05,167 --> 01:16:06,767
Je l'ai tabassé.
740
01:16:09,794 --> 01:16:10,794
Salaud !
741
01:16:10,946 --> 01:16:12,746
Tu as osé !
742
01:16:13,583 --> 01:16:16,105
Qui t'a demandé de faire
une chose pareille ?
743
01:16:16,711 --> 01:16:18,865
Comment as-tu pu être aussi lâche !
744
01:16:21,309 --> 01:16:24,459
- Qu'est-ce qui te prend d'agir ainsi ?
- Môn !
745
01:16:25,392 --> 01:16:29,678
Je me suis donnée à lui
mais ça ne te regarde pas !
746
01:16:31,022 --> 01:16:31,988
Comment ?
747
01:16:33,070 --> 01:16:34,088
Arrêtez !
748
01:16:34,208 --> 01:16:36,875
Qui t'a demandé de le battre
comme plâtre ?
749
01:16:37,694 --> 01:16:39,294
Tu es un lâche, un porc !
750
01:16:44,563 --> 01:16:45,843
Espèce de folle !
751
01:16:46,130 --> 01:16:47,330
Ino, arrête !
752
01:16:48,580 --> 01:16:49,849
Ne t'en mêle pas.
753
01:16:57,503 --> 01:16:58,869
Quel abruti !
754
01:16:59,480 --> 01:17:01,260
Ino, arrête !
755
01:17:07,521 --> 01:17:09,031
Tu n'as rien compris.
756
01:17:17,293 --> 01:17:19,577
Voilà, tue-moi.
Tue-moi !
757
01:17:23,251 --> 01:17:24,984
Salaud ! Tue-moi !
758
01:17:26,827 --> 01:17:27,661
Encore !
759
01:17:27,844 --> 01:17:29,099
Arrête, Ino !
760
01:17:31,635 --> 01:17:32,652
Eh, toi !
761
01:17:33,868 --> 01:17:36,379
Je sais que tu ne connais
que des traînées
762
01:17:37,542 --> 01:17:39,508
mais moi, je n'entre pas
dans ton jeu.
763
01:17:41,570 --> 01:17:42,813
D'après toi,
764
01:17:44,087 --> 01:17:47,229
je suis une putain alcoolique,
765
01:17:48,677 --> 01:17:51,310
une débauchée
qui ne peut plus se marier
766
01:17:53,608 --> 01:17:56,359
et qui ne donne pas son adresse
à ses parents.
767
01:17:57,157 --> 01:17:58,195
Ça, oui !
768
01:17:59,654 --> 01:18:00,753
Mais quelqu'un
769
01:18:01,788 --> 01:18:03,796
qui vient présenter ses excuses...
770
01:18:03,971 --> 01:18:06,918
De quel droit pourrait-on profiter
de sa faiblesse ?
771
01:18:07,437 --> 01:18:09,381
Je déteste de telles gens !
772
01:18:12,702 --> 01:18:13,886
Graveur de tombe !
773
01:18:14,924 --> 01:18:16,407
Es-tu un homme ?
774
01:18:17,440 --> 01:18:21,765
Quelle honte de lui montrer
que le frère de Môn n'est qu'un lâche !
775
01:18:22,682 --> 01:18:23,749
Crétin !
776
01:18:25,013 --> 01:18:27,417
Calme-toi.
Les voisins vont nous entendre.
777
01:18:27,543 --> 01:18:29,128
Laisse-moi, maman.
778
01:18:29,848 --> 01:18:32,254
Je n'imaginais pas
que mon frère était comme ça.
779
01:18:32,859 --> 01:18:34,959
Je ne le supporterai plus jamais.
780
01:18:35,855 --> 01:18:39,642
- Tu en veux encore ?
- Vas-y seulement. Continue !
781
01:18:40,809 --> 01:18:41,892
Arrête !
782
01:18:42,342 --> 01:18:43,442
Idiot !
783
01:18:44,257 --> 01:18:48,140
Tu crois que tes coups de poing
me feront changer d'avis ?
784
01:18:48,821 --> 01:18:51,140
C'est bon pour impressionner
les gamines.
785
01:18:52,448 --> 01:18:56,498
Ici, tu ne sauras jamais
ce que je fais à la ville.
786
01:18:58,502 --> 01:18:59,552
Encore !
787
01:19:02,428 --> 01:19:04,312
Ça suffit, maintenant !
788
01:19:04,911 --> 01:19:07,095
Vous êtes tous les deux pareils !
789
01:19:09,753 --> 01:19:10,836
Bats-moi !
790
01:19:20,313 --> 01:19:23,530
Disparais d'ici et rentre chez toi !
791
01:20:06,898 --> 01:20:11,255
Tu es vraiment devenue
une femme terrible.
792
01:20:13,893 --> 01:20:14,809
Maman...
793
01:20:16,977 --> 01:20:18,769
ne t'inquiète pas.
794
01:20:21,145 --> 01:20:24,308
Je t'en supplie,
conduis-toi dignement.
795
01:20:25,034 --> 01:20:26,716
Comme une jeune femme honnête.
796
01:20:27,725 --> 01:20:31,276
Tout à l'heure,
je t'ai trouvée pire que ton frère.
797
01:20:33,361 --> 01:20:37,825
Tu sais, je ne suis pas aussi mauvaise
que tu imagines.
798
01:20:41,489 --> 01:20:42,561
Mais...
799
01:20:44,026 --> 01:20:45,159
je suis...
800
01:20:46,092 --> 01:20:47,384
déjà perdue.
801
01:21:52,049 --> 01:21:54,199
- Garde bien la maison.
- D'accord.
802
01:22:00,408 --> 01:22:02,099
Ne bois pas trop.
803
01:22:09,583 --> 01:22:10,794
À tout à l'heure.
804
01:23:20,826 --> 01:23:22,401
On va par là ?
805
01:23:45,088 --> 01:23:46,214
Allons-y.
806
01:24:28,045 --> 01:24:30,071
Patron, une cuillère !
807
01:25:02,893 --> 01:25:05,939
Quelle chaleur pour prendre l'autobus !
Que disais-tu ?
808
01:25:06,171 --> 01:25:07,631
Je disais que...
809
01:25:08,592 --> 01:25:12,301
j'allais devoir travailler très dur
longtemps.
810
01:25:14,428 --> 01:25:15,803
"Longtemps"...
811
01:25:15,995 --> 01:25:17,628
Quand reviendras-tu ?
812
01:25:20,163 --> 01:25:21,480
Je ne sais pas.
813
01:25:22,742 --> 01:25:25,350
Quand j'aurai envie de voir
papa, maman.
814
01:25:33,205 --> 01:25:35,355
Et aussi Ino,
qui n'est ni gentil ni beau.
815
01:25:36,315 --> 01:25:38,810
Mais je reviendrai quand même le voir.
816
01:25:46,287 --> 01:25:48,484
Môn, porte-toi bien.
57769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.